# Slovak translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>, 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:09+0100\n" "Last-Translator: Marián Hikaník <podnety@mojepreklady.net>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Tento program je poskytovaný BEZ ZÁRUKY, v maximálne právne možnom rozsahu.\n" "Môžete ho distribuovať pri dodržaní podmienok licencie GNU General Public " "License;\n" "pre podrobnejšie informácie si prečítajte text v súbore s názvom COPYING.\n" "Vytvorené tímom VideoLAN; pozrite si súbor AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Nastavenia programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Ak chcete vidieť všetky nastavenia, kliknite na príkaz \"Pokročilé možnosti" "\"." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Nastavenia rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Nastavenia hlavných rozhraní" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hlavné rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Ovládacie rozhrania" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Nastavenia ovládacích rozhraní programu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Zvukové filtre sa používajú na dodatočnú úpravu zvukového streamu." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Prevzorkovanie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizácie" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizácie zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Výstupné moduly" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia výstupných modulov zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Rôzne nastavenia zvuku a modulov." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Všeobecné nastavenia pre moduly výstupu videa." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtre videa sa používajú na úpravu streamov s videom." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Titulky / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rôzne nastavenia vzťahujúce sa k OSD ovládaniu, titulkom a k \"obrázkom " "používaným pri prekrývaní\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Oddeľovač" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Vstup / Kodeky" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Nastavenia vstupu, demultiplexovania, dekódovania a kódovania" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Prístupové moduly" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Toto sú nastavenia, ktoré sa vzťahujú k rôznym metódam prístupu. K " "nastaveniam, ktoré treba častokrát zmeniť patria nastavenia HTTP proxy alebo " "nastavenia ukladania do vyrovnávacej pamäte." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre streamov" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtre streamov sú špeciálne moduly, ktoré umožňujú vykonávať pokročilé " "operácie na vstupe programu VLC. Nastavenia meňte veľmi obozretne..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexory" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultiplexory sa používajú na oddelenie zvukových a obrazových stôp." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeky videa" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre video, obrázky alebo dekodéry a kodéry videa a zvuku." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeky zvuku" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Nastavenia dekodérov a kodérov len pre zvuk." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kodeky pre titulky" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Nastavenia pre titulky, teletext a dekodéry či kodéry CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Všeobecné nastavenia vstupu. Venujte im zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Výstup streamu" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Nastavenia výstupu streamu sa používajú vtedy, keď váš počítač vystupuje ako " "streamovací server, alebo aj pri ukladaní prichádzajúcich streamov.\n" "Streamy sú najskôr muxované a potom sa odosielajú pomocou modulu \"access " "output\", ktorý ich dokáže buď ukladať do súboru, alebo odosielať ďalej " "(streamovať) pomocou rôznych protokolov (UDP, HTTP, RTP/RTSP). \n" "Dodatočné upravovanie streamov (prekódovanie, duplikovanie...) je možné " "vykonávať vďaka modulom sout-streams." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Všeobecné nastavenie výstupu streamu" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexory" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexory vytvárajú formáty, ktoré sa používajú na obsiahnutie všetkých " "elementárnych streamov (video, zvuk, ...) dohromady. Toto nastavenie vám " "umožňuje voľbu konkrétneho multiplexora, ktorý chcete použiť. Vo väčšine " "prípadov nie je toto nastavenie používané. \n" "Pre každý multiplexor môžete zadať jeho predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Access output" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduly s názvom Access output sa používajú na kontrolovanie ciest, ktorými " "sú streamy odosielané. Nastavením týchto modulov si môžete napríklad určiť, " "že sa pri odosielaní streamu bude používať len Vami určená metóda. Väčšinou " "však nie sú takéto fixné nastavenia potrebné. \n" "Pre každú metódu odosielania streamu môžete zadať aj predvolené nastavenia." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizéry" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizéry sa používajú na \"prvotnú úpravu\" elementárnych streamov pred " "ich muxovaním. Pomocou tejto voľby si môžete použitie paketizéra vynútiť. Vo " "väčšine prípadov to však nie je potrebné a nemali by ste si jeho použitie " "vynucovať. \n" "Pre každý paketizér môžete nastaviť aj predvolené parametre." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduly sout stream umožňujú vytváranie reťazcov pre spracovávanie sout. Ak " "chcete získať viac informácií, prečítajte si prosím príručku Streaming " "Howto. Tu môžete nastavovať predvolené možnosti pre každý modul sout-stream." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementácia funkcie videa na požiadanie (Video on Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Nastavenia vplývajúce na správanie sa playlistu (napr. v režime prehrávania) " "a modulov, ktoré automaticky pridávajú do playlistu nové položky (moduly pre " "\"zisťovanie služieb\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Všeobecné nastavenia správania sa playlistu" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Zisťovacie moduly" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Zisťovacie moduly pridávajú do programu VLC možnosť automatického pridávania " "položiek do playlistu." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Pokročilé nastavenia. Ich zmene venujte zvýšenú pozornosť..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvoriť súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Pokročilé otvár&anie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvoriť pr&;iečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvoriť &priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov, ktoré chcete otvoriť" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte si priečinok" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informácia o médiu" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informácia o &kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Hlásenia" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Prejsť na určený &čas" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Zá&ložky používateľa" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfigurácia &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "O progr&ame" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informácia..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Premenovať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Premenovať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Zobraziť priečinok s obsahom..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Opakovať všetko" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Opakovať jedenkrát" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Náhodné prehrávanie vypnuté" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pridať do playlistu" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Pridať súbor..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Pridať priečinok..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Uložiť playlist do &súboru..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Vlny" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vitajte v pomocníkovi programu VLC</" "h2><h3>Dokumentácia</h3><p>Dokumentáciu k programu VLC nájdete na <a href=" "\"http://wiki.videolan.org\">wiki-</a>stránke tímu VideoLAN.</p><p>Ak ste " "nováčikom a program VLC ešte nepoznáte, prečítajte si prosím<br><a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Úvod do " "programu VLC media player</em></a>.</p><p>Niektoré informácie o použití " "programu nájdete v dokumente <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Play_HowTo\"><em>Ako prehrávať súbory v programe VLC media " "player</em></a>\".</p><p>Pre všetky úlohy, spojené s ukladaním, " "konvertovaním, prekódovaním, kódovaním, muxovaním a streamovaním, nájdete " "užitočné informácie v <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Streaming_HowTo\">Dokumentácii o streamovaní</a>.</p><p>Ak nerozumiete " "nejakému pojmu, ktorý bol použitý, pozrite sa prosím do <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Bázy znalostí</a>.</p><p>Na porozumenie " "hlavným klávesovým skratkám si prečítajte stránku <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">Klávesové skratky</a>.</p><h3>Pomocník</" "h3><p>Predtým, než sa na niečo opýtate, prečítajte si prosím časť <a href=" "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Najčastejšie kladené otázky " "(FAQ)</a>.</p><p>Pomoc môžete získať takisto aj na <a href=\"http://forum." "videolan.org\">diskusných fórach</a>, v <a href=\"http://www.videolan.org/" "vlc/lists.html\">mailing-listoch</a> alebo na našom kanáli IRC " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Prispievanie do projektu</" "h3><p>Aj vy môžete pomôcť komunite vývojárov VideoLAN, vytvorením nových " "vzhľadov, preložením dokumentácie, testovaním programu a programovaním. Ak " "nám chcete pomôcť, tak nám taktiež môžete darovať peniaze alebo nejaký " "materiál. A samozrejme môžete <b>robiť dobrú reklamu</b> programu VLC media " "player.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrovanie zvuku sa nepodarilo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Bol dosiahnutý maximálny počet filtrov (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Zablokovať" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre zvuku" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Typ zosilnenia pri opakovanom prehrávaní" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Režim stereo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Originálne ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Obrátené stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slúchadlá" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Hodnota boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "hodnota (celé číslo)" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "hodnota (desatinná)" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "reťazec / príkaz" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Na získanie úplného pomocníka použite príkaz '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [možnosti] [stream] ...\n" "Do príkazového riadka môžete zadať viacero streamov.\n" "Tieto streamy sa zaradia do playlistu.\n" "Položka, ktorá bola zadaná do playlistu najskôr, sa prehrá ako prvá.\n" "\n" "Nastavenia štýlov:\n" "--option globálne nastavenie, ktoré sa bude používať počas trvania spustenia " "programu.\n" "-option jednopísmenová verzia príkazu --option.\n" ":option aplikuje sa na stream až tesne pred jeho prehrávaním it\n" "a zároveň potlačí predchádzajúce nastavenia .\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" "[:option=value ...]\n" "\n" "Viaceré globálne --options sa dá používať aj ako špecifická MRL :options.\n" "Viacnásobné páry :option=hodnotu možno špecifikovať.\n" "\n" "URL syntax:\n" "file:///path/file Čistý mediálny súbor\n" "http://host[:port]/file HTTP URL\n" "ftp://host[:port]/file FTP URL\n" "mms://host[:port]/file MMS URL\n" "screen:// Snímka obrazovky\n" "dvd://[device] DVD jednotka\n" "vcd://[device] VCD jednotka\n" "cdda://[device] Audio CD jednotka\n" "udp://[[<adresa zdroja>]@[<adresa prepojenia>][:<port prepojenia>]]\n" "UDP stream odosielaný streamovacím serverom\n" "vlc://pause:<počet sekúnd> Pozastavenie playlistu na určitý čas\n" "vlc://quit Špeciálna položka na ukončenie programu VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (predvolene: zapnuté)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (predvolene: vypnuté)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Na zobrazenie pokročilých možností pridajte do príkazového riadka parameter " "--advanced." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul sa nezobrazil, pretože obsahuje iba pokročilé nastavenia.\n" msgstr[1] "" "%u moduly sa nezobrazili, pretože obsahujú iba pokročilé nastavenia.\n" msgstr[2] "" "Nezobrazilo sa %u modulov, pretože obsahujú iba pokročilé možnosti.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci modul. Použite príkaz --list alebo --list-" "verbose na zobrazenie zoznamu dostupných modulov." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Verzia VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Skompiloval: %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilátor: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Vypísaný obsah sa uloží do súboru vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Ak chcete pokračovať, stlačte ENTER... \n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Záložka %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Žiadny popis pre tento kodek" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek nie je podporovaný" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nemôže dekódovať formát \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neidentifikovaný kodek" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Program VLC nemohol identifikovať kodek pre zvuk alebo obraz" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "paketizér" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "dekodér" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamovanie / prekódovanie sa nepodarilo" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť modul dekodéra." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Kódované" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Uzatvorené kapitoly %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Originálne ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Dátový tok" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní stopy" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Zosilnenie pri prehrávaní albumu" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Preferované rozlíšenie videa" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte v sekundách" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Frekvencia snímok" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódovaný formát" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zóna 3:vľavo" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Ľavý predný" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "zhora - nadol" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "zhora - nadol" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Vpravo" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Zrkadlová orientácia" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 riadkov / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 riadkov / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Farebné hlásenia" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extrakcia farieb" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Farebná schéma" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Maximum basov" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Do stredu" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Do stredu" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Vľavo dole" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Zosilnenie farebnej sýtosti" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžníková lineárna fáza" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Smer" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Krok" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Primárny jazyk" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Primárny jazyk" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Primárny jazyk" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Kontrolné body" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Zadaný vstup sa nedá otvoriť" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nemôže otvoriť adresu MRL '%s'. Podrobnejšie informácie nájdete " "v súbore so záznamom." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva (copyright)" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kódované" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Adresa URL diela" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID stopy" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Počet stôp" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Režisér" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezóna" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizóda" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Názov show" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Herci" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Umelec" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Číslo stopy" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Stopa s videom" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Ďalší titul" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Predchádzajúci titul" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Časový limit" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Časový limit" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titul %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitola %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Ďalšia kapitola" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Predchádzajúca kapitola" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Záznam informácií pre ladenie" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Rozhranie pre gestá pomocou myši" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Spúšťanie programu VLC s predvoleným rozhraním. Pre spustenie bez rozhrania " "zadajte príkaz 'cvlc'." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "sk" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (štvrtina)" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (polovica)" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (originál)" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dvojitá veľkosť)" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Pomocou týchto možností si môžete nastaviť rozhranie programu VLC. Môžete si " "vybrať hlavné rozhranie programu, prídavné moduly s rozhraním alebo " "definovať rôzne iné možnosti a vlastnosti rozhraní." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul rozhrania" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Toto je hlavné rozhranie používané v programe VLC. V predvolenom nastavení " "sa automaticky vyberie najlepší dostupný modul." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra moduly s rozhraním" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "V programe VLC môžete používať aj \"doplnkové rozhrania\". Tieto doplnkové " "rozhrania sa aktivujú na pozadí ako doplnok k hlavnému rozhraniu programu. " "Môžete použiť aj zoznam modulov s rozhraním, jednotlivé položky oddeľujte " "dvojbodkou. (Bežné hodnoty sú \"rc\" (diaľkové ovládanie), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Môžete si vybrať ovládacie rozhrania pre program VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Komunikatívnosť (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Toto je nastavenie komunikatívnosti programu (0=oznamovať len chyby a " "štandardné správy, 1=upozornenia, 2=ladenie)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Predvolený stream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Tento stream sa bude otvárať vždy po spustení programu VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Farebné hlásenia" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Táto voľba umožňuje zafarbenie hlásení posielaných do konzoly. Aby to " "fungovalo, musí váš terminál podporovať farby pre systém Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v nastaveniach a/alebo rozhraniach sa zobrazia " "všetky dostupné možnosti, vrátane takých, ktoré väčšina používateľov zrejme " "nikdy nevyužije." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interakcia rozhrania" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ak si vyberiete túto voľbu, v rozhraní sa zobrazí dialógové okno vždy, keď " "program bude vyžadovať zásah od používateľa." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Tieto možnosti vám umožňujú zmeniť správanie zvukového subsystému a pridanie " "zvukových filtrov, ktoré sa používajú na dodatočné úpravy alebo vizuálne " "efekty (spektrálny analyzátor atď.). Tu si môžete filtre zapnúť, " "konfigurovať ich môžete v sekcií pre \"Filtre zvuku\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul pre výstup zvuku" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu sa určuje spôsob výstupu zvuku z programu VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu možnú metódu." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Súbory s médiami" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Zapnúť zvuk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne zablokovať zvukový výstup programu. Po zablokovaní " "nebude prebiehať ani dekódovanie zvuku, čím sa ušetrí výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Umiestnenie" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Hudba z hry" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Zosilnenie" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Cieľ" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produkt" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Zosilnenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Toto lineárne zosilnenie sa aplikuje na zvuk na výstupe." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok hlasitosti pri zvukovom výstupe" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Pomocou tejto voľby sa dá meniť veľkosť jedného kroku zmeny hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Zapamätať hlasitosť zvuku" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Hlasitosť je možné uložiť a automaticky sa obnoví pri ďalšom použití " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Upraviť nesprávne zosúladenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Týmto nastavením môžete oneskoriť zvukovú stopu. Doba oneskorenia sa udáva v " "milisekundách. Takéto oneskorenie sa používa vtedy, keď postrehnete veľký " "časový rozdiel medzi obrazom a zvukom." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Týmto parametrom si vyberiete aký prídavný modul sa použije na " "prevzorkovanie zvuku." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Týmto sa nastavuje režim kanálov zvukového výstupu, ktorý sa používa " "predvolene, ak je to možné (napríklad ak ho podporuje hardvér, ako aj " "prehrávaný zvukový stream)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Vynútiť si detekciu zvuku Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Toto nastavenie by ste mali použiť vtedy, keď viete, že zvuk je uložený ako " "Dolby Surround, ale tento režim nie je možné detegovať. \n" "Aj keby stream nebol uložený ako Dolby Surround, zapnutím tejto funkcie " "môžete vylepšiť prehrávanie hudby, najmä pri skombinovaní s mixérom kanálov " "pre slúchadlá." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Režim výstupu stereo-zvuku" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Nenast." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Týmto pridáte filtre pre dodatočnú úpravu vykresľovaného zvuku." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Tu môžete pridať vizualizačné moduly (spektrálny analyzátor, atď.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Režim zosilnenia pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vyberte si režim zosilnenia pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Predb. zosilnenie pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Tu môžete zmeniť predvolenú cieľovú úroveň (89 dB) pre stream, ktorý " "obsahuje aj informácie o zosilnení pri prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Predvolené zosilnenie pri opätovnom prehrávaní" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Toto je zosilnenie používané pre stream, ktorý neobsahuje informáciu o " "zosilňovaní zvuku" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrana pred zvukovými špičkami" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Chrániť pred clippingom/orezaním" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Táto voľba umožňuje prehrávať zvuk pomalšie alebo rýchlejšie, bez vplyvu na " "vznik zvukových špičiek" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Tieto možnosti vám umožňujú upraviť správanie subsystému pre výstup videa. " "Napríklad môžete zapnúť filtre videa (odstránenie prekladania - " "deinterlacing, prispôsobenie obrázkov atď.) Po zapnutí filtrov ich môžete " "konfigurovať v module pre \"Filtre videa\". Takisto tu môžete nastavovať " "mnoho ďalších možností a funkcií." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul výstupu videa" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Toto je metóda výstupu videa v programe VLC. V predvolenom nastavení si " "program vždy automaticky vyberie najlepšiu dostupnú metódu." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Zapnúť video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Tu môžete kompletne vypnúť výstup videa. Video sa nebude ani dekódovať, " "takže sa ušetrí aj výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť šírku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "VLC prispôsobí charakteru videa." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Výška videa" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu si môžete určiť výšku videa. Pri predvolenom nastavení (-1) sa program " "prispôsobí prehrávanému videu." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Súradnica X videa" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Súradnica Y videa" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Tu môžete zadať pozíciu ľavého horného rohu okna s videom (súradnica Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Názov videa" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Okno s videom si môžete ľubovoľne pomenovať (v prípade, že sa video " "nezobrazuje priamo v rozhraní programu)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Zarovnanie videa" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie si môžete vynútiť zarovnanie videa v okne. V " "predvolenom nastavení (0) sa video umiestni do stredu (0=umiestniť do " "stredu, 1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; je možné používať aj kombinácie " "týchto hodnôt, napr. 6=4+2, čiže hore a vpravo)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Vľavo hore" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Vpravo hore" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Vľavo dole" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Vpravo dole" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Priblížiť video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Video je možné priblížiť toľkokrát, koľkokrát si vyberiete." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Výstup videa v odtieňoch šedej farby" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Výstupné video bude zobrazené v odtieňoch šedej farby. Pretože sa nedekódujú " "informácie o farbách, môžete týmto nastavením ušetriť výpočtový výkon." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Integrované video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrovať výstup videa do hlavného rozhrania." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Výstup videa na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Spustiť video so zobrazením na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vždy umiestniť okno s videom nad ostatné okná." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Režim prehrávania na pozadí vám umožňuje zobraziť video ako pozadie " "pracovnej plochy." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Zobraziť názov média vo videu" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti filmu." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Zobraziť názov videa na x milisekúnd" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Zobraziť názov videa na n milisekúnd, predvolená hodnota je 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Pozícia názvu videa" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Ukážte, kde chcete vo videu zobrazovať názov (predvolené: v strede dole)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Skryť kurzor a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku, po x milisekundách" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Skryť kurzor myši a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku po n " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Odstrániť prekladanie" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Režim pre odstránenie prekladania (deinterlacing)" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije na " "spracovanie videa." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Vyraďovanie" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Premiešavanie" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Stredná úroveň" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky počas prehrávania videa." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Obmedziť schému napájania počas prehrávania" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Zablokuje sa spúšťanie schémy napájania počas prehrávania, čo zabráni " "vypnutiu počítača z dôvodu nečinnosti." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Dekorácie okna" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Program VLC dokáže zabrániť vytvoreniu okna s názvom snímkami a podobne " "okolo videa, čím sa vytvorí \"minimálne okno\"." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul rozdeľovača videa" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" "Týmto príkazom môžete pridať rozdeľovací prvok videa - pre klon alebo stenu" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Filtračné moduly videa" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridávať filtre pre dodatočné vylepšenie kvality obrazu, " "napríklad odstránením prekladania (deinterlacing), alebo skreslením videa." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Priečinok (alebo súbor) so snímkami z videa" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Priečinok, do ktorého budú uložené snímky z videa." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prípona súboru so snímkou z videa" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formát snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formát obrázka, ktorý sa použije pri ukladaní snímok z videa" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Zobraziť náhľad snímky z videa v ľavom hornom rohu obrazovky." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Použiť sekvenčné číslovanie namiesto časového údaja" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Pri číslovaní snímok obrazovky sa použije sekvenčné číslovanie a nie údaj o " "čase vytvorenia snímky" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Šírka snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Môžete si vynútiť určitú šírku snímky z videa. Pri predvolenom nastavení sa " "zachová pôvodná šírka (-1). Hodnota 0 znamená, že šírka sa upraví kvôli pre " "dodržanie stranového pomeru." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Výška snímky z videa" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Môžete si vynútiť určitú výšku snímky z videa. Pri predvolenom nastavení sa " "zachová pôvodná výška (-1). Hodnota 0 znamená, že výška snímky sa upraví pre " "dodržanie stranového pomeru." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Orezanie videa" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Týmto príkazom si vynútite orezanie zdrojového videa. Pomery zadávajte vo " "formáte x:y (4:3, 16:9 atď.) aby bol vyjadrený celkový pomer obrazu." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Zdrojový stranový pomer" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie takého pomeru strán, ako má zdrojové " "video. Napríklad: niektoré DVD disky uvádzajú, že filmy na nich sú nahrané s " "pomerom strán 16:9, v skutočnosti sú však nahrané s pomerom 4:3. Túto voľbu " "môžete však použiť napríklad aj ako trik v prípade, že film neobsahuje " "informácie o tom, s akým pomerom strán bol nahraný. Formát zadávajte v tvare " "x:y (ako napr. 4:3, 16:9, atď.) podľa toho, aký je globálny pomer strán " "obrazu, alebo ako desatinné číslo (napr. 1.25, 1.3333 atď.) vyjadrujúce " "pomer strán pixelov." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatická mierka pre video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Zmeniť veľkosť videa tak, aby sa zmestilo do okna alebo na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Faktor mierky pre video" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Faktor mierky používaný pri deaktivovanej funkcii automatickej mierky.\n" "Predvolená hodnota je 1.0 (pôvodná veľkosť videa)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Zoznam orezových pomerov, určený používateľom" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam pomerov orezania, ktoré sa pridajú do zoznamu so " "stranovými pomermi orezania v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Zoznam stranových pomerov nastavených používateľom" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam stran. pomerov, ktoré sa pridajú do zoznamu " "stranových pomerov v rozhraní." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Opraviť výšku HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Toto nastavenie umožňuje korektne zobrazovať video v rozlíšení HDTV-1080 aj " "v prípade, keď poškodený kodér chybne nastaví výšku na 1088 riadkov. Túto " "funkciu by ste mali vypnúť iba v prípade, že vaše video má neštandardný " "formát vyžadujúci všetkých 1088 riadkov." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Stranový pomer pixelov monitora" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite dodržiavanie toho istého stranového pomeru, ako je " "stranový pomer vášho monitora. Väčšina monitorov má jednotlivé pixely v " "tvare štvorca (1:1). Ak ale máte napríklad monitor so stranovým pomerom " "16:9, je potrebné zmeniť pomer na hodnotu 4:3, aby boli dodržané proporcie." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Preskakovať snímky" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Touto funkciou aktivujete vynechávanie snímok v streamoch MPEG2. Snímky je " "potrebné vynechávať v prípade, že váš počítač nie je dostatočne výkonný na " "prehrávanie streamu" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Vypustiť oneskorené snímky" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Táto voľba vám umožní preskočiť pri streamovaní tie snímky, ktoré budú " "doručené neskoro." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tichá synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Táto voľba zabraňuje tomu, aby hlásenie s informáciami pre ladenie " "vybočovala zo synchronizačného mechanizmu pre výstup videa." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Udalosti pri stlačení klávesy" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Touto funkciou aktivujete klávesové skratky programu VLC z (nezabudovaného) " "okna s videom." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Udalosti spúšťané myšou" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Táto voľba aktivuje spracovávanie kliknutím myšou vo videu." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Týmito možnosťami môžete upraviť správanie subsystému pre vstup. Tento " "subsystém tvoria napríklad DVD alebo VCD zariadenia, nastavenia sieťového " "rozhrania alebo aj kanál s titulkami." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Ukladanie súboru do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre lokálne súbory, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Ukladanie živého záznamu do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre kamery a mikrofóny, v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania z disku do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre optické médiá, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte zo siete (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre sieťové zdroje, v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Počítadlo priemerných referencií za hodinu" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ak používate vstup PVR (alebo nejaký abnormálny zdroj), nastavte hodnotu " "10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Časová synchronizácia" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Časovú synchronizáciu na vstupe je možné zablokovať. Hodí sa to najmä pri " "prehrávaní v režime real-time. Túto synchronizáciu vypnite aj vtedy, ak sa " "stream zo siete prehráva trhane." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Časová nepresnosť" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Táto hodnota maximálne oneskorenie vstupu, ktoré majú synchronizačné " "algoritmy kompenzovať (udáva sa v milisekundách)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizácia siete" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Týmto nastavením môžete synchronizovať čas na serveri a na klientskom " "počítači. Detailné nastavenia sú dostupné pod voľbou Pokročilé/" "Synchronizácia siete." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Max. veľkosť paketu prenášaného cez sieťové rozhranie" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Tu je udaná maximálna veľkosť paketu aplikačnej vrstvy, ktorú možno preniesť " "cez sieť (v bytoch)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Toto je maximálny počet preskočení (parameter je známy aj pod anglickými " "názvami \"Time-To-Live\" či TTL) paketov odoslaných pri výstupe streamu (-1 " "= použiť predvolené nastavenie operačného systému)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Výstupné rozhranie multicast" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " "smerovaciu tabuľku." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Diferencovaný servisný bod kódu" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencovaný servisný bod kódu v odchádzajúcich UDP streamoch (alebo druh " "IPv4 služby, prípadne trieda prenosu IPv6). Táto voľba sa dá využiť pri " "nastavovaní kvality sieťovej služby." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním ident. čísla jeho služby. Túto voľbu používajte " "len vtedy, ak chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB " "stream)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vyberte si program zadaním zoznamu ident. čísel jeho služieb. Položky " "zoznamu oddeľujte prosím čiarkou. Túto voľbou používajte len vtedy, ak " "chcete nechať načítať multi-programový stream (napríklad DVB stream)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto zvukovú stopu (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Stopa s titulkami" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamovať túto stopu s titulkami (zadajte číslo v rozsahu od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jazyk zvukovej stopy, ktorý chcete používať (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou - ak chcete zabrániť " "prepnutiu do iného jazyka, zadajte hodnotu 'none' )." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulkov" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk, ktorý chcete použiť pri zobrazovaní titulkov (sem zadajte dvoj- až " "trojmiestny kód krajiny, viac kódov oddeľte čiarkou. Ak chcete použiť " "akýkoľvek dostupný jazyk, zadajte hodnotu 'any')." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Jazyk menu" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jazyk menu, ktorý chcete používať s DVD/BluRay (oddeľujte čiarkou, použite " "dve alebo tri písmená s kódom krajiny, pre použitie ľubovoľného jazyka " "napíšte 'any')." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID číslo zvukovej stopy" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej zvuk. stopy." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID číslo stopy s titulkami" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID číslo streamu používanej titulkovej stopy." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Preferované rozlíšenie videa" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ak je dostupných viacero formátov videa, vyberte také rozlíšenie, ktoré je " "najbližšie (ale nie vyššie) k tomuto nastaveniu, čo sa týka počtu riadkov. " "Túto voľbu použite v prípade, že nemáte dostatok výkonu CPU alebo dostatočnú " "šírku pásma na to, aby bolo možné prehrávať vo vyšších rozlíšeniach." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Najlepšie dostupné" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Štandardná definícia (576 alebo 480 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Nízka definícia (360 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Veľmi nízka definícia (240 riadkov)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Opakovania vstupu" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zopakuje ten istý vstup" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa spustí na pozícii, ktorú zadáte (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Čas zastavenia" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Stream sa na tejto pozícii zastaví (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Čas behu" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Stream bude spracovávaný po dobu, ktorú zadáte tu (v sekundách)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Rýchle vyhľadávanie" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Uprednostniť rýchlosť pred precíznosťou pri vyhľadávaní" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Táto voľba definuje rýchlosť prehrávania (nominálna rýchlosť je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Zoznam vstupov" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Tu môžete zadať zoznam vstupov, ktoré sa zreťazia do jedného. Pri oddeľovaní " "položiek zoznamu použite čiarku." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Druhý vstup (experimentálne nastavenie)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete aktivovať prehrávanie z viacerých vstupov " "súčasne. Táto funkcia je zatiaľ pridaná len na experimentálne účely, ešte " "nie sú podporované všetky formáty. Jednotlivé vstupy v zozname oddeľujte " "znakom '#' ." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Zoznam záložiek pre stream" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Tu môžete manuálne zadať zoznam záložiek pre stream. Zadávajte ho takto:" "\"{názov=názov-záložky,čas=prípadný-časový-offset,byty=prípadný-bytový-" "offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Zdrojový priečinok" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Uprednostniť nahrávanie natívneho streamu" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ak je to možné, vstupný stream sa nahrá, namiesto použitia modulu pre výstup " "streamu" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Priečinok, do ktorého sa budú ukladať súbory, na ktoré sa uplatnil časový " "posun." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularita (zrnitosť) pri časovom posune" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Toto je maximálna veľkosť dočasných súborov, do ktorých sa budú ukladať " "časovo posunuté streamy." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Meniť názov podľa aktuálneho média" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Táto voľba umožňuje nastavenie názvu podľa toho, čo sa prehráva<br>$a: " "Umelec<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titul<br>$g: Žáner<br>$n: Číslo " "stopy<br>$p: Práve sa prehráva<br>$A: Dátum<br>$D: Trvanie<br>$Z: \"Práve sa " "prehráva\" (Späť na Titul - Umelec)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Tieto možnosti vám umožňujú zmeniť správanie subsystému pre podsnímky. " "Pomocou týchto nastavení môžete napríklad zapínať zdroje podsnímok (logo, " "atď.). Filtre pre podsnímky môžete zapnúť tu a konfigurujú sa v sekcii " "modulu pre \"Filtre podzdrojov.\". Môžete nastaviť aj rôzne iné možnosti pre " "podsnímky." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Vynútiť si pozíciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť vtedy, ak chcete titulky umiestniť pod film, " "nie do filmu. Môžete si vyskúšať aj rôzne iné pozície titulkov." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Kódovanie textu titulkov" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Výber súboru s titulkami" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Zapnúť pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Tu môžete kompletne vypnúť spracovávanie pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "Program VLC môže zobrazovať hlásenia priamo v okne s videom. Toto " "zobrazovanie sa nazýva aj OSD." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul pre vykresľovanie textu" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Program VLC bežne pri vykresľovaní používa modul Freetype, ako náhradu však " "môžete použiť aj modul svg." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul pre zdroje podsnímkok" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"zdroje pod-obrázka\". Filtre " "umožňujú prekrytie pôvodného obrazu nejakými obrázkami, alebo textom (ako " "napr. logo alebo iné texty...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". Budú " "sa filtrovať pod-obrázky, vytvárané dekodérmi titulkov alebo inými zdrojmi " "pod-obrázkov." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Súbory s titulkami detegovať automaticky" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Ak nie je špecifikovaný žiaden súbor s titulkami, táto funkcia umožňuje " "súbor s titulkami automaticky detegovať (podľa názvu súboru s filmom)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Inteligencia režimu pre vyhľadávanie titulkov" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Táto voľba určuje, do akej miery sa musí čiastočne zhodovať názov filmu s " "názvom súboru s titulkami. Možnosti sú takéto: \n" "0 = nebudú sa automaticky detegovať žiadne titulky\n" "1 = je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami \n" "2 = je možné použiť akýkoľvek súbor s titulkami, ktorého názov obsahuje aj " "názov filmu \n" "3 = názov súboru s titulkami sa musí presne zhodovať s názvom filmu, ale " "môže obsahovať dodatočné znaky\n" "4 = názov súboru s titulkami sa musí presne zhodovať s názvom filmu" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cesty pre automatickú detekciu titulkov" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ak sa súbor s titulkami nenájde v aktuálnom priečinku s filmom, tak sa " "titulky budú vyhľadávať aj v priečinkoch, ktoré sú uvedené tu." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Použiť súbor s titulkami" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Táto funkcia sa používa najmä v prípade, že automatickou detekciou nebol " "nájdený žiaden súbor s titulkami. V tom prípade si môžete nechať ľubovoľný " "súbor načítať manuálne." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Jednotka DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Mechanika pre VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Mechanika pre Audio CD" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená DVD mechanika (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená jednotka VCD (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Toto je predvolená CD mechanika (alebo súbor), ktorý sa bude používať. " "Nezabudnite na dvojbodku za písmenom jednotky (napr.: D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika pre prehrávanie DVD." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Toto je predvolená mechanika, používaná pri prehrávaní VCD." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Časový limit pre spojenie TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "" "Predvolený časový limit pre uskutočnenie TCP spojenia (v milisekundách). " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "V predvolenom nastavení bude server počúvať na ľubovoľnej lokálnej IP-" "adrese. Špecifikujte IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov " "hostiteľa (napr. localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Tu je definovaná adresa, na ktorej bude RTSP server počúvať, spolu so " "základnou cestou RTSP VOD media. Syntax: adresa/cesta. V predvolenom " "nastavení bude server počúvať na akejkoľvek lokálnej IP adrese. Špecifikujte " "IP-adresu (napr. ::1 alebo 127.0.0.1) alebo názov hostiteľa (napr. " "localhost) pre obmedzenie na špecifické sieťové rozhranie." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Port HTTP servera" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTP je " "80. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port HTTPS servera" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu HTTPS " "je 443. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Port RTSP servera" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP server bude počúvať na tomto porte TCP. Štandardné číslo portu RTSP je " "554. Alokovanie portov s číslom nižším ako 1025 je zvyčajne obmedzené " "operačným systémom." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikát servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) sa používa pre TLS na " "strane servera. V systéme OSX sa reťazec používa ako označenie pre " "vyhľadávanie certifikátu v reťazci kľúčov." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privátny kľúč servera HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Tento súbor s privátnym kľúčom (vo formáte PEM) je použitý pre TLS zo strany " "servera." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Názov servera SOCKS, ktorý sa bude používať. Adresu zadávajte v tvare adresa:" "port. Tento server sa potom bude používať pri všetkých TCP spojeniach" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Meno používateľa na serveri SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Prihláste sa pod tým menom používateľa, ktoré vám bolo pridelené pre prístup " "na SOCKS proxy-server." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Heslo SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Heslo používané na prihlásenie k SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadáta titulu" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta \"titul\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadáta o autorovi" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorovi\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadáta o umelcovi" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"umelcovi\"." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadáta o žánri" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"žánri\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadáta autorských práv" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o \"autorských právach\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadáta popisu" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta s \"popisom\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadáta pre dátum" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete špecifikovať metadáta o \"dátume\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadáta o URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tu môžete zadať metadáta o adrese \"url\" pre daný vstup." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Týmto nastavením môžete ovplyvniť to, ako si program VLC vyberá kodeky " "(metódy dekomprimovania). Toto nastavenie by mali meniť len skúsení " "používatelia, pretože nesprávnym nastavením znemožníte prehrávanie " "akýchkoľvek streamov." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Zoznam preferovaných dekodérov" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Zoznam kodekov, ktoré bude program VLC používať prioritne. Napríklad: " "zadaním voľby 'dummy,a52' zaistíte, že najskôr sa program bude snažiť použiť " "fiktívny kodek a52 a až potom vyskúša použitie ostatných kodekov. Túto voľbu " "by mali meniť len skúsení užívatelia, pretože nesprávne nastavenie môže " "úplne znemožniť streamovanie." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Zoznam preferovaných kodérov" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré kodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Týmito možnosťami môžete nastaviť predvolené globálne možnosti pre subsystém " "výstupu streamu." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Predvolený reťazec pre výstup streamu" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Tu môžete zadať predvolený reťazec pre výstup streamu. Ak neviete, ako sa " "takéto reťazce vytvárajú, pozrite si prosím dokumentáciu. Pozor: tento " "reťazec bude aktivovaný pre všetky streamy." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Zapnúť streamovanie všetkých elementárnych streamov" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Streamovať všetky elementárne streamy (video, zvuk a titulky)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Zobrazovať počas streamovania" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Prehrávať stream lokálne už počas jeho streamovania." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu s videom" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má stream s videom presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Zapnúť výstup zvukového streamu" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa má zvukový stream presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vyberte si, či sa majú SPU streamy presmerovať do rozhrania pre výstup " "streamov, ak je takéto rozhranie zapnuté." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Ponechať výstup pre streamy otvorený" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Tu si môžete zvoliť, že sa jedna inštancia s výstupom streamu zachová " "naprieč viacerými položkami playlistu (ak nie je zadané nič, automaticky sa " "vloží výstup streamu \"gather\")." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" "Ukladanie dátového toku, vystupujúceho z multiplexora, do vyrovnávacej " "pamäte (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej pamäte, " "pre výstupný multiplexor streamu. Táto hodnota sa nastavuje v milisekundách." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Tu si môžete vybrať poradie, v ktorom bude program VLC vyberať jednotlivé " "paketizéry." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Zmiešavací modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácii zmiešavacích modulov" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Modul \"Access-output\"" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Tadiaľto vedie cesta ku konfigurácii modulov typu \"access-output\"" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, bude sa kontrolovať tok dát cez multicast-adresu." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval oznamovania správ zo SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ak je zablokovaná kontrola toku SAP, tak tu môžete nastaviť časový interval " "medzi jednotlivými oznámeniami cez SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "V tejto časti si môžete vybrať predvolené moduly. Pokiaľ si však nie ste " "istí správnosťou svojho výberu, radšej nastavenie nemeňte." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Prístupový modul" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Touto voľbou si vynútite použitie konkrétneho prístupového modulu. Konkrétny " "modul si musíte vybrať napríklad v prípade, že ho program nevyberie " "automaticky, alebo keď program vyberie nesprávny modul. Toto nastavenie však " "nenechávajte ako globálne (platné pre celý program VLC)." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Filtre streamu sa používajú ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve " "číta. " #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtre streamu sa používajú ak chcete modifikovať stream, ktorý sa práve " "číta. " #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Modul pre demuxovanie" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexory sa používajú na oddeľovanie \"elementárnych\" streamov " "(napríklad na oddelenie hudby od videa). Tu si môžete vybrať demultiplexor v " "prípade, že nebol správne vybraný automaticky. Neodporúčame vám ale použiť " "toto nastavenie ako globálne, pokiaľ naozaj neviete, čo robíte." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Serverový modul VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Môžete si vybrať, ktorý modul VoD chcete použiť. Nastavením `vod_rtsp' " "prepnete späť na starší modul." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Povoliť real-time prioritu" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Spustenie programu VLC v real-time režime vám umožní využívať lepšie " "plánovanie a je vhodné v prípade, že práve odosielate stream. Tento režim " "však môže preťažiť a spomaliť celý počítač. Mali by ste ho preto aktivovať " "iba v prípade, že naozaj viete, prečo tak činíte." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Táto voľba pridá offset (či už kladný alebo záporný) k predvoleným prioritám " "programu VLC. Voľba sa používa vtedy, ak chcete upraviť prioritu programu " "voči iným spusteným programom alebo inštanciám programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Túto voľbu možno použiť" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Načítať konfiguračný súbor VLM po spustení VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Týmto nastavením rapídne urýchlite spúšťanie programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Tu si môžete vybrať, ktoré kodéry bude program VLC používať prioritne." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Vytvárať lokálnu štatistiku" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierať lokálne štatistické údaje o práve prehrávanom médiu." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Spustiť ako skrytú službu" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Program VLC sa spustí ako služba na pozadí." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisovať ID služby do súboru" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Identifikačné číslo služby sa zapíše do špeciálneho súboru." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " "napríklad vtedy, ak je s programom VLC asociovaných viac mediálnych súborov " "a vy nechcete, aby sa vždy pri otvorení súboru v správcovi súborov spustila " "nová inštancia programu VLC. Táto voľba umožní prehrávanie súboru v predtým " "spustenej inštancii programu alebo sa súbor zaradí do aktuálneho playlistu." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Program VLC môže byť spustený aj po kliknutí na asociovaný súboru" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Prikážte programu VLC, že sa má spustiť keď kliknete na nejaký súbor" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Použiť len jednu inštanciu pri spustení zo správcu súborov" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zvýšiť prioritu procesu" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Zvýšením priority procesu môžete značne vylepšiť prehrávanie súborov. " "Program VLC totiž nebude rušený inými programami, ktoré môžu za iných " "okolností značne zaťažovať celý systém. Pozor, ak by ste zvýšili prioritu " "procesu až príliš, môže to viesť k príliš veľkému zaťaženiu systému a systém " "môže prestať odpovedať na vaše príkazy. Zvyčajne sa to potom končí " "reštartovaním počítača." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pri režime jednej inštancie zaradiť položky do playlistu" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ak je nastavené, že sa bude spúšťať len jedna inštancia programu, tak sa " "nové položky do playlistu len pridajú, ale bude sa pokračovať v prehrávaní " "aktuálnej položky." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Tieto možnosti definujú správanie playlistu. Niektoré z nich sa dajú zmeniť " "v dialógovom okne Playlist." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automaticky pripraviť súbory" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automaticky predbežne analyzovať súbory pridané do playlistu (umožňuje " "načítanie metadát)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Časový limit" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre kamery a mikrofóny, v " "milisekundách." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Povoliť sieťový prístup pre metadáta" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Správanie podpriečinkov" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vyberte si, či sa podpriečinky majú rozbaľovať alebo nie.\n" "žiadne: podpriečinky sa neobjavia v playliste.\n" "zbaliť: podpriečinky sa v playliste objavia, ale rozbalia sa až pri prvom " "prehrávaní.\n" "rozbaliť: všetky podpriečinky budú rozbalené.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorované koncovky" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Súbory s týmito príponami sa po otvorení priečinka nepridajú do playlistu. \n" "Táto funkcia je užitočná najmä vtedy, ak pridávate priečinky obsahujúce " "playlisty na jednu inštanciu. Jednotlivé prípony oddeľte čiarkou." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Udáva, ktoré moduly na zisťovanie služieb sa načítajú vopred. Položky " "oddeľujte dvojbodkami. Typickou hodnotu je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Prehrávať súbory dookola v náhodnom poradí" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Program VLC bude prehrávať súbory v playliste v náhodnom poradí, až dokedy " "ho neukončíte." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Opakovať všetko" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Program VLC bude prehrávať položky playlistu stále dookola." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Program VLC bude prehrávať aktuálnu položku v playliste dookola." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Prehrať a zastaviť" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zastaviť prehrávanie po prehraní každej položky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Prehrať a ukončiť" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Ak v playliste už nie sú žiadne položky, ukončiť." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Prehrať a pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pozastaviť každú položku v playliste pri poslednej snímke." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Čas spustenia" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pozastaviť každú položku v playliste pri poslednej snímke." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Automatické spustenie" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Po načítaní playlistu automaticky spustiř jeho prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Prestávka pri audio-komunikácii" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ak bude detegovaná audio-komunikácia, prehrávanie sa automaticky pozastaví." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Použiť knižnicu médií" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knižnica médií sa automaticky ukladá a načítava vždy pri štarte programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Zobraziť členenie playlistu" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Playlist môže mať podobu stromu, v ktorom sa dajú lepšie kategorizovať " "jednotlivé položky. Vidíte napríklad obsah konkrétnych priečinkov." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "V tejto časti si môžete nastaviť svoje vlastné \"klávesové skratky\" " "programu VLC, platné globálne pre celý program." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Kontrola pozície" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Kontrola pozície" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Ovládanie osí kolieskom myši a pohybom nahor-nadol" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Kolieskom myši a jeho pohybom nahor-nadol (vertikálne) možno ovládať " "hlasitosť, pozíciu, alebo je možné udalosť vyvolanú kolieskom aj ignorovať" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Ovládanie osí kolieskom myši a pohybom nahor-nadol" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Kolieskom myši a jeho pohybom nahor-nadol (vertikálne) možno ovládať " "hlasitosť, pozíciu, alebo je možné udalosť vyvolanú kolieskom aj ignorovať" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Zobrazovanie na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie zobrazenia na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ukončiť zobrazovanie na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Vyberte si kláves na ukončenie prehrávania na celú obrazovku." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie stavu pozastavenia." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Len pozastaviť" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vyberte si kláves na pozastavenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Len prehrať" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vyberte si kláves na spustenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vyberte si kláves na zrýchlenie prehrávania smerom dopredu." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vyberte si kláves na spomalenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normálna rýchlosť" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vyberte si kláves na nastavenie rýchlosti prehrávania na normálnu hodnotu." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Rýchlejšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Pomalšie (presnejšie)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie na ďalšiu položku v playliste." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Vyberte si kláves na návrat k predchádzajúcej položke v playliste." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vyberte si kláves na zastavenie prehrávania." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vyberte si kláves na zobrazenie pozície." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veľmi krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľmi malý kúsok dozadu." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Krátky skok späť" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o kúsok dozadu." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Väčší skok späť" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie dozadu (stredný skok)." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dlhý skok späť" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľký kus dozadu." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veľmi krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľmi malý kúsok dopredu." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Krátky skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o kúsok dopredu." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Väčší skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie dopredu (stredný skok)." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Dlhý skok dopredu" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie o veľký kus dopredu." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Ďalšia snímka" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vyberte si kláves na prechod na ďalšiu snímku videa." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľmi krátkeho skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Dĺžka krátkeho skoku" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka krátkeho skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka stredne veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Dĺžka veľkého skoku" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dĺžka veľkého skoku, v sekundách." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vyberte si kláves na ukončenie programu." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navigovať smerom nahor" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Vyberte si kláves na pohyb v menu DVD smerom nahor." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navigovať smerom nadol" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Vyberte si kláves na pohyb v menu DVD smerom nadol." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navigovať smerom doľava" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Vyberte si kláves na pohyb v menu DVD smerom doľava." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navigovať smerom doprava" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Vyberte si kláves na pohyb v menu DVD smerom doprava." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vyberte si kláves na aktivovanie vybranej položky v menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prejsť na menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vyberte si kláves na zobrazenie menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vybrať predchádzajúci DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber predchádzajúceho titulu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vybrať ďalší DVD titul" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber ďalšieho titulu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vybrať predchádzajúcu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber predchádzajúcej kapitoly na DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vybrať ďalšiu kapitolu DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vyberte si kláves na výber ďalšej kapitoly na DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vyberte si kláves na zníženie hlasitosti zvuku." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vyberte si kláves na stlmenie zvuku." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie titulkov" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vyberte si kláves na zníženie oneskorenia titulkov." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Výber súboru s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Výber súboru s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov vyššie." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Synchronizácia titulkov / časová pečiatka pre audio-záložku" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte si kláves na označenie zvuku časovou pečiatkou, pri synchronizovaní " "titulkov." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Synchronizácia titulkov / záložka pre časovú pečiatku titulkov" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vyberte si kláves na vytvorenie záložky s časovou pečiatkou, pri " "synchronizovaní titulkov." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Synchronizácia titulkov / synchronizovať zvuk & časové pečiatky titulkov" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte si kláves na synchronizovanie záložkou označených časových pečiatok " "vo zvuku a titulkoch." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synchronizovať titulky / resetovať synchronizáciu zvuku & titulkov" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vyberte si kláves na resetovanie synchronizácie časových pečiatok vo zvuku a " "titulkoch." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozícia titulkov hore" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov vyššie." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozícia titulkov dole" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vyberte si kláves na posunutie titulkov nižšie." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Zvýšiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vyberte si kláves na zvýšenie oneskorenia hlasitosti." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Znížiť oneskorenie zvuku" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vyberte si kláves na zníženie oneskorenia zvuku." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Prehrať záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Prehrať záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Prehrať záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Prehrať záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Prehrať záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Prehrať záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Prehrať záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Prehrať záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Prehrať záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Prehrať záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vyberte si kláves na prehratie tejto záložky." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Nastaviť záložku č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Nastaviť záložku č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Nastaviť záložku č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Nastaviť záložku č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Nastaviť záložku č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Nastaviť záložku č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Nastaviť záložku č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Nastaviť záložku č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Nastaviť záložku č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Nastaviť záložku č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vyberte si kláves na nastavenie tejto záložky v playliste." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vyčistiť playlist" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Vyberte si kláves na vyčistenie aktuálneho playlistu." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Záložka č. 1 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Záložka č. 2 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Záložka č. 3 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Záložka č. 4 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Záložka č. 5 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Záložka č. 6 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Záložka č. 7 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Záložka č. 8 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Záložka č. 9 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Záložka č. 10 v playliste" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Tu si môžete nastaviť záložky vo svojom playliste." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Opakovať zvuk. stopu" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Opakovať všetky dostupné zvuk. stopy (jazyky)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Opakovať stopu s titulkami" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Opakovať všetky stopy s titulkami." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Prepnúť titulky" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Prepnúť viditeľnosť stopy s titulkami." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Cyklicky prechádzať k ďalšiemu programovému ID služby" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Cyklicky prechádzať dostupnými ďalšími ID-kódmi (SID) služby v programe." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Cyklicky prejsť na predchádzajúce servisné ID programu" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Cyklicky prechádzať dostupnými predchádzajúcimi kódmi Service ID (SID) pre " "program." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Stranový pomer plátna s videom" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom stranových pomerov zdrojového " "videa." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cyklické orezávanie videa" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cyklicky prechádzať preddefinovaným zoznamom formátov orezania." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Prepnúť automatickú zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať automatickú zmenu veľkosti." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Prepnúť rozkladanie" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať rozkladanie." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cyklicky prechádzať po režimoch odstránenia prekladania" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Cyklicky prechádzať dostupnými režimami rozkladania." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazení na celú obrazovku" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Hlavná klávesová skratka" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skryť rozhranie a pozastaviť prehrávanie." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Kontextové menu" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Zobraziť kontextové vyskakovacie menu." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Vytvoriť snímku z videa" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Z prehrávaného videa sa vytvorí snímka a uloží sa na disk." