# Romanian translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Arian - Cazare Muncitori <arianserv@gmail.com>, 2014 # Emil Preda <emil_preda2007@yahoo.com>, 2013 # Circo Radu <circo DOT radusorin AT gmail DOT com>, 2005 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2007-2013 # Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro>, 2013-2014 # eduard pintilie <eduard.pintilie@gmail.com>, 2014 # Ioan-Simion Ghejan <simi@simi.ro>, 2014 # Ileana Vucicovici <ileana.vucicovici@gmail.com>, 2013 # laura berindei <lauraagavriloae@yahoo.com>, 2014 # LaurB <bigbanne2004@yahoo.com>, 2014 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013 # Dorin V. Barbu <the.sethan@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-19 01:41+0000\n" "Last-Translator: Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro>\n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Setări pentru interfețele principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele de control ale VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Setări de taste rapide" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Setări audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Setări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Reeșantionare audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse setări audio și module." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Setări video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Setări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:79 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtitluri / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de tip " "overlay”." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Separator" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Setări legate de diverse metode de acces. Setările uzuale pe care poate " "dorești să le modifici sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în cache." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de flux" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtrele de flux sunt module speciale ce permit operaţii avansate în partea " "de intrare a VLC. Utilizaţi-le cu atenţie..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Codori video" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Setări pentru codori și decodori video, imagini sau video+audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codori audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codori pentru subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Setări pentru subtitlu, teletext și codori și decodori CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Setări generale de intrare. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Flux de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Setările pentru fluxul de ieșire sunt folosite atunci când VLC se comportă " "ca un server de difuzare sub formă de flux, sau la salvarea fluxurilor " "primite.\n" "Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de " "„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl " "difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Setări generale pentru fluxul de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a " "pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări " "îți permit să forțezi întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar " "trebui să faci acest lucru.\n" "Poți de asemenea să stabilești parametrii impliciți pentru fiecare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o " "metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare " "înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. " "Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare " "pachetizor." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de ieșire (sout)" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare " "pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe " "informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul " "de flux de ieșire (sout)." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Listă de redare" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, modul de " "redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare " "(module de „descoperire de servicii”)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al listei de redare" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Setări avansate" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "D&eschide un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Desch&ide un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Deschide un d&osar..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectează unul sau mai multe fișiere de deschis" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selectează dosar" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selectează dosar" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informații despre media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informații despre &codor" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesaje" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salt la un &timp specific" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Semne de carte personali&zate" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurație &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Redă" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Elimină elementele selectate" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informații..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Creează dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Creează un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Redenumiți directorul..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Redenumiți folderul..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Arată dosarul conținător..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Arată dosarul conținător..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Repetă tot" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetă o dată" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Aleator oprit" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Adaugă dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Adaugă un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Caută" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Unde" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bun venit la ajutorul VLC media player</" "h2><h3>Documentație</h3><p>Poți găsi documentație (în limba engleză) pe " "saitul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> al VideoLAN.</p><p>Dacă " "ești nou-venit la VLC media player, citește<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducere în VLC media " "player</em></a>.</p><p>Unele informații despre cum să utilizezi playerul le " "vei găsi în doumentul<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>Cum să redai fișiere cu VLC media player</em></a>.</" "p><p>Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, " "multiplexare și streaming, ar trebui să găsești informații utile în <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">documentația " "pentru streaming</a>.</p><p>Dacă ești nesigur în privința terminologiei, " "consultă <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">baza de " "cunoștințe</a>.</p><p>Pentru a înțelege scurtăturile principale de " "tastatură, citește pagina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys" "\">scurtături</a>.</p><h3>Ajutor</h3><p>Înainte de a pune orice întrebare, " "uită-te peste <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</" "p><p>După aceea ai putea cere (și oferi) ajutor pe <a href=\"http://forum." "videolan.org\">forumuri</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html" "\">liste de discuții</a>, sau pe canalul nostru de IRC ( <em>#videolan</em> " "pe irc.freenode.net).</p><h3>Contribuie la proiect</h3><p>Poți ajuta " "proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul tău pentru a ajuta " "comunitatea, pentru a dezvolta tematici, pentru a traduce documente, pentru " "a testa și a coda. Poți de asemenea să oferi fonduri și materiale pentru a " "ne ajuta. Și desigur, poți <b>promova</b> VLC media player.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrarea audio a eșuat" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "VU metru" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Câștig de redare" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Tipul stereo audio " #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "ID original" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Căști" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "șir" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n" "Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă.\n" "Ele vor fi adăugate la coada listei de redare.\n" "Primul element specificat va fi primul redat.\n" "\n" "Stiluri de opțiuni:\n" " --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n" " -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n" " :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n" " și care suprascrie configurările precedente.\n" "\n" "Sintaxă flux MRL:\n" " [[acces][/demux]://]URL[#[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]]\n" " [:opțiune=valoare ...]\n" "\n" " Multe dintre --opțiunile globale pot fi de asemenea folosite ca :opțiuni " "specifice MRL.\n" " Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n" "\n" "Sintaxă URL:\n" " file:///cale/fișier Fișier media obișnuit\n" " http://gazdă[:port]/fișier URL HTTP\n" " ftp://gazdă[:port