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normálne/slučka/opakovať" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Prepnúť režimy playlistu: normálne/slučka/opakovať" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie z playlistu" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Oddialiť" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z hornej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z ľavej strany videa" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Orezať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel zo spodnej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Orezať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Neorezávať jeden pixel z pravej časti videa" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Zapnúť režim prehrávania na pozadí" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Prepnúť režim prehrávania na pozadí do výstupu videa." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po jednotlivých zvukových zariadeniach" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cyklicky prechádzať po dostupných zvukových zariadeniach" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Snímka" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Pod-obrázky" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrývania" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Nastavenia stopy" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Kontrola prehrávania" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Predvolené zariadenia" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Dekodéry" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Špeciálne moduly" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Prídavné moduly" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Možnosti nastavenia výkonu" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Zdroj pre informácie o čase" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Veľkosti skoku" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC (príkaz možno kombinovať s parametrom --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Rozsiahly pomocník pre program VLC a jeho moduly" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "zobraziť pomocníka programu VLC a všetkých jeho modulov (príkaz možno " "kombinovať s parametrami --advanced a --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" "pri zobrazení pomocníka sa spýtať na použitie rozšíreného komunikačného " "režimu programu" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov s detailnými informáciami" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "zobraziť pomocníka pre špecifický modul (príkaz možno kombinovať s " "parametrami --advanced a --help-verbose). Pri striktných príkazoch pridajte " "k modulu prefix =." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "do konfiguračného súboru sa neuloží ani sa z neho nenačíta žiadna vlastnosť" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "odstrániť aktuálnu konfiguráciu a aktivovať predvolené nastavenia" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "použiť alternatívny konfiguračný súbor" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vymazať aktuálnu vyrovnávaciu pamäť prídavných modulov" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "zobraziť informácie o verzii programu" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "hlavný program" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Znížiť jas" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Zvýšiť jas" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Dozadu v prehliadači" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Obľúbené položky prehliadača" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Dopredu v prehliadači" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Domovská stránka v prehliadači" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Obnovenie v prehliadači" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Vyhľadanie v prehliadači" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Zastavenie v prehliadači" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Uhol média" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Zvuková stopa média" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Médium - dopredu" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menu média" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Médium - ďalšia snímka" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Médium - ďalšia stopa" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Médium - prehrať, pozastaviť" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Médium - predchádzajúca snímka" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Médium - predchádzajúca stopa" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Nahrať médium" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Opakovať médium" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Previnúť médium" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Výber média" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Médium - náhodne" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Médium - zastaviť" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Titulky média" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Čas média" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Zobrazenie média" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Koliesko myši nadol" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Koliesko myši doľava" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Koliesko myši doprava" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Koliesko myši nahor" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "O stránku nadol (Page down)" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "O stránku nahor (Page Up)" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Vytlačiť" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Medzerník (Space)" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Stlmiť hlasitosť" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Príkaz+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" na účely zápisu" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s %.1f%%" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Súbor sa nedal overiť" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebolo možné stiahnuť kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\". Z " "toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kryptografický podpis pre stiahnutý súbor \"%s\" bol neplatný a nie je možné " "ho overiť. Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Súbor nemožno overiť" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebolo možné overiť stiahnutý súbor \"%s\". Z toho dôvodu bol súbor vymazaný." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Súbor je porušený" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Stiahnutý súbor \"%s\" bol poškodený. Z toho dôvodu bol vymazaný." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nová verzia bola úspešne stiahnutá. Chcete ukončiť program VLC a " "nainštalovať novú verziu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizovať VLC media player" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Knižnica s médiami" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africky" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžansky" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniansky" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandská nemčina" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frízsky" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Škótsky" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grécky, moderná gréčtina" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Medzinárodne/Viacjazyčne" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grónsky, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Jazyk Kmérov" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizsky" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovsky" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembursky" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltézsky" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, juh" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, sever" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepálsky" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nórsky – Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nórsky – Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitánsky; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetsky" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Pôvodný zvuk" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Severná Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, južné" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardínia" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudánsky" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahilsky" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatársky" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (ostrovy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatická zmena veľkosti videa" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zaznamenávacieho zariadenia ALSA zadajte alsa://, " "alebo zadajte adresu alsa://ZDROJ, ak chcete otvoriť špecifické zariadenia s " "názvom ZDROJ." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176 400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88 200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44 100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22 050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11 025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4 000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Zaznamenávanie zvuku ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vstup prílohy" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Zaznamenávanie videa AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul na zaznamenávanie videa AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia pre video" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Zdá sa, že váš Mac nie je vybavený vhodným zariadením pre vstup videa. " "Prosím skontrolujte konektory a ovládače." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Váš počítač MAC pravdepodobne nie je vybavený vhodným vstupným zariadením. " "Skontrolujte prosím všetky jeho konektory a ovládače." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVUI" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "Prístup k libav-formátu AVIO" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Access output pre ibavformat AVIO" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Použiť menu Blu-ray. Ak je táto voľba zablokovaná, film sa spustí priamo" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Regionálny kód" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Regionálny kód pre prehrávač Blu-Ray. Niektoré disky je možné prehrať iba so " "správnym regionálnym kódom." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podpora diskov Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Zdá sa, že cesta nevedie k disku Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Tento disk Blu-Ray vyžaduje knižnicu pre dekódovanie AACS, ktorá nie je " "prítomná vo vašom systéme." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Disk BluRay je poškodený." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Konfiguračný súbor AACS chýba!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný kľúč pre spracovanie." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "V konfiguračnom súbore AACS sa nenašiel žiadny platný certifikát hostiteľa." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certifikát hostiteľa AACS bol odvolaný." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC zlyhalo." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Tento Blu-Ray disk vyžaduje knižnicu pre dekódovanie BD+, ktorá nie je " "prítomná vo vašom systéme." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša systémová knižnica pre dekódovanie BD+ nie je funkčná. Nesprávna " "konfigurácia?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Vyžaduje sa SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť prehrávanie blu-ray. Prosím skúste to ešte raz, bez " "podpory menu." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Chyba Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Hlavné menu" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Prvé prehrávanie" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Stopa %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Vstup Audio CD" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][jednotka][@[stopa]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB server" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa CDDB servera, ktorý chcete použiť." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Zoznam vstupov" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa " "používajú všetky okná" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "riadkové striedanie" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Vstup IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Používaná vstupná karta" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Záznamová karta DeckLink, ktorá sa má použiť v prípade existencie viacerých. " "Karty sú číslované od 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Požadovaný režim pre vstup videa. Pre automatické detegovanie ponechajte " "toto pole prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Cieľový režim vstupného videa pre záznamy DeckLink. Táto hodnota by mala byť " "kódom FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Pripojenie zvuku" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukové pripojenie na použitie pre záznamy DeckLink. Platné sú voľby: " "integrované, aesebu, analógovo. Pre použitie predvolenej hodnoty ponechajte " "prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hertzoch) pre záznamy DeckLink. 0 = " "zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Počet zvukových kanálov" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Počet vstupných zvukový kanálov pre záznamy DeckLink. Musí obsahovať hodnotu " "2, 8 alebo 16. 0 = zablokovanie zvukového vstupu." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Pripojenie videa" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Pripojenie videa, ktoré sa použije pre záznamy DeckLink. Platné nastavenia: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pre použitie " "predvoleného nastavenia ponechajte prázdne." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optické SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponentný" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Kompozitný" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Vstavané" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analógové" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že " "pixely majú tvar štvorca." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bitov" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Uzatvorené kapitoly 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Káblový" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Anténny" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Názov video-zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Názov zvukového zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Veľkosť videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Veľkosť videa, zobrazeného pomocou prídavného modulu DirectShow. Ak veľkosť " "nešpecifikujete, použije sa predvolená. Môžete špecifikovať štandardnú " "veľkosť (cif, d1, ...) alebo <šírka>x<výška>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Stranový pomer obrázka n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definovať použitý stranový pomer vstupného obrázka. Predvolený pomer je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti pri vstupe videa (chroma)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Aktivovaním tejto voľby si vynútite použitie špeciálneho formátu pre farebnú " "sýtosť pri vstupe videa DirectShow (napríklad I420 (predvolene), RV24, atď.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frekvencia snímok na vstupe videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Vynútiť použitie špecifikovanej frekvencie snímok pri vstupe videa " "DirectShow (napríklad 0=predvolená hodnota, 25, 29.97, 50, 59.94 atď.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Nastavenia zariadenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Pred spustením streamu sa zobrazí okno, kde môžete nastaviť vlastnosti " "jednotky." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Nastavenia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Zobrazí sa stránka s nastaveniami tunera (kde si môžete vybrať aj požadované " "kanály)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanál TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Tu môžete určiť TV kanál, na ktorý sa nastaví tuner (0=predvolený kanál)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Týmto prekročíte nastavenia kanála. Hodnota sa udáva v Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video - štandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kód krajiny pre tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Nastavením kódu krajiny v tuneri je možné stabilizovať mapovanie kanálov a " "frekvencií (predvolené nastavenie je 0)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Typ vstupu do tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Tu si môžete nastaviť typ vstupu do tunera (káblový/anténny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin vstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Zvoľte si zdroj pre vstup videa, napríklad to môže byť kompozitný vstup, s-" "video, alebo vstup z tunera. Keďže váš hardvér môže vyžadovať špecifické " "nastavenia, vhodné nastavenia nájdete v sekcii \"Konfigurácia zariadenia\". " "Použite hodnoty, ktoré sú nastavené v tejto sekcii. Hodnota -1 znamená, že " "nastavenia nebudú zmenené." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin zvuk. vstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete vybrať zdroj zvuku. Pozrite si, aké je nastavenie v sekcii " "\"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin výstupu videa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť typ výstupu videa. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin zvukového výstupu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Tu si môžete zvoliť typ zvuk. výstupu. Pozrite si, aké je nastavenie v " "sekcii \"vstup videa\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM režim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Režim AM tunera. Môže tu byť nastavená jedna z hodnôt: Predvolený (0), TV " "(1),AM Radio (2), FM Radio (3) alebo DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu zvukových kanálov (ak nie je " "počet rovný 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním rýchlosti vzorkovania (ak sa nerovná " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Zvukové bity na vzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vyberte formát zvukového vstupu zadaním počtu bitov/vzorkov (ak sa údaj " "nerovná 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Zaznamenávanie zlyhalo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nie je vybrané žiadne zvukové alebo video-zariadenie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nedokáže otvoriť žiadne zaznamenávacie zariadenie. Podrobnejšie " "informácie nájdete v zázname chýb." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Vybrané zariadenie nie je možné použiť, pretože jeho typ nie je podporovaný." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Zaznamenávacie zariadenie \"%s\" nespĺňa požadované parametre." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Dekorácie okna" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Vstup Samba (zdieľanie siete v systéme Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Moduly pre zisťovanie služieb" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptér DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ak je dostupných viac digitálnych vysielacích adaptérov, musí sa vybrať " "číslo adaptéra. Číslovanie začína od nuly." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Zariadenie DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ak adaptér poskytuje viacero nezávislých tunerových zariadení, je potrebné " "vybrať číslo zariadenia. Číslovanie začína od nuly." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nevykonávať demultiplexovanie" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Za normálnych okolností sú z transpondéra demultiplexované iba užitočné " "programy. Táto voľba zablokuje demultiplexovanie úplne a umožní príjem " "všetkých programov." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Názov siete" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikátny názov siete v priestore pre systémové ladenie" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Názov siete, ktorý sa má vytvoriť" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Vytvoriť unikátny názov v priestore pre ladenie systému" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanály sú zoskupené podľa transpondérov (multiplexov) na danej " "frekvencii. To je potrebné pre ladenie prijímača." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulácia / Zostava" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulácia vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulácia vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulácia vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitálny signál je možné modulovať podľa rôznych postupov a konštalácií (v " "závislosti od systému doručovania). Ak modulátor nedokáže detegovať " "konštaláciu automaticky, je potrebné ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolová rýchlosť (v baudoch)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolovú rýchlosť je potrebné nastaviť v niektorých systémoch manuálne, " "najmä pri DVB-C, DVB-S a DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Obrátenie spektra" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ak demodulátor nedokáže správne detegovať spektrálnu inverziu, je potrebné " "ju nastaviť manuálne." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Rýchlosť kódu FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre vysokú prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Rýchlosť kódu pre nízku prioritu" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Rýchlosť kódu - vrstva C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Rýchlosť kódu pre FEC je možné špecifikovať." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Prenosový režim" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Šírka pásma (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Ochranný interval" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchický režim" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Fyzická vrstva DVB-T2 Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Počet segmentov vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Časové prekladanie vrstvy C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Identifikátor streamu" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Faktor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (rovnaké ako DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transportného streamu" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizácia (napätie)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pre výber polarizácie transpondéra je bežne používané nižšie napätie " "jednotky LNB." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nešpecifikované (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikálna (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontálna (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Kruhová, pravotočivá (13 V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Kruhová, ľavotočivá (18 V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Veľké napätie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ak sú medzi LNB a prijímačom použité príliš dlhé káble, môže byť potrebné " "vyššie napätie v systéme.\n" "Toto nastavenie však nepodporujú všetky prijímače." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Nízka frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Vysoká frekvencia lokálneho oscilátora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "LNB odčítava frekvenciu lokálneho osciátora z frekvencie satelitného " "prenosu. Výsledkom je stredná frekvencia (IF) na kábli RF." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencia univerzálneho prepínača LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ak frekvencia satelitného prenosu prekračuje frekvenciu prepínania, bude ako " "referencia použitá vysoká frekvencia oscilátora. Ďalej bude odosielaný " "automatický, kontinuálny 22 kHz tón." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuálny 22 kHz tón" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Cez kábel je možné vysielať nepretržitý 22kHz tón. Tým sa za normálnych " "okolností vyberie z univerzálneho LNB vyššie frekvenčné pásmo." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacnásobným LNB konvertorom " "prostredníctvom prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správne LNB (1 až 4). " "Ak nie je k dispozícii žiadny prepínač, tento parameter by mal byť nastavený " "na 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Bez špecifikovania" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Neudané číslo DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ak je satelitný prijímač pripojený k viacerým konvertorom (LNB) " "prostredníctvom kaskády vytvorenej od prepínača DiSEqC 1.1, neudaného " "prepínača a prepínača DiSEqC 1.0, je možné vybrať správny neudaný LNB " "konvertor (od 1 do 4). Ak nie je k dispozícii žiadny neudaný prepínač, " "parameter by mal mať hodnotu 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikátor siete" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevácia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevácia satelitu v desatinách stupňa" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemepisná dĺžka umiestnenia satelitu, v desatinách stupňa. Záporná hodnota = " "západ." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Kód dosahu satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "Kód dosahu satelitu definovaný výrobcom, napr. prepínací kód DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Hlavný kanál" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Minoritný kanál ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fyzický kanál" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitálna televízia a rádio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametre terestriálneho príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametre káblového a satelitného príjmu" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametre DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametre ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrola výbavy satelitu" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametre príjmu ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitálne vysielanie" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Vybraný digitálny tuner nepodporuje špecifikované parametre.\n" "Skontrolujte nastavenia, prosím." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Vstup digitálneho videa (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Preveriť schopnosti karty DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektoré karty DVB nepodporujú kontrolu svojich schopností. Ak máte s touto " "funkciou nejaký problém, môžete ju zablokovať." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfigurácia skenovania družíc" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "názov konfiguračného súboru v zložke share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Kvalita škálovania" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Používa sa na štat. účely." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Vstup DVB s podporou v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d služ.)\n" "~%s zostáva" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skenovanie DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Uhol snímok na DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Predvolený uhol snímok na DVD." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Spustiť priamo v menu" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Spustiť DVD priamo v hlavnom menu. Po aktivovaní tejto voľby sa program " "pokúsi preskočiť upozornenia na začiatku disku." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s menu" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Vstup DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexor DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nemôže nastaviť titul DVD disku. Je možné, že nie je možné " "dekryptovať celý disk." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory menu)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže otvoriť disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať blok %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Funkcia DVDRead nemôže prečítať %d/%d blokov na pozícii 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Vstup súboru" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Špeciálne moduly" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Meno používateľa, ktoré sa použije pri spojení." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Nastaví meno používateľa pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa " "alebo heslo nastavené v adrese URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP účet" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Účet, ktorý sa použije pre spojenie." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autentifikácia SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre pripojenie cez sftp na " "%s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Vstup FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Výstup z FTP upload-u" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zlyhala interakcia so sieťou" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Program VLC sa nedokáže spojiť so zadaným serverom." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Server zamietol a zrušil pripojenie programu VLC." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Prístup k vášmu účtu bol zamietnutý serverom." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať tvar " "http://[používateľ@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak takúto adresu " "nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej prostredia http_proxy " "automaticky." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ak váš HTTP proxy server vyžaduje heslo, nastavte ho tu." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatické opätovné pripojenie" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "V prípade náhodného odpojenia sa program pripojí znova a pokúsi sa " "pokračovať v streamovaní." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentifikácia HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre realm %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Vstup HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuálny stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Krok dopredu" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Preposielať cookies cez presmerovanie http." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Názov a verzia programu je poskytovaná z HTTP servera. Musí byť oddelená " "nasledujúcim lomítkom, napríklad: FooBar/1.2.3. Túto voľbu je možné stanoviť " "len pri položke vstupu, nie globálne." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fiktívny" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Fiktívny vstup" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Nastavenie ID pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Nastavenie skupiny elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kategórie elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Nastavenie kodeku elementárneho streamu" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jazyk elementárneho streamu tak, ako je opísaný v norme ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku v elementárnom streame" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Počet kanálov zvuku pre elementárny stream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Šírka elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Výška" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Výška elementárnych streamov s videom alebo titulkami" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Zobraziť stranový pomer" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Zobraziť stranový pomer elementárneho streamu s videom" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frekvencia snímok v element. streame s videom" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Príkaz pre callback cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikátor textu pre funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Údaje spätného volania" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Údaje funkcie získania a uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Prebrať funkciu" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa pre získanie spätného volania funkcie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcia uvoľnenia" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa pre uvoľnenie funkcie spätného volania" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veľkosť streamu v bytoch" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Vstup do pamäte" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Odstrániť vybrané" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Fiktívny výstup streamu" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Krokovať" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Načítať zvukový stream radšej pomocou programu VLC, nie priamo zo vstupu " "Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatické pripojenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automaticky pripojiť vstupné porty programu VLC na dostupné výstupné porty." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukový vstup JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Vstup JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Odkaz #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť cieľovú linku dosky pre zaznamenávanie (počínajúc od 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Umožňuje nastaviť ID ES videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Umožňuje vynútenie stranového pomeru videa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Konfigurácia zvuku" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Umožňuje nastaviť konfiguráciu zvuku (id=skupina,pár=skupina,pár...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Vstup HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Konfigurácia teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Umožňuje nastaviť konfiguráciu teletextu (id=line1-lineN s obidvomi poliami)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jazyk teletextu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Umožňuje nastaviť jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Vstup SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demux SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna RTSP server" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Servery Kasenna používajú zastaralý a neštandardný druh RTSP. Ak aktivujete " "túto voľbu, program VLC sa pokúsi tento dialekt použiť pri komunikácii so " "serverom. Pri pripájaní na normálne servery RTSP sa však v tom prípade " "nevytvorí spojenie." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt pre Kasenna WMServer" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer používa neštandardný druh RTSP. Výberom tohto parametra určíte, aby " "program VLC predpokladal, že niektoré možnosti sú v rozpore so smernicami " "RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví meno používateľa pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa " "alebo heslo nastavené v adrese URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Nastaví heslo pre pripojenie, ak nie je žiadne meno používateľa alebo heslo " "nastavené v adrese URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Počiatočná veľkosť vyrovnávacej pamäte pri RTSP a stope s videom. V prípade " "zdeformovaných obrázkov je možné tento parameter zvýšiť." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (s použitím Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Prístup a demuxovanie RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP protokol cez RTSP (alebo TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port používaný v relácii pre zdroj RTP" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Vynútiť si multicast RTP cez RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelovať RTSP a RTP protokol cez HTTP protokol" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port HTTP tunelu" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port použitý pre tunelovanie RTSP/RTP protokolu cez HTTP protokol." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Spojenie RTSP zlyhalo" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Prístup k streamu je odmietnutý z dôvodu konfigurácie servera." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Vynútiť si výber všetkých streamov" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streamy môžu obsahovať viacero elementárnych streamov, s rôznymi " "dátovými tokmi. Tu si môžete nastaviť, že vždy sa vyberú všetky streamy." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vybrať stream s najväčším dátovým tokom pod touto hranicou." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Časový limit pre TCP/UDP (v ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať pred prerušením prijímania dát zo " "siete. Pamätajte prosím na to, že pokus sa pred definitívnym zrušením " "zopakuje 10x." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Vstup MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "Program VLC nemohol prečítať súbor: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Spojenie RTSP zlyhalo" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Zaznamenať zvukový stream v stereo-režime." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovacia frekvencia" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zachyteného zvukového streamu, v Hz (napr: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Vstup OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pre otvorenie predvoleného zdroja PulseAudio, zadajte pulse://, alebo " "pulse://ZDROJ, ak chcete otvoriť nejaký špecifický zdroj (názov zdroja " "doplňte namiesto slova ZDROJ)." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Vstup PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Zaznamenávanie zvuku QuickTime" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne zariadenie pre vstup zvuku" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Zdá sa, že váš Mac nie je vybavený vhodným zariadením pre vstup zvuku. " "Prosím skontrolujte konektory a ovládače." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zvukové zariadenie" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Kryptovanie prípojenie" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Rýchlosť akvizície (v snímkach/sek.)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Vzdialená plocha RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Lokálny) port RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Na tomto porte protokolu sa prijímajú RTCP pakety. Ak je hodnota nulová, " "používa sa multiplexovaný protokol RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Kľúč SRTP (hexadecimálny)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP pakety sa autentifikujú a dekódujú pomocou tohto zdieľaného kľúča Secure " "RTP master. Ten musí byť 32-znakový hexadecimálny reťazec." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimálne)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Zabezpečené RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt. Táto hodnota " "musí byť 28-znakový hexadecimálny reťazec." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maxim. počet RTP zdrojov" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Udáva, nakoľko sa budú rozlišovať aktívne RTP zdroje." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximálny počet výpadkov v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že ich je načítaných priveľa dopredu. Max. " "počet paketov, načítavaných dopredu sa udáva v tomto políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximálny počet nesprávnych usporiadaní v RTP sekvencii" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP pakety sa zahodia v prípade, že sú príliš vzdialené od posledného " "prijatého paketu. Max. vzdialenosť od posledného paketu sa zadáva v tomto " "políčku." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formát vyťaženia RTP, predpokladaný pre dynamické vyťažovanie" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Tento formát vyťaženia sa bude predpokladať pre dynamické typy vyťaženia " "(medzi 96 a 127), ak ho nie je možné zistiť mapovaním mimo pásma (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Vstup protokolu Real-time (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Vyžaduje sa SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Popis vo formáte SDP je požadovaný pri príjme streamu RTP. Pamätejte na to, " "že adresy rtp:// URI nedokážu spolupracovať s formátom dynamického vyťaženia " "RTP (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Reálne RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "Program VLC sa nemôže pripojiť na \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Predčasné ukončenie sedenia" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Požadovanú reláciu RTSP nemožno vytvoriť." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem UDP (bytov)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Vybrať stream" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre záznam." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Zaznamenávať veľkosť fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimalizovať zaznamenávanie rozdelením obrazovky na viac častí s " "preddefinovanou výškou (16 častí by mohlo postačovať, 0 znamená, že funkcia " "je zablokovaná)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Oblasť horného riadka" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Súradnica zaznamenávanej oblasti v pixeloch." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Oblasť ľavého stĺpca" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Úsečka v oblasti zaznamenávania, v pixeloch." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Šírka zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Výška zaznamenávanej oblasti" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sledovať myš" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Pri zaznamenávaní do pod-obrázka sledovať myš." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obrázok kurzora myši" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ak je špecifikované, použije sa obrázok na vykreslenie ukazovateľa myši na " "snímke." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID displeja" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID displeja. Ak nie je zadané, používa sa ID hlavného displeja. " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index obrazovky" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index obrazovky (1, 2, 3, ...). Alternatíva k údaju ID displeja." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Obrazový vstup" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Udáva, koľkokrát za sekundu sa má obnoviť obsah obrazovky." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Šírka zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie plnej šírky zadajte " "hodnotu 0" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Výška zaznamenávanej oblasti v pixeloch. Pre zadanie celej plnej výšky " "zadajte hodnotu 0" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Zaznamenávanie obrazu (s X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Zaznamenávanie obrazu (s X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol pre popis sekcie" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP - port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP - číslo portu, ktorý sa použije na serveri" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Vstup SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentifikácia SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Prosím zadajte platné prihlasovacie meno a heslo pre pripojenie cez sftp na " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Hĺbka vo vyrovnávacej pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Hĺbka pixelu vo vyrovnávacej pamäte snímok, alebo nula pre súbor XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Šírka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Výška pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmentu vo vyrov. pamäti snímok" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Zdieľaná pamäť systému V - ID segmentu vo vyrovnávacej pamäti snímok " "(parameter sa ignoruje, ak je špecifikovaný súbor --shm)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Súbor vyrov. pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Cesta namapovanému súboru vyrovnávacej pamäte" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Súbor XWD (autodetekcia)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bitov" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bitov" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bitov" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Vstup vyrov. pamäte snímok" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Vstup Samba (zdieľanie siete v systéme Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Vstup SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Doména SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Doména/Pracovná skupina, ktorá sa použije pri spojení." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autentifikácia RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Vstup SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem UDP (bytov)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Vstup TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Časový kód" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Generátor časového kódu pre elementárny stream podobrázkov" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Časový limit pre RTP zdroj (v sek.)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Vstup UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Obnoviť predvolené" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Zariadenie pre zaznamenávanie videa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Uzol zariadenia pre zaznamenávanie videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Zaznamenávacie zariadenie VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Uzol zariadenia, kde je možné čítať dáta VBI (pre uzatvorené kapitoly) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Prinútiť video zariadenie Video4Linux2, aby použilo špecifikovaný formát pre " "farebnú sýtosť (napr. I420 alebo I422 pre raw-obrázky, MJPEG pre M-JPEG " "skomprimovaný vstup) (Kompletný zoznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Vstup karty, ktorý chcete použiť (pozrite si súbor pre ladenie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Zvukový vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Zvukový vstup karty, ktorá sa použije (viď debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Je vynútené špecifikované rozlíšenie pixela (ak sú šírka aj výška kladnými " "hodnotami)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximálna používaná frekvencia snímok (0 = bez obmedzení)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Uzol zariadenia s tunerom rádia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Zvukový režim" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Zvukový tuner mono/stereo a výber stopy." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Jas obrazu alebo úroveň čiernej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automaticky prispôsobiť jas obrázka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast obrazu alebo zisk jasu (luma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Sýtosť obrazu alebo zosilnenie farebnej sýtosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Farebný odtieň" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Sýtosť alebo vyváženie farieb." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatická sýtosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automaticky prispôsobiť sýtosť obrázka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Teplota vyváženia bielej farby (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Teplota vyváženia bielej farby - vyjadrená ako teplota farby v stupňoch " "Kelvina (2800 = minimálne vyžarovanie, 6500 = maximum denného svetla)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatické vyváženie bielej" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automaticky prispôsobiť vyváženie bielej farby v obrázku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vyváženie farebnej sýtosti červenej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Vyváženie farebnej sýtosti modrej farby." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prispôsobenie parametra Gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatické zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Zosilnenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Zosilnenie obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prispôsobenie filtra pre ostrosť." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Zosilnenie farebnej sýtosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Ovládanie zosilnenia farebnej sýtosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatické zosilnenie farebnej sýtosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automaticky. ovládať zosilnenie farebnej sýtosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencia napájacej linky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Frekvencia napájacej linky filtra proti blikaniu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompenzácia podsvietenia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Fiter pre zastavenie pásma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Vystrihnúť svetlý pás vyvolaný fluorescentným osvetlením (nezdokumentované)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Preklopiť obrázok horizontálne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikálne rozdelenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Preklopiť obrázok vertikálne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Otočiť (stupne)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Uhol rotácie obrázka (v stupňoch)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Likvidátor farby" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Zapnúť redukovanie farby, napríklad prepnutie na čierno-biele farby obrazu v " "prípade, že signál je slabý." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farebný efekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vyberte farebný efekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Čierna & biela farba" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatívne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Vtlačenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Náčrt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modrá" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Zelená ako tráva" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Vybielenie pokožky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Hlasitosť na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Vyváženie zvuku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Vyváženie na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Úroveň basov" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie basov na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Úroveň výšok" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prispôsobenie výšok na vstupe zvuku." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Stlmiť zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim hlasitosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Režim hlasitosti, a.k.a. zosilnenie basov." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Parametre ovládača v4l2 nastavíte na špecifické hodnoty pomocou príkazov, " "oddeľovaných čiarkou a uzatvorených do zložených zátvoriek (napr.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pre zobrazenie " "dostupných volieb zvýšte komunikatívnosť programu (-vvv) alebo použite " "aplikáciu v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Všetky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Zvuk multikanálovej televízie (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 riadkov / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 riadkov / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N - Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M - Japonsko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M - Južná Kórea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primárny jazyk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundárny jazyk alebo program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duálne mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Vstup Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux - komprimovaný A/V vstup" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radio tuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vstup VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][jednotka][#[titul][,[kapitola]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podpora pre záznamy VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Posun kapitoly v ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Posunúť všetky kapitoly. Táto hodnota by mala byť udaná v milisekundách." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Predvolená frekvencia snímok pre import kapitoly." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Nahrávky VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "Program VLC nemohol prečítať súbor (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "Program VLC nemohol otvoriť súbor \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Strihové značky VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Štart" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikát autority pre verifikovanie na serveri" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Zoznam odvolaných certifikátov serverov" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certifikát klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikát pre autentifikáciu klienta" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privátny kľúč klienta X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Súkromný kľúč pre autentifikáciu podľa certifikátu" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Farebná sýtosť RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň kompresie" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Úroveň kompresie pri prenose od 0 (žiadna) do 9 (maximálna)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Kvalita obrazu" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kvalita obrazu od 1 do 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Prístup klienta VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Slučka/opakovanie" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Zapne/vypne vykresľovanie zvuku." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Výstup API relácie Windows Audio" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fiktívny výstup streamu" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Zachovať existujúci súbor" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Výstupný súbor už existuje. Ak bude nahrávanie pokračovať, súbor bude " "vymazaný a jeho obsah sa stratí." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepísať existujúci súbor" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, bude prepísaný." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pripojenie k súboru (ak už nejaký existuje), nie jeho nahradenie." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formát času a dátumu" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Vykonať naformátovanie času a dátumu podľa ISO C, na ceste k súboru" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchronizované zapisovanie" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvoriť súbor so synchrónnym zápisom." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Výstup streamovania súboru" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Používateľské meno, ktoré je potrebné pre prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Heslo, ktoré je vyžadované na prístup k streamu." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Hodnota MIME vrátená serverom (ak nie je špecifikovaná tak je súbor " "detegovaný automaticky)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Použiť protokol Metacube. Je potrebný na streamovanie do súčasti Cubemap " "reflector." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Výstup HTTP streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dĺžka segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dĺžka segmentov TS streamu" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Rozdeliť segmenty kdekoľvek" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nevyžadovať kľúčovú snímku pred rozdelením segmentu. Vyžaduje sa len pre " "zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Počet segmentov" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Počet segmentov na zahrnutie do indexu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Umožniť vyrovnávaciu pamäť" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Pridať direktívu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO v súbore s playlistom, ak je táto " "voľba zablokovaná" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Súbor s indexom" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Cesta k súboru s indexom na vytvorenie" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Plná adresa URL na zaznamenanie do indexového súboru" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Plná URL adresa na zaznamenanie do indexového súboru. Použite #, ktoré " "reprezentujú číslo segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Vymazať segmenty" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Vymazať segmenty, ak už nie sú potrebné" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Použiť kontrolný mechanizmus rýchlosti multiplexorov" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Kľúč AES URI pre umiestnenie v playliste" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Súbor s kľúčom AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Súbor obsahujúci 16 bytový kryptovací kľúč" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Súbor, kde VLC číta kľúč uri a umiestnenie súboru s kľúčom" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Súbor je čítaný vtedy, keď sa spustí segment a je vo formáte:\n" "key-uri\\nkey-file. Súbor je čítaný pri otvorení segmentu a hodnoty sú " "použité pri danom segmente." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Použiť náhodné IV pre kryptovanie" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Vygenerovať IV namiesto použitia čísla segmentu ako IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Číslo prvého segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Číslo vygenerovaného prvého segmentu" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Výstup HTTP Live streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Názov streamu" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Názov streamu/kanála, ktorý chcete zadať na server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Popis streamu" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Popis obsahu streamu alebo informácia o vašom kanáli." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Streamovať MP 3 súbory" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Za normálnych okolností sa pri streamovaní vysielajú väčšinou Ogg-streamy. V " "prípade potreby sa však dajú tieto streamy previesť do formátu MP3 a vo " "formáte MP3 ich potom môžete odosielať na server shoutcast alebo server " "icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Popis žánru" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Žáner obsahu. " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Opis" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL adresa s informáciou o dátovom toku alebo kanáli. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o dátovom toku v prekódovanom streame s videom. " #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o dát. toku v prekódovanom streame s videom. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Počet kanálov" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Počet kanálov s informáciami o prekódovanom streame. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kvalita formátu Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informácia o kvalite prekódovaného streamu Ogg Vorbis. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Verejný stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Vytvorí verejne dostupný server aj prostredníctvom 'Zlatých stránok', na " "webstránke icecast/shoutcast. Pri vytváraní takéhoto servera musíte zadať " "informáciu o dátovom toku. Pre vytvorenie server icecast sa vyžaduje " "streamovanie vo formáte Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Výstup IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Výstup streamu RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " "milisekundách." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Skupinové pakety" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakety je možné odosielať jednotlivo, alebo v skupinách. Tu môžete určiť, " "koľko paketov sa odošle naraz. Odosielaním paketov v skupinách sa šetrí čas " "pri načítavaní jednotlivých paketov a zmenšuje sa zaťaženie systémov." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Výstup streamu UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konverzie farebnej sýtosti videa ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Hlasitosť zvuku ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Farebná stýosť videa ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Odoslanie informácie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či má byť odosielaná aj informácia pre súčasť BarGraph. Zadajte " "hodnotu 1 pre odoslanie informácie, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. " "(Predvolená hodnota: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Odošle informáciu barGraph každých n zvukových paketov" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Určuje, ako často sa má odosielať informácia pre súčasť barGraph. Odosiela " "informáciu barGraph každých n paketov so zvukom (predvolená hodnota: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Odoslanie informácie o alarme" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Určuje, či sa má odosielať informácia s upozornením o tichu. Ak áno, tak " "zadajte hodnotu 1, v opačnom prípade zadajte hodnotu 0. Predvolená hodnota: " "1." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Časové okno v milisekundách pre použitie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno pre čas, počas ktorého je meraná úroveň zvuku, podľa ktorej sa deteguje " "ticho. Hodnota sa meria v ms. Ak je úroveň zvuku počas tohto času pod " "hraničnou hodnotu, odošle sa upozornenie (predvolená hodnota je: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimálna úroveň zvuku pre spustenie alarmu" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Hraničná hodnota, ktorá sa musí dosiahnuť pre aktivovanie upozornenia. Ak je " "úroveň zvuku pod touto hodnotu počas tohto času, vyvolá sa upozornenie " "(predvolená hodnota je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Čas medzi dvoma správami alarmu, v milisekundách" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Čas medzi dvomi správami s upozornením - v ms. Táto hodnota sa používa na " "to, aby sa neaktivovalo príliš veľa upozornení. Predvolená hodnota je 2000." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvuková časť funkcie BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednoduchý dekodér pre streamy zakódované v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekodér" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Tento efekt vyvoláva dojem, že sa nachádzate v miestnosti, ozvučenej " "súpravou reproduktorov 7.1. Zvuk bude znieť realistickejšie, obzvlášť v " "slúchadlách. Ak používate tento efekt a počúvate hudbu dlhší čas, počúvanie " "je aj menej unavujúce.\n" "Efekt funguje s akýmkoľvek zdrojovým formátom, od mono po 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Vzdialenosť poslucháča" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Vzdialenosť poslucháča od ľavého predného reproduktora." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenzovať oneskorenie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Ak ste si všimli, že pohyb pier a reč postáv vo filme nie sú " "synchronizované, zapnite túto kompenzáciu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nedekódovať zvuk nahraný v režime Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Streamy zakódované v norme Dolby Surround sa pred aplikovaním filtra nebudú " "dekódovať. Aktivovanie tejto funkcie však NEODPORÚČAME." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Priestorový efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt zvuku v slúchadlách" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Používať downmixovací algoritmus" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Touto voľbou aktivujete downmixovací algoritmus, ktorý zmení stereo-zvuk na " "mono-zvuk. Tento algoritmus sa používa aj v zmiešavači, pri efekte zvuku v " "slúchadlách. Vytvára dojem, akoby ste stáli v izbe plnej reproduktorov." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zvoľte si kanál, ktorý chcete zachovať" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem vybraného." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Vzadu vľavo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Vzadu vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efekty pre nízke frekvencie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Na boku, vľavo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Na boku, vpravo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Vzadu v strede" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Zmiešavač zo sterea do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Menič mapovania zvukových kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Vizualizátor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Oneskorenie zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Pridať efekt posunutia pre zvuk" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Doba oneskorenia" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Čas priemerného posunutia v milisekundách. Zadávajte priemernú hodnotu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Hĺbka funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Čas v milisekundách pre maximálnu hĺbku funkcie sweep. Rozsah funkcie sweep " "sa určuje ako čas oneskorenia +/- hĺbka funkcie sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Rýchlosť funkcie Sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rýchlosť zmeny hĺbky funkcie sweep. Udáva sa v milisekundových posunoch na " "jednu sekundu prehrávania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Zosilnenie spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Zosilniť pri opakovaní spätnej väzby" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Zosilnenie odrazeného zvuku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Úroveň oneskoreného signálu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mix pred aplikovaním efektov" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Úroveň vstupného signálu" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/špička" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Nastaviť RMS/špičku (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Čas útoku" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Nastaviť čas útoku v milisekundách (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Čas vydania" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Nastaviť čas vydania v milisekundách (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Hraničná úroveň" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Nastaviť hraničnú úroveň v dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Nastaviť pomer (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Polomer ohybu" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Nastaviť polomer ohybu v dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Zosilnenie Makeup" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Nastaviť celkové zosilnenie v dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Komprimátor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Zvukový filter pre prekódovávanie z formátu A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Nastavenie ekvalizéra" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Predvolené nastavenia ekvalizéra." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Zosilnenie pásiem" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nepoužívajte prednastavené hodnoty, pásma špecifikujte radšej manuálne. " "Musíte zadať 10 hodnôt v rozsahu od -20 dB do 20dB, hodnoty oddeľujte " "medzerou, napr. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Použiť frekvenčné pásma VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Použiť frekvenčné pásma VLC. V opačnom prípade použite frekvenčné pásma " "podľa štandardu ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Aplikovať dvakrát" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrovať zvuk dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Celkové zosilnenie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Tu môžete nastaviť celkové zosilnenie v dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-pásmový ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plošné" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Maximum basov" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Maximálne basy a výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Maximálne výšky" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Veľká hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Živá hudba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Párty" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Násobič zosilnenia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Zvýšiť alebo znížiť zosilnenie (predvolená hodnota: 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filter pre kontrolu zosilnenia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednoduchý filter Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Počet vyrovnávacích pamätí pre zvuk" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Toto číslo udáva počet bufferov zvuku, na ktorých sa vykonáva meranie " "napätia. Čím je počet meraných bufferov väčší, tým je program pomalší a " "zaznamenáva aj menej krátkodobých odchýlok." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximálna úroveň hlasitosti" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ak bude priemerné napätie na posledných N bufferoch väčšie ako táto hodnota, " "spustí sa normalizácia hlasitosti. Hodnota sa udáva vo forme kladného " "desatinného čísla. Odporúčame nastaviť hodnoty v rozsahu 0.5 - 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Vyrovnávač hlasitosti" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrický ekvalizér" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Nízka frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie nízkych frekvencií (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Vysoká frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Zosilnenie vysokých frekvencií (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Zosilnenie frekvencie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Zvukový filter pre obmedzenú interpoláciu prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvalita prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kvalita prevzorkovania" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Prevzorkovanie SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Prevzorkovanie Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Typ konvertora vzorkovacej frekvencie" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sú podporované rôzne algoritmy pre prevzorkovanie. Najlepší je pomalší, " "najrýchlejší vykazuje nízku kvalitu." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funkcia sinc (najlepšia kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funkcia sinc (stredná kvalita)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funkcia sinc (rýchlo)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (najrýchlejšie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineárne (najrýchlejšie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Prevzorkovanie SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Prevzorkovanie Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Najbližšie susedné prevzorkovanie zvuku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Kanály zvukového výstupu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Stupňovanie tempa zvuku synchronizované s rýchlosťou" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Mierka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dĺžka tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dĺžka výstupu každého tempa v milisekundách" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dĺžka prekrývania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentá kroku na prekrývanie" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Dĺžka hľadania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Dĺžka v milisekundách pre vyhľadávanie najlepšej pozície pri prekrývaní" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Krok" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veľkosť miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definuje virtuálny povrch v miestnosti emulovaný filtrom." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Šírka miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Šírka virtuálnej miestnosti" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Po aplikovaní efektu (wet)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Pred aplikovaním efektu (dry)" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Tlmene" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Vytváranie priestorového efektu zvuku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Priestorový efekt" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Tento filter rozširuje efekt sterea potlačením mono-zvuku (rovnakého signálu " "pre obidva kanály) a oneskorením signálu smerom zľava doprava a opačne, čím " "sa zvýrazní stereo efekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Čas v ms pre oneskorenie signálu zľava doprava a naopak." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Úroveň zosilnenia v oneskorenom signále smerom zľava doprava a naopak. " "Poskytuje efekt oneskorenia signálu vľavo do výstupu vpravo a naopak, ktorý " "budí dojem väčšej šírky zvuku." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Krížový prenos (Crossfeed)" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Krížový prenos smerom zľava doprava, s obrátenou fázou. Toto nastavenie " "pomáha pri potláčaní zvuku v režime mono. Ak je hodnota nastavená na 1, " "zablokuje sa všetok signál, ktorý je spoločný pre obidva kanály." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Mix pred aplikovaním efektov" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Úroveň vstupného signálu originálneho kanála." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Rozšírenie sterea" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Jednoduchý efekt rozšírenia sterea" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Jednoduchá precíznosť pri hlasitosti zvuku" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fiktívny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Zariadenie pre zvukový výstup" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Výstupné zvukové zariadenie (s použitím syntaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanály zvukového výstupu" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanály dostupné pre zvukový výstup. Ak má výstup viac kanálov ako výstup, " "prebehne zmixovanie smerom nadol. Tento parameter je ignorovaný v prípade, " "že je aktívny digitálny prechod." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Zvukový výstup ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Nesprávny výstup zvuku" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Zvukové zariadenie \"%s\" nebolo možné použiť:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Pamäť pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Výstup pamäte pre zvuk" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formát vzorkovania" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Posledné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Výstup HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systémové zariadenie pre výstup zvuku" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódovaný výstup)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Vybrané zariadenie pre výstup zvuku momentálne používa iný program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Zvukové zariadenie nie je nakonfigurované" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Vaše rozhranie pre reproduktory by ste mali nakonfigurovať pomocou " "\"Nastavenia zvukov Midi\" v časti /Aplikácie/Pomocné programy. VLC použije " "iba výstup stereo." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Výstupné zariadenie" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vyberte vaše výstupné zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfigurácia reproduktorov" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vyberte si konfiguráciu reproduktorov, ktorú chcete použiť. Táto voľba " "nespôsobuje upmix! Takže napríklad NIE JE možná konverzia Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hlasitosť zvuku v stovkách decibelov (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Zvukový výstup DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Počet výstupných zvukových kanálov" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "V predvolenom nastavení (0) sa uložia všetky kanály z prichádzajúcich, avšak " "tu môžete aj obmedziť počet kanálov." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Namiesto zapísania .raw súboru, môžete do súboru pridať WAV hlavičku." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Súbor, do ktorého sa uložia výstupné vzorky.(\"-\" pre stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Súbor so zvukovým výstupom" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automaticky sa pripojiť k zapisujúcim klientom" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, zvukový výstup sa automaticky prepojí s prvým Jack " "klientom, ktorý sa nájde a do ktorého bude možné zapisovať." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Pripojiť ku klientom zodpovedajúcim" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ak je zapnutá automatická detekcia, spojenie sa vytvorí len s tými JACK " "klientami, ktorých názov zodpovedá zadanému regulárnemu výrazu." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Prístup klienta VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Zvukový výstup JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Jednotka" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vyberte korektné zvukové zariadenie použité v KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvoriť zvuk vo vyhradenom režime." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "Ak nechcete, aby bol zvuk rušený iným zvukom, zapnite túto voľbu." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Výstup Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Výstupná karta" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Zariadenie pre zvukový výstup" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Cesta pre uzol zariadenia OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Zvukový výstup Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Zvukový výstup OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softvérové zosilnenie" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Toto lineárne zosilnenie bude aplikované v programe." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Výstup API relácie Windows Audio" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Zvoľte si osobitné zvuk. zariadenie, alebo nechajte rozhodnúť systém " "(predvolené nastavenie). Aby sa vykonané zmeny prejavili, je potrebné " "reštartovať program VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Zvukový výstup WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Mapovač zvuku Microsoft" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Použiť výstup float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje vypnúť vysokokvalitný zvukový výstup float 32 (tento " "výstup niektoré zvukové karty nepodporujú)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresia dynamického rozsahu dokáže zjemniť hlboké tóny a z jemných tónov " "urobí hlbšie. Je to výhodné najmä vtedy, keď prehrávate video v rušnom " "prostredí alebo vtedy, keď nechcete prehrávaním videa niekoho rušiť. Ak " "vypnete kompresiu dynamického rozsahu, prehrávané tóny sa nebudú upravovať." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodér zvuku" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Zvukové fonty" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Syntetizátor FluidSynth MIDI" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Vykresľovač písma CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Titulky DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Nereferenčné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Obojsmerné" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Bez kľúča" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "jednoduchá" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Rôzne dekodéry/kodéry zvuku a videa, dodávané spolu s knižnicou FFmpeg. " "Balík zahŕňa: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG a iné kodeky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Kodér videa/zvuku FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Zvýraznenie chýb" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec môže spôsobiť zvýraznenie chýb.\n" "S nekvalitným kodérom (ako napríklad ISO MPEG-4 od firmy M$) môže táto voľba " "spôsobiť veľa chýb.\n" "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať zvýraznenie všetkých " "chýb)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Chyby prostredia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokúsiť sa o opravu niektorých chýb: \n" "1 detegovať automaticky \n" "2 starý formát msmpeg4 \n" "4 prekladaný formát xvid \n" "8 ump4 \n" "16 bez vypĺňania\n" "32 ac vlc\n" "64 farebná sýtosť Qpel.\n" "Musíte uviesť súčet všetkých hodnôt. Napríklad: ak chcete opraviť chyby \"ac " "vlc\" a \"ump4\", zadajte súčet 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Zrýchliť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekodér dokáže čiastočne dekódovať alebo prípadne preskočiť tie snímky, na " "dekódovanie ktorých nebol dostatok času. Preskakovanie je výhodné v prípade, " "že procesor počítača má menší výkon ako by bolo žiadúce. Preskočením snímok " "sa však môže narušiť plynulosť prehrávania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Povoliť triky s rýchlosťou" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Povoliť nešpecifikované triky s rýchlosťou. Rýchlejšie, ale s možnosťou " "výskytu chýb." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskočiť snímok (predvolené=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie snímkov, aby sa zvýšila rýchlosť dekódovania " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskočiť idct (predvolená hodnota = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok " "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " "snímky)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Nastaviť masku pre ladenie formátu ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Meno kodeku" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Názov interného kodeku libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskočiť filtrovanie slučiek pri dekódovaní formátu H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskočením filtrovania slučiek sa zvyčajne zníži kvalita videa. Môže sa " "však zvýšiť rýchlosť filtrovania streamov vo vysokom rozlíšení." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardvérové dekódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Táto voľba povolí hardvérové dekódovanie, ak je dostupné." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní, 0 = auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Pomer kľúčových snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Počet snímok, ktoré sa zakódujú k jednej kľúčovej snímke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Pomer B snímok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia dátového toku videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia dátového toku videa v kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prekladané kódovanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivovať algoritmy vyhradené pre prekladané snímky." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu v prekladaných snímkach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivovať algoritmy pre odhad pohybu v prekladaných snímkach. Tieto " "algoritmy sú náročné na výpočtový výkon procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Odhadovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Tu môžete zapnúť algoritmus pre odhadovanie pohybu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rýchlosť kontroly vyrovnávacej pamäte (v kilobytoch). Väčšiu vyrovnávaciu " "pamäť je možné kontrolovať vyššou rýchlosťou. Takáto kontrola pamäte však " "môže spôsobovať časový posun v streamoch." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivita pri kontrole vyrovnávacej pamäte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizačný faktor pre I-snímky" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantizačný faktor I snímok, v porovnaní s P snímkami (hodnota 1.0 napríklad " "znamená, že I aj P snímky budú mať rovnakú škálu q)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Zapnúť jednoduchý algoritmus pre odstránenie šumu. Zníži sa dĺžka kódovania " "a dátový tok, ale bude to na úkor kvality snímok." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Šablóna pre kvantizáciu formátu MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Použiť šablónu pre kvantizáciu formátu MPEG 4 aj pri kódovaní formátu MPEG2. " "Väčšinou sa použitím tejto šablóny zlepší výsledný obraz, môže sa ale " "zhoršiť kompatibilita so štandardnými dekodérmi formátu MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Úroveň kvality" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania pohybových vektorov (vysoká úroveň kvality môže " "kódovanie značne spomaliť)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Ak váš procesor nezvláda kódovanie touto rýchlosťou, môže kodér v priebehu " "kódovania pristúpiť k vytvoreniu snímok nižšej kvality. Ak povolíte túto " "voľbu, zablokuje sa aj kvantizácia trellis, zníži sa rýchlosť skresľovania " "vektorov pohybu (hq) a zvýši sa hranica redukcie šumu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimálna mierka kvantizéra videa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximálna mierka kvantizéra videa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Zapnúť kvantizáciu Trellis." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fixná mierka kvantizéra videa pri VBR kódovaní (akceptované sú hodnoty od " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Presná zhoda so štandardom" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " "hodnoty: -2 až 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pri veľmi jasných makroblokoch (predvolená hodnota " "je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskovanie tmavosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra vo veľmi tmavých makro-blokoch (predvolená hodnota " "je: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Maskovanie pohybu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makro-bloky s veľkou časovou komplexnosťou " "(predvolená hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Maskovanie okraja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Zvýšiť hodnotu kvantizéra pre makrobloky v dolnej časti snímok (predvolená " "hodnota je 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminovanie presvietenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať tie bloky, ktoré sa vám zdajú príliš " "presvietené. Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako " "odporúčanú hodnotu číslo -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminovanie odleskov" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Touto voľbou môžete eliminovať bloky, ktoré obsahujú veľmi veľa odleskov. " "Predvolená hodnota je 0.0. Špecifikácia kodeku H264 udáva ako najlepšiu, " "hodnotu číslo 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Určite, ktorý profil zvuku AAC chcete použiť" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Špecifikujte zvukový profil AAC, ktorý sa použije na kódovanie dátového toku " "so zvukom. Dostupné sú nasledujúce možnosti: hlavný, nízky, ssr " "(nepodporované), ltp, hev1, hev2 (predvolená voľba: nízky). Voľby hev1 a " "hev2 sú momentálne podporované len so zapnutím libavcodec libfdk-aac" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Zdá sa, že vaša inštalácia Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje nasledujúci " "kodér:\n" "%s.\n" "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu poskytovateľa vašej " "distribúcie.\n" "\n" "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " "projektu VideoLAN.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "zvuk" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "pod-obrázok" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nemohol otvoriť kodér %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Dekodér videa VA-API cez DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Dekodér videa VA-API cez X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Nastavenie nepriehľadnosti VBI na aktivované, učiní text čitateľnejším, " "pretože sa zobrazí orámovaný." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekodér pre uzatvorené kapitoly" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodér titulkov CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketizér titulkov na VCD - Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kvalita kódovania" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval indexu" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Video dekodér CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Kodér videa PNG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Vybraním formátu farebnej sýtosti si vynútite aj konverziu videa do tohto " "formátu" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresia dynamického rozsahu DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Koherentný akustický dekodér zvuku DTS" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Uložiť surové dáta kodeku" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ak ste si v hlavných možnostiach zvolili fiktívny dekodér, môžete teraz " "uložiť \"raw\" dáta kodeku." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fiktívny dekodér" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekodér výpisu" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Kodér objektov DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Súradnica Y vykresľovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozícia pod-obrázka" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica X v kódovaných titulkoch" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódovanie súradnice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Súradnica Y kódovaných titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVB titulkov" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Titulky DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Kodér DVB titulkov" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fiktívny kodér" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekodér zvuku AAC (s použitím libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Prípona AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kodéra" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Kódovací algoritmus, ktorý sa má použiť" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Zapnúť replikovanie spektrálneho pásma" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Toto je voliteľná funkcia len pre profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kvalita VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kvalita kódovania VBR (0 = cbr, 1-5 konštantná kvalita vbr, 5 je najlepšia " "hodnota)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktivovať knižnicu afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Táto knižnica vytvára zvuk vo vyššej kvalite za cenu väčšieho zaťaženia CPU " "(predvolená hodnota = zapnuté)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalizačný režim rozšírenia AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 je explicitná voľba pre SBR a implicitná pre PS (predvolené), 2 je " "explicitne hierarchické" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kodér zvuku FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Zosilnenie syntézy" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Toto zosilnenie bude aplikované na výstup syntézy. Vysoké hodnoty môžu " "zapríčiniť nasýtenie v prípade, že sa prehráva viac poznámok súčasne." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfónia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfónia definuje koľko hlasov je možné prehrávať naraz. Vyšši ahodnota si " "vyžaduje viac energie na spracovanie." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntetizátor FluidSynth MIDI" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetizácia MIDI nie je nastavená" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Súbor so zvukovým fontom (.SF2) je potrebný na syntetizáciu MIDI.\n" "Nainštalujte prosím zvukový font a prekonfigurujte ho v nastaveniach " "programu VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky zvuku > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekodér G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kodér G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "Používa prídavné moduly GStreamer framework na dekódovanie kodekov médií" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Použiť DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin je kontajnerový prvok, ktorý dokáže pridať a spravovať viaceré " "prvky. Okrem pridania dekodéra, DecodeBin pridáva aj parsery elementárneho " "streamu, vďaka čomu je možné poskytnúť viac takých informácií ako je profil " "kodeku, úroveň a iné atribúty v tvare GstCaps (možnosti streamu) pre dekodér." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Dekodér založený na súčasti Gstreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Úroveň kvality kódovania (táto voľba môže zväčšiť alebo zmenšiť veľkosť " "výstupného obrazu)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Kodér obrázkov JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formátované titulky" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Streamy Kate umožňujú aj formátovanie textu. Program VLC takéto formátovanie " "čiastočne podporuje, môžete však všetko formátovanie aj vypnúť. Pamätajte " "prosím na to, že toto nastavenie nemá žiaden vplyv, ak je zapnutá súčasť " "Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Podčiarknuté" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Biela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Tmavohnedá" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Červená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Staro-ružová" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivovo-zelená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Čajovníková zelená" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Ružová" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Námornícka modrá" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Voda" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Na vykresľovanie použiť súčasť Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Streamy Kate sa dajú vykresľovať pomocou knižnice Tiger. Po zablokovaní " "tejto voľby sa bude vykresľovať iba statický text a bitmapy založené na " "streamoch." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kvalita vykresľovania" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vyberte si kvalitu vykresľovania, na úkor rýchlosť. 0=najrýchlejšie, 1=s " "najlepšou kvalitou." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Predvolený efekt pre písmo" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Pridať efekt písma na zlepšenie jeho čitateľnosti na rôznych pozadiach." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intenzita predvoleného efektu pre písmo" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Určuje, ako intenzívne sa má aplikovať vybraný efekt písma (presná hodnota " "je závislá od konkrétneho efektu)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Predvolený popis písma" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Určuje, aké písmo popisu sa použije v prípade, že stream Kate neurčuje " "presné parametre pre písmo (názov, veľkosť a podobne). Ak necháte políčko " "prázdne, súčasť Tiger sama rozhodne o parametroch písma." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Predvolená farba písma" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Predvolená farba písma -pre prípad, že stream Kate neurčuje konkrétnu farbu " "písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Predvolená hodnota alfa pre písmo" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby písma - pre prípad, že stream Kate neurčuje " "konkrétnu farbu písma, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Predvolená farba pozadia" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Predvolená farba pozadia - pre prípad, že stream Kate neurčuje farbu " "pozadia, ktorá sa má použiť." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Predvolený alfa-kanál pozadia" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Priehľadnosť predvolenej farby pozadia - ak nie je v streame Kate určená " "určitá konkrétna farba pozadia." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodekom na zobrazovanie textu a obrázkov, ktoré prekrývajú video.\n" "Knižnica pre vykresľovanie Tiger je potrebná na vykresľovanie komplexných " "streamov Kate. Avšak program VLC stále dokáže vykresľovať statický text a " "obrázky založené na titulkoch.\n" "Pamätajte na to, že zmena nastavení sa neprejaví až do prehrávania ďalšieho " "nového streamu. Túto chybičku opravíme v ďalších verziách programu." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekodér prekrývania Kate overlay" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Predvolené nastavenia vykresľovania súčasti Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketizér textových titulkov Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Titulky (pokročilé)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Vykresľovače titulkov s použitím libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Vytváranie vyrovnávacej pamäte pre písmo" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Čakajte prosím pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n" "Tento proces by mal trvať menej ako jednu minútu." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video dekodér (s použitím technológie libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Linear PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekodér zvuku MPEGI/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Transformačný dekodér Media Foundation" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG dekodér zvuku" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Priame vykresľovanie" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Priame vykresľovanie systémom Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekodér zvuku/videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Kodér videa (s použitím OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Výstup videa OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video dekodér PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Kodér videa PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Zapnúť softvérový režim" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Umožniť používanie softvérovej implementácie kodekov Intel Media SDK, ak nie " "je v systéme prítomná žiadna hardvérová akcelerácia." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kodeku" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Špecifikujte explicitný profil kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať " "správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. " "Napríklad 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Úroveň kodeku" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Špecifikujte explicitnú úroveň kodeku. Ak to neurobíte, bude kodek zisťovať " "správny profil z iných zdrojov, ako je napríklad rozlíšenie a dátový tok. " "Napríklad '4.2' pre mpeg4-part10 alebo 'low' pre mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Skupina veľkosti obrázkov" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Počet obrázkov v rámci aktuálnej GOP (skupiny obrázkov); ak GopPicSize=0, " "tak veľkosť GOP nie je špecifikovaná. Ak GopPicSize=1, používajú sa iba I-" "snímky." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Skupina obrázkov - referenčná vzdialenosť" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Vzdialenosť medzi I alebo P kľúčovými snímkami; ak je hodnota nulová, " "štruktúra GOP nie je špecifikovaná. Poznámka: ak GopRefDist = 1, nepoužívajú " "sa žiadne B-snímky. " #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Cieľové použitie" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Cieľové použitie umožňuje výber medzi rôznymi pomermi medzi kvalitou a " "rýchlosťou. Povolené hodnoty sú 'speed', 'balanced' a 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Pre H.264, špecifikuje parameter IdrInterval interval snímky IDR v " "podmienkach I-snímok; ak IdrInterval=0, tak každý I-snímok je snímkom IDR. " "Ak IdrInterval=1, tak každý druhý I-snímok je snímkom IDR a podobne. Pre " "MPEG2 definuje parameter IdrInterval interval hlavičky sekvencie, v " "podmienkach I-snímok. Ak IdrInterval=N, SDK vloží hlavičku sekvencie pred " "každý N-tý I-snímok. Ak IdrInterval=0 (predvolená hodnota), SDK vloží " "hlavičku sekvencie len raz na začiatku streamu. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Metóda kontroly rýchlosti" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Metóda funkcie rate control, ktorá sa použije pri kódovaní. Platné hodnoty " "sú 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Režim 'qp' nie je podporovaný pre mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parameter kvantizácie" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre všetky typy snímkov. Tento parameter nastavuje " "qpi, qpp a qpp. Má menšiu prednosť ako parametre uvedené predtým. Používa sa " "iba ak je nastavená voľba rc_method na hodnotu 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre I-snímky" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre I-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre P-snímky" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre P-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parameter kvantizácie pre B-snímky" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parameter kvantizácie pre B-snímky. Tento parameter globálne potlačí " "akékoľvek nastavenie qp. Používa a iba ak je voľba rc_method nastavená na " "možnosť 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definuje maximálny dátový tok v Kpbs (1000 bitov/s) pre metódu kontroly " "hodnotenia VBR. Ak nie je táto voľba natavená, je tento parameter " "vypočítavaný z iných zdrojov, ako je dátový tok, profil, úroveň a podobne." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Presnosť funkcie RateControl" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Percentuálna tolerancia metódy 'avbr' (Average Variable BitRate). (Napríklad " "hodnota 10 s dátovým tokom 800 kpbs znamená, že kodér sa pokúsi neprekročiť " "880 kpbs, avšak dosiahnuť viac ako 730 kpbs. Cieľová presnosť je dosiahnutá " "až po uplynutí určitého času konvergencie. Pozrite si parameter pre " "konvergenciu" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Čas konvergencie funkcie 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Počet 100 snímkov predtým, než metóda rate control 'avbr' dosiahne " "požadovaný dátový tok s požadovanou presnosťou. Pozrite si parameter pre " "presnosť. " #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Počet pruhov na snímok" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Počet pruhov v každom snímku videa; každý pruh obsahuje jeden alebo viac " "riadkov s makro-blokom. Ak nie je počet pruhov nastavený, kodér si môže " "zvoliť akékoľvek členenie na pruhy, ktoré povoľuje štandard daného kodeku." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Počet referenčných snímok" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Počet paralelných operácií" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Defineuje počas paralelných operácii pri kódovaní predtým, než sa bude " "výsledok synchronizovať. Väčšia hodnota môže vyvolať lepšiu priepustnosť, čo " "však závisí od konkrétneho hardvéru. MPEG2 si vyžaduje hodnotu aspoň 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Kodér Intel QuickSync Video pre MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Video dekodér pre Pseudo-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Pseudo raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Kodér videa PNG" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metóda kontroly rýchlosti" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metóda použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Režim hraničného konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konštantná bitová rýchlosť (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Režim malého oneskorenia" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Bezstratový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Režim Constant lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konštantný chybový režim" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Režim konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Štruktúra GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Štruktúra GOP, použitá na kódovanie sekvencie videa" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Žiadna fixná štruktúra gop. Obrázok môže byť intra alebo inter a odkazovať " "na predchádzajúce alebo nasledujúce obrázky." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Len sekvencia I-snímky" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Obrázky typu Inter odkazujú len na predchádzajúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Obrázky typu Inter môžu odkazovať aj na budúce obrázky" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Faktor kvality, ktorý sa použije v režime konštantnej kvality" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Hranica šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Hranica šumu, ktorá sa použije v režime konštantného šumu" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Konštantný (CBR) dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cieľový dátový tok pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimálny dátový tok (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dĺžka GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Počet obrázkov medzi nasledujúcimi záhlaviami sekvencie, napríklad dĺžka " "skupiny obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Predfiltrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Zapnúť adaptívne predfiltrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predbežné filtrovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Medián, vyvážený v strede" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Pridať šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptívny Low Pass filter Gaussian" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filter Low Pass" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Intenzita predfiltrovania" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Väčšia hodnota znamená viac predfiltrovania" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Režim kódovania obrázkov" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Kódovanie polí sa vykonáva tam, kde sa prekladané polia kódujú oddelene ako " "protichodné voči pseudo-progresívnej snímke" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako jedného obrázku" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Vynútiť si kódovanie snímky ako oddelene prekladané polia" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - nechať kodér rozhodnúť podľa vstupu (najlepšia voľba)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "stredné - použiť stredne veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Prekrývanie blokov pre kompenzáciu pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "žiadne - bloky pre kompenzáciu pohybu sa neprekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "čiastočne - bloky pre kompenzáciu pohybu s čiastočným prekrývaním" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "úplné - bloky pre kompenzáciu pohybu sa úplne prekrývajú" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Presnosť vektora pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Presnosť vektora pohybu (v jednotkách pels)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trojzložkové odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Použiť farebnú sýtosť ako súčasť pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT filter intra snímkov" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT filter snímkov inter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Počet iterácií DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Toto nastavenie je známe aj ako tzv. úrovne DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Zapnúť viacnásobné kvantizéry na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Zablokovať aritmetické kódovanie" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Namiesto toho použiť kódy s variabilnou dĺžkou - užitočné najmä pri veľmi " "veľkých dátových tokoch" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metóda optického útlmu" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Optická vzdialenosť" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Optická vzdialenosť pre výpočet optickej váhy" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet horizontálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikálne pruhy na snímok" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Počet vertikálnych pruhov na snímok v režime s malým oneskorením" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veľkosť blokov kódu v každom sub-pásme" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "malé - použiť malé bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "stredné - použiť bloky kódu strednej veľkosti" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "veľké - použiť veľké bloky kódu" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "plne - jeden blok kódu na jedno sub-pásmo" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Zapnúť hierarchické odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Počet úrovní prevzorkovania nadol" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Počet úrovní prevzorkovania nadol v režime hierarchického odhadovania pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Zapnúť všeobecné odhadovanie pohybu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Zapnúť odhadovanie korelácie fázy" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Zapnúť detekciu zmeny scény" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Vynútenie profilu" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil VC2 pre nízke oneskorenie" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednoduchý profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Hlavný profil VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hlavný profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Kodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekodér SCTE-27" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Dekodér SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Obrazový SDL dekodér" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video dekodér SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Kodér zvuku vo formáte MP3 s pevným bodom" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Vynútiť si režim kodéra." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Vynútiť si kvalitu v rozmedzí od 0 (nízka) do 10 (vysoká)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Komplexnosť kódovania" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Vynútiť si komplexnosť kodéra." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Vynútiť si maximálny dátový tok VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kódovanie CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Vynútiť si kódovanie konštantným dátovým tokom (CBR), namiesto predvoleného " "kódovania variabilným dátovým tokom (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detekcia hlasovej aktivity" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Zapnúť detekciu hlasovej aktivity (VAD). Detekcia je zapnutá automaticky v " "režime VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nesúvislý prenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Zapnúť prerušovaný prenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Úzke pásmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široké pásmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Zablokovať priehľadnosť titulkov DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Odstráni všetky efekty priehľadnosti v DVD titulkoch." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekodér DVD titulkov" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Titulky DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketizér DVD titulkov" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predvolené (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Kódová stránka systému" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzálne (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzálne (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzálne (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzálne, čínsky (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Západoeurópske (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západoeurópske (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Západoeurópske (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Východoeurópske (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Východoeurópske (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Severské (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusky (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsky (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grécke (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thajské (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajské (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltické (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltský jazyk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Juhovýchodná Európa (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonsky (7-bitov JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonsky Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonsky (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Kórejsky-Unix (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejsky (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong - doplnok (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsky (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamsky (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Kódovanie textu titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Nastavte znakovú sadu, ktorá sa bude používať v titulkách" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Tu môžete nastaviť zarovnávanie titulkov" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatické detekcia titulkov v UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Táto voľba aktivuje automatickú detekciu kódovania UTF-8 v rámci súborov s " "titulkami." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Dekodér textových titulkov" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektoré formáty titulkov povoľujú aj rôzne špeciálne efekty titulkov. " "Program VLC podporuje načítavanie formátu titulkov čiastočne, akékoľvek " "dodatočné formátovanie titulkov však môžete vypnúť." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekodér USF titulkov" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Titulky tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekodér titulkov na SVCD - Philips OGT" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Titulky na SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketizér titulkov vo formáte Philips OGT (SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Šírka obrázka" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Zadajte aj šírku pre dekódovanie obrázka" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Výška obrázka" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Zadajte aj výšku pre dekódovanie obrázka" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Faktor mierky, ktorý sa aplikuje na obrázok" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Dekodér videa SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Kodér textu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nedodržiavať stránku" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Indikovanú kódovú stránku ignorovať, ak sa titulky neobjavia, skúsiť ju " "použiť (-1 = automaticky detegovať zo súboru TS, 0 = automaticky detegovať " "podľa teletextu, >0 = číslo aktuálnej stránky - zvyčajne 888 alebo 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorovať označenie titulkov" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorovať označenie titulkov. Túto voľbu použite v prípade, že sa titulky " "nezobrazujú." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Opraviť problém s francúzskymi titulkami" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektoré francúzske TV stanice nesprávne označujú dostupnosť titulkov. Po " "aktivovaní tejto voľby program VLC preskúša použitie iného postupu na " "zistenie dostupnosti titulkov." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekodér teletextových titulkov" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Dekodér textových titulkov" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uprednostniť kvalitu, namiesto dátového toku. Nastavenie kvality sa určuje " "ako hodnota z rozsahu od 1 (nízka kvalita) do 10 (vysoká kvalita). Výsledný " "stream bude mať po použití tejto funkcie variabilný dátový tok." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video dekodér Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Kodér videa Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Dekodér MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Vynútiť si špecifickú kvalitu kódovania, namiesto špecifikovania dátového " "toku. Kvalita kódovania sa zadáva ako hodnota z rozsahu 0.0 (vysoká kvalita) " "do 50.0 (nízka kvalita). Pri použití tejto funkcie bude mať výsledný stream " "premenlivý dátový tok (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Toto nastavenie určuje, ako sa budú prehrávať stereo-streamy" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-režim" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Použiť variabilný dátový tok. V predvolenom nastavení sa používa konštantný " "dátový tok (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustický model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Hodnota od -1 (bez udania modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Dekodér zvuku Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Hardvérové dekódovanie" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Odstránenie prekladania (deinterlacing)" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximálny dátový tok pri kódovaní" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximálny dátový tok v kb/s. Toto nastavenie je užitočné najmä v " "streamovacích programoch." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimálny dátový tok kódovania" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimálny dátový tok v kbps. Táto voľba sa najčastejšie používa pri kódovaní " "kanálov s fixnou veľkosťou." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Vynútiť si kódovanie konštantnou bitovou rýchlosťou (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekodér Vorbis audio" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Kodér zvuku Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Dekodér videa WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Dekodér MMAL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Dekodér titulkov EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Parser titulkov EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Zvukový dekodér s pevným bodom pre formát WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Nastaví maximálny interval medzi snímkami IDR. Nastavením väčšej hodnoty " "ušetríte zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku. Zníži sa však " "presnosť pri vyhľadávaní. Pre hodnotu nekonečno, zadajte -1." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimálna veľkosť GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "Nastaví minimálny interval medzi jednotlivými ID-R snímkami." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Použiť body obnovy pre zatvorenie GOP" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "žiadne: používať len uzatvorené GOP\n" "normálne: použiť štandardne otvorené GOP\n" "bluray: použiť GOP otvorené kompatibilne s Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "použiť otvorené GOP, pre kompatibilitu s Blu-Ray, použite aj voľbu bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivovať triky pre kompatibilitu a podporu Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivovať triky pre podporu Blu-ray, ktoré nezohľadňujú všetky aspekty " "kompatibility s Blu-Ray\n" "napr.: rozlíšenie, rýchlosť snímkovania, úroveň" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivita zvláštnych I-snímok" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detekcia zlomov scény. Pomocou tejto voľby môžete ovládať, ako často sa budú " "vkladať extra I-snímky. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš nízku hodnotu, " "kodek bude vkladať I-snímky až tesne pred uplynutím zadaného časového " "intervalu. Ak zadáte pre detekciu zlomov príliš vysoké hodnoty, môže sa " "zvýšiť počet odpadových bitov. Zadaním hodnoty -1 zablokujete detekciu zlomu " "scén, čo však môže spôsobiť vznik škaredých artefaktov pri kódovaní. " "Povolený rozsah hodnôt je 1 až 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Počet B snímok medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Počet nepretržitých B-snímok medzi snímkami I a P. Rozsah: 1 až 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptívne rozhodovanie o B-snímkach" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Vynútiť si použitie zadaného počtu nepretržitých B-snímkov okrem snímkov, " "ktoré sa vyskytujú pred I-snímkami. Povolený rozsah je od 0 po 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Vplyv použitia B-snímok" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť frekvenciu použitia B-snímok. Ak zadáte kladnú " "hodnotu, použije sa viac B-snímok, ak zadáte nejakú zápornú hodnotu, počet B-" "snímok sa zníži." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Ponechať niektoré B-snímky ako referenčné" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných snímok. " "Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a príslušný " "spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n" " - žiadne: zablokované\n" " - striktné: prísne hierarchická pyramída\n" " - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom Blu-" "ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Použiť celý rozsah namiesto farebného rozsahu TV" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Rozsah TV je obyčajne používaný farebný rozsah, prepnutím na možnosť true sa " "aktivuje libx264 pre použitie úplného farebného rozsahu pri kódovaní" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kódovanie a dekódovanie " "sa síce trochu spomalí, ale dátový tok sa zmenší o 10-15 %." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Počet predchádzajúcich snímok, ktoré budú použité ako prediktívne. Táto " "voľba je najefektívnejšia pri animáciách. Niektoré dekodéry nie sú schopné " "rozoznávať vysoké hodnoty ref. snímok. Zadávajte hodnoty z rozsahu 1 - 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Filter pre preskakovanie slučiek" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Touto voľbou deaktivujete filtrovanie slučiek (pozor, pravdepodobne sa zníži " "kvalita videa)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametre AlphaC0 a Beta. Parametre zadajte v poradí alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametre AlphaC0 a Beta pre filter slučiek. Parametre by mali byť z rozsahu " "-6 až 6. Hodnota -6 = jemné filtrovanie, 6 = dôkladné filtrovanie." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Úroveň H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať úroveň H.264 (tak ako je definované v časti Annex A " "štandardu). Úrovne si program nebude vynucovať; je na používateľovi, aby " "vybral úroveň kompatibilnú s ostatnými nastaveniami kódovania. Možný rozsah " "je od 1 do 5.1 (hodnoty od 10 do 51 sú tiež povolené). Na ponechanie úrovne " "x264 zadajte hodnotu 0." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Zadajte profil H.264, ktorého limity majú prednosť pred ostatnými " "nastaveniami" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Prekladaný režim" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čistý prekladaný režim." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Balenie snímkov" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Pre stereoskopické videá definujte usporiadanie snímok:\n" "0: mozaika – pixely sú alternatívne z L a R\n" "1: stĺpcové striedanie – L a R sú prekladané stĺpcovo\n" "2. riadkové striedanie – L a R sú prekladané riadkovo\n" "3: vedľa seba – L je na ľavej strane, R je na pravej strane\n" "4: zhora nadol – L je hore, R je dole\n" "5: striedanie snímok – jedno zobrazenie na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Použiť periodické obnovovanie na intra-blokoch namiesto IDR snímok" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Použiť kontrolu rýchlosti mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Môžete vypnúť používanie vetvy makro-blokov pri kontrole rýchlosti" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Vynútiť si počet výrezov na jednu snímku" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Vynútiť si obdĺžnikové pruhy. Môže byť potlačené inými možnosťami pre pruhy" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v bytoch" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Nastaví maximálnu veľkosť výrezu v bytoch, vrátane parametra NAL overhead" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Obmedziť veľkosť každého výrezu v makro-blokoch" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Nastaví maximálny počet makro-blokov na výrez" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Nastaviť kvantizačný parameter" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Tu si môžete vybrať kvantizačný parameter, ktorý chcete použiť. Čím sú " "hodnoty nižšie, tým je výstup vernejší ale má aj väčší dátový tok. Za dobrú " "považujeme hodnotu 26, preto je táto hodnota nastavená ako predvolená. " "Môžete však zadať aj inú hodnotu, tá však musí byť v rozsahu 0 (bezstratové) " "- 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Variabilný tok dát s dôrazom na kvalitu" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednoprechodový VBR režim s dôrazom na kvalitu. Od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimálna hodnota kvantizácie. Zadávajte hodnotu v rozsahu 15-35." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximálna hodnota kvantizácie." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Max. krok pre nastavenie parametrov kvantizéra" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerovať odchýlku v dátovom toku" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Povolená odchýlka v priemernom dátovom toku (v kb/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Max. lokálny dátový tok" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tu môžete nastaviť maximálny lokálny dátový tok v kb/s." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Vyrovnávacia pamäť VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Priemerná perióda, počas ktorej sa používa maximálny dátový tok (v " "kilobitoch)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte pre VBV" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Nastaví počiatočné obsadenie vyrovnávacej pamäte. Môžete zadávať hodnoty v " "rozsahu od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Ako distribučné bity AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definuje režim distribúcie bitov pre AQ, predvolená hodnota je 1\n" " - 0: Zablokované\n" " - 1: Aktuálny predvolený režim x264\n" " - 2: používať premennú log(var)^2 namiesto log(var) a pokúsiť sa o " "prispôsobenie intenzity pri jednotlivých snímkach" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intenzita AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intenzita blokovania a rozmazávania v plochých\n" "a texturovaných oblastiach, predvolená hodnota je 1.0, odporúčaná je medzi " "0..2\n" " - 0.5: veľmi mierne AQ\n" " - 1.5: intenzívne AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami I a P. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Kvantizačný faktor medzi snímkami P a B. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou (chroma) a jasom " "(luma)" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" "Rozdiel kvantizačných parametrov medzi farebnou sýtosťou (chroma) a jasom " "(luma)." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Kontrola rýchlosti" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Rýchlosť prehrávania v režime Multipass:\n" "- 1: Prvý prechod, vytvoriť štatistický súbor\n" "- 2: posledný prechod, neprepisovať hodnoty v štatistickom súbore\n" "- 3: N-tý prechod, prepísať hodnoty v štatistickom súbore\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresia krivky kvantizačného parametra" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" "Kompresia krivky kvantizačného parametra. Môžete zadávať hodnoty v rozsahu " "0.0 (CBR) až 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Redukovať výkyvy v kvantizačných parametroch" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch ešte predtým, že " "sa skomprimuje krivka." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Týmto môžete zredukovať výkyvy v kvantizačných parametroch po kompresii " "krivky. Dočasne rozmazáva." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partície, brané do úvahy" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partície, zahrnuté do analyzačného režimu. Príkaz zadávajte v angličtine, v " "zátvorke je len preklad príkazu!\n" " - none : (žiadne)\n" " - fast : i4x4 (rýchle)\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8) (normálne)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 (pomalé)\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4 (všetky)\n" "(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Režim predpovedania Direct MV" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veľkosť priamej predpovede" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veľkosť priamej predpovede: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmenšia možná hodnota zodpovedajúca nastavenej úrovni\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vážená predpoveď výskytu B-snímok." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vážená predpoveď výskytu P-snímok" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Vážená predpoveď pre P-snímky: - 0: Zablokované\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Analýza Smart\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metóda odhadovania pohybu podľa celých pixelov" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Tu si môžete vybrať algoritmus pre odhadovanie pohybu: -dia: vyhľadávanie " "typu diamond, polomer 1 (rýchle)\n" "- hex: hexagonálne vyhľadávanie, polomer 2\n" "- umh: nerovnomerné multi-hexagonálne vyhľadávanie (lepšie, ale pomalšie)\n" "- esa: podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na testovanie)\n" "- tesa: extrémne podrobné vyhľadávanie (extrémne pomalé, určené hlavne na " "testovanie).\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximálny rozsah pre hľadanie pohybových vektorov" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximálna vzdialenosť snímkov používaných pre odhadovanie pohybu. " "Vzdialenosť sa meria od predpovedaných pozícií. Predvolená hodnota je 16. " "Táto hodnota je vhodná pri väčšine metráží, v sekvenciách s veľkým výskytom " "pohybu odporúčame nastaviť hodnotu z rozsahu od 24-32. Celkový možný rozsah " "je 0-64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximálna dĺžka vektora pohybu" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "Minimálna dĺžka vektora pohybu v pixeloch: Hodnota -1 = automaticky." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimálna veľkosť miesta medzi jednotlivými vláknami" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimálny odstup medzi vláknami vo vyrovnávacej pamäti. -1 = automaticky, " "podľa počtu vlákien." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Prísnosť psycho-vizuálnej optimalizácie, predvolená hodnota je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvý parameter ovláda, či je RD zapnuté (subme>=6) alebo vypnuté.\n" "Druhý parameter ovláda, či sa pri psychovizuálnej optimalizácii využíva " "efekt Trellis. V predvolenom nastavení je táto funkcia vypnutá" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Odhadovanie pohybu subpixelov a rozhodovanie o kvalite partícií" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Pomocou tohto parametra môžete nastaviť pomer kvality a rýchlosti pri " "procese odhadovania pohybu. Menšia hodnota = rýchlejšie, vyššia hodnota = " "lepšia kvalita. Povolený rozsah je od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent " "subme6 (alebo novší)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "O referenčných snímkach rozhodovať na základe partície" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Umožňuje nastaviť referenčnú snímku v každej partícii s veľkosťou 8x8 alebo " "16x8." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Aplikovať farebnú sýtosť aj pri odhadovaní pohybu" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farebná sýtosť ME pre subpel a režim rozhodovania v P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Spojiť obojsmerné čistenie pohybu." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptívna veľkosť transformácie" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "Rozhodovanie založené na SATD (používa sa pri transformácii blokov 8x8)." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizácia Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizácia Trellis RD: \n" " - 0: zablokovaná\n" " - 1: aktívna len pri finálnom kódovaní MB\n" " - 2: aktívna pri všetkých režimoch\n" "Toto nastavenie vyžaduje CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Včasná detekcia preskočenia pri P-snímkach." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Hraničný koeficient pri P-snímkach" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Hraničný koeficient pri P-snímkach. Eliminujú sa bloky dct, obsahujúce len " "malý koeficient." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Použiť optimalizácie Psy" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Použiť všetky vizuálne optimalizácie, ktoré môžu zhoršiť PSNR a SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcia šumu na Dct-doméne. Sem môžete zadávať hodnoty v rozsahu 10 - 1000." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Inter luma" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Inter luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Neaktívna zóna pri kvantizácii typu Intra luma" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Tu môžete nastaviť veľkosť neaktívnej zóny, ktorá sa bude používať pri " "kvantizácii typu Intra luma. Zadajte hodnotu v rozsahu od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nedeterministické optimalizácie pri použití viacerých vlákien" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mierne vylepšiť kvalitu SMP, aj na úkor počtu možných opakovaných prehratí." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimalizácie procesora" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Použiť assemblovacie optimalizácie pre procesor." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Názov súboru so štatistikou pre 2 prechody" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Názov súboru so štatistikou pre 2 prechody, pre kódovanie s využitím " "viacerých prechodov." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Vypočítať PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vykalkukovať a zobraziť štatistiku pre PSNR. Táto voľba nemá žiaden vplyv na " "kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Vypočítať SMB" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Vypočítať a zobraziť štatistiky pre SSIM. Táto voľba nemá žiadny vplyv na " "aktuálnu kvalitu kódovania." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Tichý režim" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Zobrazovať štatistiky pre každú snímku." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikačné čísla SPS a PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Nastaviť identifikačné čísla SPS a PPS - tieto čísla umožňujú zreťazenie " "streamov s rozdielnymi nastaveniami." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Oddeľovače prístupových bodov" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generovať oddeľovače prístupových bodov pre NAL jednotky." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Počet snímok používaných pri snímkach tohto typu v okolí. Aktuálna " "predvolená hodnota môže zapríčiniť problémy so synchronizáciou a vytvorením " "nemuxovateľného výstupu, ako je napríklad výstup rtsp bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "zobraziť informácie o časovaní HRD" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Použité predvolené nastavenie ladenia" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Použité predvolené prednastavenie" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Pokročilé možnosti x264." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Pokročilé možnosti nastavenia x264, v tvare {nast=hod,nast2=hod2}." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Priestorovo" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Dočasne" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "mozaika" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "stĺpcové striedanie" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "riadkové striedanie" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "vedľa seba" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "zhora - nadol" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "striedanie snímok" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitov)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Kodér H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Kodér H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Dekodér obrázkov XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextová stránka" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Otvoriť zadanú teletextovú stránku. Predvolená stránka má zvyčajne číslo 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Zarovnanie teletextu" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť pozíciu teletextu vo videu (0=centrovať, 1=vľavo, 2=vpravo, " "4=hore, 8=dole; môžete však použiť aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo-hore)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Výstup teletextových titulkov ako text, namiesto výstupu ako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekodér teletextu a VBI" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Ovládacie rozhranie D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neotvárať rozhranie s príkazovým oknom systému DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom režime sa pri aktivovaní prídavného modulu pre fiktívne " "rozhranie, spustí príkazové okno systému DOS. Po aktivovaní tichého režimu " "sa však toto okno spúšťať nebude. Môžete však mať problém so zastavením " "programu VLC v prípade, že nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Fiktívne rozhranie" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Hranica pohybu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Veľkosť pohybu potrebná na to, aby bol pohyb vyhodnotený ako gesto pomocou " "myši." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Spúšťacie tlačidlo" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Tlačidlo pre spúšťanie gest pomocou myši." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Stredné" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestá" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Rozhranie pre ovládanie gest myšou" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Všeobecné klávesové skratky" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Rozhranie všeobecných klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Rozhranie pre správu klávesových skratiek" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jeden" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Slučka:%s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Náhodne: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Zvukové zariadenie: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Nahrávanie ukončené" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas zvuku" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Žiadne aktívne titulky" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Synch. titulkov: záložkou označený čas titulkov" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Synch. titulkov: najskôr nastavte záložky!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Synch. titulkov: upravených %i ms (celkové oneskorenie =%i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Synch. titulkov: vymazanie oneskorenia" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Posun titulkov %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Posun zvuku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zvuková stopa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Stopa s titulkami: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Servisné ID programu: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stranový pomer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Orezať: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetovanie priblíženia" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prispôsobené na veľkosť obrazovky" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Pôvodná veľkosť" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Režim priblíženia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Odstránenie prekladania vypnuté" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Odstránenie prekladania zapnuté" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Pozícia titulkov: žiadne aktívne titulky" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Pozícia titulkov %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Kódovanie textu titulkov" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hlasitosť %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Rýchlosť: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Upozornenie: Ak sa nemozete dostat k uzivatelskemu rozhraniu programu, " "otvorte okno s prikazovym riadokom, prejdite do priecinka kde je " "nainstalovany program VLC a zadajte prikaz \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmeniť konfiguračný súbor lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Prikázať lirc čítanie tohto konfiguračného súboru. Pri predvolených " "nastaveniach sa prehľadávajú domovské priečinky používateľov." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infračervené" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Rozhranie infračerveného diaľkového ovládača" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "pohyb" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Rozhranie pre kontrolu pohybu" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Použiť HDAPS, AMS, APPLESMC alebo UNIMOTION senzory pohybu pri otáčaní videa" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Primárne hodiny siete" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, tak táto inštancia programu VLC môže určovať čas " "pre synchronizáciu tým klientom, ktorí sú na túto sieť pripojení" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "IP adresa primárneho servera" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP adresa primárnych hodín v sieti, použitých na synchronizáciu času." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Časový limit pre UDP (v ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Čas (v ms), počas ktorého sa bude čakať do prerušenia prijímania dát." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sieťová synchronizácia" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Nainštalovať službu Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Nainštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinštalovať službu Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinštalovať službu a ukončiť." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zobraziť názov služby" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmeniť zobrazovaný názov služby." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Možnosti konfigurácie" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Možnosti konfigurácie, ktoré sa použijú pri službe (napr. --foo=bar --no-" "foobar). Tento údaj by ste mali zadať už pri inštalovaní služby, aby sa " "služba mohla korektne nakonfigurovať." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Prídavné rozhrania spojené so službou. Mali by sa nastaviť už pri inštalácii " "služby, aby bolo možné ju správne nakonfigurovať. Jednotlivé rozhrania " "zapíšte do zoznamu a oddeľujte ich čiarkou. (Zvyčajne sa používajú hodnoty: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Rozhranie Windows Service" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Otváranie" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Zobraziť pozíciu streamu" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Občas zobraziť aktuálnu pozíciu (v sekundách) v streame." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Falošné TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prinútiť rc-modul, aby používal stdin, akoby to bolo TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Vstup pre príkazy UNIX-socketu" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptovať príkazy radšej cez Unixový socket, ako cez stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Vstup TCP príkazu" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptovať radšej príkazy cez socket, ako cez stdin. Tu môžete nastaviť aj " "adresu a port, s ktorým bude spojené rozhranie." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa po spustení prídavného modulu pre rc rozhranie, " "otvorí príkazové okno systému DOS. Ak však aktivujete tichý režim, takéto " "okno sa nebude otvárať. Neskôr sa však môže vyskytnúť problém v prípade, že " "budete chcieť zastaviť program VLC a nebude otvorené žiadne okno s videom." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "Diaľkové ovládanie" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Rozhranie pre dialkove ovladanie je inicializovane. Ak potrebujete " "pomocnika, napiste prikaz `help'." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Prikaz `%s' nie je znamy. Ak potrebujete pomocnika, napiste `help'." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Prikazy z dialkoveho ovladania ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . pridat XYZ do playlistu" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . zaradit XYZ do playlistu" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . zobrazit aktualne polozky v playliste" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . prehrat stream" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit stream" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . predchadzajuca polozka v playliste" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . prejst na polozku v obsahu" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . prepnut opakovanie polozky playlistu" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . prepnut slucku v playliste" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . prepnut nahodne preskakovanie" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . vycistit playlist" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . stav aktualneho playlistu" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . nastavit/nacitat titul aktualnej polozky" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . predchadzajuci titul v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . nastavit/nacitat kapitolu v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . dalsia kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . predchadzajuca kapitola v aktualnej polozke" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . vyhladavanie v sekundach, napriklad: `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavit na maximalnu rychlost" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . pomalsie prehravanie streamu" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . prehravat snimku za snimkou" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . prepnut zobrazovanie na celu obrazovku" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacia o aktualnom streame" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . zobrazit statisticke informacie" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . zobrazit pocet sekund, ktore uplynuli od zaciatku streamu" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . hodnota 1=stream sa prehrava, hodnota 0=ine" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . titul aktualneho streamu" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . dlzka aktualneho streamu" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavit/nacitat uroven hlasitosti" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . zvysit hlasitost o X stupnov" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . znizit hlasitost o X stupnov" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [zariadenie] . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove zariadenie" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove kanaly" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukovu stopu" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s videom" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . nastavit/detegovat stranovy pomer videa" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat orezanie videa" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . nastavit/detegovat priblizenie videa" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . zaznamenat snimku z videa" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s titulkami" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [nazov klavesy] . . . . . . simulovat stlacenie klav. skratky" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . ukoncit program vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocnika ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Pre pokračovanie stlačte tlačidlo Pozastaviť." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Pre pokračovanie napíšte slovo 'pause'." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Chyba: Funkcia `goto' vyžaduje argument väčší ako 0." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Playlist má len %u prvok" msgstr[1] "Playlist má len %u prvkov" msgstr[2] "Playlist má len %u prvkov" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Prichadzajuce]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie vstupnych bytov : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| poskodene demuxovanim : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| prerusenia : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie videa]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| dekodovane video : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| zobrazene snimky : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| stratene snimky : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| dekodovany zvuk : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| odoslane pakety : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| odoslane byty : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| datovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Rozhranie pre správy Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maximálna šírka videa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maximálna výška videa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditačná hudba" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditačná hudba" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dynamické adaptívne streamovanie cez HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor formátu AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Tento ASF stream sa nedá demuxovať" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "Programu VLC sa nepodarilo načítať hlavičku ASF súboru." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor formátu AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Vynútiť si použitie špecifického multiplexora avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Názov formátu" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Názov formátu pre interný kodek libav" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Vynútiť si vytváranie indexu/obsahu" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Opraviť index AVI súboru. Túto voľbu používajte vtedy, ak je váš AVI súbor " "poškodený alebo nekompletný (nie je možné vyhľadávanie)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Opýtať sa na akciu" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Vždy opraviť" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nikdy neopravovať" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Opraviť, ak je to potrebné" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vyhľadávanie nebude pracovať korektne, pretože chýba (alebo je porušený) " "index súboru AVI.\n" "Program VLC nemôže súbor opraviť, ale dočasne sa dá tento problém vyriešiť " "zostavením indexu v pamäti.\n" "Tento krok môže trvať dlho, najmä pri veľkom súbore.\n" "Čo chcete urobiť?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Neprehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Vytvoriť index, potom prehrávať" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Prehrať tak ako je" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Poškodený alebo chýbajúci index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Poškodený alebo chýbajúci index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Opravuje sa index súboru AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexor CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Analyzovať modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Názov súboru s analyzačným výpisom" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Názov súboru, do ktorého sa bude vypisovať raw-stream." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Analyzátor (vypisovač) súboru" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Hodnota prispôsobenia dts o" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Vstup DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filter scén videa" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "EDS ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódovať" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódovať pri cykle demultiplexora" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Vynútená farebná sýtosť" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ak nie je prázdne a súčasne je nastavené dekódovanie obrázka, obrázok sa " "konvertuje na zadanú farebnú sýtosť." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trvanie v sekundách" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trvanie v sekundách pred simulovaním ukončenia súboru. Záporná hodnota " "znamená neobmedzený čas prehrávania." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frekvencia snímok vo vytvorenom elementárnom streame." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "V reálnom čase" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Použiť režim v reálnom čase, vhodný na použitie vo funkcii primárneho vstupu " "a vstupov slave v reálnom čase." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor obrázka" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Snímky za sekundu" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Toto je cieľová frekvenciu snímok pri prehrávaní MJPEG zo súboru. Zadajte " "sem hodnotu 0 (čo je predvolená hodnota) v prípade prehrávania live-streamu " "(z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG camera" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor streamov typu Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rešpektovať usporiadané kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Prehrať kapitoly v poradí, v akom sú špecifikované v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeky kapitoly" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Použiť pre kapitolu tie kodeky, ktoré sa nájdu v segmente." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Načítať MKV súbory do rovnakého priečinka" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Načítať súbory matroska do toho istého priečinka, aby sa vyhľadali " "odkazované segmenty (nie je vhodné pri poškodených súboroch)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Vyhľadávanie založené na percentách, nie na čase." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fiktívne prvky" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Načítať a zahodiť neznáme EBML prvky (nepoužívajte túto voľbu pri " "poškodených súboroch)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivovať algoritmus pre potláčanie šumu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Zapnúť ozvenu" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita ozveny (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Oneskorenie ozveny, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Zapnúť efekt Megabass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Megabass (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Hraničná frekvencia pri použití efektu Megabass, v Hz. Toto je maximálna " "možná frekvencia, pri ktorej sa ešte aplikuje efekt. Platné hodnoty môžu byť " "v rozmedzí 10 až 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Intenzita efektu Surround (0 - 100, predvolená hodnota je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Oneskorenie efektu Surround, v ms. Najčastejšie sa používajú hodnoty od 5 - " "40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Intenzita ozveny" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Oneskorenie ozveny" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Intenzita efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Hraničná frekvencia efektu Mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Intenzita efektu Surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Oneskorenie efektu Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Odvolanie" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originálny formát" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Zobraziť zdroj ako" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Hostiteľský počítač" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Účinkujúci" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Pôvodný účinkujúci" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Zdrojový obsah poskytovateľa" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Texty" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Nahrávacia spoločnosť" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupenie" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Pod-titul" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Art Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Dohoda o autorských právach" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Popis skladby" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Text k piesni" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Práva Phonogram" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Zvukový majster" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Sólista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Poďakovanie" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Výkonný producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Parametre kódovania" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Číslo kanála" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Vyčistiť" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Oneskorenie zvuku" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor streamov MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Neprehrávať" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Vytvoriť index, potom prehrávať" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Toto je frekvencia snímok, ktorá bude použitá v prípade núdze pri prehrávaní " "elementárnych streamov vo formáte MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa MPEGI/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Dôverovať časovým značkám MPEG súborov" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Za normálnych okolností sa časové značky v MPEG súboroch používajú na to, " "aby bolo možné vyčísliť aktuálnu pozíciu a trvanie. Niekedy sa však tieto " "údaje nedajú použiť. Po vypnutí tejto voľby sa budú údaje následne " "vypočítavať z dátového toku." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Umožňuje používateľovi, aby zadal extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Nastaviť ident. číslo elementárnych streamov na PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Nastavte interné identif. číslo každého streamu na rovnakú hodnotu, akú ma " "PID v streame TS. Je vhodné zadať nasledujúci príkaz: '#duplicate{..., " "select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Kľúč CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Kryptovací kľúč CSA. Tento príkaz musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hexadecimálnom vyjadrení)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Druhý kľúč CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Prvý kryptovací kľúč CSA. Tento kľúč musí mať 16 znakov (alebo 8 bytov v " "hex. vyjadrení)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veľkosť paketu (v bytoch), ktorý treba dekryptovať" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Zadajte veľkosť paketu TS, ktorý treba dekryptovať. Pred dekryptovaním sa " "automaticky vyextrahuje TS-hlavička. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddeliť pod-streamy" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Oddeliť teletextové/DVB-S stránky do nezávislých sekcií ES. Pri použití " "výstupu streamu môže byť lepšie, ak zostane táto funkcia vypnutá." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Vyhľadávanie a pozícia založené na pozícii perc. bytu, nie na časovej " "pozícii vygenerovanej pomocou PCR. Ak vyhľadávanie nefunguje korektne, " "zapnite túto možnosť." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Dôverovať in-streamu PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Použiť stream PCR ako referenciu." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitálna televízia a rádio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor transportných streamov MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Stlmiť zvuk." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Žiadny popis pre tento kodek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Titulky v teletexte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: dodatočná informácia" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: plánovaný program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextové titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB titulky: sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "čistiace efekty" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "sluchovo postihnutí" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentár pre zrakovo postihnutých" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta-demultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Cez protokol shoutcast zobraziť aj obsah určený pre dospelých" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri zobrazovaní playlistu cez protokol zobraziť aj hodnotenie streamov s " "videom podľa NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Použiť možnosti playlistu, ktoré sa obvykle používajú na zabránenie " "preskakovaniu reklám, na detegovanie reklám a zabránenie ich pridaniu do " "playlistu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import playlistu M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import playlistu RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import playlistu PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import playlistu B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import playlistu DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analyzátor podcastov" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import playlistu XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import protokolu shoutcast vo formáte programu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import playlistu ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importér playlistov vo formáte QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Fiktívne demuxovanie IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importér hudobnej knižnice iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import playlistu WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Informácie o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Odkaz na podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorské práva k podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategória podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Kľúčové slová podcastov" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Titulok podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Zhrnutie informácií o podcaste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Dátum zverejnenia podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategória podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trvanie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Veľkosť podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Poslucháči" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Sýtosť" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku v Hertzoch. Predvolená hodnota je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Zvukové kanály vo vstupnom streame. Zadajte číselnú hodnotu >0. Predvolená " "je hodnota 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kód FOURCC vstupného formátu raw" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Kód FOURCC vstupného raw-formátu. Zadávajte štvorznakový kód." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Vynútiť si použitie zvukovej stopy" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Vynúti si jazyk zvukovej stopy pre výstupný mux. Zadajte trojpísmenový kód " "podľa tabuľky ISO639. Predvolená hodnota je 'eng'. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor zvuku Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexor posunie časové pečiatky v prípade, že zariadenie nestíha " "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Toto je cieľová frekvencia snímok pri prehrávaní streamov s videom vo " "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Tu môžete zadať šírku, v pixeloch, streamu s videom vo formáte raw." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Táto hodnota udáva výšku streamu s videom v pixeloch." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť (používajte obozretne)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť. Toto je 4-písmenový príkaz." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa Raw" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser titulkov EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplikovať oneskorenie na všetky titulky (oneskorenie sa udáva v desatinách " "sekundy, hodnota 100 teda napríklad znamená oneskorenie 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Program nebude brať do úvahy normálny počet snímok za sekundu. Táto voľba " "funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Vynútiť si formát titulkov. Výberom možnosti \"auto\" zapnete automatickú " "detekciu a táto možnosť by mala byť funkčná vždy." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignorovať predvolený popis stopy." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Parser textových titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formát titulkov" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Popis titulkov" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demuxovanie zvuku/videa v TV streamoch" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Uzatvorené kapitoly 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Uzatvorené kapitoly 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Uzatvorené kapitoly 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre stream VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor videa VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analyzátor titulkov vo formáte Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Neznáma kategória" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Uzatvorené kapitoly" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Textové popisky zvuku (SDP)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Diaľnopisný text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktívne regióny" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Vysvetlivky významu" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prepis (opis)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistická značka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Kontrolné body" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Titulky (obrázky)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitívy (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Filmový pás (zložený z obrázkov)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "O programe VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player a VideoLAN sú ochrannými značkami asociácie VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC media player je voľne šíriteľný prehrávač médií, kodér a streamovací " "program s otvoreným zdrojovým kódom, vytvorený dobrovoľníkmi <a href=" "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">tímu VideoLAN</span></a> a jeho komunitou.</p><p>VLC " "používa interné kodeky, funguje na každej populárnej platforme a dokáže " "čítať takmer všetky súbory, disky CD, DVD, sieťové streamy, čítať zo " "zaznamenávacích kariet a iných formátov pre médiá!</p><p><a href=\"http://" "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">Pomôžte a pridajte sa k nám!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Analyzátory playlistu" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Zisťovanie služieb" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Nosič metadát Lua" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Zobraziť len nainštalované" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Vyhľadať viac doplnkov online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Manažér doplnkov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Názov" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Vzhľad" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 prechody" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Predzosilnenie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Zapnúť komprimátor dynamického rozsahu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Útok" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Uvoľniť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Hranica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizácia zvuku v slúchadlách" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Vyrovnávanie hlasitosti zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Maximálna úroveň" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplikovať aktuálny profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizovať profily..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplikovať aktuálny profil do nového profilu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Zadajte názov pre nový profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Zadajte prosím unikátny názov pre nový profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Viaceré profily s rovnakým názvom nie sú povolené." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Odstrániť prenastavenie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Vyberte prednastavenie, ktoré chcete odstrániť:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Pridať nové prednastavenie..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizovať prednastavenia..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Uložiť aktuálny výber ako nové prednastavenie" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Zadajte názov pre nové prednastavenie:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Žiaden vstup" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenašiel sa žiaden vstup. Aby fungovali záložky, musí byť spustený (alebo " "aspoň dočasne pozastavený) nejaký stream." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Vstup sa zmenil" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Zmenil sa vstup a preto nie je možné uložiť túto záložku. Ak chcete zabrániť " "zmene vstupu, počas ukladania záložky pozastavte prehrávanie tlačidlom " "\"Pozastaviť\"." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Dozadu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Krok dopredu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Kontrola prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Predchádzajúci titul" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertovať & Streamovať" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Prejsť!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Ťahajte médium sem" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Otvoriť médium..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Vyberte profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prispôsobiť..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Vyberte cieľ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Vyberte umiestnenie výstupu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Nastavenie streamovania..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Výber metódy streamovania" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Uložiť ako súbor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Uložiť ako nový profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Zapuzdrovanie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Kodek pre video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek pre zvuk" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Zachovať pôvodnú obrazovú stopu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Stačí zadať jeden z týchto troch parametrov. Program VLC zistí ostatné " "parametre automaticky, podľa pôvodného stranového pomeru" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Rozsah" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zachovať pôvodnú zvukovú stopu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrývanie titulkov vo videu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Cieľ streamu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Oznamovanie streamu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Oznamovanie zo SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Oznamovanie HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Oznamovanie RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportovať SDP ako súbor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Názov kanála" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL adresa pre SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Neplatný formát kontajnera pre streamovanie HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Médium zabalené ako %@ nemožno vysielať ako stream s využitím protokolu " "HTTP, z technických príčin." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Odstrániť profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Vyberte profil, ktorý chcete odstrániť:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Uložiť ako nový profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamovať do %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Pre vysielanie streamu je potrebné zadať platnú adresu." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nebol zadaný názov kanála" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Je zapnuté oznamovanie streamu SAP. Nie je však poskytovaný žiadny názov " "kanála." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nebola zadaná adresa SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Je požadovaný SDP export, nie je však poskytnutá žiadna adresa URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Náhodné prehrávanie zapnuté" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Opakovanie vypnuté" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Chyby a upozornenia" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Na prehrávanie alebo pozastavenie aktuálneho média kliknite sem." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Kliknite pre prechod na predchádzajúcu položku v playliste." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prepnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Hlasitosť zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video-zariadenie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Číslo obrazovky predvolene použitej na zobrazovanie na celú obrazovku. Číslo " "obrazovky, ktoré treba zadať, nájdete aj v menu pre výber zariadenia pre " "video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Nepriehľadnosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Nastavte priehľadnosť na výstupe videa. 1=úplná nepriehľadnosť (to je " "predvolené nastavenie), 0=úplná priehľadnosť." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Čierne obrazovky pri zobrazení na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "V režime zobrazovania na celú obrazovku sa bude na obrazovkách bez videa " "vykresľovať čierna plocha" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zobrazí ovládač vtedy, keď sa pri zobrazovaní na celú obrazovku pohne kurzor " "myši." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatické prehrávanie nových položiek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Spustiť prehrávanie ihneď po pridaní nových položiek." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zopakovať posledné položky" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "V predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou zariadenia Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Ovládať hlasitosť v systéme pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení bude program VLC kontrolovať vlastnú hlasitosť " "pomocou Apple Remote. Namiesto toho si však môžete vybrať globálne ovládanie " "hlasitosti v celom systéme." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení bude program VLC kontrolovať vlastnú hlasitosť " "pomocou Apple Remote. Namiesto toho si však môžete vybrať globálne ovládanie " "hlasitosti v celom systéme." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Ovládať položky playlistu pomocou zariadenia Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení umožní program VLC prepnúť na ďalšiu alebo " "predchádzajúcu položu pomocou Apple Remote. Touto voľbou však môžete tento " "postup zablokovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Ovládať prehrávanie pomocou mediálnych klávesov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Pri predvolenom nastavení sa program VLC dá ovládať pomocou mediálnych " "klávesov na moderných klávesniciach Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Spustiť VLC s tmavým štýlom rozhrania" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ak je táto voľba aktívna, program VLC bude používať tmavý štýl rozhrania. V " "opačnom prípade sa bude používať šedé rozhranie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Použiť natívny režim zobrazenia na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Štandardne používa program VLC režim zobrazenia na celú obrazovku " "pochádzajúci z minulých vydaní systému Mac OS X. Takisto sa dá použiť " "natívny režim zobrazenia na celú obrazovku, využívaný v systéme Mac OS X " "10.7 a novších." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Zmeniť veľkosť rozhrania na natívnu veľkosť videa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Máte dve možnosti:\n" "- Rozhranie sa prispôsobí na natívnu veľkosť videa \n" "- Video sa prispôsobí veľkosti rozhrania \n" "V predvolenom nastavení sa rozhranie prispôsobí na natívnu veľkosť videa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Po zapnutí tejto funkcie sa prehrávanie automaticky pozastaví pri " "minimalizovaní okna." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Povoliť automatickú zmenu ikony" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Táto voľba povolí zmenu kony rozhrania pri rôznych príležitostiach." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Uzamknúť stranový pomer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Kliknutím ukončíte prehrávanie so zobrazovaním na celú obrazovku." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá Dozadu & Ďalej" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zobraziť tlačidlá Predchádzajúce a Ďalšie v hlavnom okne." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá Náhodne & Opakovať" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zobraziť tlačidlá pre náhodné a opakované prehrávanie v hlavnom okne." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Zobraziť tlačidlo zvukových efektov" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "V hlavnom okne sa zobrazí tlačidlo pre zvukové efekty." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "V hlavnom okne sa zobrazí bočný panel so zoznamom zdrojov médií." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Ovládať externé prehrávače hudby" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pozastaví a opäť spustí podporované prehrávače hudby počas ich " "prehrávania." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Pre zobrazenie zoznamov použiť veľký text" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Nevykonať nič" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pozastaviť iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pozastaviť a opäť spustiť iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Pokračovať v prehrávaní tam, kde došlo k prerušeniu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "Program VLC bude počas prehrávania ukladať pozície pre posledných 30 " "prehrávaných položiek. Ak niektorú z nich znovu otvoríte, prehrávanie môže " "pokračovať." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Opýtať sa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Zobrazená max. hlasitosť" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Prostredie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Správanie sa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote a mediálne klávesy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Výstup videa" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Odstrániť staršie nastavenia?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Našla sa staršia verzia nastavení programu VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Presunúť do koša a reštartovať program VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Úroveň %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Malé" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť aktualizácií..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Služby" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Skryť VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť iné" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Ukončiť program VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Súbor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Pokročilé otvorenie súboru..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvoriť disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Otvoriť súbor v sieti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvoriť snímacie zariadenie..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť naposledy otvorený súbor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertovať / streamovať..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Uložiť playlist..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Získať vo vyhľadávači" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stĺpce v tabuľke s playlistom" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia stopy" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Slučka A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Ukončiť po prehraní" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Krok vpred" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Preskočiť na čas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Polovičná veľkosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dvojnásobná veľkosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prispôsobiť na veľkosť obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Plávať navrchu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Zariadenie pre video zobrazované na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Pridať súbor s titulkami..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Stopa s titulkami" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Veľkosť textu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Farba textu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Hrúbka kontúry" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť pozadia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Prehrávač..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Hlavné okno..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Zvukové efekty..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Efekty videa..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Záložky..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Informácia o médiu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Hlásenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Chyby a upozornenia..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Preniesť všetky do popredia" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomocník programu VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentácia online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Webstránka tímu VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Podporte vývoj programu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Formát súboru:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozšírený M3U súbor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML formát zdieľaného playlistu (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Hľadať v playliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Zadajte pojem, ktorý chcete vyhľadať v playliste. Výsledky budú vybrané a " "zobrazené v tabuľke." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Prihlásiť na odber podcastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Zadajte URL podcastu, odber ktorého si chcete prihlásiť:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Odhlásiť z odberu podcastu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Vyberte podcast, z odberu ktorého sa chcete odhlásiť:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Skontrolovať druh albumu a metadáta?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Zapnúť preberanie metadát" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Nie, ďakujem" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "Program VLC môže online skontrolovať druh albumu a metadáta, aby tak " "obohatil zážitok z prehrávania, napríklad poskytnutím informácií o stope pri " "prehrávaní hudobného CD. Pri týchto funkciách musí program VLC odoslať " "informáciu o vašom obsahu dôveryhodným službám, v anonymnej forme." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "KNIŽNICA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "TENTO POČÍTAČ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "ZARIADENIA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKÁLNA SIEŤ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Zopakovať" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Kliknutím môžete zmeniť režim opakovania. Sú dostupné 3 režimy: opakovať " "jednu položku, opakovať všetko a vypnuté." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodne" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Hlasitosť %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Plná hlasitosť" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Zvukové efekty" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otvoriť zdroj" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Vyhľadávač médií (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenia..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Zvoľte si vstup" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Snímať" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Zvoľte si súbor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Kliknite pre výber súboru na prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Považovať radšej za vedenie, nie za súbor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Prehrávať iné médium synchronizovane" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Kliknutím vyberiete iný súbor na prehrávanie synchronizovane so súborom, " "ktorý ste vybrali predtým." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Používateľom upravené prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS / BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Vloženie disku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Vypnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Zapnúť DVD menu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Ak chcete otvoriť bežný sieťový stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, atď.), zadajte " "jeho adresu URL do políčka hore. Ak chcete otvoriť stream RTP alebo UDP, " "stlačte tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ak chcete otvoriť stream multicast, zadajte príslušnú IP adresu, ktorú vám " "dal k dispozícii poskytovateľ streamu. V režime Unicast použije program VLC " "automaticky IP adresu vášho počítača.\n" "\n" "Ak chcete otvoriť stream pomocou iného protokolu, zatvorte tento list " "stlačením tlačidla Zrušiť." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Pre otvorenie sieťového streamu zadajte adresu URL. Na otvorenie streamov " "RTP alebo UDP, kliknite na príslušné tlačidlo dole." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvoriť stream RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Vstupné zariadenia" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Pod-obrazovka vľavo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Pod-obrazovka hore" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Šírka pod-obrázka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Výška pod-obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Zaznamenať zvuk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Pridať súbor s titulkami:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Kliknutím otvoríte úplne podrobné nastavenie prehrávania titulkov." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Výber súboru s titulkami" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Nedodržiavať parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódovanie titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Zarovnanie titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Dialóg pre nastavenia titulkov vypnete kliknutím sem." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Nastavenia písma" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Súbor s titulkami" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i stôp" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Možnosti streamovania a prekódovania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Analyzovať a vypisovať vstup raw" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metóda zapuzdrovania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Možnosti prekódovania" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Dátový tok (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ohlasovanie streamu" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informácia o médiu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Uložiť metadáta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Podrobnosti o kodeku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Načítané z média" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Dátový tok na vstupe" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxované" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť streamu" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódované bloky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Zobrazené snímky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Stratené snímky" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Streamovanie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Poslané pakety" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslané byty" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Rýchlosť posielania" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Prehrané buffery" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Stratené buffery" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Chyba počas ukladania metadát" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Program VLC nemohol uložiť metadáta." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Zisťovacie moduly" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Zapnúť ozvenu" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Vykresľovač textov" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Zisťovacie moduly" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Zablokovať šetrič obrazovky" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Pokračovať v prehrávaní?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Pokračovať v prehrávaní" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Reštartovať prehrávanie" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Prehrávanie \"%@\" bude pokračovať na %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenia rozhrania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Nastavenia videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Titulky & Nastavenia OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Nastavenia vstupu & kodeku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Zapnúť odovzdávanie do last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Udržiavať úroveň zvuku medzi spusteniami programu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vždy obnoviť úroveň zvuku na hodnotu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmeniť klávesovú skratku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Odkaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Priečinok alebo názov súboru so záznamom" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uloží záznam" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Opraviť AVI súbory" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Predvolená úroveň ukladania do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Ukladať do vyrov. pamäte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Použiť kompletné nastavenia na nakonfigurovanie hodnôt načítavania pre každý " "prístupový modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeky / multiplexory" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalita dodatočného spracovávania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Upraviť nastavenia predvolenej aplikácie pre sieťové protokoly" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Otvoriť sieťové streamy s použitím nasledujúcich protokolov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Pamätajte na to, že tieto nastavenia majú vplyv na celý systém." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Štýl rozhrania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Jasné" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Pokračovať v prehrávaní" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Prehrávanie zlyhalo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Zapnúť notifikácie Growl (pri zmene položky v playliste)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Súkromie / interakcia siete" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia zobrazovania" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jazyky titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivovať OSD ovládanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Vynútiť si tučné" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Farba kontúr" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Hrúbka kontúry" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Zobraziť video v rámci okna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Spustiť video so zobrazením na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Čierne obrazovky pri režime zobrazenia na celú obrazovku" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Snímky z videa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formát" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Koncovka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvenčné číslovanie" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetko" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posledná kontrola: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Zatiaľ ešte nebola vykonaná žiadna kontrola." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Vyššia latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Obnoviť nastavenia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Touto voľbou resetujete súčasné a obnovíte základné nastavenia programu VLC " "media player.\n" "\n" "Pamätajte na to, že program VLC sa počas tohto procesu reštartuje, takže váš " "aktuálny playlist sa vyprázdni a prípadné prehrávanie, streamovanie, alebo " "prekódovanie sa okamžite zastaví.\n" "\n" "Knižnice médii sa tento úkon netýka.\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Toto nastavenie nie je možné zmeniť, pretože je zapnutý natívny režim " "zobrazenia na celú obrazovku." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tu si vyberte priečinok, do ktorého sa uložia snímky z videa." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vyberte priečinok alebo názov súboru, do ktorého sa uložia nahrávky." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Neplatná kombinácia" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Prepáčte, tieto klávesy nemožno použiť na vytvorenie klávesovej skratky." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Takúto kombináciu už používa \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Prehrať/Pozastaviť" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Prepnúť náhodné prehrávanie z playlistu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Hlavné okno..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Popis URL adresy" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Otvoriť umiestnenie u&ložené v schránke" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Nenastavené" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk / video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synchronizácia zvukovej stopy:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk bude v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Titulky / video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synchronizácia stopy s titulkami:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky budú v predstihu pred videom" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Rýchlosť titulkov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Faktor trvania titulkov:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Rozšíriť trvanie titulkov o túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Násobiť trvanie titulkov touto hodnotou.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Prepočítať trvanie titulkov podľa\n" "na ich obsah a túto hodnotu.\n" "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekty" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Farba" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Prispôsobiť obraz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Hranica jasu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Zaostrenie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Odstraňovanie pásov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Polomer (okruh)" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnitosť filmu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Kolísanie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizovať vľavo a vpravo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Otočiť o 90 stupňov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Otočiť o 180 stupňov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Otočiť o 270 stupňov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Preklopiť horizontálne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Preklopiť vertikálne" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Zväčšenie/zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Počet klonov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Stena" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Hranica farby" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Podobnosť" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Kreslené" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extrakcia farieb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Invertovať farby" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizovať" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Úroveň posterizácie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Motion blur" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efekt vody" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Zintenzívnenie vnemov" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Pridať text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Pridať logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizovať profily..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Zobraziť základné" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte si priečinok" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Vyberte" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimálne rozhranie Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Štartovací bod v prehliadači súborov" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Tu môžete nastaviť priečinok, ktorý sa vám otvorí pri spustení prehliadača " "súborov ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Rozhranie Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Zobrazit]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Zobrazit/skryt box s pomocnikom" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Zobraziť/skryt info box" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Zobrazit/skryt box s metadatami" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Zobrazit/skryt box so spravami" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Zobrazit/skryt box s playlistom" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Zobrazit/skryt prehliadac suborov" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Zobrazit/skryt box s objektami" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Zobrazit/skryt okno so statistikou" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvorit okno pre pridavanie/hladanie zaznamu" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obraz" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Vseobecne]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ukoncit" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <medzeranik> Pozastavit/prehrat" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Prepnut zobrazovanie na celu obrazovku" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c cyklicky prechádzať zvukovými stopami" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Cyklicky prechádzať stopami s titulkami" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Cyklicky prechádzať stopami s videom" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Dalsia/predchadzajuca polozka playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Dalsi/predchadzajuci titul" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Dalsia/predchadzajuca kapitola" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <dolava>,<doprava> Vyhladavanie -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Zvysit/znizit hlasitost" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Stlmit" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <nahor>,<nadol> Navigacia po jednotlivych riadkoch" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigacia po jednotlivych strankach" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <zaciatok>,<koniec> Prejst na zaciatok/koniec boxu" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Playlist]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Prepnut nahodne prehravanie" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Prepnut slucku v playliste" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Prepnut opakovanie polozky" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Zoradit playlist podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Opacne zoradenie playlistu podla nazvu" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Prejst na prave prehravanu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Vyhladat polozku" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Vyhladat dalsiu polozku" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pridat zaznam" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Vymazat zaznam" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Vyhodit (ak je zastavene)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Prehliadac suborov]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> Pridat vybrany subor do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <medzernik> Pridat vybrany priecinok do playlistu" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Zobrazit/skryt skryte subory" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Prehravac]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <nahor>,<nadol> Vyhladavanie +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Zopakovat] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Nahodne] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Opakovat dookola]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Zdroj : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicia : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Hlasitosť : Stlmiť" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Hlasitosť : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Hlasitosť : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Nazov : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Kapitola : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Zdroj: <ziadna aktualna polozka> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [stlacte klaves h pre zobrazenie pomocnika]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriť: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Hľadať: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknutím zapnete opakovanie všetkých položiek, zopakovanie jedenkrát, alebo " "opakovanie vypnete" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Predchádzajúca kapitola/titul" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Ďalšia kapitola/titul" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktivácia teletextu" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Prepnúť priehľadnosť " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Prehrať\n" "Ak je playlist prázdny, otvoriť médium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Dozadu / Späť" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Dopredu / Ďalej" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Rozšírený panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikové spätné prehrávanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Krok dozadu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Krok dopredu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Slučka/opakovanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvoriť titulky" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Prichytiť ovládač pri zobrazení na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Predchádzajúce médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dozadu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Ďalšie médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dopredu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Zapnúť režim zobrazenia videa na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Vypnúť režim zobrazenia videa na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Prepnúť playlist" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Vytvoriť snímku" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Snímka za snímkou" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Otočiť" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Zmeniť režimy pre slučku a opakovanie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Predchádzajúce mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Ďalšie mediálne súbory v playliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Prichytiť/odpojiť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku k/od spodnej " "časti obrazovky" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Vypnúť stlmenie" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Kontinuálne opakovať od bodu A po bod B\n" "Pre nastavenie bodu A kliknite sem" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Pre nastavenie bodu B kliknite sem" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zastaviť opakovanie od bodu A po B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stranový pomer" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne údaje EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Obrazová stena" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Názvy súborov s logom" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrázka" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenašla sa inštancia v4l2.\n" "Skontrolujte prosím, že zariadenie bolo otvorené programom VLC a prehráva " "sa.\n" "\n" "Ovládače sa zobrazia automaticky." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Ohyb\n" "polomer" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "zosilnenie" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Prispôsobiť prioritu programu VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Zrýchlené)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Oneskorené)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Vynútiť si aktualizovanie hodnôt v dialógoch" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Odtlačok" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Hľadať metadáta s použitím audio fingerprinting" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "V tomto zozname sa zobrazujú zvláštne metadáta a iné informácie.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informácia o tom, z čoho sa skladá médium alebo stream.\n" "Tu sa zobrazujú: multiplexor, kodeky zvuku a videa, titulky." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuálna štatistika o médiu / streame" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Vstup/čítanie" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Výstup/zapísané/odoslané" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Veľkosť údajov o médiu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veľkosť demuxovaných údajov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Dátový tok obsahu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Skartovalo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Preskočilo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Dekódovalo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blokov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Zobrazilo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "snímkov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Stratilo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Odoslalo sa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paketov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Rýchlosť odosielania dát" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Prehrané" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "záznamov" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Posledných 60 sekúnd" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Súhrn" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuálna rýchlosť prehrávania: %1\n" "Prispôsobenie vykonáte kliknutím" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vrátiť na normálnu rýchlosť prehrávania" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Stiahnuť obal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Pridať obal zo súboru" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vybrať obal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Súbory s obrázkami (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulo" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Celkový / zostávajúci čas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknutím prepnete medzi celkovým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknutím môžete prepnúť medzi uplynulým a zostávajúcim časom" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Na preskočenie na určitú pozíciu, dvakrát kliknite" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vyberte zariadenie alebo priečinok VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero súborov" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Názvy súborov:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Vysunúť disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Vybrané porty:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Použiť VLC pace" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitálne" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Karta s tunerom" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Systém doručovania" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencia transpondera/multiplexu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolová rýchlosť transpondera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka prenosového pásma" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analógovo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Označenie jednotky" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Zobrazenie sa otvorí a prehrá, aby ho bolo možné streamovať alebo uložiť." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmeniť zobrazenie playlistu" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Vyhľadať v playliste" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Tento počítač" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokálna sieť" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Odstrániť toto prihlásenie na odber podcastu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Naozaj sa chcete odhlásiť z odberu %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Obal" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Zadajte názov pre nový priečinok:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Premenovať priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Veľkosť displeja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Zvýšiť" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Znížiť" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Režim zobrazenia playlistu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Playlist je teraz prázdny.\n" "Vyberte zdrojové médium na ľavej strane alebo presuňte súbor sem." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Podrobný zoznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Vyberte alebo dvakrát kliknite na akciu, pri ktorej chcete zmeniť asociovanú " "klávesovú skratku. Pre odstránenie klávesových skratiek použite klávesu " "Delete" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "v" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Akékoľvek pole" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová skratka" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Klávesová skratka na úrovni aplikácie" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Klávesová skratka na úrovni počítača" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Zmenu vykonáte dvojkliknutím.\n" "Pre odstránenie stlačte klávesu Delete." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Zmena klávesovej skratky" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Stlačte novú klávesu alebo kombináciu pre " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Prideliť" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Varovanie: táto klávesa alebo kombinácia je už pridelená akcii " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Upozornenie: <b>%1</b> už je odkazom v menu s aplikáciami" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Klávesa alebo kombinácia: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Nastavenia vstupu & kodekov" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ak je toto políčko prázdne, sú nastavené rôzne \n" "hodnoty pre DVD, VCD a CDDA.\n" " Môžete definovať aj unikátnu hodnotu, alebo ju definovať v pokročilých " "nastaveniach." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Najnižšia latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Nízka latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Vysoká latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Najvyššia latencia" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Toto je rozhranie programu VLC, ktoré umožňuje zmenu vzhľadu. Súbory s novým " "vzhľadom si môžete stiahnuť na adrese" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "internetovej stránky so súbormi vzhľadu pre program VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Predvolené v systéme" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Asociácie súborov" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Súbory s videom" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Súbory s playlistom" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "Po&užiť" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Upraviť vybraný profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Vymazať vybraný profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Vytvoriť nový profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Tento multiplexor nie je poskytovaný v rámci VLC: možno nie je prítomný." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Tento multiplexor chýba. Použitie tohto profilu nebude úspešné" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Chýbajúci názov profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musíte zadať názov profilu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Súbor/priečinok" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Tento modul umožňuje zápis prekódovaného streamu do súboru." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Uložiť súbor..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontajnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu do siete pomocou protokolu " "mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Tento modul odošle prekódovaný stream do siete s použitím protokolu RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Táto voľba vám umožňuje streamovať prekódovaný stream do siete použitím " "protokolu RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Základný port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Prihlasovacie meno:heslo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Vymazať vybranú položku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Vymazať všetky záložky" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Nebol vybraný žiaden súbor" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Cieľový súbor:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Otvoriť viaceré súbory..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Pripojiť k súboru" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Zobraziť výstup" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Táto súčasť zobrazuje výsledné médium, ale môže spomaliť systém." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Štart" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Kontajnery" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programový sprievodca" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (hodnotené ako: %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "V&yčistiť" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "V budúcnosti nezobrazovať chyby" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prispôsobenie a efekty" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo-prehrávanie" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizácia" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Ovládanie v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Heslo pre RDP autentif." #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Pravidlá pre súkromie a prístup do siete" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Kvôli ochrane vášho súkromia, program <i>VLC media player</i> <b>ne</" "b>zbiera žiadne osobné údaje a neprenáša ich ďalej žiadnej osobe, a to ani v " "anonymnej forme.</p>\n" "<p>Avšak: program <i>VLC</i> dokáže automaticky preberať informáciu o médiu " "do vášho playlistu, pričom využíva internetové služby tretích strán. Takýmto " "obsahom sú najmä obaly, názvy skladieb, mená umelcov a iné metadáta.</p>\n" "<p>V dôsledku toho môže dôjsť k identifikácií niektorých vašich mediálnych " "súborov treťou stranou. Práve preto vývojári programu <i>VLC</i> vyžadujú " "váš výslovný súhlas s automatickým prístupom prehrávača médií na internet.</" "p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politika pre prístup k sieti" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Pravidelne kontrolovať dostupnosť aktualizácii programu VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prejsť na čas" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "O programe" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Znova skont&rolovať verziu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizácie programu VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Nová verzia VLC (%1.%2.%3%4) je dostupná." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Máte najnovšiu verziu programu VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informácia o aktuálnom médiu" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadáta" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Š&tatistiky" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Uložiť metadáta" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Hlásenia programu" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Všetky zobrazené záznamy sa uložia do súboru" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Uložiť &súbor so záznamom ako..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texty / záznamy (*.log *.txt);; Všetky súbory (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nemožno zapisovať do súboru %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Aktualizovať strom" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Vyčistiť správy" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Otvoriť médium" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Snímacie zaria&denie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Vý&ber" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Zaradiť" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Prehrať" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertovať" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertovať / Uložiť" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL adresu" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Zadajte URL adresu..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Prosím zadajte adresu URL alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ak vaša schránka obsahuje platnú URL adresu\n" "alebo cestu k súboru na počítači,\n" "vyberie sa táto cesta automaticky." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Prídavné moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktívne rozšírenia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Schopnosti" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Viac informácií..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Znovu načítať koncovky" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Súbory so vzhľadom (skiny) môžu upraviť vzhľad prehrávača. Môžete ich " "aktivovať v nastaveniach." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Analyzátory playlistov pridávajú nové možnosti čítania internetových " "streamov alebo extrahovania metadát." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Objavovanie služieb pridá do vášho playlistu nové zdroje, ako sú napríklad " "internetové rádiá, webové stránky s videom, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Získava extra informácie a obaly pre položky v playliste" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Rozšírenia prinášajú viaceré vylepšenia. Bližšie informácie získate v " "popisoch" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Len nainštalované" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Preberajú sa doplnky..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Nenašli sa žiadne doplnky" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Tento doplnok bol nainštalovaný manuálne. Program VLC ho nemôže samočinne " "spravovať." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Verzia %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 stiahnutí" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinštalovať" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "Na&inštalovať" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Vybraná položka sa vymaže" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Zobraziť nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie jednoduchých nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prepnúť na zobrazenie všetkých nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Uložiť a zatvoriť dialóg" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Reset nastavení" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Zobraziť iba aktuálne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Zobraziť iba moduly vzťahujúce sas k aktuálnemu prehrávaniu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Jednoduché nastavenia" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nemožno uložiť konfiguráciu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Súbor s nastaveniami nemožno uložiť" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť pôvodné nastavenia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Výstup streamu" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Tento sprievodca vám umožní streamovať (vysielať) alebo konvertovať médium " "na lokálne použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n" "Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý " "chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Príkaz pre výstup streamu.\n" "Ten je automaticky generovaný pri zmene horeuvedených nastavení,\n" "ale môžete ho zmeniť aj manuálne." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Späť" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor pre panely nástrojov" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Prvky panela nástrojov" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Ploché tlačidlo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Ďalší štýl widgetu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veľké tlačidlo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Natívny posuvník" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Nad videom" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozícia panela nástrojov:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Riadok 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Riadok 2" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Panel nástrojov: Čas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Pokročilý widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Vymazať aktuálny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Vyberte si profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Zatv&oriť" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Zadajte prosím názov nového profilu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Rezervovač miesta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozširovací rezervovač miesta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Oddeľovač" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Posuvník na časovej osi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Malá hlasitosť" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Priehľadnosť teletextu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Tlačidlá pokročilých funkcií" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Tlačidlá pre prehrávanie" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Výber stranového pomeru" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Výber rýchlosti" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Vysielanie" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovanie" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video na požiadanie ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Hodiny/minúty/sekundy:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Deň / Mesiac / Rok:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Zopakovať:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Omeškanie opakovania:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dní" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "&Import" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Uložiť konfiguráciu VLM ako..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfigurácia VLM (*.vlm);;Všetky súbory (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvoriť konfiguráciu VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Vysielanie: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Naplánovanie: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvoriť playlist..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF playlist" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U playlist" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 playlist" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Uložiť playlist ako..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvoriť titulky..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Súbory s médiami" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Súbory s titulkami" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovať" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Chcete opäť spustiť prehrávanie tam, kde ste skončili?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "Pokra&čovať" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolné menu prehrávača" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "P&rehrávanie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Ti&tulky" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "N&ástroje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "Zobraz&iť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "Po&mocník" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Otvoriť &súbor..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvoriť viaceré súbory..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvoriť &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvoriť stream v &sieti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvoriť &zaznamenávacie zariadenie..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvoriť umiestnenie u&ložené v schránke" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvo&riť posledné médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtovať / Uložiť..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ukončiť na konci playlistu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Zatvoriť do systémovej lišty" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty a filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizácia s&topy" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Prídavné &moduly a rozšírenia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prispôsobiť ro&zhranie..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "Zobra&ziť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Play&list" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Ukotvený playlist" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Vždy navrchu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimálne rozhranie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Rozhranie pre &zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Pokročilé ovlád&ače" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Stavový riadok" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Výber vizualizácií" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "Zvýš&iť hlasitosť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "Stl&miť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Zvukové zaria&denie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Zvuková s&topa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Režim &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizácie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Pridať súbor &s titulkami..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Stopa s &titulkami" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "S&topa s videom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "Zobrazovanie na &celú obrazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vždy prispôsobiť &oknu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Použiť ako &pozadie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "Priblí&žiť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Str&anový pomer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "O&rezať" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "O&dstránenie prekladania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Režim o&dstránenia prekladania" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Vytvoriť &snímku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitola" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovať" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Skontrolovať dostupnosť akt&ualizácií..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Do&zadu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Ď&alej" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Rých&losť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Rýchlejšie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormálna rýchlosť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Po&malšie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Preskočiť &dopredu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Preskočiť do&zadu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvoriť súbor v &sieti..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vypnúť zobrazovanie na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Prehrávanie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Skryť VLC media player do panela úlo&h" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Zob&raziť VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvoriť médium" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "Vy&čistiť" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Vykresľovač textov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Zobraziť pokročilé nastavenia, namiesto zjednodušených" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvorení okna s nastaveniami zobraziť pokročilé nastavenia, nie " "zjednodušené." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "V paneli úloh alebo v informačnej lište zobraziť ikonu programu VLC so " "základnými ovládacími prvkami." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Spustiť VLC len s ikonou v systémovej oblasti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Program VLC sa bude spúšťať len s ikonou v paneli úloh" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Zobraziť názov prehrávanej položky v záhlaví okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Zobraziť názov piesne alebo videa v záhlaví okna s ovládaním." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri zmene skladby zobraziť vyskakovacie okno s upozornením" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Zobraziť notifikačné vyskakovacie okno s menom umelca a názvom skladby pri " "zmene položky v playliste. Zobrazí sa v prípade, že je VLC minimalizovaný " "alebo skrytý." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť okien v rozmedzí od 0.1 a 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť okna v rozmedzí od 0.1 do 1 v hlavnom rozhraní, " "playliste a rozšírenom paneli. Túto funkciu možno použiť len v systéme " "Windows a X11 s príslušnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Nepriehľadnosť ovládačov pri zobrazení na celú obrazovku, od 0.1 do 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Nastaví nepriehľadnosť ovládača pri zobrazovaní na celú obrazovku, v " "rozmedzí 0.1 až 1 pre hlavné rozhranie, playlist a rozšírený panel. Túto " "funkciu možno použiť len v systéme Windows a X11 s kompozitnými rozšíreniami." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Zobrazovať nepodstatné chyby a dialógy s upozorneniami" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivovať nové upozorňovanie na aktualizácie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivovať automatické upozorňovanie na nové verzie softvéru. Kontrola sa " "bude vykonávať každé dva týždne." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Počet dní medzi dvoma kontrolami aktualizácií" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri spustení sa spýtať na politiku siete" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Uložiť naposledy prehrané položky v menu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Zoznam slov oddelený znakom | kvôli filtrovaniu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "Regulárny výraz použitý na filtrovanie naposledy prehraných položiek" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definujte farby posuvníka hlasitosti \n" "zadaním 12 čísel, oddelených ';' \n" "Predvolené sú hodnoty '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatíva môže byť '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Výber režimu spustenia a vzhľadu " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Spustiť VLC v:\n" " - normálnom režime\n" " - so zónou pre zobrazenie informácií ako sú texty, druhy albumu...\n" " - minimálnom režime s obmedzenými ovládacími prvkami" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Vstavať prehliadač súborov do dialógu na otvorenie súboru" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definícia toho, ktoré obrazovky budú zobrazovať na celej svojej ploche" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Číslo obrazovky v režime zobrazovania na celú obrazovku, namiesto tej " "obrazovky, kde sa nachádza rozhranie" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Načítať rozšírenia pri spustení" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automaticky načítať moduly rozšírení pri štarte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením (bez menu)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Zobraziť na pozadí kužeľ alebo grafiku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Počas zastavenia zobrazovať kužeľ alebo obrázok albumu. Táto voľba sa dá " "vypnúť, čím sa vyhnete vypáleniu obrazu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Roztiahnutie kužeľa alebo obrázka na pozadí." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Grafika na pozadí zodpovedá veľkosti okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorovať tlačidlá hlasitosti na klávesnici." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ak je vybraná táto voľba, tlačidlá na zvýšenie alebo zníženie hlasitosti a " "tlačidlo na umlčanie na vašej klávesnici vždy zmenia hlasitosť v celom " "systéme. Ak táto voľba nie je vybraná, bude sa hlasitosť meniť v programe " "VLC, ak je program VLC vybraný. Ak program nie je vybraný, zmení sa " "hlasitosť v celom systéme." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "Táto voľba povolí zmenu kony rozhrania pri rôznych príležitostiach." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Citlivosť ovládača pre zobrazovanie na celú obrazovku na pohyby myši" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Pri minimalizovaní" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Rozhranie QT" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "chyby" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "varovania" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "ladenie" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Súbory so vzhľadom programu|*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Súbory s playlistom|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Všetky súbory" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Otvoriť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Uložiť playlist" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF playlist|*.xspf|súbor M3U|*.m3u|Playlist HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Vzhľad, ktorý chcete aplikovať" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cesta k súboru s týmto vzhľadom." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfigurácia naposledy použitého vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfigurácia okien použitá pri poslednom skine. Táto funkcia a jej hodnoty " "sú aktualizované automaticky, nemeňte ich manuálne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Zobraziť ikonu programu VLC v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Zobraziť VLC v paneli úloh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Zapnúť efekty priesvitnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ak chcete, môžete všetky efekty priesvitnosti vypnúť. Býva to potrebné najmä " "vtedy, keď sa napríklad okno, pri presúvaní po pracovnej ploche, nespráva " "korektne." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Použiť playlist umožňujúci zmenu vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Zobraziť video v okne s iným vzhľadom, ak je k dispozícii" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ak je voľba nastavená na 'no', tento parameter je potrebný na to, aby " "program so starými skinmi dokázal prehrať video aj v prípade, že nie je " "implementovaný žiadny tag pre video" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Rozhranie s možnosťou zmeny vzhľadu" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Vybrať vzhľad" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Otvoriť súbor so vzhľadom..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Dodržiavať hranicu jasu" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Ak zapnete tento režim, pixely sa budú zobrazovať čiernou alebo bielou " "farbou. Hraničnou hodnotou bude jas definovaný dole." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast obrázka (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Nastavte kontrast obrázka, medzi 0 a 2. Predvolená hodnota je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Farebný odtieň obrázka (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "Tu môžete nastaviť farebný odtieň obrázka, v rozsahu od hodnoty 0 po 360. " "Predvolená hodnota je 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Sýtosť farieb v obrázku (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť aké sýte budú farby v obrázku. Povolené hodnoty sú " "0-3, predvolená je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Jas obrázka (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť, aký jas bude mať obrázok. Povolené hodnoty sú 0-2, " "predvolená je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma v obrázku (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť hodnotu Gamma v obrázku. Povolené hodnoty sú 0.01 - " "10, predvolená je 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Prispôsobenie filtra videa VDPAU" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekódovať snímky priamo do RPI VideoCore, namiesto pamäte hostiteľa." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekódovať snímky priamo do RPI VideoCore, namiesto pamäte hostiteľa. Táto " "možnosť sa musí používať len l prídavným modulom MMAL pre výstup videa." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Dekodér MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" "Prídavný modul dekodéra založeného na MMAL, pre zariadenie Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať rozkladanie." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Odstrániť prekladanie" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Filter pre odstránenie prekladania VDPAU" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Vrstva VideoCore, kde sa zobrazuje video." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Vrstva VideoCore, kde sa zobrazuje video. Pod-obrázky sa zobrazujú priamo " "nad a čierne pozadie priamo pod." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Prispôsobiť obnovovaciu frekvenciu HDMI na video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Vynútiť si metódu prekladania" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Prídavný modul založený na MMAL vout, pre zariadeni Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filter videa" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Akcelerácia videa DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Prispôsobenie filtra videa VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Dekodér videa VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Časovo-priestorové" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Konverzie povrchu VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Algoritmus pre odstránenie prekladania" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Opačný efekt telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Preskočiť rozkladanie farebnej sýtosti" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Určuje, či sa časové rozkladanie vzťahuje iba na intenzitu jasu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Úroveň redukcie šumu" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Kvalita škálovania" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Úroveň vysokokvalitného škálovania" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Filter pre odstránenie prekladania VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Výstup VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Filter pre zaostrenie videa VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Zoznam preferovaných paketizérov" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Použiť zdieľanú pamäť" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Odstrániť vybrané" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Použiť zdieľanú pamäť" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nie" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Predvolené v systéme" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Vždy navrchu" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synchronizovať hore a dole" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Podpora TLS pre OS X a iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Použiť zdieľanú pamäť" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Odstrániť vybrané" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Použiť zdieľanú pamäť" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Použiť zdieľanú pamäť" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Pridať logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Tichý režim" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konzola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konzola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Viac informácií" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "ladenie" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do textového súboru." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Názov súboru so záznamom" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Zadajte názov súboru so záznamom." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Špecifikovať formát zaznamenávania." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Komunikatívnosť" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Zvoľte si úroveň komunikatívnosti, ktorá sa použije v zázname alebo zadajte " "hodnotu -1 a použije sa taká úroveň, ako je nastavená vo voľbe --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Zaznamenávanie" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Zaznamenávanie do súboru" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Maska pre dolaďovanie" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Schopnosti" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Služba syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Zaznamenávať do súboru" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Rozšírenie neodpovedá!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Rozšírenie '%s' neodpovedá.\n" "Chcete ho teraz ukončiť?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Heslo pre webové rozhranie nebolo nastavené.</p><p>Prosím použite príkaz " "--http-password, alebo nastavte heslo v časti</p><p>Nastavenia > Všetky " "> Hlavné rozhrania > Lua > Lua HTTP > Heslo.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Rozhranie Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfigurácia rozhrania Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Konfiguračný príkaz pre rozhranie Lua. Formát je '[\"<názov modulu rozhrania>" "\"] = { <voľba> = <hodnota>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Prístup k tomuto rozhraniu je obmedzený heslom." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Zdrojový priečinok" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Zoznam v priečinku" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Povoliť vytvorenie zoznamu v priečinku" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete " "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte predvolené " "nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto rozhranie dostupné len " "na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Toto je port TCP, pomocou ktorého bude rozhranie prijímať príkazy a dáta. " "Predvolený port má číslo 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Vstup CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Akceptovať príkazy z tohto zdroja. CLI predvolene na stdin (\"*console\"), " "ale môže sa takisto viazať aj k jednoduchému socketu TCP " "(\"localhost:4212\") alebo používať protokol telnet " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Prekladač Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Rozhranie s príkazovým riadkom" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Nosič metadát Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Sprostredkovať metadáta pomocou skriptov lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Čítačka metadát Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Prečítať metadáta s použitím skriptov lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Playlist Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Rozhranie analyzátora Lua-playlistov" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua Art" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Dielo sprostredkovať pomocou lua-skriptov" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Rozšírenie Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "SD modul Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Priečinok s metadátami" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Názov súboru pre tento druh albumu" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Názov súboru na vyhľadanie druhu albumu v aktuálnom priečinku" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasický rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Starinky" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Iné" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvukový klip" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatívny rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditačná hudba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Inštrumentálny pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Inštrumentálny rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektronická hudba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Južanský rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Komédia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Natívne - americká angličtina" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Národný folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresívny rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelický rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonický Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustické" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Zábavné" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Hovorené slovo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Šansón" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonáta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Symfónia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Pomalý Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmický soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Tanečná hala" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Černošský punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Poľský punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "Lokálne uloženie doplnkov" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "Inštalátor lokálneho uloženia doplnkov" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "Zoznam lokálne uložených rozšírení" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Vyhľadávač rozšírení na videolan.org" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "addons.videolan.org - Vyhľadávač rozšírení" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Videolan.org - jeden archív z vyhľadávača rozšírení" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "Vyhľadávač rozšírení pre jeden archív .vip" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Meno používateľa na vašom poslednom účte na stránke Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Heslo k vášmu účtu Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL súčasti Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Adresa URL nastavená pre alternatívny engine Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Oznamovanie prehraných skladieb do služby Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "Last.fm: autentifikácia sa nepodarila" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Meno používateľa alebo heslo pre Last.fm nie je správne. Overte prosím " "nastavenia a znovu spustite program VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Meno používateľa účtu Last.fm nie je zadané" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Zadajte prosím meno používateľa alebo vypnite prídavný modul audioscrobbler " "a potom program VLC reštartujte. \n" "Navštívte prosím stránku http://www.last.fm/join/ a zriaďte si účet." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "acoustid" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Vytváranie odtlačkov stopy (založené na Acoustid)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Bol zaznamenaný pokus o dosiahnutie %s. Bezpečnostný certifikát prezentovaný " "serverom je však neznámy a nemožno ho autentifikovať u žiadnej dôveryhodnej " "certifikačnej autority. Tento problém môže byť zapríčinený chybou " "konfigurácie alebo pokusom o narušenie vášho zabezpečenia alebo súkromia.\n" "\n" "Ak máte pochybnosti, prerušte tento proces.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Bol zaznamenaný pokus o dosiahnutie %s. Bezpečnostný certifikát prezentovaný " "serverom sa však zmenil od poslednej návštevy a nebol autentifikovaný " "žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou. Tento problém môže byť " "zapríčinený chybou konfigurácie alebo pokusom o narušenie vášho zabezpečenia " "alebo súkromia.\n" "\n" "Ak máte pochybnosti, prerušte tento proces.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Zobraziť certifikát" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Nebezpečná stránka" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Akceptovať na 24 hodín" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Akceptovať natrvalo" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Toto je certifikát prezentovaný %s:\n" "%s\n" "\n" "Ak máte pochybnosti, prerušte tento úkon.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Cieľová frekvencia snímok pre záznam." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Priečinok pre ukladanie časovo-posunutých súborov" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Priority šifrovania TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Je možné vybrať číslice, metódy výmeny kľúča, hashovacie funkcie a kompresné " "metódy. Pozrite si dokumentáciu GNU TLS, kde získate aj podrobnú syntax " "príkazu." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Výkon (uprednostniť rýchlejšie cifry)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Bezpečných 128-bitov (s vylúčením 256-bitových znakov)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Bezpečných 256-bitov (uprednostniť 256-bitové znaky)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Export (vrátane nezabezpečených znakov)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Bezpečnosť transportnej vrstvy GNU TLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "GNU TLS server" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Prehráva sa nejaké médium." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Šetrič obrazovky XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Blokovanie šetriča obrazovky X" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Šetrič obrazovky XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Blokovanie šetriča obrazovky X" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Zaznamenávanie do súboru" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Export playlistu vo formáte M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Export playlistu vo formáte M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Export playlistu HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Maximálny počet spojení" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Touto voľbou môžete obmedziť maximálny počet klientov, ktorí sa môžu " "pripojiť na RTSP VOD. Hodnota 0 = žiaden limit." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX pre RAW RTSP transport" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Časový limit RTSP relácie" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Táto hodnota určuje, aký časový limit sa pridá do ID príkazu RTSP relácie. " "Ak nastavíte negatívnu hodnotu, nenastaví sa žiaden časový limit. To môže " "byť vhodné napr. v prípade použitia IPTV STB alebo prijímačov výrobcu " "HansunTech, pretože tieto prijímače nepodporujú spracovanie časového limitu. " "Predvolená hodnota je 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Starší RTSP VoD server" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "Podpora TLS pre OS X a iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "Podpora servera TLS pre OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Bol zaznamenaný pokus o dosiahnutie %s. Bezpečnostný certifikát prezentovaný " "serverom je však neznámy a nemožno ho autentifikovať u žiadnej dôveryhodnej " "certifikačnej autority. Tento problém môže byť zapríčinený chybou " "konfigurácie alebo pokusom o narušenie vášho zabezpečenia alebo súkromia.\n" "\n" "Ak máte pochybnosti, prerušte tento proces.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Dočasne akceptovať certifikát" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Štatistiky" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Štatistiky funkcií kodéra" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Štatistiky dekodéra" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Štatistiky demuxovania" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analyzátor XML (používa knižnicu libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Titulok, ktorý chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor, ktorého chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" "Informácie o copyrighte, ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Komentár, ktorý bude uložený v ASF súbore." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Hodnotenie\", ktoré chcete zapísať do komentárov v ASF súboroch." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Veľkosť paketu" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Veľkosť ASF-paketu - predvolená hodnota je 4096 bytov." #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Prekročenie dátového toku" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Nepokúšať sa odhadovať bitovú rýchlosť ASF. Nastavenie tohto parametra vám " "umožní ovládať to, ako bude Windows Media Player ukladať stream do " "vyrovnávacej pamäte. Nastavenie pre bitrate videa a zvuku sa uvádza v bytoch" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ;ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Neznáme video" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Kodér" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor fiktívnych/raw streamov" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\"" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Vytvoriť súbory pre \"Rýchle spustenie\". \"Rýchle spustenie\" je obzvlášť " "vhodné pri sťahovaní streamov, aby si používateľ mohol stream pozerať už " "počas jeho sťahovania." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Oneskorenie DTS (v ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky " "prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k SCR. Touto voľbou povolíte " "klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Maximálna veľkosť PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Zadajte maximálnu povolenú hodnotu parametra PES, ktorý sa používa pri " "vytváraní MPEG PS streamov." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Video PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Tu môžete prideliť fixný PID identifikátor k určitému streamu s videom." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Audio PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor k určitému zvuk. streamu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Tu môžete prideliť PID identifikátor k PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Prideliť fixné ident. číslo transportnému streamu." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Tu môžete prideliť fixný identifikátor Network ID (pre tabuľku SDT)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Číslo programu PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Ku každému PMT môžete prideliť číslo programu. Aby sa toto nastavenie mohlo " "použiť, musíte zapnúť aj funkciu \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo " "elementárneho streamu\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Muxovať PMT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Definujte ident. čísla PID, ktoré chcete pridať ku každému PMT. Ak chcete " "použiť túto funkciu, musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID " "na ident. číslo elementárneho streamu\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje sa --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Udáva popisovače uvádzané pri každom SDT. Ak chcete túto funkciu použiť, " "musí byť aktivovaná aj funkcia \"Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo " "elementárneho streamu\"." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Nastaviť hodnotu PID na ident. číslo elementárneho streamu" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Nastaví hodnotu PID na ident. číslo prichádzajúceho elementárneho streamu. " "Táto voľba umožňuje to, aby vo vstupnom aj výstupnom streame boli použité " "rovnaké identifikátory PID. Používa sa s nastavením --ts-es-id-pid." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Zrovnanie dát" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Vynútiť si zarovnanie všetkých prístupových jednotiek na hraniciach PES. " "Zablokovaním tejto funkcie sa môže ušetriť prenosové pásmo, ale môžu nastať " "aj problémy s kompatibilitou." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Oneskorenie vytvárania (v ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Rozstrihať stream na viac kusov so zadanou dĺžkou trvania a zaistiť " "konštantný dátový tok medzi dvomi hranicami. To zabráni vzniku veľkých " "špičiek, najmä pri referenčných snímkach." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Použiť kľúčové snímky" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá a je zapnuté tvarovanie, TS-multiplexor umiestni " "hranice na koniec I-snímok. V tomto prípade sa trvanie tvarovanie, ktoré " "zadá používateľ, použije ako najhoršie možné - ak nie je dostupná žiadna " "referenčná snímka. To zvýši efektivitu algoritmu pre tvarovanie, pretože I-" "snímky bývajú väčšinou najväčšími snímkami v streame." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Interval PCR (v ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Tu môžete nastaviť interval, v ktorom sa bude odosielať PCR (Program Clock " "Reference). Interval sa udáva v milisekundách. Táto hodnota by mala byť " "nižšia ako 100 ms - predvolená hodnota je 70 ms." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimum B (odporúčame: nenastavovať)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Toto nastavenie je veľmi diskutabilné a preto sa už prestáva používať" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maximum B (odporúčame: nenastavovať)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Oneskoriť DTS (časové značky pre dekódovanie) a PTS (časové značky " "prezentácie) v dátach v streame, vzhľadom k PCR. Touto voľbou povolíte " "klientskému dekodéru ukladanie streamu do vyrovnávacej pamäte." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Kryptovať zvuk" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Kryptovať zvuk použitím algoritmu CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Kryptovať video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Kryptovať video použitím algoritmu CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Používaný kľúč CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Používaný kryptovací kľúč CSA. Môže byť nepárny/prvý/1 (predvolené) alebo " "párny/druhý/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Veľkosť kryptovaného paketu v bytoch" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Veľkosť TS paketu, ktorý sa bude kryptovať. Pred kryptovaním sa extrahuje TS-" "hlavička." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexor viaczložkových JPEG obrázkov" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Interval indexu" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Minimálny interval pre index, v mikrosekundách. Ak chcete vypnúť vytváranie " "indexu, zadajte hodnotu 0." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Pomer veľkosti obsahu" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Nastavte pomer veľkosti obsahu. Zmení sa štandardné nastavenie (60 minút " "obsahu) alebo odhadovaná veľkosť." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Prehrávanie nového vstupu" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Práve sa prehráva" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Preskočiť reklamy" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Časový limit (v ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Určuje, ako dlho sa bude zobrazovať upozornenie " #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Upozorniť" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Prídavný notifikačný modul LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "Paketizér pre avparser" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Paketizér pre kopírovanie" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Paketizér Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketizér zvuku DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "Paketizér videa HEVC/H.265" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "MLP/TrueHD parser" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Paketizér pre video vo formáte MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketizér pre zvuk vo formáte MPEG I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Synchronizovať na intra-snímke" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Pri použití predvolených nastavení sa paketizér synchronizuje vždy na " "najbližšej celej snímke. Po aktivovaní tejto voľby sa však bude " "synchronizovať na prvej nájdenej intra-snímke." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Paketizér videa vo formáte MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Paketizér VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Služby funkcie Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Služby funkcie Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Služby funkcie Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Služby funkcie Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Moje videá" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Moja hudba" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Moje obrázky" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Služby funkcie Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Služby funkcie Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Zariadenia MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Zariadenie MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Disky" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Zoznam URL adries podcastov" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Zadajte zoznam podcastov, ktoré chcete nechať načítať. Položky oddeľujte " "značkou '|'." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Zaznamenávanie zvuku" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Zoznamenávanie zvuku (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Všeobecné" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Multicast-adresa pre SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Modul SAP si za normálnych okolností sám vyberie správnu adresu, na ktorej " "sa budú prijímať pokyny a dáta. Vy však môžete zadanú adresu zmeniť, alebo " "zadať úplne inú adresu." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Časový limit pre SAP (v sekundách)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "Doba, po ktorej sa vymaže položka SAP, ak nebude doručené nič ďalšie." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Pokúsiť sa analyzovať oznam" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Touto voľbou môžete zapnúť analyzovanie aktuálnych oznamov z modulu SAP. Ak " "takéto analyzovanie nezapnete, všetky oznamy sa budú analyzovať pomocou RTP/" "RTSP modulu \"live555\"." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Exaktný režim SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Ak je táto voľba aktivovaná, analyzátor SAP vylúči niektoré nekompatibilné " "oznamy sám." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Sieťové streamy (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analyzátor SDP poznámok" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Zaznamenávanie videa" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Zaznamenávanie videa (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Zoznamenávanie zvuku (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Zvukové kanály" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Služby" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Používateľom nastavené možnosti" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Zaznamenávanie (snímanie) obrazovky" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Váš správca okien neobsahuje zoznam aplikácií." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Súradnica X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Súradnica X pre súčasť bargraph." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Súradnica Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Súradnica Y pre súčasť bargraph." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Priehľadnosť súčasti bargraph" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Úroveň priehľadnosti súčasti bargraph (od 0=úplne priehľadné, do " "255=nepriehľadné)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Pozícia súčasti bargraph" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Vynútiť si pozíciu súčasti bargraph vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo hore)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Šírka pri zaznamenávaní videa v pixeloch" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Šírka každého stĺpca v súčasti BarGraph, ktorá sa má zobraziť. Udáva sa v " "pixeloch (predvolená hodnota je: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Výška pri zaznamenávaní videa v pixeloch" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Šírka každého stĺpca v súčasti BarGraph, ktorá sa má zobraziť. Udáva sa v " "pixeloch (predvolená hodnota je: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Podradený zdroj pre graf so stĺpcami zvuku vo videu" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Graf so stĺpcami zvuku vo videu" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Vstup FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "Parameter FIFO, načítavaný pre príkazy" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Výstup FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO, ktoré sa vloží pre účely odozvy" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dynamické prekrývanie videa" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Prekryť" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Zadajte úplnú cestu k súboru s obrázkom, ktorý sa má použiť. Používaný " "formát: <obrázok>[,<trvanie v ms>[,<alfa>]][;<obrázok>[,<trvanie>[,<alfa>]]]" "[;...]." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Počet opakovaní animácie loga" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Počet opakovaní animácie loga. 1 = opakovať kontinuálne, 0 = zablokované" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Čas trvania jedného obrázku loga v ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Možné hodnoty sú 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Y-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Nepriehľadnosť loga" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Úroveň nepriehľadnosti loga (od 0=úplne priehľadné, do 255=nepriehľadné)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Pozícia loga" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť pozíciu loga na videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " "2=vpravo, 4=hore, 8=dole; Môžete používať aj kombinácie týchto hodnôt, napr. " "6=vpravo hore)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Použiť lokálne umiestnený obrázok ako logo vo videu" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Podradený zdroj pre logo" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Prekrývanie loga" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filter pre logo vo videu" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Zobrazovaný pohyblivý text. (Dostupné reťazce pre formát: %Y = rok, %m = " "mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = sekunda, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Textový súbor" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Súbor pre čítanie okrajového textu." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Súradnica X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Súradnica X (od ľavého horného rohu obrazovky)" #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Súradnica Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Súradnica Y, zhora-nadol." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Počet milisekúnd, počas ktorých musí byť značka zobrazená. Predvolená " "hodnota je 0 (značka bude zobrazovaná stále)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Čas obnovovania v ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Počet milisekúnd medzi aktualizáciami príkazu. Táto funkcia sa používa najmä " "pri využívaní metadát alebo pri sekvenciách príkazov, obsahujúcich časové " "údaje." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Nepriehľadnosť prekrývajúceho text. 0 = text bude priehľadný, 255 = text " "bude úplne nepriehľadný. " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veľkosť písma, v pixeloch" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Veľkosť písma, v pixeloch. Predvolená hodnota je -1 (použije sa predvolené " "písmo)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba textu, ktorý sa bude vykresľovať vo videu. Táto hodnota musí byť " "zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML dokumente). Prvé dva znaky určujú " "podiel červenej, potom zelenej a posledné dve farby určujú podiel modrej " "zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = čierna, #FF0000 = červená, " "#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Pozícia značky" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = " "posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; " "tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Zobraziť text nad videom" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Značka" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Zobrazenie značky" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Priehľadnosť obrázkov, ktoré sú v mozaike v popredí. 0 značí, že obrázky " "budú priehľadné, hodnota 255 značí, že obrázky nebudú priehľadné vôbec (to " "je predvolené nastavenie)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Celková výška mozaiky v pixeloch." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Celková šírka mozaiky v pixeloch." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Súradnica X ľavého horného rohu" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Súradnica Y ľavého horného rohu" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Šírka okraja" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Šírka okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Výška okraja" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Výška okraja (v pixeloch), ktorý sa vykreslí medzi miniatúrami." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Zarovnanie mozaiky" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Tu môžete určiť, že mozaika sa bude vo videu zarovnávať (0=vycentrovať, " "1=vľavo, 2=vpravo, 4=hore, 8=dole; môžete však používať aj kombinácie týchto " "hodnôt, napr. 6=vpravo hore)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Metóda pozicovania" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Spôsob pozicovania v mozaike. Možnosť \"automaticky\" = automatický výber " "najlepšieho počtu stĺpcov a riadkov. Možnosť \"fixne\" = použiť len zadaný " "počet stĺpcov a riadkov. Súradnice: použiť používateľom definované súradnice " "pre každý obrázok." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Počet riadkov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije len vtedy, ak je " "pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\")." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Počet stĺpcov s obrázkami v mozaike (tento počet sa použije iba vtedy, ak je " "pozicovanie nastavené na hodnotu \"fixne\")." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovať stranový pomer" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Pri zmene šírky prvkov v mozaike zachovať pôvodný stranový pomer." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Zachovať pôvodnú veľkosť" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Zachovať pôvodnú veľkosť prvkov mozaiky." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Poradie prvkov" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Tu môžete zadať iné poradie prvkov v mozaike. Jednotlivé ident. čísla " "obrázkov oddeľujte čiarkou. Ident. čísla obrázkov sú uvedené v module " "\"mosaic-bridge\"." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Súradnice v poradí" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Sem môžete zadať presné súradnice (x,y) prvkov v mozaike (voľbu možno použiť " "len v prípade, že je metóda pozicovania nastavená na \"súradnice\"). " "Súradnice prosím oddeľujte čiarkami (napr. 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Obrázky prichádzajúce z prvkov mozaiky budú oneskorené o čas, ktorý zadáte " "(v milisekundách). Pri zadaní vysokých hodnôt oneskorenia by ste mali zvýšiť " "aj hodnotu ukladania do vyrovnávacej pamäte na vstupe." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automaticky" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixne" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "súradnice" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Podradený zdroj pre mozaikové video" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Hostiteľ VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Host. názov VNC alebo IP adresa." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Port VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Číslo portu VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Heslo VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Heslo VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Interval dopytov na VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "V tomto intervale sa bude od VNC vyžadovať aktualizácia. Predvolená je " "hodnota 300 ms. " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Dopyty na VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Aktivovať VLC dopyty. NEAKTIVUJTE túto voľbu v prípade, že používate klienta " "VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Odosielať udalosti, spustené myšou hostiteľovi VNC. Táto voľba nie je " "potrebná, ak používate klienta VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Udalosti vyvolané klávesou" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Odoslať udalosti vyvolané klávesou hostiteľovi VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Hodnota priehľadnosti - alfa (predvolená je hodnota 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až 255. " "Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia hodnota = " "menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu priehľadné (hodnota " "255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné úplne." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Vzdialená obsluha OSD cez VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Vzdialené OSD ovládanie" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Pole URL adries" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "URL adresy polí RSS/Atom, oddelené značkou '|'." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Rýchlosť rotovania medzi poliami" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Rýchlosť rotovania jednotlivými RSS/Atom poľami (väčšia hodnota = pomalšie " "rotovanie; čas sa udáva v mikrosekundách)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Maximálna dĺžka" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maximálny počet písmen, zobrazených na obrazovke." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Čas obnovenia" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Počet sekúnd, ktoré uplynú medzi jednotlivými obnoveniami v políčku. Ak " "zadáte hodnotu 0 - políčka sa nebudú obnovovať." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Obrazy polí" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Zobraziť obrázky polí, ak sú dostupné." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Nepriehľadnosť prekrývajúceho textu. 0 = text bude priehľadný, 255 = text " "bude úplne nepriehľadný." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Pozícia textu" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Môžete si vynútiť určitú pozíciu textu na obrazovke (0 = vycentrovať text, 1 " "= posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť nadol; " "tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava nahor)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Režim zobrazovania názvu" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Režim zobrazovania titulu. Predvolený je režim 0 (skryté), ak pole obsahuje " "obrázok a obrázky sú povolené, v iných prípadoch zadajte hodnotu 1." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Zobraziť RSS alebo ATOM vo videu" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovať" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Vždy viditeľné" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Rolovať s poľom" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Zobrazenie polí RSS a Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Zmeniť oneskorenie titulkov" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Režim výpočtu oneskorenia" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Absolútne oneskorenie - pridanie absolútneho oneskorenia ku všetkým " "titulkom. Relatívne k oneskoreniu zdroja - znásobenie oneskorenia titulkov. " "Relatívne k zdrojovému obsahu - zistiť oneskorenie titulkov z ich obsahu " "(textu)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Výpočtový faktor" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Výpočtový faktor. V režime absolútneho oneskorenia reprezentuje tento faktor " "sekundy." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Maximum prekrývajúcich sa titulkov" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Maximálny počet súčasne povolených titulkov." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Minimálna hodnota alpha" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Hodnota alpha pre najskoršie titulky, kde 0 = úplná priehľadnosť, 255 = " "úplná nepriehľadnosť." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Interval medzi dvomi vymiznutiami" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Minimálny čas (v milisekundách), počas ktorého by titulky mali zostať " "zobrazené po vymiznutí ich predchodcu (oneskorenie titulkov sa rozšíri tak, " "aby boli splnené tieto požiadavky)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Interval medzi vymiznutím a zobrazením" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Minimálny čas (v milisekundách) medzi vymiznutím titulkov a zobrazením " "nových (predchádzajúce oneskorenie titulkov sa rozšíri)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Interval medzi zobrazením a vymiznutím" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Minimálny čas (v milisekundách), počas ktorého by titulky mali zostať aj po " "zobrazení novších titulkov (predchádzajúce oneskorenie titulkov sa skráti, " "aby sa zabránilo prekrytiu)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Absolútne oneskorenie" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relatívne k oneskoreniu zdroja" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relatívne k obsahu zdroja" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Upraviť prekrývanie" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtre streamov" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Zdroj pre informácie o čase" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Zobraziť stream lokálne" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Dekompresia LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Dekompresia Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Dekompresia gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Streamovanie]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Dekompresia LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtre streamov" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem UDP (bytov)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Veľkosť na čítanie" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre príjem UDP (bytov)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Hranica filtra" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Nahrávka interného streamu" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Automatické vymazanie" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Číselný identifikátor tohto elementárneho streamu. Hodnota slúži aj pri " "identifikácii streamu, keby ste ho chceli neskoršie vyhľadať." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Názov cieľového vstupu mostíka" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Názov cieľového vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden vstup " "mostíka, môžete túto voľbu zrušiť." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Obrázky prichádzajúce z výstupov pre výstup videa sa oneskoria podľa toho, " "aký čas ste zadali (čas sa udáva v milisekundách a mal by byť >= 100 ms). " "Pri vyšších hodnotách by ste mali zvýšiť aj čas ukladania do vyrovnávacej " "pamäte." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "ID Offset" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Súradnica, ktorá bude pridaná k ident. číslam streamu na výstupe Bridge-out. " "Tento offset bude neskôr opäť načítavaný spolu s ident. číslami na vstupe " "Bridge-in." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Názov aktuálnej inštancie" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Názov tejto inštancie vstupu mostíka. Ak nepotrebujete naraz viac ako jeden " "vstup mostíka, môžete túto voľbu zrušiť." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Pristúpiť na rezervovač miesta v prípade ukončenia dát streamu" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená na hodnotu true, mostík zruší všetky elementárne " "vstupné streamy, okrem situácie, keď prijíma údaje z iného mostíka. Túto " "voľbu môžete použiť na nakonfigurovanie rezervovania miesta v streame pre " "prípad, že sa naruší zdroj údajov. Zdroj a rezervovač miesta pre streamy by " "mali mať rovnaký formát. " #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Oneskorenie rezervovača miesta" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Oneskorenie (v ms), pred umiestnením rezervovača miesta." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Pred prepnutím rezervovača miesta čakať na I snímku" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, prepnutie medzi rezervovačom miesta a normálnym " "streamom sa odohrá len na I snímkach. Touto voľbou možno odstrániť " "artefakty, vznikajúce pri prepínaní. Je to však na úkor malého časového " "oneskorenia, v závislosti od frekvencie výskytu I snímkov v streamoch." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Výstup streamu Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Výstup Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Vstup Bridge" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Trvanie vytvárania odtlačku" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Predvolené: 90 sekúnd" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Sýtosť farieb výstupu streamu" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP - port" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Tento modul umožňuje výstup prekódovaného streamu na server Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Adresa počítača, ktorému sa bude stream odosielať." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Formát farebnej sýtosti" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Farebná sýtosť" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Sýtosť farieb výstupu streamu" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Demultiplexor Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplikovať výstup streamu" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID elementárneho streamu" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Určite identifikačnú hodnotu pre tento elementárny stream" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Oneskorenie ES (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Špecifikujte oneskorenie (v ms) pre tento elementárny stream. Kladná hodnota " "znamená oneskorenie a záporná hodnota znamená posun dopredu." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Oneskoriť stream" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Popis výstupu streamu" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Zapne/vypne vykresľovanie zvuku." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Zapne/vypne vykresľovanie videa." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Oneskorenie (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Zavedie oneskorenie zobrazovania streamu." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Zobraziť výstup streamu" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplikovať výstup streamu" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Metóda výstupu" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Toto je predvolená metóda pre výstup, ktorá sa bude používať." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Metóda výstupu zvuku" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu zvuku, ktorá sa bude používať." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Metóda výstupu videa" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Toto je predvolená metóda výstupu videa, ktorá sa bude používať." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexor výstupu" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Toto je predvolená metóda muxovania, ktorá sa bude používať." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexor zvukového výstupu" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Toto je multiplexor, ktorým sa bude spracovávať zvuk." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexor výstupu videa" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Toto je multiplexor, ktorým sa bude spracovávať video." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Výstupná URL adresa" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Toto je predvolená adresa URI pre výstup." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Výstupná URL pre zvuk" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose zvuku." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Výstupná URL pre video" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Toto je výstupná adresa, ktorá sa bude používať pri prenose videa." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementárny výstup streamu" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Pre \"%s/%s://%s\" sa nenašiel žiaden vhodný prístupový modul pre výstup " "streamu." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Zachytávanie výstupu streamu" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Zadajte identifikačný príkaz pre tento pod-obrázok" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Šírka výstupného videa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Výška výstupného videa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Stranový pomer vzorky" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Stranový pomer vzorky na cieľovom zariadení (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filter videa" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtre videa, aplikované na stream s videom." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Farebná sýtosť obrázka" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Vynútiť si použitie špecifickej farebnej sýtosti. Ak chcete použiť tzv. alfa-" "masku alebo filter videa Bluescreen, zadajte hodnotu YUVA." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Súradnica X v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto " "hodnota negatívna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Súradnica Y, v ktorej sa začína ľavý horný roh mozaiky, pokiaľ nie je táto " "hodnota negatívna." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mozaikový bridge" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Výstup mozaikového bridge-streamu" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Cieľová koncovka" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Koncovka automaticky generovaného cieľového súboru" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Výstup nahraného streamu" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Toto je URL adresa, ktorá sa bude používať pri streamovaní." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Touto voľbou môžete ovplyvniť to, ako bude SDP (popisovač relácie) dostupný " "v tejto RTP relácii. Musíte použiť niektorú z týchto adries: http://cesta " "pre prístup k SDP cez HTTP protokol, rtsp://cesta pre prístup k RTSP, a " "sap://pre SDP stream, oznamovaný cez SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Oznamovať cez SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Oznámiť túto reláciu pomocou SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Tu môžete zadať multiplexor používaný vo výstupnom streame. Predvolene sa " "nepoužíva žiaden multiplexor (štandardný RTP stream)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Názov relácie" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Toto je názov relácie. Názov sa bude uvádzať aj v oznamoch cez SDP." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Kategória relácie" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Tu môžete určiť kategóriu pre túto reláciu. Táto kategória sa bude vysielať, " "ak si zvolíte použitie SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Popis relácie (SDP)" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Tu môžete zadať podrobnejší popis streamu. Tento popis sa bude uvádzať aj v " "oznamoch vysielaných cez SDP." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL adresa relácie" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Tu môžete zadať URL adresu, s podrobnejšími informáciami o streame " "(častokrát ide o webstránku organizácie, ktorá stream poskytuje). Táto " "adresa bude zobrazená aj v SDP (popise relácie)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "E-mail pre túto reláciu" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj kontaktnú adresu. Táto " "adresa bude súčasťou oznamov cez SDP." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Zvukový port" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní zvuku." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Video port" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Tu môžete zadať port, ktorý sa použije pri RTP streamovaní videa." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexovanie RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Po aplikovaní tohto príkazu sa budú multiplexované pakety RTCP odosielať a " "prijímať cez ten istý port ako RTP pakety." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Prenosový protokol" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "" "Týmto parametrom si vyberiete aký protokol sa použije pri transporte cez RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným " "tajným kľúčom Secure RTP master. Ten musí byť 32-znakový, hexadecimálny " "reťazec." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Pomocou tejto funkcie môžete streamovať aj zvukové streamy vo formáte " "MPEG4LATM (pozrite si RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Časový limit pre RTP sedenie (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Po nedoručení požiadavky RTSP počas tejto doby, budú sedenia typu " "RTSP ukončené. Nastavenie na zápornú alebo nulovú hodnotu vypne " "odpočítavanie času. Predvolená hodnota je 60 (jedna minúta)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Výstup streamu RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD server" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Nové ID ES" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Zadajte novú identifikačnú honodtu pre tento elementárny stream" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Určite kód ISO-639 (tri znaky) pre tento elementárny stream" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Nastaviť ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Nastaviť ID ES" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Zmeniť ID elementárneho streamu" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Nastaviť jazyk ES" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Nastaviť jazyk" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Zmeniť jazyk elementárneho streamu" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Spätné volanie pre predvykresľovanie videa" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adresa funkcie spätného volania na predbežné vykreslenie videa. Táto funkcia " "nastaví vyrovnávaciu pamäť, kde sa dokončí vykreslenie." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Spätné volanie pre predvykresľovanie zvuku" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adresa funkcie spätného volania na predbežné vykreslenie zvuku. Táto funkcia " "nastaví vyrovnávaciu pamäť, kde sa dokončí vykreslenie." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Spätné volanie dodatočného vykresľovania videa" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adresa funkcie spätného volania pre dodatočné vykreslenie videa. Táto " "funkcia bude vyvolaná vtedy, keď bude vykresľovan prebiehať do vyrovnávacej " "pamäte." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Spätné volanie na dodatočné vykreslenie zvuku" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adresa funkcie spätného volania pre dodatočné vykreslenie zvuku. Táto " "funkcia bude vyvolaná vtedy, keď bude vykresľovan prebiehať do vyrovnávacej " "pamäte." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Údaje spätného volania pre video" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Údaje pre funkciu spätného volania videa." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Údaje pre spätné volanie zvuku" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Údaje pre funkciu spätného volania zvuku." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Výstup so synchronizáciou času" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Voľba synchronizácie času pre výstup. Ak je aktívna, stream sa bude " "vykresľovať ako vždy, bude vykresľovaný tak rýchlo, ako je to možné." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Výstup streamu do vyrovnávacej pamäte" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Štatistiky sa budú zapisovať do súboru namiesto stdout" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Prefix pre zobrazenie výstupného riadka" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Zapísať štatistické informácie o streame" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Metóda výstupu používaná v streame." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplexor použitý v streame." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Cieľ výstupu" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Cieľ (URL adresa), používaná pre tento stream. Zadanie tejto hodnoty potlačí " "hodnotu cesty a pripojenia" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Adresa pre pripojenie (nastavenie pomocníka pre dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "adresa: port na pripojenie programu VLC na prijímanie prichádzajúcich " "streamov. Nastavenie pomocníka na dst,dst=bind+'/'+cesta. parameter dst " "spôsobí potlačenie" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Názov súboru pre stream (nastavenie pomocníka pre dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Názov súboru pre pomocníka streamera pre dst, dst=bind+'/'+cesta, dst-" "parameter túto funkciu potlačí" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Štandardný výstup streamu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Kodér videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Toto je modul pre kódovanie videa, ktorý sa použije (použijú sa aj možnosti, " "ktoré sú s ním asociované)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Kodek cieľového videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Pri prekódovaní sa použije ten kodek, ktorý zadáte tu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Dátový tok videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Dátový tok v prekódovanom streame s videom." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Mierka videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Mierka, v ktorej bude video prekódovávané (napr.: 0.25)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Frekvencia snímok videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Frekvencia snímok cieľového výstupu – pre stream s videom." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Odstrániť prekladanie videa (deinterlacing)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Odstrániť prekladanie (deinterlacing) videa pred kódovaním." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modul na odstránenie prekladania" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" "Určite, ktorý modul na odstránenie prekladania (deinterlacing) sa použije." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Maximálna šírka videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Maximálna šírka výstupného videa." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Maximálna výška videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Maximálna výška výstupného videa." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtre videa budú aplikované na streamy s videom (po aplikovaní prekrývacích " "vrstiev). Sem môžete zadať zoznam filtrov, položky oddeľujte dvojbodkou." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Kodér zvuku" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Toto je modul pre kódovanie zvuku, ktorý sa použije (použijú sa aj možnosti, " "ktoré sú s ním asociované)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Cieľový kodek zvuku" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Toto je kodek zvuku, ktorý sa použije." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Dátový tok zvuku" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Dátový tok, ktorý bude mať výsledný zvukový stream." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia prekódovaného zvuk. streamu (11250, 22500, 44100 " "alebo 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Toto je jazyk zvukového streamu." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Počet zvukových kanálov v streamoch." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filter zvuku" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Zvukové filtre budú aplikované na prehrávané streamy so zvukom (avšak až po " "aplikovaní konverzných filtrov). Sem môžete zadať zoznam filtrov, položky " "oddeľujte dvojbodkou." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Kodér titulkov" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Toto je modul pre kódovanie titulkov, ktorý sa použije (použijú sa aj " "možnosti, ktoré sú s ním asociované)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Cieľový kodek titulkov" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Touto voľbou môžete pridať do prekódovávaného streamu s videom prekrývacie " "obrázky (označované aj ako \"pod-obrázky\"). Pod-obrázky vytvorené filtrami " "budú prekrývané priamo na videu. Môžete zadať zoznam modulov s pod-" "obrázkami, záznamy oddeľujte dvojbodkou" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Počet vlákien" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Počet vlákien používaných pri prekódovaní." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Vysoká priorita" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "Spustí doplnkové vlákno pre kodér na VÝSTUPE, nie vo VIDEU." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "PictureFlow" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Prekódovať" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Prekódovať výstup streamu" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Prekrývanie/Titulky" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Prosím čakajte pokiaľ sa opäť nevytvorí vyrovnávacia pamäť pre písmo.\n" "Tento proces by mal trvať menej ako niekoľko minút." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Font Monospace" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Rodina písiem pre písmo, ktoré chcete použiť" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Súbor s písmom pre písmo, ktoré chcete použiť" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veľkosť písma v pixeloch" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Toto je predvolená veľkosť písma, ktorou sa vykreslí písmo vo videu. Ak " "nastavíte hodnotu inú ako 0, toto nastavenie nebude rešpektovať relatívnu " "veľkosť písma." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Nepriehľadnosť textu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Nepriehľadnosť (opak efektu priehľadnosti) textu, ktorý sa vykreslí vo " "vnútri videa. 0 = priehľadný text, 255 = úplne nepriehľadný text. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Predvolená farba textu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farba, ktorou sa vykreslí text vo vnútri videa. Táto hodnota musí byť " "hexadecimálna (ako HTML farby). Prvé dve písmená určujú podiel červenej " "zložky, potom nasleduje zelená a modrá zložka. #000000 = čierna farba, " "#FF0000 = červená farba, #00FF00 = zelená farba, #FFFF00 = žltá farba " "(červená a zelená), #FFFFFF = biela farba" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Relatívna veľkosť písma" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Toto je relatívna predvolená veľkosť písma, ktoré sa zobrazí na videu. Ak je " "nastavená absolútna veľkosť písma, na relatívnu veľkosť program neberie " "ohľad." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Nepriehľadnosť pozadia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Nepriehľadnosť kontúr" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Nepriehľadnosť tieňa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Farba tieňa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Uhol tieňa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Vzdialenosť tieňa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Pozícia textu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Použiť vykresľovanie YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Po aktivovaní tejto voľby budú fonty vykresľované s použitím farebnej palety " "YUV. Takéto vykresľovanie je však potrebné len v prípade, že chcete kódovať " "aj titulky v DVB-streame" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Tenká" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Hrubá" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava/zhora nadol" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava/zdola nahor" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Vykresľovač textov" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Vykresľovač písma Freetype 2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Súbor so šablónou SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Umiestnenie súboru obsahujúceho SVG šablónu, ktorá sa používa pre " "automatické konvertovanie príkazov" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Vykresľovač fiktívneho písma" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Video filtrovanie použitím filtrovacích modulov" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Konverzie z " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "konverzie SSE2 I420,IYUV,YV12 - RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "konverzie MMX I420,IYUV,YV12 na RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "konverzie I420,IYUV,YV12 na RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX konverzie z " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2 konverzie z " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Konverzie Altivec z" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Spracovanie obrazu OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filter pre konverziu RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Režim prispôsobovania veľkosti, ktorý sa bude používať." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Rýchle bilineárne" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineárne" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikubické (dobrá kvalita)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Blízko susedov (zlá kvalita)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Oblasť" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Jas bikubicky / farebná sýtosť bilineárne" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bikubická perová" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filter pre prispôsobenie veľkosti videa" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Konvertor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filter vlastností obrázka" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Prispôsobiť obraz" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Ako masku priehľadnosti použiť alfa-kanál obrázka." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Maska priehľadnosti" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" "Maska priehľadnosti zmiešavania alfa-kanála. Používa sa png alfa-kanál." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filter videa pre alfa-masku" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa-maska" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Farebná schéma" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Definujte farebnú schému okuliarov" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" "Konvertovať 3D obrázok na obrázok typu anaglyf pomocou tohto filtra videa" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Počet snímkov (0 až 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Hodnota zjemnenia" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Počet snímkov braných do úvahy pri zjemňovaní (0 až 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Filter videa pre zabránenie blikania" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiflicker" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Farba guľôčky" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Viditeľná hrana" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Nastaviť viditeľnosť hrán." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Rýchlosť guľôčky" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Nastavenie rýchlosti guľôčky, hodnota " "presunu zadaná ako počet pixelov na snímku." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Veľkosť guľôčky" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" "Nastavenie veľkosti guľôčky zadaním jej polomeru - " "počtu pixelov" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Hranica pre gradient" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Nastaviť hraničnú hodnotu gradientu pre výpočet hrán." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Hra s guľôčkou - zvýšená realita" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filter pre video s guľôčkou" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Guľôčka" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Množstvo času na zmiešavanie" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Udáva, koľkokrát sa zmiešavanie zopakuje" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfa-kanál zmiešavaného obrázka" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa, ktorá sa bude primiešavať do vášho obrázka" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Obrázok, použitý pri zmiešavaní" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Obrázok, ktorý sa použije pri zmiešavaní" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Hodnota farebnej sýtosti pre základný obrázok" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Parameter farebnej sýtosti, s ktorým sa načíta základný obrázok" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Obrázok, do ktorého sa bude primiešavať" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Obrázok, ktorý bude primiešavaný do základného obrázka" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Hodnota farebnej sýtosti pre zmiešavaný obrázok" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Farebná sýtosť, ktorá sa bude aplikovať do obrázka na primiešavanie" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filter výkonnosti pri zmiešavaní" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Hodnotenie" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Základný obrázok" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Zmiešavaný obrázok" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Prelínanie obrázkov vo videu" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Tento efekt je známy aj pod názvami \"greenscreen\" alebo \"chroma key\" a " "dokáže primiešať modré časti obrázka v popredí do obrázka na pozadí " "(častokrát môžete tento efekt vidieť napríklad v televíznej predpovedi " "počasia). Pri použití tohto efektu si môžete vybrať farbu \"kľúčovania\". V " "predvolenom nastavení je to modrá farba." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Hodnota U pre Bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "\"U\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať " "hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 120." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Hodnota V pre Bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "\"V\"- hodnota, ktorá sa bude používať pri efekte Bluescreen. Farba môže mať " "hodnotu od 0 do 255. Predvolená hodnota (pre modrú farbu) je 90." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia pre hodnotu U" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine U. " "Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia pre hodnotu V" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Určuje, do akej miery zmiešavač toleruje farebné odchýlky v rovine V. " "Nastavte hodnotu v rozsahu od 10 do 20." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filter videa Bluescreen" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Bluescreen" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Šírka výstupu" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Šírka obrázka na výstupe (plátne)" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Výška výstupu" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Výška obrázka na výstupe (plátne)" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Stranový pomer obrázka na výstupe" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Nastavenie stranového pomeru obrázka na plátne. Ak nie je udaná žiadna " "hodnota, plátno bude mať rovnaký pomer strán ako vstup." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Vyplnenie videa" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, video sa prispôsobí veľkosti plátna aj po zmene " "veľkosti. V opačnom prípade sa video oreže tak, aby sa po zmene veľkosti " "zmestilo na plátno." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automatická zmena veľkosti a vyplnenie videa" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Plátno" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filter videa Canvas" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filter videa pre zaostrenie" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Farby podobné tejto farbe zostanú zachované ostatné sa prekonvertujú na " "čierno-biele. Hodnota farby musí byť zadaná hexadecimálne (ako farby v HTML " "dokumente). Prvé dva znaky určujú podiel červenej, potom zelenej a posledné " "dve farby určujú podiel modrej zložky vo výslednej farbe. Hodnota #000000 = " "čierna, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = žltá, #FFFFFF = biela" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Vyberte si jednu farbu vo videu" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Hraničná hodnota filtrovania farieb" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Hranica sýtosti" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Hraničná hodnota podobnosti" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Počet pixelov na orezanie zhora" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z hornej časti obrázka." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Počet pixelov na orezanie zdola" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z dolnej časti obrázka." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Počet pixelov na orezanie zľava" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z ľavej časti obrázka." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Počet pixelov na orezanie sprava" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Počet pixelov, ktoré sa orežú z pravej časti obrázka." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Počet pixelov na vyplnenie zhora" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v hornej časti obrazu po jeho orezaní." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Počet pixelov na vyplnenie zdola" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v dolnej časti obrazu po jeho orezaní." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Počet pixelov na vyplnenie zľava" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v ľavej časti obrazu po jeho orezaní." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Počet pixelov na vyplnenie sprava" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Počet pixelov na vyplnenie v pravej časti obrazu po jeho orezaní." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Croppadd" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Filter pre orez videa" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Vkladanie" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Najnovšie" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Konvertovať nahor" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Slabé" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Režim odstránenia prekladania pri streamovaní" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" "Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije pri " "streamovaní." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Režim farebnej sýtosti Phosphor pre vstup 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Vyberte si spôsob zaobchádzania pre farby v tých výstupných snímkoch, ktoré " "pripadnú mimo hraníc vstupnej snímky. \n" "\n" "Najnovšie: prebrať farebnú sýtosť len z nového (jasného) poľa. Vhodné pre " "prekladaný vstup, ako napríklad pre videá z kamkordéra. \n" "\n" "Altline: prebrať farebnú sýtosť z riadku 1 z horného poľa, riadku 2 z " "dolného poľa a podobne. \n" "Predvolené nastavenie, vhodné pre vstup NTSC telecined (animované DVD a " "podobne). \n" "\n" "Zmiešanie: priemer farebnej sýtosti zo vstupných polí. Môže narušiť farby " "nového (jasného) poľa. \n" "\n" "Skonvertovať nahor: výstup vo formáte 4:2:2 (nezávislá farebná sýtosť pre " "každé pole). Najlepšia simulácia, avšak vyžaduje väčší výkon procesora a " "väčšiu šírku pásma pamäte." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Intenzita stmavovania Phosphor old field" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Týmto nastavením je možné ovládať intenzitu stmavovacieho filtra, ktorý " "simuluje dosvit fosforového svetla CRT TV v násobiči rýchlosti snímkovania " "Phosphor. Predvolená hodnota: nízka (low)." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filter videa pre odstránenie prekladania" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filter na detekciu pohybu vo videu" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Výber súboru" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Maska obrázka. Pixely s hodnotou alfa väčšou ako 50% budú automaticky " "vymazané." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Súradnica X masky." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Súradnica Y masky." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Odstrániť zóny videa použitím obrázka ako masky" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Filter videa pre vymazanie" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Vymazať" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "RGB komponent na extrahovanie" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "RGB komponent na extrahovanie. 0=Červená, 1=Zelená, 2=Modrá." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Extrahovať RGB komponent filtra videa" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filter scén videa" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Konvertor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Zmrazenie filtra pre interaktívne video" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Zmraziť" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Odchýlka filtra Gaussian" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Štandardná odchýlka filtra Gaussian. Efekt rozmazania sa môže použiť aj na 3 " "pixeloch (v akomkoľvek smere), ktoré budú susediť s pixelom, pri ktorom sa " "používa filter." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Pridať efekt rozmazania (Blur)" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filter videa Gaussian blur" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussian Blur" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Okruh v pixeloch" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Intenzita" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Intenzita použitá na modifikovanie hodnoty pixelu" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filter videa Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Používať algoritmus pre odstránenie pruhov" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Skresľovací režim" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" "Režim skreslenia, môžete si vybrať z týchto režimov: \"gradient\", \"edge\", " "\"hough\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Typ gradientového obrázka" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Typ gradientového obrázka (0 alebo 1). Hodnota 0 = prepnúť obrázok do bielej " "farby, hodnota 1 = zachovať pôvodné farby." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplikovať komiksový efekt" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Aplikovať komiksový efekt. Tento efekt sa používa len ak je nastavený " "\"gradient\" a \"edge\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Pridať farebný gradient alebo efekty detekcie hrán" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filter videa pre skresľovací režim gradient" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Kolísanie šumu gaussian" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Minimálna perióda" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Minimálna perióda šumu, zrnitosti v pixeli" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Maximálna perióda" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Maximálna perióda šumu, zrnitosti v pixeli" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filter videa pre zrnitosť" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Zrnitosť" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Pridá filtrovaný šum gaussian" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Intenzita priestorového jasu luma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Intenzita priestorovej farebnej sýtosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Intenzita dočasného jasu luma (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Intenzita farebnej sýtosti na základe času (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "Odstraňovač šumu HQ Denoiser 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Filter odstraňovača šumu High Quality 3D Denoiser" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filter pre invertovanie videa" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inverzia farieb" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Interaktívny filter videa pre zväčšovanie" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Zväčšenie" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Zrkadlová orientácia" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Definuje orientáciu zrkadlového delenia. Môže byť vertikálne alebo " "horizontálne" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálna" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálna" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Smer zrkadlenia" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Zľava doprava/zhora nadol" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Sprava doľava/zdola nahor" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filter pre zrkadlenie videa" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Zrkadliť video" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Rozdelí video na dve rovnaké zrkadlové časti" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Faktor rozmazávania (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Stupeň rozmazávania, od 1 do 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filter Motion blur" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filter na detekciu pohybu vo videu" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Filter videa pre efekt starého filmu" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Starý film" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Otvoriť príklad rozpoznávania tváre pomocou filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Príklad OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Názov súboru s kaskádou Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Názov XML súboru obsahujúceho popis kaskády Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Použiť nezmenenú farebnú sýtosť na vstupe" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - prvá rovina má šedú farebnú škálu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Nezobrazovať žiadne video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Zobraziť vstupné video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Zobraziť spracovávané video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Zobrazovať len chyby" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Zobrazovať len chyby a upozornenia" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Zobrazovať všetko okrem chýb, dôležitých pre ladenie programu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Použiť obal filtra videa OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Faktor pre zmenu veľkosti (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Prispôsobenie veľkosti obrázka pred odoslaním do interného filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Filter pre farebnú sýtosť OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Farebná sýtosť použitá na konverziu obrázka pred odoslaním do interného " "filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Výstup filtra Wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Určuje, ktoré video sa zobrazí vo filtri Wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Interný názov filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Názov interného prídavného modulu OpenCV, ktorý sa použije" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Úroveň posterizácie (počet farieb je mocninou tejto hodnoty)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filter pre posterizáciu videa" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posterizovať video znížením počtu farieb" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Kvalita dodatočného spracovávania. Zadávajte hodnoty v rozsahu od 0 " "(vypnuté) do 6 (najlepšie) \n" "Vyššia kvalita spracovávania si vyžaduje aj výkonnejší procesor, ale " "výsledné obrázky budú kvalitnejšie.\n" "S predvoleným reťazcom filtra, sú hodnoty namapované pre nasledujúce " "filtre:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Filtračné reťazce pre dodatočnú úpravu formátu FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filter pre dodatočnú úpravu videa" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Dodatočné spracovávanie" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Najmenej" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Najviac" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filter na zintenzívnenie vnemov z videa" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Počet riadkov v puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Počet stĺpcov v puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Herný režim" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" "Vyberte si variáciu herného režimu z klasického puzzle na presúvacie puzzle." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Šírka okraja bez zmiešavania." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Malý náhľad" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Zobraziť malý náhľad." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Veľkosť malého náhľadu" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Zobraziť veľkosť malého náhľadu (percentá zdroja)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Šírka profilu na hrane prvku" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Šírka krivky pozdĺž hrany prvku" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Automatické zamiešanie" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Oneskorenie automatického zamiešavania počas hry" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Automatické rozpustenie" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Oneskorenie pri automatickom riešení počas hry" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotácia" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Parameter rotácie: žiadna;180;90-270;zrkadlovo" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "klasické puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "puzzle s presúvaním" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "puzzle s prehadzovaním" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "puzzle s výmenou" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/zrkadlovo" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Interaktívny puzzle filter" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filter videa pre vlnenie" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Uhol v stupňoch" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Uhol v stupňoch (0 - 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Použiť senzory pohybu" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filter videa pre otočenie obrazu" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Formát obrázka" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formát výstupných obrázkov (png, jpeg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Tu môžete zadať šírku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení " "(hodnota -1) sa VLC prispôsobí charakteru videa." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Tu môžete zadať výšku obrázka, ktorú chcete použiť. V predvolenom nastavení " "(hodnota -1) sa program prispôsobí charakteru videa." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Rýchlosť nahrávania" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Rýchlosť nahrávania obrázkov. Napríklad: hodnota 3 znamená, že sa z každých " "troch obrázkov nahrá jeden." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Koncovka pri názve súboru" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Koncovka výstupných obrázkov. Tieto súbory budú pomenované podľa vzoru: " "\"koncovkaČÍSLO.formát\", ak ste neaktivovali nahradzovanie." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefix cesty k priečinku" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Cesta k priečinku, kde by sa mali uložiť súbory s obrázkami. Ak nie je cesta " "nastavená, tak sa obrázky automaticky ukladajú do domovského priečinka " "používateľa." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Vždy zapísať do toho istého súboru" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Vždy zapisovať do toho istého súboru, namiesto vytvárania nového súboru pre " "každý obrázok. V tomto prípade sa k názvu súboru nepripájajú čísla." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Odoslať video do súboru s obrázkom" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filter scén" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filter scén videa" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intenzita sépiového efektu" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intenzita sépiového efektu" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Sépiový filter videa" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Dodá videu teplejšie tóny aplikovaním sépiového efektu" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Úroveň zaostrenia (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" "Nastavte ostrosť obrázka, dostupné hodnoty sú 0 - 2. Predvolená hodnota je 1." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Zvýšiť kontrast medzi kontúrami." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filter videa pre zaostrenie" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Typ transformácie" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transpozícia" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transpozícia" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Transformačný filter videa" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformácia" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Otočiť alebo preklopiť video" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Filter videa pre efekt filmu na VHS" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Film na VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filter videa Wave" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII Art" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Výstup videa ASCII-art" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Natívne okno systému Android" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Natívne okno systému Android" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Farba výstupu videa ASCII-art" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Hlavná vrstva animácie OpenGL (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Časový limit, po ktorom sa predpokladá absencia signálu." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Časový limit, po ktorom sa predpokladá absencia signálu.\n" "Po uplynutí tejto doby sa namiesto videa zobrazí čierna obrazovka." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Priehľadnosť obrázka v mozaike." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Obrázok na zobrazenie pri strate vstupného signálu." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Výstupná karta" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "Výstupná karta DeckLink, ak existujú viaceré. Karty sú číslované od 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Cieľový výstupný režim" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Cieľový výstupný režim pre výstup DeckLink. Táto hodnota by mala byť kódom " "FOURCC v textovej forme, napríklad \"ntsc\"." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Zvukové pripojenie pre výstup DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia zvuku (v Hz) pre výstup DeckLink. 0 = zablokovaný " "výstup zvuku." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Počet výstupných kanálov pre výstup DeckLink. Musí mať hodnotu 2, 8 alebo " "16. 0 = zablokovaný výstup zvuku." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Pripojenie videa pre výstup DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Použiť 10 bitov na pixel pre snímky videa." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Výstup DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "výstupný modul pre zápis na kartu Blackmagic SDI" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Všeobecné možnosti Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Výstupný modul videa Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Možnosti nastavení videa Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Výstupný zvukový modul Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Možnosti nastavení zvuku Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Ovládanie okna (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Video sa vloží do tohto existujúceho okna. Ak je hodnota nulová, vytvorí sa " "nové okno." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Vykresliteľné" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Vstavané okno s videom" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri " "vykresľovaní (obyčajne je to /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Aktivovať vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktuálnej snímke tty" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Spustiť vyrovnávaciu pamäť pre snímky na aktívnom TTY zariadení. Voľba je v " "predvolenom stave zapnutá. Po vypnutí tty sa môže zobraziť upozornenie." #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Rozlíšenie, použité pre vyrovnávaciu pamäť snímok" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Vyberte si rozlíšenie pre vyrovnávaciu pamäť snímok. Momentálne sú " "podporované hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predvolená hodnota je " "4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Vyrovnávacia pamäť snímok použije HW akceleráciu" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Zablokovať pre dvojité ukladanie vo vyrov. pamäti softvéru." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formát obrázka (predvolená hodnota RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Farebná sýtosť fourcc, ktorá sa používa vo vyrov. pamäti snímok. Predvolená " "voľba je RGB, pokiaľ zariadenie FB nepodporuje žiadny spôsob odovzdania " "parametra farebnej sýtosti." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky na systémoch GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Rozšírenie GLX pre OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Aktivovať riešenie pre T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Túto voľbu zapnite vtedy, keď sú zobrazené diagonálne pruhy v prípade, že je " "veľkosť okna rovnaká alebo menšia ako veľkosť filmu." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Režim videa" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Vyberte správny režim videa na použitie KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Výstup videa K Video Acceleration" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Výstup videa Mac OS X OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Rozšírenie OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Rozšírenie OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" "Rozšírenie cez ktoré sa použije knižnica Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Výstup videa OpenGL pre systémy Embedded 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Výstup videa OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Rozšírenie EGL pre OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Režim pre pracovnú plochu umožňuje zobraziť video na pracovnej ploche." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Použiť hardvérovú podporu zmiešavania" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" "Pokúsiť sa o použitie hardvérovej akcelerácie pre titulky/zmiešavanie OSD." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Pixel-shader" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Vyberte si pixel-shader, ktorý chcete použiť." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Cesta k súboru HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Cesta k súboru HLSL obsahujúcemu jeden pixel-shader." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Súbor HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Odporúčaný výstup videa pre systém Windows Vista a novší" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Výstup videa Direct 3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Odporúčaný výstup videa pre systém Windows Vista a novší" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Výstup videa Direct 3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Používať hardvérovú konverziu YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Pre konverziu YUV->RGB môžete skúsiť použiť aj hardvérovú akceleráciu. Toto " "nastavenia však nemá žiaden vplyv v prípade, že je aktivované aj prekrývanie." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Prekryť výstup videa" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrývanie je schopnosť hardvérovej akcelerácie videa pomocou grafickej " "karty (schopnosť vykresľovať video priamo). Program VLC sa pokúsi o využitie " "tejto voľby v predvolenom nastavení." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre video v systémovej pamäti" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Vyrovnávaciu pamäť pre video vytvárať v systémovej pamäti, nie v grafickej " "pamäti. Táto voľba sa bežne neodporúča, pretože grafická pamäť podporuje " "lepšiu hardvérovú akceleráciu (napr. zmenu veľkosti alebo konverzie z YUV-" ">RGB). Táto voľba nemá žiadny vplyv pri použití prekrývania." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Pri prekrývaní ukladať do vyrovnávacej pamäte trikrát" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Ak používate prekrývanie pomocou YUV, skúste zapnúť aj trojnásobné " "vyrovnávanie. Zvyčajne má potom video oveľa lepšiu kvalitu (obraz nebude " "kmitať)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Názov cieľového zobrazovacieho zariadenia" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Ak používate viac monitorov, môžete zadať názov zariadenia, na ktorom chcete " "otvoriť okno s videom. Napríklad: \"\\\\.\\DISPLAY1\" alebo \"\\\\." "\\DISPLAY2\". Názvy zadávajte tak, ako sú zariadenia identifikované v " "systéme Windows." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Odporúčaný výstup videa pre systém Windows XP. Nie je kompatibilný s " "rozhraním Aero v systéme Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Výstup videa DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadie" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Výstup videa OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Výstup videa Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Afinita grafického procesora" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Rozšírenie EGL pre OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formát farebnej sýtosti pre fiktívny obrázok" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Tu môžete určiť, že na fiktívnom výstupe videa sa majú obrázky vytvárať s " "použitím špeciálneho formátu farebnej sýtosti. Po aktivovaní tejto voľby " "nebude musieť program zvyšovať svoj výkon žiadnymi inými úpravami." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Fiktívny výstup videa" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Štatistiky výstupu videa" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Šírka vyrovnávacej pamäte videa." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Výška vyrovnávacej pamäte videa." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Veľkosť jedného kroku (v bytoch) vo vyrovnávacej pamäti videa." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Farebná sýtosť" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Výstupná farebná sýtosť pre obrázok v pamäti (zadávajte 4-znakové príkazy, " "napr.: \"RV32\")." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Výstup pamäte videa" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Pamäť videa" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Displej X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Video sa vykreslí len s týmto displejom X11. Ak nie je hodnota zadaná, " "použije sa predvolený displej." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Výstup videa v odtieňoch šedej farby" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Displej X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Video sa vykreslí len s týmto displejom X11. Ak nie je hodnota zadaná, " "použije sa predvolený displej." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "X11 window ID" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X window" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Okno s videom X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Výstup videa X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Číslo adaptéra XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Hardvérový adaptér XVideo, ktorý sa bude používať. V predvolenom nastavení " "použije program VLC prvý funkčný adaptér." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "ID formátu XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "ID obrazového formátu XVideo, ktorý sa bude používať. V predvolenom " "nastavení použije program VLC prvý najvhodnejší adaptér pre prehrávané video." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Výstup XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "zariadenie, fifo alebo názov súboru" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" "zariadenie, fifo alebo názov súboru, ktorý chcete zapísať s yuv snímkami." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Použitá farebná sýtosť" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Vynútiť si použitie špecifickej farebnej sýtosti pre výstup. Predvolená " "hodnota je I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Pridať hlavičku WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "Hlavička YUV4MPEC2 je kompatibilná s výstupom mplayer yuv video a vyžaduje " "súčasť YV12/I420. V predvolenom nastavení zapisuje program VLC súčasť fourcc " "z obrázku snímky do cieľa s výstupom." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Výstup YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Výstup videa YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Počet okien, v ktorých sa bude zobrazovať to isté video." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Moduly výstupu videa" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Pri klonovaných snímkach môžete použiť špeciálne výstupné moduly. Zoznam " "týchto modulov oddeľujte čiarkou." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" "Vytvorte kópiu vášho videa vo viacerých oknách a/alebo výstupných moduloch " "pre video" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filter pre klonovanie videa" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Nastavte počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Aktívne okná" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa " "používajú všetky okná" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Rozdelí video do viacerých okien tak, aby sa zobrazilo na televíznej stene" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: obrazová stena s použitím prekrývacieho filtra" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "dĺžka prekrývacej oblasti (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "výška prekrývacej oblasti (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Zadajte dĺžku prekrývacej oblasti v zmiešanej zóne (v prípade steny s " "rozmermi 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Zoslabenie" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Túto voľbu aktivujte v prípade, že chcete stlmiť zmiešanú zónu obrázka (ak " "voľba nie je aktivovaná, stlmenie sa vykonáva pomocou OpenGL)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Stlmenie, začiatok (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "Zadajte v percentách koeficient Lagrange na začiatku zóny zmiešavania" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Stlmenie, stredné (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "Zadajte v percentách koeficient Lagrange v strede zmiešanej zóny" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Stlmenie, koniec (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "Zadajte v percentách koeficient Lagrange na konci zmiešanej zóny" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "stredná pozícia (v %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Zadajte - v percentách - pozíciu stredného bodu zmiešanej zóny. (50 = stred)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Gamma korekcia (červená farba)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Zvoľte si gamma-korekciu zmiešanej zóny (platí pre červenú farbu, alebo Y " "komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Gamma korekcia (zelenej farby)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu " "alebo U komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Gamma korekcia (modrej farby)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Zvoľte si gamma-korekciu farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu alebo " "V komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Splývanie odtieňov čiernej farby pre červenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Vyberte si splývanie odtieňov čiernej farby v zmiešanej zóne (platí pre " "červenú farbu alebo Y komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Splývanie odtieňov čiernej farby pre zelenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Vyberte si splývanie odtieňov čiernej farby v zmiešanej zóne (platí pre " "zelenú farbu alebo U komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Splývanie odtieňov čiernej farby pre modrú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Vyberte si splývanie odtieňov čiernej farby v zmiešanej zóne (platí pre " "modrú farbu alebo V komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Splývanie bielej farby pre červenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Vyberte si splývanie bielej farby v zmiešanej zóne (platí pre červenú farbu " "alebo Y komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Splývanie bielej farby pre zelenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Vyberte si splývanie bielej farby v zmiešanej zóne (platí pre zelenú farbu " "alebo U komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Splývanie bielej farby pre modrú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Vyberte si splývanie bielej farby v zmiešanej zóne (platí pre modrú farbu " "alebo V komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Úroveň čiernej farby pre červenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo " "Y komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Úroveň čiernej farby pre zelenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo " "U komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Úroveň čiernej pre modrú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Vyberte si úroveň čiernej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V " "komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Úroveň bielej farby pre červenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre červenú farbu alebo " "Y komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Úroveň bielej farby pre zelenú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre zelenú farbu alebo U " "komponent)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Úroveň bielej farby pre modrú zložku" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Vyberte si úroveň bielej v zmiešanej oblasti (platí pre modrú farbu alebo V " "komponent)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Počet horizontálnych okien, do ktorých sa rozdelí video." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Počet vertikálnych okien, do ktorých sa rozdelí video." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Stranový pomer jednej obrazovky" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Stranový pomer individuálnych obrazoviek, ktoré tvoria stenu." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filter videa pre zobrazovanie na stene" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Obrazová stena" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Šírka okna vizualizácie, v pixeloch." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Výška okna vizualizácie, v pixeloch." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Vizualizácia spektra 3D OpenGL" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Šírka" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Výška" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Tu môžete nastaviť rozlíšenie používané pri zobrazovaní s efektom Goom " "(väčšie rozlíšenie je krajšie ale je aj náročnejšie na výpočtový výkon " "počítača)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Rýchlosť animácie efektu Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Tu si môžete nastaviť rýchlosť animovania (od 1 po 10, predvolená hodnota je " "6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efekt Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "konfiguračný súbor project M" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Súbor, ktorý sa použije na konfiguráciu modulu projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "prednastavená cesta k projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Cesta k prednastavenému priečinku projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Písmo titulu" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Písmo používané pre tituly" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Písmo v menu" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Písmo používané pre menu" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Šírka okna s videom, v pixeloch." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Výška okna s videom, v pixeloch." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Šírka jednej bunky v mriežke" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Šírka jednej bunky v mriežke, v pixeloch." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Výška jednej bunky v mriežke" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Výška jednej bunky v mriežke, v pixeloch." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Veľkosť textúry" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Veľkosť textúry, v pixeloch." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efekt libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Zoznam efektov" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Zoznam vizuálnych efektov, oddeľovaný čiarkami. \n" "Momentálne sú podporované efekty: dummy, rozsah (scope), spektrum, " "spektrometer a vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Šírka okna s efektami videa, v pixeloch." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Výška okna s efektami videa, v pixeloch." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Okno FFT" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "Typ okna FFT na použitie vizualizácii založených na spektre." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Parameter okna Kaiser" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Parameter alfa pre okno Kaiser. Zvýšenie parametra alfa zväčší šírku " "hlavného zväzku a zmenší rozsah vedľajšieho zväzku. " #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Zobraziť 80 pásiem namiesto 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Viac pásiem pre spektrometer: 80 ak je zapnutých 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Zosilnenie" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Toto je koeficient, ktorým môžete upraviť výšku pásiem." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Vykresľovať v analyzátore vrcholové hodnoty" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Zapnúť pôvodné grafické spektrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Zapnúť \"plochý\" spektrálny analyzátor v spektrometri." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Vykresliť pásma v spektrometri" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Vykresliť spodnú časť pásiem" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Polomer pri základniach (v pixeloch)" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" "Určuje veľkosť polomeru (v pixeloch) pri základniach jednotlivých pásiem." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektrálne sekcie" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Určuje, koľko sekcií spektra sa vytvorí." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Výška vrcholov" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Celková pixelová výška položiek s vrcholmi." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Extra-šírka vrcholov" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Pridať alebo odobrať pixely zo šírky vrcholov." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Farba roviny V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Posun farebnej kocky YUV po rovine V (0 - 127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Vizualizátor" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filter vizualizátora" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektrálny analyzátor" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hann" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Flat Top" msgstr "Flat Top" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#vložte príkazy pre VLM sem" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#príkazy oddeľte novým riadkom alebo bodkočiarkou" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Playlist" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Kodek titulkov" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Metóda\tvýstupu" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexér" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS videa" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Možnosti MUX" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Mierka videa" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Výstupný port" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Výstupný\tsúbor" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Vstupné médium" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Štýl vzorky ui-state-error." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Predzosilnenie:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Okraj riadka" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Okraj stĺpca" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Dlaždice mozaiky" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Oneskorenie zvuku" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Oneskorenie titulkov" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC media player - Webové rozhranie" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Skryť / zobraziť knižnicu" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Skryť / zobraziť zobrazovač" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Manažovať streamy" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Synchronizácia stopy" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Dávkové príkazy VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Opakovanie" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Vyprázdniť playlist" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Zaradiť vybrané" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Prehrať vybrané" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Načítava sa flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Ak sa nič neobjavilo, skontrolujte pripojenie k internetu." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Pri vytváraní streamu budú stream ovládať <i>Hlavné ovládacie prvky</i> " "namiesto hlavného rozhrania." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Stream sa vytvára s použitím predvolených nastavení. Pre pokročilejšie " "nastavenia alebo pre úpravu predvolených nastavení, si vyberte tlačidlo " "napravo <i>Manažovanie streamov</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Ihneď po vytvorení, sa hotový stream zobrazí v okne <i>Prehliadača médií</i>." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Zvuk sa ovláda v prehrávači a nie pomocou <i>Hlavných ovládacích prvkov</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Bude sa streamovať práve prehrávaná položka, Ak sa momentálne neprehráva " "žiadna položka, objektom streamovania bude prvá položka vybraná z " "<i>Knižnice</i>." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Pre zastavenie streamu a pokračovanie v normálnom ovládaní, kliknite znovu " "na tlačidlo <i>Otvoriť stream</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Naozaj chcete vytvoriť stream?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Tvar" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Prednastavené" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "Komunikatí&vnosť:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "Uložiť &ako..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Strom modulov" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Zobraziť &viac možností" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Tu môžete zmeniť čas ukladania média do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Čas spustenia" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Čas zastavenia" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Úprava možností" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Extra médium" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Skompletizovať MRL adresu pre interné potreby programu VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Vyberte si súbor" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Zmeniť čas spustenia média" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Zmeniť čas spustenia média" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Synchrónne prehrávať iné médium (napr. osobitný zvukový súbor...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Režim zaznamenávania" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Zvoľte si typ zaznamenávacieho zariadenia" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Výber zariadenia" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Prístup k pokročilým možnostiam ladenia zariadenia" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Pokročilé možnosti..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Výber disku" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Zablokovať menu disku" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Žiadne menu disku" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Disková jednotka" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Pozícia spustenia" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvuk a titulky" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Použiť súbor s ti&tulkami" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Výber súboru s titulkami" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Zvoľte si jeden alebo viacero médií, ktoré chcete otvoriť" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Výber súboru" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "Pomocou nasledujúceho zoznamu a tlačidiel si môžete vybrať lokálne súbory." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Sieťový protokol" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Zadajte prosím sieťovú adresu URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Edícia profilu" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP&4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "M&KV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 msgid "M&JPEG" msgstr "M&JPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "F&LV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 msgid "&MPEG-TS" msgstr "&MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG &1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "MP&3" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Vysielateľné cez stream" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 msgid "Fra&me Rate" msgstr "Frekvencia sní&mok" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Rovnaké ako zdroj" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Používateľom nastavené možnosti" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 msgid "&Quality" msgstr "&Kvalita" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Nepoužívané" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametre kódovania" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Veľkosť snímky" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Vzorkovacia frekve&ncia" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 msgid "Profile &Name" msgstr "&Názov profilu" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Nastaviť zdroje média pre streamovanie" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Cieľová inštalácia" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Vyberte ciele pre streamovanie" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Pridajte ciele s ohľadom na metódu streamovania, ktorú chcete použiť. " "Prekódovaním sa uistite, že formát je kompatibilný s použitou metódou." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nový cieľ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Zobraziť lokálne" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Možnosti prekódovania" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Vyberte si možnosti prekódovania" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktivovať prekódovanie" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Voliteľná inštalácia" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Nastaviť doplnkové možnosti streamovania" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rôzne možnosti" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Vysielať všetky elementárne streamy" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Generovaný príkaz pre výstup streamu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Výstupný modul:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Použiť S/PDIF, ak je dostupné" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizácia:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Zapnúť časové roztiahnutie zvuku" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Režim normalizácie pri prehrávaní:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Priestorový efekt pre zvuk v slúchadlách" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizovať hlasitosť na:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Preferovaný jazyk zvukovej stopy:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Oznamovanie štatistiky o prehraných skladbách do služby Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodeky" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Profil x264 a výber úrovne" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Prednastavenie x264 a výber ladenia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Hardvérovo akcelerované dekódovanie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Preskočiť deblokovací filter H.264 v slučke" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Kvalitatívna úroveň dodatočného spracovávania videa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optická jednotka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Predvolené diskové zariadenia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Poškodený alebo neúplný súbor AVI" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL na HTTP proxy" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predvolené)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Používať RTP cez RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transport streamu Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Predvolená politika ukladania do vyrovnávacej pamäte" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Jazyk ponúk v menu:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Vzhľad a dojem" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Používateľom vybraný vzhľad" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Toto je predvolené rozhranie programu VLC." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Použiť natívny štýl" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Meniť veľkosť rozhrania podľa veľkosti videa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Zobraziť ovládače v celoobrazovkovom režime" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Zobraziť vyskakovacie okno pre zmenu média:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Spustiť s minimálnym zobrazením" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Vynútiť si štýl okien:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrovať video do rozhrania" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Používate rozhranie Qt4. \n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Zdrojový súbor so vzhľadom:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Playlisty a inštancie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Povoliť len jednu spustenú inštanciu programu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pozastaviť na poslednej snímke videa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Každých " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Oddeľovať slová znakom | (bez medzery)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Uložiť naposledy prehrávané položky" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Aktivovať upozornenie na aktualizácie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integrácia do operačného systému" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Asociácia koncoviek súborov" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Nastavenie asociácií..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Zapnúť ovládanie On Screen Display (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Zobraziť názov média pri spustení videa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Zapnúť titulky" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Jazyk titulkov" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Efekty titulkov" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Pridať tieň" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Pridať pozadie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Výstup" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Akcelerovaný výstup videa (prekrývanie)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Zobrazovacie zariadenie" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Vynútiť si stranový pomer" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Materiál" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Spustiť manuálne" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Nastavenie automatických úloh" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Spustiť úlohu" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Stav" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúce" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Pridať vstup" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Upraviť vstup" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Kontrolovať aktualizácie VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Aktivovanie požiadavky na aktualizáciu..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Chcete ho stiahnuť?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Hlavné" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Obrátiť farby" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktívne približovanie" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "plné" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "žiadne" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Vymazať logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglyf 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadlový efekt" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Detekcia pohybu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Priestorové rozmazanie" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Anti Flickering (redukcia blikania)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Zjemniť" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Odstraňovač šumu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Intenzita priestorového jasu" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Intenzita jasu na základe času" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Intenzita priestorovej farebnej sýtosti" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Intenzita farebnej sýtosti na základe času" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Konfigurátor VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edícia správcu médií" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Vybrať vstup" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Vybrať výstup" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Časové ovládanie" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Ovládanie muxovania" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Zoznam správcov médií" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Súbor so zvukovými fontami je potrebný pre softvérovú syntetizáciu." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Zvukové fonty" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Výška zaznamenávanej oblasti" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Vždy &navrchu" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Kvalita prevzorkovania" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Kvalita škálovania" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Kvalita vykresľovania" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Kvalita prevzorkovania (0 = najhoršie a najrýchejšie, 10 = najlepšie a " #~ "najpomalšie)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Čas spustenia" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Kód krajiny pre tuner" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Zablokovať" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Program nedokáže rozpoznať vstupný formát" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Formát '%s' nemožno detegovať. Podrobnejšie informácie získate v súbore " #~ "so záznamom činnosti programu." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigácia" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Vypnúť všetky upozornenia a informatívne hlásenia." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Ak váš hardvér podporuje výstup S/PDIF, tento výstup sa dá aktivovať pri " #~ "prehrávaní." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Certifikačná autorita HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Tento súbor s certifikátom X.509 (vo formáte PEM) sa dá voliteľne použiť " #~ "na autentifikáciu vzdialených klientov v sedeniach TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Tento súbor obsahuje doplnkový CRL, aby sa zabránilo vzdialeným klientom " #~ "v použití odvolaných certifikátov v reláciách TLS." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Zaznamenávať všetky hlásenia programu VLC do systémových záznamov " #~ "(funguje v systémoch UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " #~ "napríklad vtedy, ak je s programom asociovaných viac druhov súborov a vy " #~ "nechcete, aby sa vždy pri dvojkliknutí na asociovaný súbor, otvorilo nové " #~ "okno s programom VLC. Táto voľba spôsobí to, že súbor, na ktorý ste " #~ "klikli, sa prehrá alebo zaradí do playlistu. Táto funkcia vyžaduje, aby " #~ "bola aktívna súčasť D-Bus sesion daemon a aby bola spustená aspoň jedna " #~ "inštancia programu VLC, aby bolo možné použiť kontrolné rozhranie D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Prebieha sťahovanie ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Prebieha sťahovanie... hotových: %s/%s - %.1f%%" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Vstup diskov Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurovať" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Zadajte číslo programu EyeTV alebo pre použitie posledného kanála zadajte " #~ "hodnotu 0; pre vstup S-Video zadajte -1; pre kompozitný vstup zadajte -2" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Vstup EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "Zoradiť abecedne podľa pravidiel porovnávania pre aktuálny jazyk." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Zoraďovať položky v prirodzenom poradí (napríklad: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). " #~ "Tento spôsob neberie do úvahy pravidlá porovnávania platné pre aktuálny " #~ "jazyk." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Nezoraďovať položky." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Poradie pri zoraďovaní v priečinku" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Definujte algoritmus použitý pre zoraďovanie pri pridávaní položiek z " #~ "priečinka." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Heslo pre FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Heslo používané pre pripojenie." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Vaše prístupové heslo bolo odmietnuté." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Váš pokus o pripojenie k serveru bol zamietnutý." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Vstup Gnome VFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Načítať súbor, ktorý sa neustále aktualizuje (napríklad nejaký JPG " #~ "obrázok na serveri). Túto voľbu by ste nemali ponechať aktivovanú, " #~ "pretože môže narušiť prehrávanie iných typov HTTP streamov." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Odovzdať cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Hodnota odkazu HTTP referer" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Prispôsobiť hlavičku HTTP, simuláciou predchádzajúceho dokumentu" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Meno používateľa pre protokol RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Heslo RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP proxy server, ktorý sa použije pri spojení. Zadaná adresa musí mať " #~ "tvar http:///[používateľ[:heslo]@]môjproxy.mojadoména:môjport/ ; ak " #~ "takúto adresu nezadáte, vykoná sa pokus o získanie premennej http_proxy " #~ "automaticky." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "Program VLC nemohol otvoriť súbor \"%s\" : %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Šírka pri zaznamenávaní videa" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Výška pri zaznamenávaní videa" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Záznam Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Nenašlo sa žiadne vstupné zariadenie" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Meno používateľa pre RDP autentif." #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Heslo pre RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Ľavý horný roh pod-obrazovky" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Horná súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Ľavá súradnica, v ktorej sa začína ľavý horný roh pod-obrazovky." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Veľkosť požiadavky na prístup na čítanie" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Meno používateľa pre SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Heslo pre SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenty" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formát VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Zostavovateľ" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Hlasitosť #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Max. hlasitosť #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Nastavenie hlasitosti" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Systémové ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Záznamy" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Zvukové kanály" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Prvý vstupný bod" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Posledný vstupný bod" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Veľkosť stopy (v sektoroch)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "end" #~ msgstr "koniec" #~ msgid "play list" #~ msgstr "playlist" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "rozšírený zoznam s výberom" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "zoznam s výberom" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "neznámy typ" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID zoznamu" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) vstup" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[jednotka-alebo-súbor][@{P,S,T}číslo]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ak hodnota nie je nulová, doplnia sa ďalšie informácie pre ladenie." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Počet blokov CD, ktoré sa načítajú pri jednom čítaní." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Použiť kontrolu prehrávania?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ak je VCD vytvorené s ovládaním prehrávania, použite ho. V opačnom " #~ "prípade sa bude prehrávať po stopách." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Nastaviť dĺžku stopy ako maximálnu jednotku pre vyhľadávanie?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba aktívna, tak bude dĺžka vyhľadávacej lišty menšia, ako " #~ "dĺžka záznamu." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Zobraziť rozšírené informácie o VCD?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Zobraziť maximálne množstvo informácií o streame alebo médiu. V tomto " #~ "nastavení sa budú zobrazovať napríklad aj navigačné tlačidlá." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"author\"." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formát, ktorý sa bude používať v playliste, v políčku \"title\"." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filter súborov ZIP" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Prístup ZIP" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "" #~ "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov pomocou NEON assembly" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Zapnúť interný upmixing" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Aktivovať algoritmus pre interný upmixing (neodporúča sa)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Zvukový filter pre konvertovanie DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup Android AudioTrack" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Výstup AudioUnit pre iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analyzátor A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Vizualizovať pohybové vektory" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Pomocou tejto voľby môžete prekryť pohybové vektory (šípky zobrazujúce " #~ "smer, ktorým sa pohybuje obrázok) na obrázku. Táto hodnota je maskou, " #~ "skladajúcou sa z týchto hodnôt: \n" #~ "1 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri P snímkach \n" #~ "2 - vizualizovať dopredu predpovedané MV pri B snímkach \n" #~ "4 - vizualizovať oneskorene predpovedané MV pri B snímkach \n" #~ "Ak chcete nechať vizualizovať všetky vektory, mali by ste nastaviť " #~ "hodnotu 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Formát pixelov pri výstupe VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Formát pixelov pre výstup z vyrovnávacích pamätí pre obrázky." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" nie je kodérom videa." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" nie je kodérom zvuku." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Fiktívny dekodér videa" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Framework akcelerácia pri dekódovaní videa (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analyzátor DTS" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "" #~ "Aktivovať priame vykresľovanie v systéme Android, pri použití " #~ "vyrovnávacej pamäte pre nepriehľadnosť." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Dekodér videa s použitím Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Knižnica dekodéra Quicktime" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "Streamy chránené pomocou DRM nie sú podporované." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Cieľová frekvencia snímok streamu s videom H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Import playlistov pre Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Import playlistu ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Skompiloval: %s s %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Pomocník programu VLC media player" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Nesprávny výber" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Musíte vybrať dve záložky." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nenašiel sa žiaden vstup" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Aby fungovali záložky, musí byť spustené alebo dočasne pozastavené " #~ "prehrávanie dátového toku." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Skryť podrobnosti" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ bol neočakávane prerušený pri poslednom spustení. Chcete odoslať " #~ "záznam o prerušení na %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Podrobnosti o probléme a konfigurácia systému" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Záznam problému pre %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "" #~ "Prosím opíšte kroky, ktoré sú potrebné na to, aby sa problém prejavil" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "S týmto záznamom sa neodošlú žiadne osobné informácie." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím prejdete na predchádzajúcu položku playlistu. Podržaním môžete " #~ "v aktuálnom médiu prechádzať dozadu." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím prejdete na ďalšiu položku playlistu. Podržaním môžete v " #~ "aktuálnom médiu prechádzať dopredu." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete zmeniť aktuálnu pozíciu pre prehrávanie, kliknite a pohybujte " #~ "myšou so stlačeným tlačidlom." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Pre zapnutie prehrávania videa na celej obrazovke, kliknite sem." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Kliknutím a podržaním preskočíte v aktuálnom médiu smerom dozadu." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "Kliknutím a podržaním preskočíte v aktuálnom médiu smerom dopredu." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Kliknite pre zastavenie prehrávania." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím prepnete medzi výstupom s videom a playlistom. Ak nie je " #~ "zobrazené žiadne video v hlavnom okne, môžete skryť playlist." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Kliknite pre zapnutie alebo vypnutie náhodného prehraávania." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím a pohybovaním myšou so stlačeným tlačidlom môžete meniť " #~ "hlasitosť, pomocou posuvníka." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Kliknite pre stlmenie/spustenie zvuku." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Kliknutím môžete prehrávať zvuk s použitím maximálnej hlasitosti." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím zobrazíte panel pre zvukové efekty s ekvalizérom a ďalšími " #~ "filtrami." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Kliknite pre prechod na nasledujúcu položku v playliste." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Skryť dialógy, ktoré nevyžadujú interakciu používateľa" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Nezobrazovať dialógové okná, ktoré nevyžadujú zásah zo strany používateľa " #~ "(len panel kritických chýb a porúch)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(momentálne sa neprehráva žiadna položka)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "Prehrávanie VLC media" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Sprievodca streamovaním/exportovaním..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Súbor ReadMe / Najčastejšie kladené otázky..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Pre otvorenie dialógu na pokročilý výber média na prehrávanie, kliknite " #~ "sem. Súbory môžete aj preniesť na toto miesto." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Nie je vybrané žiadne zariadenie" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie je vybrané žiadne zariadenie.\n" #~ "\n" #~ "Vyberte si dostupné zariadenie z rozbaľovacieho menu hore.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 karty na výber spomedzi vstupu médií. Vyberte možnosť 'Súbor' pre " #~ "súbory, 'Disk' pre optické médiá ako sú napríklad DVD, Audio CD alebo BR, " #~ "'Sieť' pre sieťové streamy alebo 'Záznam' pre také vstupné zariadenia, " #~ "ako sú napríklad mikrofóny alebo kamery, aktuálnu obrazovku TV streamov, " #~ "ak je nainštalovaná aplikácia EyeTV." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Tento vstup umožňuje ukladať, streamovať alebo zobraziť obsah vašej " #~ "aktuálnej obrazovky." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Aktuálny kanál:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Predchádzajúci kanál" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Ďalší kanál" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Zisťujú sa informácie o kanáli..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV nie je spustené" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "Program VLC sa nemôže pripojiť k zariadeniu EyeTV.\n" #~ "Uistite sa, že je nainštalovaný prídavný modul EyeTV." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Spustiť EyeTV teraz" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Stiahnuť prídavný modul" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Kliknutím vyberte súbor s titulkami." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Kompozitný vstup" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Vstup S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Streamovanie/ukladanie:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Rozbaliť uzol" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Stiahnuť obal diela" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Získať metadáta" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Zoradiť uzly podľa názvu" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Zoradiť uzol podľa autora" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-informácia" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Vždy pokračovať" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Hardvérová akcelerácia" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Zobraziť ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Video kodek (použiteľné s formátmi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG a " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Video kodek (použiteľné so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, MP4, OGG a RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX - prvá verzia (použiteľné s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX - druhá verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX tretia verzia (použiteľný s MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 je video kodek, optimalizovaný pre video-konferencie (použiteľný so " #~ "súbormi typu MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "" #~ "H264 je novým kodekom videa (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS a MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF a OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (použiteľný so súbormi typu MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF a OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG pozostáva zo série JPEG obrázkov (kodek je použiteľný so súbormi " #~ "typu MPEG TS, MPEG1, ASF a OGG)." #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora je voľne dostupný univerzálny kodek (je použiteľný so súbormi typu " #~ "MPEG TS a OGG)." #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Fiktívny kodek (nedokáže prekódovávať, je použiteľný so všetkými metódami " #~ "zapuzdrovania)." #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Štandardný formát pre zvuk vo formáte MPEG (1/2) (kodek je použiteľný so " #~ "súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (použiteľný so súbormi typu MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG a RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "" #~ "Formát zvuku pre súbory typu MPEG4 (je použiteľný so súbormi typu MPEG TS " #~ "a MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Zvukový kodek DVD (je použiteľný so súbormi MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG a RAW)." #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Vorbis je voľne dostupným kodekom pre zvuk (je použiteľný s formátom OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "FLAC je bezstratovým kodekom zvuku (je použiteľný s formátmi OGG a RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Voľne dostupný kodek zvuku, používa sa na kompresiu hlasu (je " #~ "kompatibilný s formátom OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Nekomprimovaný zvuk (kodek je použiteľný so súbormi typu .WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Programový stream MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Transportný stream MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formát MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať " #~ "požiadavky. Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky " #~ "prijímať prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je " #~ "najlepšia voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez " #~ "adresu http://vašaipadresa:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Použite túto voľbu, ak chcete stream odosielať na viaceré počítače. " #~ "Takýto spôsob odosielania streamu síce nie je obzvlášť efektívny, ale " #~ "zaručuje vyššiu kompatibilitu" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Zadajte lokálnu adresu, prostredníctvom ktorej chcete prijímať " #~ "požiadavky. Adresu nemusíte zadávať v prípade, že chcete požiadavky " #~ "prijímať prostredníctvom všetkých dostupných sieťových rozhraní. To je " #~ "najlepšia voľba. Iné počítače budú potom môcť pristupovať k streamu cez " #~ "adresu http://vašaipadresa:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu použite na streamovanie do viacerých počítačov pomocou " #~ "protokolu Microsoft MMS. Tento protokol je využívaný ako spôsob prenosu " #~ "mnohými programami od firmy Microsoft. Prosím pamätajte na to, že je " #~ "podporovaná len malá časť protokolu MMS (MMS zaobalené v HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu použite v prípade, že stream chcete odoslať len jednému " #~ "počítaču." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Do tohto políčka môžete zadať adresu multicasť. Musí to byť IP adresa v " #~ "rozsahu 224.0.0.0 - 239.255.255.255. Pre súkromné účely zadajte adresu " #~ "začínajúcu číslicami 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " #~ "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý " #~ "stream viacerým počítačom, nefunguje však cez internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu môžete použiť pri odosielaní streamu na jeden počítač. " #~ "Hlavičky protokolu RTP budú do streamu pridané automaticky" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Odosielať tento stream dynamickej skupine počítačov spojených v sieti " #~ "multicast. Toto je asi najefektívnejší spôsob, ako odoslať ten istý " #~ "stream viacerým počítačom, nefunguje však cez internet. Do streamu sa " #~ "pridajú aj hlavičky protokolu RTP" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Sprievodca streamovaním/prekódovaním" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Tento sprievodca vám umožní nakonfigurovanie nastavení streamovania a " #~ "prekódovania." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Tento sprievodca vám ponúka len malú časť volieb pre streamovanie a " #~ "prekódovávanie z tých, ktoré sú dostupné v programe VLC. Dialógové okná, " #~ "zobrazujúce sa pri otváraní alebo ukladaní streamu obsahujú ešte " #~ "podrobnejšie nastavenia." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Streamovať a odosielať video do siete" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Prekódovať/Uložiť video do súboru" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Tu si zvoľte vstupný stream." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Existujúca položka playlistu" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Čiastočné extrahovanie" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Túto voľbu použite vtedy, ak chcete nechať načítať len časť streamu. Pri " #~ "použití tejto voľby musí byť možné kontrolovať prichádzajúci stream " #~ "(napr. ak streamujete zo súboru alebo z disku - kontrola možná je, ale " #~ "napr. stream zo siete typu UDP kontrolovať nemožno). Čas spustenia a " #~ "zastavenia streamu musí byť zadaný v sekundách." #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Na tejto stránke si môžete vybrať ako bude odosielaný vstupný stream." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metóda streamovania" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Na tejto stránke môžete meniť kompresný formát stôp videa alebo zvuku. Ak " #~ "chcete zmeniť len formát kontajnera, prejdite na ďalšiu stránku." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Prekódovať zvuk" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Prekódovať video" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Zapnutím tejto funkcie môžete prekódovať zvukovú stopu, ak sa v streame " #~ "nejaká nachádza." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Zapnutím tejto funkcie môžete prekódovať stopu s videom, ak sa v streame " #~ "nejaká nachádza." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formát zapuzdrovania" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Na tejto stránke si môžete vybrať, ako bude stream zapuzdrený. Niektoré " #~ "formáty nemusia byť dostupné, ich dostupnosť závisí od predchádzajúcich " #~ "nastavení." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Pokročilé možnosti streamovania" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Na tejto stránke môžete nastaviť niekoľko ďalších parametrov " #~ "streamovacieho procesu." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Max. počet preskočení (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokálne prehrávanie" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Pridať titulky do prekódovávaného videa" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Dodatočné možnosti prekódovávania" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Na tejto stránke môžete nastaviť niektoré ďalšie parametre, ktoré sa " #~ "použijú pri prekódovaní nejakého súboru." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Zvoľte si súbor, do ktorého sa bude ukladať" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Priamo do videa sa pridajú dostupné titulky. Titulky si nemôže príjemca " #~ "streamu zablokovať, pretože sú súčasťou obrazu." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Táto stránka obsahuje všetky nastavenia. Ak chcete spustiť streamovanie " #~ "alebo prekódovanie, kliknite na tlačidlo \"Dokončiť\"." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zhrnutie" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formát zapuzdrovania" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Vstupný stream" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Uložiť súbor do" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Vložiť titulky" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden vstup" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Nevybrali ste žiaden nový stream ani novú položku playlistu.\n" #~ "\n" #~ "Pred prechodom na ďalšiu stránku však musíte niečo vybrať." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Žiaden (platný) cieľ" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Musíte vybrať platný cieľ. Buď zadajte nejakú adresu Unicast-IP alebo " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "Ak neviete, čo sem treba zadať, pozrite si prosím návod na streamovanie v " #~ "programe VLC a pomocné texty v tomto okne." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné " #~ "mixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa.\n" #~ "\n" #~ "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Zvoľte si priečinok, do ktorého sa bude ukladať" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nebol vybraný žiaden priečinok" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Treba vybrať priečinok, do ktorého sa bude ukladať." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " #~ "cestu si vyhľadajte manuálne." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Treba vybrať súbor, do ktorého sa bude ukladať stream." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Buď zadajte platnú cestu priamo, alebo použite tlačidlo \"Vybrať...\" a " #~ "cestu si vyhľadajte manuálne." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i položiek" #~ msgid "yes" #~ msgstr "áno" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "áno: od %@ do %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "áno: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Táto voľba vám umožňuje streamovať na sieť." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Táto funkcia vám umožňuje uloženie streamu do súboru. Stream je možné už " #~ "pri jeho prehrávaní prekódovávať. To čo je možné programom VLC prečítať, " #~ "to je možné aj uložiť. \n" #~ "Pamätajte prosím ale na to, že program VLC nie je veľmi vhodný na priame " #~ "prekódovávanie z jedného súboru do druhého. Jeho funkcie prekódovania sa " #~ "dajú využiť napríklad pri ukladaní streamov zo siete." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si požadovaný kodek zvuku. Ak chcete o niektorom kodeku získať " #~ "viac informácií, kliknite naň." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si požadovaný kodek videa. Ak chcete o niektorom kodeku získať " #~ "viac informácií, kliknite naň." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete definovať hodnotu parametra TTL (Time-To-Live) pre stream. " #~ "Tento parameter udáva maximálny počet routerov, cez ktoré môže prechádzať " #~ "váš stream. Ak neviete, čo presne táto funkcia ovláda, alebo ak chcete " #~ "stream vysielať len do lokálnej siete, ponechajte nastavenie na hodnote 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Pri streamovaní pomocou protokolu UDP, dajú sa streamy oznámiť ostatným " #~ "používateľom pomocou špeciálneho protokolu SAP/SDP. Oznamovanie pomocou " #~ "SAP/SDP má tú výhodu, že klienti nemusia zadávať tzv. multicast-adresu, " #~ "pretože stream sa automaticky zaradí do ich playlistu (v prípade, že majú " #~ "aktivované extra-rozhranie SAP).\n" #~ "Ak chcete svojmu streamu dať nejaký názov, zadajte ho tu, v opačnom " #~ "prípade sa použije predvolený názov." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto funkcia zapnutá, stream sa bude prehrávať aj prekódovávať/" #~ "ďalej streamovať súčasne. \n" #~ "\n" #~ "Pamätajte ale prosím na to, že súčasné vykonávanie všetkých operácií je " #~ "oveľa náročnejšie na výpočtový výkon počítača, ako keď sa tieto operácie " #~ "vykonávajú postupne." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Opakovať A->B" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Aktuálna vizualizácia" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "Zapísať &zmeny do konfigurácie" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "N&ástroje" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Z&nížiť hlasitosť" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "Uložiť do playli&stu" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "Dodatočné s&pracovávanie" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Naposledy prehrávané" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "" #~ "Zabraňuje vypnutiu energie a vypína časový limit pre pozastavenie relácie." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Identifikácia syslog" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Nastavte identifikáciu, ktorú program VLC použije pri prihlásení na " #~ "syslog." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "Vyberte si službu syslog, do ktorej sa budú odosielať záznamy." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Lokálne jednotky" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Preferovaná šírka" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Preferovaná výška" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (sek.)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filter streamov pre Http Live Streaming" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Plynulé streamovanie" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "Určite identifikačnú hodnotu pre tento elementárny stream na zmenu" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Zásobník" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Špecifikujte zásobník, obsahujúci jazykovú stránku" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stránka" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Špecifikujte stránku obsahujúcu jazyk" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Riadok" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Špecifikujte riadok obsahujúci jazyk" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Jazyk z TXT" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dynamické jazykové nastavenie z teletextu" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Názov hostiteľa alebo IP adresa cieľového zariadenia" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Výstupná hlasitosť analógového výstupu: 0 = ticho, 1...255 = ticho - " #~ "veľmi veľká hlasitosť." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Heslo pre cieľové zariadenie." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Súbor s heslom" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Prečítať heslo pre cieľové zariadenie zo súboru." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Protokol pre vzdialený výstup zvuku na výstupe streamu" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Telefónne číslo pre túto reláciu" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Pomocou tejto voľby môžete pridať do streamu aj svoje telefónne číslo. " #~ "Toto číslo bude súčasťou oznamov cez SDP." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD menu" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Streamovať aj OSD menu (pri streamovaní sa použije modul pre pod-obrázky)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Vykresľovač textov pre Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Vykresľovač písma Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Tento modul vám umožňuje ovládať tzv. zariadenie AtmoLight, pripojené k " #~ "počítaču.\n" #~ "AtmoLight je našou vlastnou verziou funkcie, ktorú firma Philips nazýva " #~ "ako AmbiLight.\n" #~ "Ak potrebujete ďalšie informácie, navštívte prosím stránku\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Tu môžete nájsť podrobné opisy toho, ako si túto funkciu zostaviť a aké " #~ "cesty treba zadať. \n" #~ "Môžete si aj prezrieť obrázky a niektoré filmy, zobrazujúce zariadenie " #~ "naživo." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Typ zariadenia" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Vyberte si preferovaný hardvér zo zoznamu alebo ak chcete spracovávanie " #~ "prideliť externému procesu (s viacerými možnými voľbami), vyberte si " #~ "voľbu AtmoWin Software" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "AtmoWin Software" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Classic AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "Fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Počet kanálov AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Koľko kanálov AtmoLight by sa malo emulovať pomocou zariadenia DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Adresa DMX pre každý kanál" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Tu môžete definovať základnú adresu DMX použitú pre každý kanál. Na " #~ "oddelenie hodnôt použite znak , alebo ;" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Počet kanálov" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "" #~ "Podľa vášho konkrétneho hardvéru MoMoLight si vyberte 3 alebo 4 kanály" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Počet prvkov Fnordlicht" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "V závislosti od množstva hardvéru fnordlicht si vyberte 1 až 254 kanálov" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Uložiť snímky na analyzáciu" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Zapísať každú 128. minisnímku do priečinka." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Priečinok pre analyzovanie snímok" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Cesta, kde by sa mali analyzované snímky ukladať" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Šírka extrahovaného obrázka" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "Šírka mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená hodnota je 64)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Výška extrahovaného obrázka" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "Výška mini-obrázka pre ďalšie spracovávanie (predvolená je hodnota 48)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Označiť analyzované pixely" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "zviditeľní mriežku, ktorá sa bude zobrazovať vo forme bielych pixelov" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Farba pri pozastavení" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "Nastavenie farby, zobrazovanej ak používateľ pozastaví prehrávanie." #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pozastavenie-červená" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Červená zložka farby pri pozastavení" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pozastavenie-zelená" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Zelená zložka farby pri pozastavení" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pozastavenie-modrá" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Modrá zložka farby pri pozastavení" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pozastavenie - kroky vyblednutia" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farba zmení na farbu pri " #~ "pozastavení (každý krok trvá 40 ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Ukončenie-červená" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Červená zložka vo farbe pri vypnutí" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Ukončenie-zelená" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Zelená zložka vo farbe pri vypnutí" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Ukončenie-modrá" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Modrá zložka vo farbe pri vypnutí" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Koniec-počet krokov vyblednutia" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Počet krokov, počas ktorých sa aktuálna farby zmení na farbu pri " #~ "ukončení. Tento efekt môžete vidieť aj v kine... (každý krok trvá 40 ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Počet zón navrchu" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Počet zón v hornej časti obrazovky" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Počet zón dole" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Počet zón v dolnej časti obrazovky" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zóny na ľavej / pravej strane" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "ľavá a pravá strana majú vždy rovnaký počet zón" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Vypočítať zónu s priemerom" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "obsahuje priemer všetkých pixelov v obrázku (použiteľné len pre jeden " #~ "kanál AtmoLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Použiť softvérové vyrovnávanie bielej farby" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Má vstavaný ovládač vykonávať reguláciu bielej farby na vašich prúžkoch " #~ "LED diód? Odporúčame zvoliť áno." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Bledočervená" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Červená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Bledozelená" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zelená zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Bledomodrá" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Modrá zložka čisto bielej farby na LED prúžkoch." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Sériový port/zariadenie" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Názov sériového portu, ku ktorému je pripojený ovládač AtmoLight.\n" #~ "V systéme Windows sa zadávajú hodnoty ako napr. COM1 alebo COM2. Na " #~ "systéme Linux sa zadáva /dev/ttyS01 a pod." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Zvýraznenie hrán" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Zvýšením tejto hodnoty dosiahnete to, že farba bude viac závislá od " #~ "okraja snímky." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Celkový jas vašich LED prúžkov" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Limit tmavosti" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Pixely so sýtosťou nižšou, ako je zadané tu, sa budú ignorovať. Táto " #~ "hodnota by mala byť väčšia ako hodnota pre videá vo formáte letterbox." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Odtieň v okne" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Sýtosť v okne" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Dĺžka filtra (v ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Čas, do uplynutia ktorého sa farba kompletne zmení. Táto funkcia " #~ "zabraňuje blikaniu." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Udáva, aké množstvo farby sa má zmeniť pri okamžitej zmene farby." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Zjemnenie filtra (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Filter na zjemnenie" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Režim filtrovanie farby na výstupe" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "definuje spôsob, akým má byť výstupná farba vypočítaná na základe " #~ "predchádzajúcej farby" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Bez filtrovania" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Kombinované" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Percent." #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Oneskorenie snímky (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Tento údaj pomáha synchronizovať výstup videa a svetelné efekty. " #~ "Odporúčame zadať hodnotu okolo 20 ms." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Kanál 0:zhrnutie" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Kanál 1:vľavo" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Kanál 2:vpravo" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Kanál 3:hore" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Kanál 4:dole" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Namapuje hardvérový kanál X do logickej zóny Y, aby sa opravilo zlé " #~ "prepojenie :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "zablokované" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zóna 4:zhrnutie" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zóna 1:vpravo" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zóna 0:hore" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zóna 2:dole" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Pridelenie kanála / zóny" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "Pri zariadeniach s viac ako piatimi kanálmi / zónami sem zapíšte číslo " #~ "zóny pre každý kanál. Jednotlivé hodnoty oddeľujte znakom , alebo ; a ak " #~ "niektoré kanály nechcete použiť vôbec, zadajte hodnotu -1. Pre klasický " #~ "efekt AtmoLight je predvolená sekvencia 4,3,1,0,2. Ak by boli iba dve " #~ "zóny hore, jedna vľavo a vpravo a žiadna súhrnná zóna, je potrebné zadať " #~ "hodnoty -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zóna 0: gradient hore" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zóna 1: gradient vpravo" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zóna 2: gradient dole" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zóna 3 gradient vľavo" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zóna 4: zhrnutie gradientov" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Definuje malú bitmapu s rozmerom 64x48 pixelov, obsahujúcu gradient v " #~ "šedých farbách" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Cesta pre hľadanie gradientového obrázka" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Preferovaná funkcia na prideľovanie bitmáp s gradientom. Vložte ich do " #~ "jedného priečinka, pomenujte ich napr. zone_0.bmp, zone_1.bmp atď. Potom " #~ "tu nastavte názov priečinka" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Názov súboru AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete, aby sa ovládací softvér AtmoLight spúšťal programom VLC, " #~ "zadajte úplnú cestu k súboru AtmoWinA.exe." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filter AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Vyberte si typ zariadenia a spojenie" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Pri pozastavení naplniť miestnosť touto farbou" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Pri ukončení naplniť miestnosť touto farbou" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Možnosti DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Možnosti MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Možnosti zariadenia Fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Rozloženie zón pre zabudované Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Nastavenia len pre vstavaný procesor živého videa" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Zmeniť pridelenie kanála (opraví sa nesprávne pripojenie)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Prispôsobiť biele svetlo vašim LED prúžkom" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Zmeniť tiene" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Šírka stĺpca v pixeloch (predvolená hodnota je: 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Výstup pre priame vykresľovanie videa z Android MediaCodec" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si použitie špecifickej farebnej sýtosti pre výstup. Predvolená " #~ "je hodnota RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Výstup videa Android Surface" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Výstup videa DirectFB, http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Rozšírenie OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "Výstup videa OpenGL pre systémy Embedded" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Výstup videa OpenGL (experimentálny)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Výstup videa iOS OpenGL" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "Výstup videa pre Windows 7/Windows Vista s aktualizáciou platformy" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Výstup videa Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formát farebnej sýtosti SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Touto voľbou môžete prinútiť vykresľovač SDL, aby používal špeciálny " #~ "formát pre farebnú sýtosť, namiesto zvyšovania výkonu inými spôsobmi." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Výstup videa Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Výstup videa OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Hlavička YUV4MPEG2 (v predvolenom nastavení: vypnutá)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Čierna dlaždica" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Režim filtrovania farby na výstupe" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Jas (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Označiť analyzované pixely" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Hranica filtra (%)" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP je funkcia, ktorá umožňuje vysielať oznamovacie streamy pomocou " #~ "protokolu UDP alebo RTP." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Tu môžete zablokovať niektoré akceleračné funkcie procesora. Zmene týchto " #~ "nastavení venujte maximálnu pozornosť!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Tieto nastavenia sa týkajú transformačných modulov pre farebnú sýtosť " #~ "(chroma)." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Niektoré nastavenia sú dostupné, avšak sú skryté. Ak ich chcete zobraziť, " #~ "aktivujte voľbu \"Pokročilé nastavenia\" " #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Zväčšiť časť videa. Tu si môžete zvoliť, ktorú časť videa chcete zväčšiť." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Skresľujúci efekt \"Vlny\"." #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Skresľujúci efekt videa \"Vodná plocha\"" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Rozdeliť obrázok tak, aby sa vytvorila obrazová stena" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Z videa vytvoriť hru \"puzzle\".\n" #~ "Video sa rozdelí na viacero častí, ktoré musíte uložiť v správnom poradí." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Skresľujúci efekt \"Detekcia hrán\".\n" #~ "Použitím rôznych nastavení môžete docieliť veľmi zaujímavé efekty." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Efekt \"Detekcia farby\". Celý obrázok sa prekonvertuje na čierno-biely, " #~ "s výnimkou tých častí, ktorých farbu určíte v nastaveniach." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Vyberte, ktoré objekty majú vytlačiť správu pre ladenie" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Toto je reťazec, oddeľovaný znakmi ',' , každý objekt sa dá doplniť " #~ "prefixom '+' alebo a '-' ktorým sa určuje, či je zapnutý alebo vypnutý. " #~ "Kľúčové slovo 'all' odkazuje na všetky objekty. Na objekty možno " #~ "odkazovať podľa ich typu alebo podľa názvu modulu. Pravidlá aplikované na " #~ "pomenované objekty majú prednosť pred pravidlami aplikovanými na základe " #~ "typov objektu. Ak budete chcieť zobraziť aktuálnu správu pre ladenie, " #~ "použite príkaz -vvv." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Môžete si manuálne vybrať jazykovú verziu rozhrania. Ak si vyberiete " #~ "príkaz \"Automaticky\", použije sa jazyk v ktorom je operačný systém." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete nastaviť predvolenú hlasitosť, zadaním nejakej hodnoty od 0 " #~ "do 1024. " #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete urči frekvenciu na výstupe zvuku. Bežne používané hodnoty sú -0 " #~ "(nedefinované), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Zvolením tejto funkcie aktivujte prevzorkovávanie zvuku pomocou algoritmu " #~ "pre vysoko kvalitný zvuk (HQ). Takéto prevzorkovávanie však môže významne " #~ "zaťažiť procesor. Ak toto prevzorkovávanie neskôr vypnete, použije sa " #~ "všeobecný prevzorkovávací algoritmus." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Touto voľbou môžete aktivovať niektoré špeciálne optimalizácie činnosti " #~ "procesora. Všetky optimalizácie by za normálnych okolností mali zostať " #~ "zapnuté." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať, ktorý pamäťový modul sa použije pri kopírovaní. " #~ "Program VLC automaticky vyberá vždy najrýchlejší modul, podporovaný vaším " #~ "hardvérom." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Experimentálne) Neukladať do vyrovnávacej pamäti na úrovni vstupu." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Ďalšia cesta k prídavným modulom" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Umiestniť rozhranie nad všetky ostatné okná" #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Skryť rozhranie pod všetky ostatné okná" #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Nezobrazovať OSD ovládanie na výstupnom videu - hore" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Zvýrazniť pomôcku napravo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku napravo" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Zvýrazniť pomôcku naľavo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku naľavo" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Zvýrazniť pomôcku navrchu" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku hore" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Zvýrazniť pomôcku dole" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Presunúť zvýraznenie OSD menu na pomôcku dole" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Výberom pomôcky, sa spustí operácia, ktorá je s ňou asociovaná." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Na otvorenie predvoleného zvukového vstupu použite voľbu alsa://Ak je " #~ "dostupných viac zvukových vstupov, zobrazia sa tieto vstupy v zozname s " #~ "výstupom pre ladenie programu vlc. Ak chcete použiť voľbu hw:0,1 , pre " #~ "použitie voľby alsa použite voľbu alsa://hw:0,1" #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Teapot" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "" #~ "Server je typu HTCPCP (teapot). S týmto typom nemožno spracovávať kávu. " #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Pot nedokáže spracovávať kávu (chyba server %u)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "Káva je pripravená." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "Môžete použiť nejaký známy program User agent, alebo si ho zmeniť" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Oznamovať stream pomocou Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Oznamovať tento stream pomocou protokolu Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba zapnutá, program VLC sa bude pripájať ku vzdialenému " #~ "cieľu, namiesto čakania na prichádzajúce spojenie." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Zachytávaná frekvencia (in kHz)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Zachytávaná frekvencia snímok (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Interval medzi kľúčovými snímkami (-1 = detegovať automaticky)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Ak je aktivovaná táto voľba, použijú sa pri prehrávaní aj B-snímky. Je " #~ "potrebné však nastaviť aj počet B-snímok." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (predvolená hodnota je -1)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Špičkový dátový tok v režime VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Dátový tok, ktorý chcete použiť (variabilný alebo konštantný)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Bitová maska, ktorú bude používať zvuková časť karty." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 " #~ "= S-Video)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Vstupy kódovacích kariet pre IVTV MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "Predvolená URL adresa odkazujúca na súbor SWF" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "URL adresa SFW, ktorá sa použije aj odkazujúca adresa pri pripájaní na " #~ "server. Toto je SWF súbor, ktorý je obsiahnutý v streame." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "Predvolená URL adresa odkazujúcej stránky" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "URL stránky, ktorá sa použije ako odkazujúca stránka pri pripájaní na " #~ "server. Toto je domovská stránka SWF súboru." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Zariadenie pre video (predvolene: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Vynútenie šírky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Vynútenie výšky (autodetekcia: -1, predvolená hodnota: 0)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Zachytávaná frekvencia snímok, ak je možné ju použiť (pre autodetekciu " #~ "zadajte hodnotu 0)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Použiť knižnicu libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Vynútiť si použitie obal libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Primárny jazyk (len analógové TV tunery)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Druhý zvukový program (len analógové TV tunery)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Primárny jazyk vľavo, sekundárny jazyk vpravo" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Vyberte také číslo, aké je uvedené aj v menu 'Zvukové zariadenia'. Toto " #~ "zariadenie bude používané pri prehrávaní zvuku a bude predvolené." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 vpredu, 2 vzadu" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 reproduktory vpredu, 2 vzadu" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 cez výstup S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identifikátor Portaudio pre výstupné zariadenie" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Dekódovať len video v nízkom rozlíšení. Takéto dekódovanie spotrebováva " #~ "menej systémových prostriedkov" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Spoločne optimalizovať MV v B-snímkach" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Ladenie nastavení pre určitý typ zdroja alebo určitú situáciu. Nastavenia " #~ "budú ignorované pri nastaveniach zadaných používateľom." #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Použiť prednastavenie ako predvolené nastavenia. Táto voľba bude " #~ "ignorovaná pri zadaní nastavení používateľom." #~ msgid "fast" #~ msgstr "rýchlo" #~ msgid "slow" #~ msgstr "pomaly" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . prekryt PRIKAZ vo videu" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ovladanie relativnej pozicie" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . farba pisma, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING. . .cesta a nazov prekryvacieho suboru" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .priehladnost" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .pozicia laveho horneho rohu" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zoznam suradnic" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .zarovnanie mozaiky" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikalny okraj mozaiky" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontalny okraj" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .pozicia" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . radenie obrázkov" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .stranovy pomer" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Prosím zadajte jeden z týchto parametrov:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Vytvoriť" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si formát titulkov. Platné hodnoty sú: \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (Hodnota auto = " #~ "automaticky detegovať formát titulkov. Táto voľba by mala fungovať vždy.)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Nezodpovedá štandardu pre kryptovaný súbor PES." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Len preposielať deskriptory z tohto Syst. ident. čísla na CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Zadajte názov súboru, do ktorého sa uloží výpis TS." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Upravte veľkosť vyrovnávacej pamäti tak pre čítanie a zapisovanie celých " #~ "čísel paketov. Zadajte sem veľkosť pamäti, nie počet paketov." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Názov súboru alebo obrázka, ktorý sa použije ako prekrytie vyrovnávacej " #~ "pamäti" #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Text, ktorý sa zobrazí vo vyrovnávacej pamäti prekrývania" #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "Zobrazené prekrývacie obrázky sa automaticky vymažú potom, čo sa " #~ "prekrývanie úplne spriehľadní. Všetky predtým vykreslené obrázky a text " #~ "sa z vyrovnávacej pamäti vymažú." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "" #~ "Vykresliť obrázok alebo text v aktuálnej vyrovnávacej pamäti pre " #~ "prekrývanie" #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Všetky vykreslené obrázky sa text sa zobrazia vo vyrovnávacej pamäti " #~ "snímok pre prekrývanie." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Tento vstup umožňuje spracovávať vstupné signály z video-zariadení, " #~ "kompatibilných s formátom Quick-Time.\n" #~ "Nie je podporovaný vstup Live Audio." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pozor, týmto zmažete nastavenia programu VLC media player. \n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Heslo pre HTTP proxy" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>neposiela a nezbiera</b> žiadne informácie " #~ "o jeho použití a to ani anonymné.</p>\n" #~ "<p>Môže sa však pripájať na internet kvôli zobrazovaniu <b>informácií o " #~ "médiách</b> alebo kvôli kontrole dostupnosti <b>aktualizácií</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (tím autorov programu) Vás žiada o vyjadrenie súhlasu " #~ "predtým, než sa bude softvér môcť pripájať k internetu.</p>\n" #~ "<p>Podľa svojho uváženia, označte alebo odznačte nasledujúce voľby:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Program VLC media player je voľne dostupným multimediálnym prehrávačom, " #~ "kodérom a streamovacím program, ktorý podporuje mnohé zdroje dát: súbory, " #~ "CD, DVD, siete, zaznamenávacie karty a iné!\n" #~ "Program VLC používa interné kodeky a funguje na každej populárnej " #~ "platforme.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Túto verziu programu VLC skompiloval:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "" #~ " Tím VideoLAN.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Pre ochranu tohto rozhrania sa používa jedno administrátorské heslo. " #~ "Predvolené heslo je \"admin\"." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Súbory s týmito koncovkami sa pri skenovaní priečinkov nepridajú do " #~ "knižnice médií." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "Pri skenovaní priečinka, skenovať aj všetky jeho podpriečinky." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Knižnica médií založená na SQL databáze" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Automaticky pridať nové modiá" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Spomaľovač napájania" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Rozsvietenie obrazovky Nokia MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Zadajte formát súboru so záznamom. Môžete použiť formát \"textový\" (ten " #~ "je predvolený) alebo \"html\"." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte formát záznamu. Dostupné voľby sú \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (špeciálny režim na odoslanie do syst. záznamu, namiesto " #~ "súboru), a \"android\" (špeciálny režim na odoslanie to systému android " #~ "logging facility)." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Vyberte si funkciu syslog, pri ktorej budú súbory so záznamom odosielané " #~ "ďalej (forward). Dostupné voľby sú \"user\" (default), \"daemon\", a " #~ "\"local0\" prostredníctvom \"local7\"." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formát príkazu, ktorý sa odosiela do siete MSN {0} Umelec, {1} Titul, {2} " #~ "Album. Predvolené hodnoty sú \"Umelec - Titul\" ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy \"Práve sa prehráva\" (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Vertikálny offset medzi okrajmi obrazovky a zobrazeným textom (v " #~ "pixeloch, predvolená je hodnota 30 pixelov)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Offset medzi textom a tieňom (v pixeloch, predvolená hodnota = 2 pixely)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Písmo používané pri zobrazovaní textu vo výstupe XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Farba textu zobrazovaného vo výstupe XOSD." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy (zobraziť | zapnúť <pid> | " #~ "vypnúť <pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Zablokovať ID ES pri spustení." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Zapnúť ID ES len pri spustení." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Celé cesty k súborom oddeľované dvojbodkami." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "" #~ "Zoznam veľkostí, veľkosti treba oddeliť dvojbodkami (napr. " #~ "720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "UDP port, na ktorom sa prijímajú príkazy." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Inicializačný príkaz pre spustenie." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Stlmiť zvuk, ak príkaz nie je nastavený na hodnotu 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Rozmery orezania (v pixeloch)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Nastavte rozmery zóny, v ktorej sa bude orezávať. Toto nastavenie zahŕňa " #~ "<výšku> x <šírku> + <súradnicu zľava> + <súradnicu zhora>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Max. pomer (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Maximálny pomer obrázka. Prídavný modul pre orezanie nikdy neoreže viac, " #~ "ako zadáte. Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si pomer strán (0 = automaticky). Napr. hodnota x1000:1333 = 4/3." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Počet za sebou nasledujúcich obrázkov s rovnakým detegovaným stranovým " #~ "pomerom (odlišným od predtým detegovaného stranového pomeru), potrebných " #~ "na to, aby bola detegovaná zmena stranového pomeru a vykonaná úprava. " #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Minimálny rozdiel v počte detegovaných čiernych riadkov potrebných na to, " #~ "aby bola detegovaná zmena stranového pomeru." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Max. počet nečiernych pixelov v riadku, pri ktorých sa riadok ešte " #~ "považuje za čierny. " #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Percento preskočenia (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "Percentuálny podiel riadka pre zvažovanie kontroly čiernych riadkov. " #~ "Pomocou tejto voľby môžete preskočiť logá, vložené v čiernych okrajoch " #~ "obrazu, alebo ich nechať automaticky orezať." #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "" #~ "Maximálny jas, pri ktorom bude pixel ešte požadovaný za čierny (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Určuje úroveň komunikácie filtra s používateľom" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Konfiguračný súbor pre OSD menu." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Cesta k obrázkom pre OSD menu. Zadaním novej cesty k týmto obrázkom " #~ "zrušíte prehľadávanie pôvodnej cesty, zadanej v konfiguračnom súbore OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Obrázky OSD menu dostanú naviac 15 sekundový časový limit. Tento limit by " #~ "mal zaistiť, že sa obrázky budú zobrazovať na všetkých staniciach aspoň " #~ "počas zadaného časového limitu. " #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "V predvolenom nastavení je OSD menu aktualizované každých 200 ms. Ak sa " #~ "však pri prenose vyskytujú nejaké viditeľné chyby, je potrebné túto " #~ "hodnotu skrátiť. Pri zmenách tejto hodnoty však postupujte veľmi " #~ "obozretne. Častá aktualizácia OSD menu je totiž veľmi výpočtovo náročná. " #~ "Povolený rozsah, ktorý môžete zadať je 0 - 1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Vytvoriť jednu dlaždicu v jednom čiernom slote" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Vytvoriť jeden čierny slot. Ostatné dlaždice sa dajú s čiernym slotom " #~ "zameniť." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "" #~ "Jedna z hodnôt 'Otočiť o 90°', 'Otočiť o 180°', 'Otočiť o 270°', " #~ "'Preklopiť horizontálne' a 'Preklopiť vertikálne'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Chceli by sme poďakovať celej komunite, testovačom, našim používateľom a " #~ "nasledujúcim ľuďom (aj tým, na ktorých sme v tomto zozname pozabudli...) " #~ "za ich spoluprácu pri tvorbe tohto najlepšieho, voľne šíriteľného " #~ "programu." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Toto je reťazec, oddeľovaný znakmi ',' , každý objekt sa dá doplniť " #~ "prefixom '+' alebo a '-' ktorým sa určuje, či je zapnutý alebo vypnutý. " #~ "Kľúčové slovo 'all' odkazuje na všetky objekty. Na objekty možno " #~ "odkazovať podľa ich typu alebo podľa názvu modulu. Pravidlá aplikované na " #~ "pomenované objekty majú prednosť pred pravidlami aplikovanými na základe " #~ "typov objektu. Ak budete chcieť zobraziť aktuálnu správu pre ladenie, " #~ "zadajte príkaz -vvv." #~ msgid "Side speakers" #~ msgstr "Bočné reproduktory" #~ msgid "Center and subwoofer" #~ msgstr "Stred a subwoofer" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Niektorý z formátov \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le" #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Vypísať" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Aby sa zaručilo, že program VLC už nesníma udalosti mediálnych klávesov, " #~ "je potrebné ho reštartovať." #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Opäť spustiť VLC" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "Viac možností na pozadí, tieň a obrys sú dostupné v pokročilých " #~ "nastaveniach." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Predstih zvuku pred videom:" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Zadajte formát záznamov. Dostupné sú tieto voľby: \"text\" (predvolená " #~ "voľba), \"html\", a \"syslog\" (špeciálny režim, v ktorom budú záznamy " #~ "odosielané a zaraďovanie medzi systémové záznamy, nie do zvláštneho " #~ "súboru)." #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete definovať adresu, port a cestu k RTSP VOD serveru, z ktorého " #~ "chcete prijímať príkazy. \n" #~ "Syntax je: adresa:port/cesta. V predvolenom nastavení program prijíma " #~ "príkazy zo všetkých rozhraní (adresa je 0.0.0.0), na porte 554 a cesta " #~ "nie je zadaná. \n" #~ " Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho rozhrania, zadajte ako adresu " #~ "príkaz \"localhost\".Ak chcete prijímať príkazy len z lokálneho " #~ "rozhrania, do políčka s adresou zadajte slovo \"localhost\"." #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "Farba guľôčky, jedna z hodnôt \"červená\", \"modrá\" a \"zelená\"." #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Použiť systémové kodeky, ak sú dostupné, pre WMV kodeky" #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgstr "ID služby Unique DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgid "" #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS " #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris." #~ "vlc-<pid>" #~ msgstr "" #~ "Použiť službu unique dbus na identifikovanie inštancie VLC na zbernici " #~ "DBUS. Identifikátor procesu (PID) sa pridá k názvu služby: org.mpris.vlc-" #~ "<pid>" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Chyba pri odosielaní e-mailu s popisom chyby." #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Karta %<PRIu32>" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Expozícia" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Expozícia" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Zvolením tejto funkcie môžete uložiť hlasitosť prehrávaného zvuku aj v " #~ "prípade, že použijete umlčanie zvuku. Neodporúčame vám, aby ste toto " #~ "nastavenie menili manuálne. " #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Preferovať systémové prídavné moduly pred modulmi programu VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie udáva, či bude program VLC preferovať svoje vlastné prídavné " #~ "moduly, alebo radšej systémové prídavné moduly v prípade, že budú " #~ "dostupné obidva." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu 3D Now!, program VLC dokáže " #~ "túto funkciu využiť." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Zapnúť podporu technológie MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu MMX EXT, program VLC dokáže " #~ "túto funkciu využiť." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE2, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Zapnúť podporu technológieSSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE3, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Zapnúť podporu technológie SSSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSSE3, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE4.1" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE4.1, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Zapnúť podporu technológie SSE4.2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu SSE4.2, program VLC dokáže túto " #~ "funkciu využiť." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ak váš procesor podporuje inštrukčnú sadu AltiVecT, program VLC dokáže " #~ "túto funkciu využiť." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Vrátiť sa späť v prehliadači" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Prejsť v prehliadači dopredu" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Hotovo: %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Karty adaptéra majú zvyčajne aj špeciálny súbor, umiestnený v zložke /dev/" #~ "dvb/adapter [číslo] a číslo je väčšie alebo sa rovná nule." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "V kHz pre DVB-S alebo v Hz pre DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "V kHz pre DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Inverzný režim [0=vypnuté, 1=zapnuté, 2=automaticky]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba umožňuje streamovať celý transponder pomocou tzv. \"budget\" " #~ "karty." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Číslo satelitu v systéme Diseq C" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=žiadne z čísel 1-4 v diseqc]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Vo voltoch [0, 13=vertikálne, 18=horizontálne]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Ak sú prívodné káble obzvlášť dlhé, môžete zapnúť vyššie napätie pre LNB " #~ "konvertor. Toto napätie však niektoré zariadenia nepodporujú." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=vypnuté, 1=zapnuté, -1=automaticky]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction mode (v preklade: režim pre korekciu chýb " #~ "pri prenose) [9=automaticky]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Anténový lnb_1z1 (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "Nízkopásmová lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 9,75 GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Anténový lnb_1z2 (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "Vysokofrekvenčná lokálna osc. frekvencia v kHz (zvyčajne 10,6 GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Anténový lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "Prepínacia frekv. pre bloky s nízkym šumom (zvyčajne 11,7 GHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Metóda modulácie QAM, PSK alebo VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "Rýchlosť FEC zahŕňa aj rýchlosť FEC prioritného streamu v DVB-T" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Rýchlosť kódovania terestriálneho streamu s nízkou prioritou (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Nízka priorita FEC [Nedefinovaná,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8] " #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Šírka terestriálneho pásma [0=automaticky,6,7,8 v MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Interval stráženia [Nedefinovaný,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Hierarchia hodnoty alfa [Nedefinované,1,2,4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Typ modulácie pre koncové zariadenie." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Rýchlosť kódovania vysoko-prioritného terestriálneho streamu (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "Ak chcete zapnúť interný HTTP server, nastavte jeho adresu a port." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Užívateľské meno administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný " #~ "HTTP server." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Heslo administrátora bude použité pri prihlasovaní na interný HTTP server." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Cesta ku kontrolnému zoznamu prístupov (zoznam je ekvivalentom súboru ." #~ "hosts), v ktorom sú uložené IP adresy počítačov, ktoré sa môžu prihlásiť " #~ "na interný HTTP server." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "" #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní." #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Zadaná syntax bola odmietnutá. Spustite prosím \"vlc -p dvb\" a pozrite " #~ "si vysvetlivky k novej syntaxi." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Zadaná polarizácia \"%c\" nie je platná" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Počet snímok za sekundu (napr. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Nastavte ident. číslo pre fingovaný elementárny stream (predvolená " #~ "hodnota je 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Trvanie fingovaného streamovania pred fingovaným ukončením súboru " #~ "(predvolená hodnota je -1, čo znamená, že stream nie je pri limitovaný, " #~ "alebo trvá 10 sekúnd. Hodnota 0 znamená, že stream nie je limitovaný)." #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Limitovať počet sledovaných presmerovaní." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Použiť HTTP proxy server zadaný v programe Internet Explorer" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Pre všetky URL adresy použiť HTTP proxy server nastavený v programe " #~ "Internet Explorer. Nezadávajte nastavenia na vyhnutie sa nastaveniam účtu " #~ "a konfiguračné skripty:" #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zachytávať údaje o zvuku vo vyrovnávacej pamäti programu VLC z jack " #~ "konektora počas zadaného času (čas sa udáva v milisekundách). " #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Použiť mapovanie pamäti súboru" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "Pokúsiť sa použiť mapovanie pamäti pri čítaní súborov a blokov." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Zvukový kanál, ktorý sa práve používa." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Úroveň zoslabovania MJPEG streamov" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe " #~ "cez v4l. Namiesto toho prosím použite príkaz 'v4l:// :input-" #~ "slave=alsa://' alebo 'v4l:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Metóda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Automaticky nastaviť vyváženie bielej na vstupe videa (ak je táto funkcia " #~ "podporovaná ovládačom v4l2)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Spúšťač vyvažovania bielej farby, nie je účinný v prípade, že je " #~ "aktivované automatické vyvažovanie bielej farby (ak je takáto funkcia " #~ "podporovaná ovládačom I4l2)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Vyváženie modrej farby na vstupe videa (ak je táto funkcia podporovaná " #~ "ovládačom v4l2)." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť horizontálne vycentrovanie kamery (ak je táto funkcia " #~ "podporovaná ovládačom v4l2)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Úroveň výšok na vstupe zvuku (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom " #~ "v4l2)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Neodporúča sa používanie zvukových záznamov Alsa alebo OSS pri prístupe " #~ "cez v4l2. Namiesto toho použite prosím príkaz 'v4l2:// :input-" #~ "slave=alsa://' alebo 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Cesta k súboru s privátnym kľúčom x509 PEM, ktorý sa používa pri prenose " #~ "pomocou protokolu HTTPS. Ak súbor s privátnym kľúčom nemáte, ponechajte " #~ "políčko prázdne. " #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Cesta k certifikátom dôveryhodných serverov, ktoré sa používajú pri " #~ "prenose pomocou protokolu HTTPS. Ak certifikáty nemáte, ponechajte " #~ "políčko prázdne." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Cesta k zoznamu s odvolanými certifikátmi X509. Tento zoznam sa používa " #~ "pri SSL-spojení. Ak takýto súbor nemáte, ponechajte políčko prázdne." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Nie je zadaný žiaden názov zvuk. zariadenia. Zadajte aspoň hodnotu " #~ "\"default\"." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Pokúsiť sa obísť chybné ovládače operačného systému" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Niektoré chybné ovládače (prítomné v operačných systémoch) nepracujú " #~ "správne v prípade, že sa úplne zaplní ich interná vyrovnávacia pamäť " #~ "(spoznáte to podľa toho, že zvuk bude trhaný). Ak používate nejaké takéto " #~ "ovládače, skúste aktivovať túto voľbu." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Dekodér/kodér videa/zvuku AltiVec FF mpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Obnoviť súbor s obrázkom každých n sekúnd." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Táto hodnota (ak sa zobrazí binárne) môže byť aj maskou pre ladenie " #~ "chýb:\n" #~ "pre zobrazenie volaní zadajte hodnotu 1\n" #~ "pre zobrazenie kompletných informácií o pakete zadajte hodnotu 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Text je vždy nepriehľadný" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Podstránka" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Obslužné súbory" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Zoznam prípon a cesty k obslužným súborom. (napr.: php=/usr/bin/php,pl=/" #~ "usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Exportovať album do parametra /art." #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba umožňuje exportovať informácie o druhu albumu v aktuálnom " #~ "playliste do parametra /art alebo /art?id=<id> v URL adrese." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "" #~ "Certifikačný súbor HTTP rozhrania x509 PEM (zapne sa šifrovanie SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Súbor s privátnym kľúčom HTTP rozhrania x509 PEM" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Súbor s certifikátmi dôveryhodných serverov x509 PEM v HTTP rozhraní" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signály" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Tento AVI súbor je porušený. Vyhľadávanie preto nebude fungovať " #~ "správne. \n" #~ "Chcete sa pokúsiť o opravu súboru? \n" #~ "\n" #~ "Môže to trvať pomerne dlho." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Opraviť" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Heslo pre kryptovací algoritmus CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "Program VLC vám sprostredkoval:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "Aplikovať efekt ekvalizéra dvakrát. Výsledný efekt bude silnejší." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Zapnúť ekvalizér. Pásma môžete nastaviť manuálne alebo použiť niektoré z " #~ "predvolených nastavení" #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Zobrazia sa podrobnejšie informácie o dostupných filtroch videa." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmazať" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Do obrázku pridá efekt rozmazania" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Vytvorí viac kópií výstupného okna s videom" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Zapne funkciu interaktívneho približovania" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Zabráni tomu, aby zvuk na výstupe prekročil definovanú hodnotu." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "" #~ "Zvolením tejto funkcie môžete aktivovať imitovanie surround-efektu aj pri " #~ "použití slúchadiel." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Prispôsobiť obrázok" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "V tomto paneli si môžete vybrať, ktoré efekty sa použijú pri prehrávaní " #~ "videa.\n" #~ "Filtre je možné individuálne nakonfigurovať v Nastaveniach, v podsekciách " #~ "Video/Filtre.\n" #~ "Ak chcete zmeniť poradie, v ktorom budú filtre aplikované, toto poradie " #~ "zmeňte ho v Nastaveniach, v sekcii Video / Filtre." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Touto voľbou môžete roztiahnuť video tak, aby bolo vyplnené celé okno. " #~ "Nemusí sa však dodržať stranový pomer videa." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Použiť ako pozadie pracovnej plochy" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Uloženie videa ako pozadia pracovnej plochy, nie je v tomto režime možné." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "Program VLC nezistil žiadne zariadenie kompatibilné s EyeTV.\n" #~ "\n" #~ "Skontrolujte, či je zariadenie pripojené, že je nainštalovaný najnovší " #~ "EyeTV softvér a skúste to znova." #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Pridať ovládače do okna s videom" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr "Stav: Prehráva sa %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr "Stav: Otvára sa/Pripája sa %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Prepinanie farieb zapnute/vypnute" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Boxy]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr "Záznamy" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Playlist (všetky, jedna úroveň)" #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Playlist (manuálne pridávané)" #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>Tím VideoLAN</i> preferuje, ak nejaký program komunikuje cez " #~ "internet až po opýtaní.</p>\n" #~ " <p><b>Program VLC media player</b> však môže preberať určité informácie " #~ "dostupné z internetu. Je to potrebné pre to, aby mohol sprostredkovať " #~ "<b>informácie o médiu</b> alebo skontrolovať dostupnosť <b>aktualizácií</" #~ "b>.</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NE</b>zbiera ani neodosiela žiadne " #~ "informácie o používaní, a to ani anonymné.</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Zmeniť &veľkosť" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Povoliť nastavenie hlasitosti na 400%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Povoliť nastavenie hlasitosti v rozsahu 0% - 400%, namiesto 0% - 200%. " #~ "Táto voľba môže spôsobovať rušenie zvuku, pokiaľ sa používa softvérové " #~ "zosilňovanie." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demuxovať zavádzač skinov (súborov so vzhľadom)" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Analyzátor ID 3 tagov 1/2 a APE tagov 1/2" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete zlepšiť čitateľnosť písma, môžete naň aplikovať rôzne efekty." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Čas expirácie dokončených relácií TLS" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Dokončené TLS-relácie môže program ukladať do vyrovnávacej pamäti. Tu " #~ "môžete zadať čas, počas ktorého sa budú relácie ukladať do vyrovnávacej " #~ "pamäti. Čas zadávajte v sekundách." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Toto je maximálny počet relácií TLS, ktoré sa budú udržiavať vo " #~ "vyrovnávacej pamäti." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Toto je adresa hostiteľa, na ktorú sa budú odosielať notifikácie Growl. V " #~ "predvolenom nastavení sú notifikácie zasielané len lokálne." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Heslo pre Growl server." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "UDP port na Growl-serveri." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv4 na štandardnej adrese." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Prijímať oznamy IPv6 na štandardnej adrese." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Rozsah IPv6 SAP" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Rozsah oznamov cez IPv6 (predvolená hodnota je 8)" #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Touto voľbou môžete zapnúť vyrovnávaciu pamäť pre protokol SAP. Protokol " #~ "sa potom rýchlejšie spustí." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "pridať zrnitosť do obrázka" #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Vložiť prekrývanie" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Vložiť prekrývanie z vyrovnávacej pamäti snímok do okna X11" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Umožňuje zmeniť poskytovateľa OpenGL, ktorý sa použije" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti (počet obrázkov)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Vyrovnávacia pamäť pre screenshoty (počet obrázkov udržiavaných v pamäti)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "ID výstupu videa v okne X" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "Program VLC môže výstupné video vložiť do okna X11. Toto je identifikátor " #~ "X pre toto okno (0 = žiaden)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Použiť zdieľanú pamäť pre komunikáciu medzi programom VLC a X serverom." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Viac pásiem : 80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Oddeľovač pásiem" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Režim minimálneho zobrazenia (bez panelov nástrojov)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Nenašla sa žiadna inštancia v4l2. Skúste to ešte raz stlačením tlačidla " #~ "Obnoviť." #~ msgid "" #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " #~ "progressive" #~ msgstr "" #~ "Použiť vstupný obrázok na zistenie kódovania - prekladaného alebo " #~ "progresívneho" #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "POužiť ovládanie mediálnymi klávesami keď je program VLC na pozadí" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "V predvolenom nastavení bude program VLC akceptovať udalosti vyvolané " #~ "mediálnymi klávesom aj v prípade, že program je na pozadí." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "... keď je program VLC na pozadí" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Demuxér formátu GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Zablokovať menu DVD (vyššia kompatibilita)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanál na karte, ktorý chcete použiť (0 = tuner, 1 = kompozitný výstup, 2 " #~ "= S-Video)" #, fuzzy #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Šírka zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #, fuzzy #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Výška zachytávaného streamu (pre autodetekciu zadajte hodnotu -1)." #, fuzzy #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Metóda výstupu" #, fuzzy #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Priehľadnosť obrázka" #, fuzzy #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Vstup pre zvukové záznamy ALSA" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC nepodporuje formát videa alebo zvuku \"%4.4s\". Túto chybu momentálne " #~ "nie je možné odstrániť." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Tu môžete zadať cestu k ďalšiemu priečinku, v ktorom sa budú vyhľadávať " #~ "prídavné moduly pre program VLC. Môžete pridať aj reťazec ciest, " #~ "oddelených znakmi \" PATH_SEP \"" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Vyberte si, kedy sa má stiahnuť druh albumu." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Keď sa začne prehrávať stopa z albumu" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Hneď po pridaní stopy" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Zapnúť túto voľbu pre našítanie knižnice médií na základe SQL, pri štarte " #~ "programu VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "TCP adresa, ktorá sa použije" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "TCP adresa, ktorá sa má použiť na komunikáciu s video časťou súčasti Bar " #~ "Graph (predvolená adresa: localhost). V prípade inkrustácie, použite " #~ "adresu: localhost." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "TPC port, ktorý sa má použiť na komunikáciu s video časťou súčasti Bar " #~ "Graph (predvolená hodnota je: 12345). Použite ten istý port, ako ten, " #~ "ktorý ste použili v rozhraní RC." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má TCP spojenie resetovať. Toto nastavenie je použité " #~ "vtedy, ak je použitá funkcia audiobargraph_v. Predvolená hodnota je 1." #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "" #~ "Zlikvidovať interné parametre pre vystrihovanie (napríklad z H.264 SPS)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "" #~ "Ak dátový tok = 0, použije sa táto hodnota ako faktor konštantnej kvality" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Bezstratové kódovane neberie ohľad na dátový tok a nastavenia kvality, " #~ "umožňuje perfektnú reprodukciu originálnej skladby" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Diagonálna lineárna fáza" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Prekrývanie blokov (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "Udáva časť bloku, ktorá môže byť prekrytá susednými blokmi" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Celková horizontálna dĺžka bloku vrátane prekrytia" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Celková vertikálna dĺžka bloku vrátane prekrytia" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Jednoduchá oblasť vyhľadávania ME x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Neodporúča sa) Vykonať jednoduché (nehierarchické blokové vektory pohybu " #~ "vyhľadať s použitím rozsahu +/yx, +/-y)" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] pouzitie menu" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "Program VLC bol naposledy ukončený predčasne" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Chcete odoslať údaje o predčasnom ukončení programu VLC vývojovému tímu?\n" #~ "\n" #~ "Ak chcete, môžete krátko popísať, čo ste robili pred ukončením programu a " #~ "pridať iné užitočné informácie: odkaz na stiahnutie súboru, URL adresu " #~ "streamu a podobne,..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Súhlasím s tým, aby ma autori programu mohli kontaktovať za účelom popisu " #~ "tejto chyby." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Odošle sa len vaša predvolená e-mailová adresa, bez akýchkoľvek ďalších " #~ "informácií." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Už sa viac nepýtať" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "" #~ "Nemožno nájsť žiadnu stopu svedčiacu o predčasnom ukončení / chybe " #~ "programu." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Pozastaví prehrávanie z iTunes ak začne prehrávanie v programe VLC. Ak je " #~ "vybraná táto možnosť, prehrávanie z iTunes bude opäť pokračovať po " #~ "skončení prehrávania programu VLC." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba spôsobí to, že niektoré snímky sa z videa vystrihnú alebo sa " #~ "budú opakovať. Cieľom je dosiahnuť synchrónnosť zvuku a videa." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Hodnota úrovne zvuku pre každý kanál, medzi 0 a 1. Každá úroveň by sa " #~ "mala oddeliť znakom ':'." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Upozornenie (alarm)" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "" #~ "Signalizuje ticho a zobrazí upozornenie (0=žiadne upozornenie, " #~ "1=upozornenie)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: " #~ "Časové: %Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = " #~ "sekunda, ... Metadáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = " #~ "popis, $e = kódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = " #~ "práve sa prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = " #~ "url adresa, $A = dátum, $B = dátový tok zvuku (v kb/s), $C = kapitola,$D " #~ "= trvanie, $F = plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N " #~ "= názov, $O = jazyk zvuk. stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S " #~ "= vzorkovacia frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = " #~ "hlasitosť, $_ = nový riadok) " #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "Na vašom počítači Mac nie je podporovaná akcelerácia OpenGL" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Váš počítač Mac nepodporuje akceleráciu Quartz Extreme, ktorá je " #~ "vyžadovaná pre výstup videa. Bude fungovať, avšak oveľa pomalšie a s " #~ "nepredvídateľnými výsledkami." #, fuzzy #~ msgid "TCP address to use (default localhost)" #~ msgstr "TCP adresa, ktorá sa použije" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "TCP adresa, ktorá sa má použiť na komunikáciu s video časťou súčasti Bar " #~ "Graph (predvolená adresa: localhost). V prípade inkrustácie, použite " #~ "adresu: localhost." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "TCP port, ktorý sa použije" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "TPC port, ktorý sa má použiť na komunikáciu s video časťou súčasti Bar " #~ "Graph (predvolená hodnota je: 12345). Použite ten istý port, ako ten, " #~ "ktorý ste použili v rozhraní RC." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" #~ msgstr "Pravidelne si vynútiť reset pripojenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Váš počítač Mac nepodporuje akceleráciu Quartz Extreme, ktorá je " #~ "vyžadovaná pre výstup videa. Bude fungovať, avšak oveľa pomalšie a s " #~ "nepredvídateľnými výsledkami." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Neodosielať" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Text, ktorý sa zobrazí v značke. (Dostupné sú formátovacie príkazy: " #~ "Časové: %Y = rok, %m = mesiac, %d = deň, %H = hodina, %M = minúta, %S = " #~ "sekunda, ... Metadáta: $a = umelec, $b = album, $c = copyright, $d = " #~ "popis, $e = kódované, $g = žáner, $l = jazyk, $n = číslo stopy, $p = " #~ "práve sa prehráva, $r = hodnotenie, $s = jazyk titulkov, $t = názov, $u = " #~ "url adresa, $A = dátum, $B = dátový tok zvuku (v kb/s), $C = kapitola,$D " #~ "= trvanie, $F = plný názov s cestou, $I = názov, $L = zostávajúci čas, $N " #~ "= názov, $O = jazyk zvuk. stopy, $P = pozícia (v %), $R = hodnotenie, $S " #~ "= vzorkovacia frekvencia zvuku (v kHz), $T = čas, $U = vydavateľ, $V = " #~ "hlasitosť, $_ = nový riadok) " #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Tu si môžete vybrať preferovaný výstup videa a nakonfigurovať ho. " #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "Tieto moduly zabezpečujú fungovanie siete pre ostatné časti VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Tu môžete nastaviť parametre pre poskytovanie dialógov." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demultiplexor " #~ "titulkov, môžete napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Metóda sťahovania druhu albumu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "V tejto časti si môžete určiť, ako sa bude správať demultiplexor " #~ "titulkov, môžete napríklad nastaviť typ titulkov alebo názov súboru." #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Ak vaša vyrovnávacia pamäť snímok podporuje hardvérovú akceleráciu alebo " #~ "vykonáva dvojité ukladanie do vyrovnávacej pamäti priamo v hardvéri, tak " #~ "musíte túto voľbu zablokovať. Aktivuje sa ňou totiž dvojité ukladanie do " #~ "vyrovnávacej pamäti aj v softvéri." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "Ovládač akcelerácie XVideo nepodporuje požadované rozlíšenie %ux%u " #~ "pixelov, ale namiesto toho %<PRIu32>x%<PRIu32> pixelov.\n" #~ "Akcelerácia bude teda zablokovaná. Výkon môže byť príliš znižený v " #~ "prípade, že je rozlíšenie príliš veľké." #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Odoslať TS na špecifickú adresu IP: cez UDP (pozor, mali by ste presne " #~ "vedieť, čo robíte)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "Max. prenosová jednotka pre režim výstupu" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "Max. prenosová jednotka pre režim výstupu." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Uncompressed RAR" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "Záznam pre ladenie VLC (%s).rtf" #, fuzzy #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "Záznam pre ladenie VLC (%s).rtf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your video output acceleration driver does not support the required " #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>.\n" #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." #~ msgstr "" #~ "Ovládač akcelerácie XVideo nepodporuje požadované rozlíšenie %ux%u " #~ "pixelov, ale namiesto toho %<PRIu32>x%<PRIu32> pixelov.\n" #~ "Akcelerácia bude teda zablokovaná. Výkon môže byť príliš znižený v " #~ "prípade, že je rozlíšenie príliš veľké." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD Menu" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Prvé prehrávané" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Manažér videa" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titul" #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Vybrať zhodnú identitu" #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Akcelerácia videa nie je dostupná" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Stopa s titulkami bola pridaná" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Médium v ZIP archíve" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Cesta k médiu v ZIP archíve" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Rýchle UDP streamovanie" #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Výstup zvuku Windows Store" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Uložiť tento záznam..." #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Odtlačok zvuku" #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Nenašiel sa žiadny odtlačok" #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "Stopa odtlačku..." #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC media player - prehliadač Flash" #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Výstup streamovania" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Všeobecné nastavenia pre moduly výstupu videa." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Dekodér titulkov CVD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Tento súbor obsahuje doplnkový CRL, aby sa zabránilo vzdialeným klientom " #~ "v použití odvolaných certifikátov v reláciách TLS." #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Názov súboru pre tento druh albumu" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Knižnica s médiami" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Prístup ZIP" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Vaša systémová knižnica pre dekódovanie BD+ nie je funkčná. Nesprávna " #~ "konfigurácia?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "Program VLC nemohol otvoriť súbor \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Port CDDB servera, ktorý chcete pre pripojenie použiť." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Vynútiť si farebnú sýtosť (používajte obozretne) " #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "zobraziť informácie o časovaní HRD" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "Framework akcelerácia pri dekódovaní videa (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Cieľový dátový tok pri kódovaní v režime konštantného dátového toku" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Maximálny krok medzi jednotlivými snímkami." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Počet snímkov (0 až 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Šírka blokov pre kompenzáciu pohybu" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Presnosť vektora pohybu" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Presnosť vektora pohybu (v jednotkách pels)" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Zapnúť replikovanie spektrálneho pásma" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Uhol v stupňoch" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Kodér videa Dirac s použitím libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Kodér videa (s použitím OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Preskočiť na čas" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Otvoriť disk..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Nezobrazovať" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne doplnky" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Otvoriť priečinok VIDEO_TS / BDMV" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Výstupné moduly" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Parametrický ekvalizér" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Ignorované koncovky" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Nad videom" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "Po&mocník" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Opakovať zvuk. stopu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Demultiplexor posunie časové pečiatky v prípade, že zariadenie nestíha " #~ "prehrať stream požadovanou rýchlosťou." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Počet zvukových kanálov" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Intenzita priestorového jasu luma (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Intenzita priestorovej farebnej sýtosti" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Intenzita jasu na základe času" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Intenzita farebnej sýtosti na základe času (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Výstup videa iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Výstup videa Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Použiť súbor s ti&tulkami" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Knižnica s médiami" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Titulky / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Kodeky pre titulky" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "Nastavenia pre titulky, teletext a dekodéry či kodéry CC. " #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Všeobecné" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Vlastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Upraviť nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "Všeobecné nastavenia pre moduly výstupu videa." #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Kódovanie textu titulkov" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "zobraziť zoznam dostupných modulov" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Otvoriť súbor..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Informácia o &kodeku" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Zoradiť podľa" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Zopakovať" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Knižnica s médiami" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Pokročilé otvár&anie..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Otvoriť playlist..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtre streamov" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Farebná sýtosť obrázka" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Vyčistiť správy" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Zväčšenie/zoom" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inverzia farieb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "" #~ "%u modul sa nezobrazil, pretože obsahuje iba pokročilé nastavenia.\n" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Vynútiť si tučné" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Výstup zvuku Windows Store" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "" #~ "Pomocou tejto voľby sa dá meniť veľkosť jedného kroku zmeny hlasitosti." #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Multiplexor zvukového výstupu" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Kanály zvukového výstupu" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Vizualizácie zvuku" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Stopa s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID číslo stopy s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Nízka definícia (360 riadkov)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." #~ msgstr "" #~ "Touto funkciou môžete do videa pridať tzv. \"filtre pre pod-obrázky\". " #~ "Budú sa filtrovať pod-obrázky, vytvárané dekodérmi titulkov alebo inými " #~ "zdrojmi pod-obrázkov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " #~ "muxer. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete nastaviť počiatočnú hodnotu ukladania dát do vyrovnávacej " #~ "pamäte, pre výstupný multiplexor streamu. Táto hodnota sa nastavuje v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Ovládanie" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Modul výstupu videa" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Cesta pre hľadanie gradientového obrázka" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Ignorovať predvolený popis stopy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "Povolenie jedinej inštancie programu VLC môže byť niekedy veľmi užitočné, " #~ "napríklad vtedy, ak je s programom VLC asociovaných viac mediálnych " #~ "súborov a vy nechcete, aby sa vždy pri otvorení súboru v správcovi " #~ "súborov spustila nová inštancia programu VLC. Táto voľba umožní " #~ "prehrávanie súboru v predtým spustenej inštancii programu alebo sa súbor " #~ "zaradí do aktuálneho playlistu." #, fuzzy #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "Použiť len jednu inštanciu pri spustení zo správcu súborov" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Použiť len jednu inštanciu pri spustení zo správcu súborov" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "Pri režime jednej inštancie zaradiť položky do playlistu" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "Vyberte si kláves na prepínanie zobrazenia na celú obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Zvýšiť faktor pre zmenu veľkosti" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Znížiť faktor pre zmenu veľkosti" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Cyklicky prechádzať dostupnými režimami rozkladania." #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Rozhranie QT" #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Normálne/slučka/opakovať" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "Prepnúť režimy playlistu: normálne/slučka/opakovať" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Výstup videa iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Nezobrazovať žiadne video" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Zopakovať aktuálnu položku" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "Grécky, moderná gréčtina" #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "Okcitánsky; Provençal" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Stranový pomer" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Formát obrázka (predvolená hodnota RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Zaznamenať zvukový stream v stereo-režime." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "Zaznamenávanie zvuku ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Vstup diskov Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "Menu Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "" #~ "Použiť menu Blu-ray. Ak je táto voľba zablokovaná, film sa spustí priamo" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Podpora diskov Blu-ray (libbluray)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Tento disk Blu-Ray vyžaduje knižnicu pre dekódovanie AACS, ktorá nie je " #~ "prítomná vo vašom systéme." #, fuzzy #~ msgid "BluRay Disc is corrupted." #~ msgstr "Disk BluRay je poškodený." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Tento Blu-Ray disk vyžaduje knižnicu pre dekódovanie BD+, ktorá nie je " #~ "prítomná vo vašom systéme." #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Chyba Blu-Ray" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Zvukový vstup" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Vynútiť použitie špecifikovanej frekvencie snímok pri vstupe videa " #~ "DirectShow (napríklad 0=predvolená hodnota, 25, 29.97, 50, 59.94 atď.)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Obnoviť zoznam" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." #~ msgstr "" #~ "Program VLC nedokáže otvoriť žiadne zaznamenávacie zariadenie. " #~ "Podrobnejšie informácie nájdete v zázname chýb." #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." #~ msgstr "" #~ "Vybrané zariadenie nie je možné použiť, pretože jeho typ nie je " #~ "podporovaný." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " #~ "number must be selected. Numbering start from zero." #~ msgstr "" #~ "Ak je dostupných viac digitálnych vysielacích adaptérov, musí sa vybrať " #~ "číslo adaptéra. Číslovanie začína od nuly." #, fuzzy #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Vstup digitálneho videa (Firewire/ieee1394)" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Zbaliť" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Rozbaliť" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Kontrolné body" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Automatické pripojenie" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "Automatické pripojenie" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Výstup streamu RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Video-zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Rádio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normálne" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Frekvencia snímok" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "snímkov" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Dátový tok" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Prekročenie dátového toku" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Dátový tok zvuku" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Hlasitosť zvuku" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanály" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Vstup FTP" #, fuzzy #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." #~ msgstr "Úsečka v oblasti zaznamenávania, v pixeloch." #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Meno používateľa" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Heslo pre FTP" #, fuzzy #~ msgid "Pixel width of the frame buffer" #~ msgstr "" #~ "Šírka pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #, fuzzy #~ msgid "Pixel height of the frame buffer" #~ msgstr "" #~ "Výška pixelu vo vyrovnávacej pamäti snímok (ignorované pre súbor XWD)" #, fuzzy #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" #~ msgstr "" #~ "Hĺbka pixelu vo vyrovnávacej pamäte snímok, alebo nula pre súbor XWD" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Kompenzácia podsvietenia" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Karta s tunerom" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Frekvencia tunera v Hz alebo kHz (viď výstup pre ladenie)" #, fuzzy #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Sekundárny jazyk alebo program" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Vstup Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Vstup Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "Video4Linux - komprimovaný A/V vstup" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][jednotka][#[titul][,[kapitola]]]" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Konverzie farebnej sýtosti videa ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" #~ msgstr "Odoslanie informácie BarGraph" #, fuzzy #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" #~ msgstr "Odošle informáciu barGraph každých n zvukových paketov" #, fuzzy #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" #~ msgstr "Odoslanie informácie o alarme" #, fuzzy #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" #~ msgstr "Časové okno v milisekundách pre použitie" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" #~ msgstr "Minimálna úroveň zvuku pre spustenie alarmu" #, fuzzy #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" #~ msgstr "Čas medzi dvoma správami alarmu, v milisekundách" #, fuzzy #~ msgid "Feedback Gain" #~ msgstr "Zosilnenie spätnej väzby" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Zvukový filter pre konverziu formátu PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Kodér zvuku vo formáte MP3 s pevným bodom" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demultiplexor zvuku Raw" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " #~ "pass-through is active." #~ msgstr "" #~ "Kanály dostupné pre zvukový výstup. Ak má výstup viac kanálov ako výstup, " #~ "prebehne zmixovanie smerom nadol. Tento parameter je ignorovaný v " #~ "prípade, že je aktívny digitálny prechod." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." #~ msgstr "" #~ "Vaše rozhranie pre reproduktory by ste mali nakonfigurovať pomocou " #~ "\"Nastavenia zvukov Midi\" v časti /Aplikácie/Pomocné programy. VLC " #~ "použije iba výstup stereo." #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Zvukový výstup Open Sound System" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Jednotka DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Zvukové zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Vyberte zvukové zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Zvukový výstup WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FFmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "libavcodec môže spôsobiť zvýraznenie chýb.\n" #~ "S nekvalitným kodérom (ako napríklad ISO MPEG-4 od firmy M$) môže táto " #~ "voľba spôsobiť veľa chýb.\n" #~ "Platné sú hodnoty v rozsahu od 0 do 4 (0 = zablokovať zvýraznenie " #~ "všetkých chýb)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si preskočenie idct, aby sa zrýchlilo dekódovanie typu snímok " #~ "(-1=Žiadne, 0=Predvolené, 1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všetky " #~ "snímky)." #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Hardvérové dekódovanie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " #~ "(default: main)" #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte zvukový profil AAC, ktorý sa použije na kódovanie dátového " #~ "toku so zvukom. Dostupné sú nasledujúce možnosti: hlavný, nízky, ssr " #~ "(nepodporované), ltp, hev1, hev2 (predvolená voľba: nízky). Voľby hev1 a " #~ "hev2 sú momentálne podporované len so zapnutím libavcodec libfdk-aac" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " #~ "encoder:\n" #~ "%s.\n" #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "This is not an error inside VLC media player.\n" #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že vaša inštalácia Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje " #~ "nasledujúci kodér:\n" #~ "%s.\n" #~ "Ak neviete, ako túto chybu napraviť, vyhľadajte podporu poskytovateľa " #~ "vašej distribúcie.\n" #~ "\n" #~ "Táto chyba nenastala v prehrávači VLC media player.\n" #~ "Preto nie je potrebné, aby ste o tejto chybe informovali tím vývojárov " #~ "projektu VideoLAN.\n" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Kodér videa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Zarovnávanie titulkov" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Automatické detekcia titulkov v UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba aktivuje automatickú detekciu kódovania UTF-8 v rámci súborov " #~ "s titulkami." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Nastaví maximálny interval medzi snímkami IDR. Nastavením väčšej hodnoty " #~ "ušetríte zopár bitov a zlepšiť kvalitu pri danom dátovom toku. Zníži sa " #~ "však presnosť pri vyhľadávaní. Pre hodnotu nekonečno, zadajte -1." #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Režim predpovedania Direct MV" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "RD-režim pri rozhodovaní o B-snímkach. Táto funkcia vyžaduje komponent " #~ "subme6 (alebo novší)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normálne" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Stena" #, fuzzy #~ msgid "spatial" #~ msgstr "Priestorovo" #, fuzzy #~ msgid "temporal" #~ msgstr "Dočasne" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle position %i px" #~ msgstr "Pozícia titulkov %d px" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Hlasitosť %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "" #~ "| adev [zariadenie] . . . . . . . . nastavit/detegovat zvukove " #~ "zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "" #~ "| strack [X] . . . . . . . . . nastavit/detegovat stopu s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . zaznamenat snimku z videa" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . dalsi titul v aktualnej polozke" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavit na minimalnu rychlost" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . ukoncenie (socketoveho spojenia)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pozastavit prehravanie" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . dalsia polozka v playliste" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . rychlejsie prehravanie streamu" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . normalne prehravanie streamu" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . toto okno s pomocnikom" #, fuzzy #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "Playlist má len %u prvok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " #~ "correctly.\n" #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " #~ "an index in memory.\n" #~ "This step might take a long time on a large file.\n" #~ "What do you want to do ?" #~ msgstr "" #~ "Vyhľadávanie nebude pracovať korektne, pretože chýba (alebo je porušený) " #~ "index súboru AVI.\n" #~ "Program VLC nemôže súbor opraviť, ale dočasne sa dá tento problém " #~ "vyriešiť zostavením indexu v pamäti.\n" #~ "Tento krok môže trvať dlho, najmä pri veľkom súbore.\n" #~ "Čo chcete urobiť?" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klasický rock" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Zvukový klip" #, fuzzy #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternatívny rock" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Inštrumentálny pop" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Inštrumentálny rock" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Južanský rock" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Christian rap" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New Wave" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid Punk" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard Rock" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Fiktívne demuxovanie IFO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " #~ "form 30000/1001 or 29.97" #~ msgstr "" #~ "Toto je cieľová frekvencia snímok pri prehrávaní streamov s videom vo " #~ "formáte raw. Zadáva sa v tvare 30000/1001 alebo 29.97" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Parser textových titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Snímky za sekundu" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Oneskorenie titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Formát titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles description" #~ msgstr "Popis titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tichý režim" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Systémové ID" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Názov súboru" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Prostredie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Ak súbor už existuje, nebude prepísaný." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že " #~ "pixely majú tvar štvorca." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Priehľadnosť súčasti bargraph" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Úroveň priehľadnosti súčasti bargraph (od 0=úplne priehľadné, do " #~ "255=nepriehľadné)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Súradnica X vykresľovaných titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Súradnica Y vykresľovaných titulkov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete určiť pozíciu pod-obrázka vo videu (0=vycentrovať, 1=vľavo, " #~ "2=vpravo, 4=nahor, 8=nadol; môžete však používať aj kombinácie týchto " #~ "hodnôt, napr. 6=vpravo-hore)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Teletextová stránka" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Zdieľaná pamäť z vyrovnávacej pamäte snímok" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Príkaz+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "" #~ "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky na systémoch GNU/Linux." #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Hlavné rozhrania" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %@ with %@" #~ msgstr "Skompiloval: %s s %@" #, fuzzy #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" #~ msgstr "Spustiť VLC s tmavým štýlom rozhrania" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Spustiť VLC s tmavým štýlom rozhrania" #, fuzzy #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" #~ msgstr "Použiť natívny režim zobrazenia na celú obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #, fuzzy #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "Snímacie zaria&denie" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Snímky za sekundu" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "Pod-obrazovka vľavo" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "Pod-obrazovka hore" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Šírka pod-obrázka" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Výška pod-obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Šírka obrázka" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Výška obrázka" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Použiť súbor s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Kódovanie titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Zarovnanie titulkov" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Oznamovať cez SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Oznamovanie RTSP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Oznamovanie HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML playlist" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia zvuku" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Titulky / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Titulky & Nastavenia OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Vstup / Kodeky" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Nastavenia vstupu & kodeku" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Zapnúť zvuk" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Farba písma" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Veľkosť písma" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "Jazyk titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Vynútiť si tučné" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Farba kontúr" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Zapnúť video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Synchronizácia stopy s titulkami:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Rýchlosť titulkov:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "Faktor trvania titulkov:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Extend subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Rozšíriť trvanie titulkov o túto hodnotu.\n" #~ "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Násobiť trvanie titulkov touto hodnotou.\n" #~ "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recalculate subtitles duration according\n" #~ "to their content and this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Prepočítať trvanie titulkov podľa\n" #~ "na ich obsah a túto hodnotu.\n" #~ "Pre zablokovanie nastavte hodnotu 0." #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Oznamovanie zo SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Vybrané kodeky nie sú navzájom kompatibilné. Napríklad: nie je možné " #~ "mixovať nekomprimovaný zvuk s nejakým kodekom videa.\n" #~ "\n" #~ "Upravte svoj výber a skúste to ešte raz." #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Výstup videa Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Prichadzajuce]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| citanie vstupnych bytov : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| datovy tok na vstupe : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| citanie demux. bytov : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| datovy tok pri demuxovani : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Dekodovanie videa]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| dekodovane video : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| zobrazene snimky : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| stratene snimky : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Dekodovanie zvuku]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| dekodovany zvuk : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| prehrane z vyr. pamate : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| stratene z vyr. pamate : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| odoslane pakety : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| odoslane byty : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| datovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " M Zobrazit/skryt box s metadatami" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr "Hlasitosť : %3ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "" #~ "Predchádzajúce médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dozadu" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "Ďalšie médium v playliste, pri držaní môžete preskakovať dopredu" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Zobraziť/skryť playlist" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Otvoriť súbor s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Predzosilnenie" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Zapnúť priestorový efekt" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Názov zvukového zariadenia" #, fuzzy #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "TV - digitálne" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Pridať do playlistu" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Vyčistiť playlist" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Zobraziť" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Podrobný zoznam" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Zobrazenie média" #, fuzzy #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "Vyberte akciu, ktorej klávesovú skratku chcete zmeniť:" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Klávesová skratka" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "" #~ "Stlačte novú klávesovú skratku pre\n" #~ "\"%@\"" #, fuzzy #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "Varovanie: táto klávesa alebo kombinácia je už pridelená akcii" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Titulky / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Vstup / Kodeky" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dvakrát kliknite pre získanie informácií o médiu" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "Pravidelne kontrolovať dostupnosť aktualizácii programu VLC" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilátor: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Autorské práva (copyright)" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kodek" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Konvertovať" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "K&onvertovať / Uložiť" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadajte adresu URL alebo cestu k médiu, ktoré chcete prehrať." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Súbory s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" #~ "You should start by checking that source matches what you want your input " #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento sprievodca vám umožní streamovať (vysielať) alebo konvertovať " #~ "médium na lokálne použitie alebo použitie v sieti či na internete.\n" #~ "Mali by ste začať skontrolovaním toho, že zdroj zodpovedá vstupu, ktorý " #~ "chcete použiť. Potom stlačte tlačidlo \"Ďalej\" a pokračujte.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "N&ástroje" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Otvoriť súbor..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Zvukové kanály" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Stopa s titulkami" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigácia" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "Skryť VLC media player do panela úlo&h" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Zob&raziť VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Pokročilé možnosti" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Zobraziť pokročilé možnosti" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francúzsky" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Názov súboru s písmom, ktoré chcete použiť." #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Ignorované koncovky" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Správanie podpriečinkov" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Heslo pre cieľové zariadenie." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Hodnota farebnej sýtosti pre základný obrázok" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Automaticky pridať/vymazať vstupné streamy" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Blokovanie šetriča obrazovky X" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Modul na filtrovanie streamu" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Formát titulkov" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Práve sa prehráva" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Preklopiť vertikálne" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Zobraziť názov videa v hornej časti filmu." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikálne rozdelenie" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Nepriehľadnosť tieňa" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Rozhranie QT" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "Dekompresia LZMA" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Vstup TCP príkazu" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Zablokovať" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Zapnúť video" #, fuzzy #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" #~ msgstr "Kliknite pre zapnutie alebo vypnutie náhodného prehraávania." #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Stranový pomer: %s" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Príkaz+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Maximálna veľkosť GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Počet B snímok, ktoré sa vložia medzi dve referenčné snímky." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Fixná mierka kvantizéra" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Zapnúť výstup streamu s videom" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Jazyk zvukovej stopy" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Kodér titulkov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Toto je modul pre kódovanie titulkov, ktorý sa použije (použijú sa aj " #~ "možnosti, ktoré sú s ním asociované)." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Toto je kodek titulkov, ktorý sa bude používať." #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Zvýraznenie hrán" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Limit tmavosti" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Zjemnenie filtra (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatické zosilnenie farebnej sýtosti" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Automaticky kontrolovať dostupnosť aktualizácií" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Odstrániť zóny videa použitím obrázka ako masky" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Sýtosť" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Počet zvukových kanálov" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Počet pruhov na snímok" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Počet prázdny pixelov medzi jednotlivými pásmami." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Hranica filtra" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filter pre klonovanie videa" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Spojenie bolo predčasne ukončené" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Metóda odstránenia prekladania (deinterlacing), ktorá sa použije na " #~ "spracovanie videa." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Výstup filtra Wrapper" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Konfiguračný súbor VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "X-ová súradnica loga. Po kliknutí na ňu môžete logo presúvať." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Pozícia textu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Môžete si vynútiť určitú pozíciu značky vo videu (0 = vycentrovať, 1 = " #~ "posunúť doľava, 2 = posunúť doprava, 4 = posunúť nahor, 8 = posunúť " #~ "nadol; tieto hodnoty je možné aj kombinovať, napr. 6 = posunúť doprava " #~ "nahor)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "Priehľadnosť menu OSD VNC sa dá zmeniť zadaním hodnoty z intervalu 0 až " #~ "255. Čím je zadaná hodnota nižšia, tým je menu priehľadnejšie. Vyššia " #~ "hodnota = menej priehľadné menu. V predvolenom stave nie je menu " #~ "priehľadné (hodnota 255), po zadaní hodnoty 0 by bolo menu priehľadné " #~ "úplne. " #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Ovládanie - On Screen Display" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Čiarkou oddeľovaný zoznam aktívnych okien. V predvolenom nastavení sa " #~ "používajú všetky okná." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " #~ "will be automatically saved in users homedir." #~ msgstr "" #~ "Cesta k priečinku, kde by sa mali uložiť súbory s obrázkami. Ak nie je " #~ "cesta nastavená, tak sa obrázky automaticky ukladajú do domovského " #~ "priečinka používateľa." #, fuzzy #~ msgid "Change subtitles delay" #~ msgstr "Zmeniť oneskorenie titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Zapnúť softvérový režim" #, fuzzy #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." #~ msgstr "" #~ "Pokúsiť sa o použitie hardvérovej akcelerácie pre titulky/zmiešavanie OSD." #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Názov streamu" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Kodek pre video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Kodek pre zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Kodek titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Metóda\tvýstupu" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Dátový tok videa" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Dátový tok zvuku" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Vzorkovacia frekvencia zvuku" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Možnosti MUX" #, fuzzy #~ msgid "Video Scale" #~ msgstr "Mierka videa" #, fuzzy #~ msgid "Output Port" #~ msgstr "Výstupný port" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Cieľ výstupu" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Výstupný súbor" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "Vstupné médium" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Názov súboru" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Riadky" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Súradnica X" #, fuzzy #~ msgid "row border" #~ msgstr "Okraj riadka" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Šírka" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Stĺpce" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Súradnica X" #, fuzzy #~ msgid "column border" #~ msgstr "Okraj stĺpca" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Výška" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "Naozaj chcete vytvoriť stream?" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Predzosilnenie:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licencia" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity:" #~ msgstr "Komunikatí&vnosť:" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitles file" #~ msgstr "Použiť súbor s ti&tulkami" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Použiť súbor s ti&tulkami" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Cieľ" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Skupinové pakety" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Hardvérovo akcelerované dekódovanie" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Nainštalované" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Pri režime jednej inštancie zaradiť položky do playlistu" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Pri minimalizovaní pozastaviť prehrávanie" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Jazyk titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Preferovaný jazyk titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles effects" #~ msgstr "Efekty titulkov" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgstr "Chcete ho stiahnuť?" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Čierna dlaždica" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Súbory s videom" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Štandard videa (automatický, SECAM, PAL, alebo NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "RTP pakety sa autentifikujú a dekódujú pomocou tohto zdieľaného kľúča " #~ "Secure RTP master. Ten musí byť 32-znakový hexadecimálny reťazec." #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Zabezpečené RTP si vyžaduje (neutajenú) hodnotu prim. salt. Táto hodnota " #~ "musí byť 28-znakový hexadecimálny reťazec." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Pomocou tejto voľby môžete umlčať zvuk vo všetkých kanáloch, okrem " #~ "vybraného." #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Vľavo" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Vpravo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, " #~ "while the fast one exhibits low quality." #~ msgstr "" #~ "Sú podporované rôzne algoritmy pre prevzorkovanie. Najlepší je pomalší, " #~ "najrýchlejší vykazuje nízku kvalitu." #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Nastavenia písma" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Vzadu v strede" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Jednotka DVD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si striktnú zhodu so štandardom pri kódovaní (akceptované sú " #~ "hodnoty: -2 až 2)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of " #~ "the group of pictures" #~ msgstr "" #~ "Počet obrázkov medzi nasledujúcimi záhlaviami sekvencie, napríklad dĺžka " #~ "skupiny obrázkov" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Filter Low Pass" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" #~ "Ak je táto voľba nastavená, tak táto inštancia programu VLC môže určovať " #~ "čas pre synchronizáciu tým klientom, ktorí sú na túto sieť pripojení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "IP adresa primárnych hodín v sieti, použitých na synchronizáciu času." #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Trvanie v sekundách" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value " #~ "means an unlimited play time." #~ msgstr "" #~ "Trvanie v sekundách pred simulovaním ukončenia súboru. Záporná hodnota " #~ "znamená neobmedzený čas prehrávania." #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Skladateľ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated " #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." #~ msgstr "" #~ "Vyhľadávanie a pozícia založené na pozícii perc. bytu, nie na časovej " #~ "pozícii vygenerovanej pomocou PCR. Ak vyhľadávanie nefunguje korektne, " #~ "zapnite túto možnosť." #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "Vyžaduje sa SDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Štandardne používa program VLC režim zobrazenia na celú obrazovku " #~ "pochádzajúci z minulých vydaní systému Mac OS X. Takisto sa dá použiť " #~ "natívny režim zobrazenia na celú obrazovku, využívaný v systéme Mac OS X " #~ "10.7 a novších." #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Menu média" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any device is not selected.\n" #~ "\n" #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "Nie je vybrané žiadne zariadenie.\n" #~ "\n" #~ "Vyberte si dostupné zariadenie z rozbaľovacieho menu hore.\n" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Nedodržiavať parametre" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Plná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Prekrývanie titulkov vo videu" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Titulky v teletexte" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "áno: od %@ do %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Dozadu / Späť" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Dopredu / Ďalej" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Otvoriť médium" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Otvoriť médium" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be " #~ "disabled to prevent burning screen." #~ msgstr "" #~ "Počas zastavenia zobrazovať kužeľ alebo obrázok albumu. Táto voľba sa dá " #~ "vypnúť, čím sa vyhnete vypáleniu obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "RTP pakety budú mať chránenú integritu a budú kódované týmto zdieľaným " #~ "tajným kľúčom Secure RTP master. Ten musí byť 32-znakový, hexadecimálny " #~ "reťazec." #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adresa RTSP servera" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Názov relácie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete určiť kategóriu pre túto reláciu. Táto kategória sa bude " #~ "vysielať, ak si zvolíte použitie SAP." #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Zobraziť" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Knižnica s médiami" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Médium - dopredu" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Zobrazovanie na celú obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Čas média" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Parametrický ekvalizér" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Konvertovať & Streamovať" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Režim zaznamenávania" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Zatvoriť" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Vytvoriť" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia reproduktorov" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Konvertovať & Streamovať" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Vymazať všetky záložky" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Čas obnovenia" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Zaradiť" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "Súbor so zvukovým fontom (.SF2) je potrebný na syntetizáciu MIDI.\n" #~ "Nainštalujte prosím zvukový font a prekonfigurujte ho v nastaveniach " #~ "programu VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky zvuku > FluidSynth).\n" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Kliknutím môžete prehrávať zvuk s použitím maximálnej hlasitosti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " #~ "varies." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si formát titulkov. Výberom možnosti \"auto\" zapnete automatickú " #~ "detekciu a táto možnosť by mala byť funkčná vždy." #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Previnúť médium" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Nastavenia vstupu & kodeku" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Prehrávanie nového vstupu" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizácia" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Jednoduché nastavenia" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Zvukový filter pre jednoduché mixovanie kanálov" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tichý režim" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Motion blur" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efekty" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "playlist" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Klávesová skratka" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Rozhranie" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Rozhranie" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Krok hlasitosti pri zvukovom výstupe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Hardvérový adaptér XVideo, ktorý sa bude používať. V predvolenom " #~ "nastavení použije program VLC prvý funkčný adaptér." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Skryť kurzor myši a ovládač pri zobrazovaní na celú obrazovku po n " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Modul výstupu videa" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP - port" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Toto je predvolená jednotka, ktorá sa používa pri čítaní Audio CD." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Výstupné rozhranie multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Predvolené rozhranie multicast. Pri tomto nastavení sa neberie ohľad na " #~ "smerovaciu tabuľku." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Vynútenie profilu" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Heslo používané pre pripojenie." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Vynútenie profilu" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Heslo používané pre pripojenie." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Zapnúť výstup streamu SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "Vyberte si kláves na návrat k predchádzajúcej položke v playliste." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "Vyberte si kláves na preskočenie na ďalšiu položku v playliste." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie pomocou prístupového filtra." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Posunúť všetky kapitoly. Táto hodnota by mala byť udaná v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "SFTP - číslo portu, ktorý sa použije na serveri" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Prenosový režim" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Tichý režim" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Veľké napätie LNB" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Kontinuálny 22 kHz tón" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transpozícia" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Symbolová rýchlosť transpondera" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Ochranný interval" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Prenosový režim" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Hierarchický režim" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Elevácia satelitu" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Elevácia satelitu" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Vstup DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Heslo pre FTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Zobraziť certifikát" #, fuzzy #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Súbor s kľúčom AES" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Zvoľte si súbor" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Vstup sa zmenil" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Neplatná kombinácia" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Falošné TTY" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Vytvoriť snímku z videa" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte pre lokálne súbory, v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Meno používateľa, ktoré sa použije pri spojení." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Maximálny počet spojení" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Vstup do pamäte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Dĺžka filtra (v ms)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "" #~ "Udáva, ako dlho sa bude čakať na nejaký balík predtým, než expiruje zdroj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Názov video-zariadenia, ktoré bude používať prídavný modul DirectShow. Ak " #~ "zariadenie nešpecifikujete, použije sa predvolené." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Aktivovaním tejto voľby si vynútite použitie špeciálneho formátu pre " #~ "farebnú sýtosť pri vstupe videa DirectShow (napríklad I420 (predvolene), " #~ "RV24, atď.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Zvukové kanály" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Vyváženie na vstupe zvuku." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Hlasitosť na vstupe zvuku." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Multiplexor použitý v streame." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Zvoľte si typ zaznamenávacieho zariadenia" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Multiplexor použitý v streame." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Vstup Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Obnoviť predvolené ovládacie prvky." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Automatické vyváženie bielej" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Zosilnenie zvuku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Automaticky nastaviť zosilnenie videa." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Horizontálne rozdelenie" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Vertikálne rozdelenie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "" #~ "Ovládanie zaznamenávania videa (ak je táto funkcia podporovaná ovládačom)" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hodnota ukladania do vyrovnávacej pamäte. Táto hodnota sa udáva v " #~ "milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Toto je multiplexor, ktorým sa bude spracovávať zvuk." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Fiktívne demuxovanie IFO" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Pôvodný zvuk" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Predvolený" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Zvukové zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Program VLC nemohol otvoriť súbor \"%s\" (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Neznáma chyba" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Fiktívny výstup zvuku" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Zvukový výstup OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Výstup videa Simple DirectMedia Layer" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filter videa pre otočenie obrazu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Stranový pomer (4:3, 16:9). V predvolenom nastavení sa predpokladá, že " #~ "pixely majú tvar štvorca." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Odstrániť prekladanie (deinterlacing) videa pred kódovaním." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modul na odstránenie prekladania" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Prebrať funkciu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Adresa funkcie spätného volania na predbežné vykreslenie videa. Táto " #~ "funkcia nastaví vyrovnávaciu pamäť, kde sa dokončí vykreslenie." #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Prebrať funkciu" #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Adresa pre získanie spätného volania funkcie" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Údaje funkcie získania a uvoľnenia" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Video dekodér Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Video dekodér Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Zapnúť video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Povoľuje použitie B-snímok ako referenčných pre predikciu ostatných " #~ "snímok. Zachováva stred z 2+ konzekutívnych B-snímok ako referenciu a " #~ "príslušný spôsobom zmení usporiadanie snímok.\n" #~ " - žiadne: zablokované\n" #~ " - striktné: prísne hierarchická pyramída\n" #~ " - normálne: nie je striktne určené (avšak je nekompatibilné s formátom " #~ "Blu-ray)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adresa HTTP servera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Toto je adresa host, na ktorej bude rozhranie prijímať príkazy. Ak chcete " #~ "príkazy prijímať pomocou všetkých sieťových rozhraní, ponechajte " #~ "predvolené nastavenie (adresu 0.0.0.0). Ak chcete, aby bolo toto " #~ "rozhranie dostupné len na lokálnom počítači, zadajte adresu \"127.0.0.1\"." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Zoznam odvolaných certifikátorv HTTP/TLS" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Nastavenia hlavného rozhrania" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Rozhranie pre diaľkové ovládanie" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor CAF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor formátu AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Predvolená hodnota ukladania odchádzajúcim RTP streamov do vyrovnávacej " #~ "pamäte. Táto hodnota by sa mala nastavovať v milisekundách." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Program nebude brať do úvahy normálny počet snímok za sekundu. Táto voľba " #~ "funguje len pri Micro DVD diskoch a pri titulkoch typu SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Titulky (pokročilé)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Kľúč CSA" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Krok vpred" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Obnoviť ovládacie prvky" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Zachovať existujúci súbor" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Cieľový súbor:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Orezanie videa" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Definovať farby posuvníka hlasitosti" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Otočiť alebo preklopiť video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filter zvuku" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filter videa pre otočenie obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Ovládanie" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ekvalizér" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Rozšírený panel" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Všeobecné nastavenia videa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "V predvolenom nastavení si VLC pamätá posledných 10 položiek. Toto " #~ "nastavenie však môžete teraz zablokovať." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Nie je vybrané žiadne zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Zaznamenávanie (snímanie) obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Otvoriť priečinok" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Pridať do playlistu" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i položiek" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Otvoriť priečinok" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Predvolené zariadenia" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Nastavenia rozhrania" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Počas kontroly aktualizácií nastala chyba..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Nastavenia zvuku" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Titulky & Nastavenia OSD" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Pomocník" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <dolava>,<doprava> Vyhladavanie -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z Zvysit/znizit hlasitost" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Vymazat zaznam" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Rôzne" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informácia" #, fuzzy #~ msgid " Browse " #~ msgstr "Prehľadávať" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Štatistiky" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| datovy tok pri odosielani : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Podkategória podcastu" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Vstup sa zmenil" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Súkromie / interakcia siete" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Uložiť metadáta" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Podrobnosti o kodeku" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Štatistiky" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Vyčistiť" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Komunikatívnosť" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filter scén" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Export playlistu vo formáte XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8 playlist" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U playlist" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML playlist" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Stream..." #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Režim predpovedania Direct MV" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Snímka" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Vytvoriť novú záložku" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Konfigurovať klávesové skratky" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Fiktívne rozhranie" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Štatistiky funkcii dekodéra" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Štatistiky funkcií kodéra" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Fiktívny výstup zvuku" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Fiktívny výstup videa" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Štatistiky funkcie demuxovania" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Zvukové efekty" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Podčiarknuté" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Počet iterácií DWT" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Modul rozhrania" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Prečítať metadáta s použitím skriptov lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Moduly rozhrania Lua pre načítanie" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Notifikačný prídavný modul Growl" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Použiť VLC pace" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Hardvérový adaptér XVideo, ktorý sa bude používať. V predvolenom " #~ "nastavení použije program VLC prvý funkčný adaptér." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Fiktívny výstup videa" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Zariadenie vyrov. pamäte snímok" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Zariadenie vyrovnávacej pamäte pre snímky, ktoré sa bude používať pri " #~ "vykresľovaní (obyčajne je to /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Vynútiť si použitie špecifickej farebnej sýtosti pre výstup. Predvolená " #~ "hodnota je I420." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre snímky pri RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "" #~ "Výstup videa z vyrovnávacej pamäte pre snímky na systémoch GNU/Linux." #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Otvoriť priečinok" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Šírka snímky z videa" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Formát snímky z videa" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Výška snímky z videa" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Výška jednej bunky v mriežke, v pixeloch." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Výstupná farebná sýtosť pre obrázok v pamäti (zadávajte 4-znakové " #~ "príkazy, napr.: \"RV32\")." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Snímka" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Výstup videa YUV" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Viac pásiem pre spektrometer: 80 ak je zapnutých 20." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Zapnúť zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Zapnúť zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Zapnúť efekt Megabass." #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Veľkosť písma" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Zarovnanie teletextu" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Zadajte adresu toho počítača, na ktorý chcete stream odoslať." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Serverový modul VoD" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Čas obnovenia" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Farba" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Prekryť" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtračný modul pod-obrázkov" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filter videa" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Pokročilé ovlád&ače" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Režim kódovania obrázkov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Adresa funkcie spätného volania pre dodatočné vykreslenie videa. Táto " #~ "funkcia bude vyvolaná vtedy, keď bude vykresľovan prebiehať do " #~ "vyrovnávacej pamäte." #, fuzzy #~ msgid "Addon Manager" #~ msgstr "Manažér doplnkov"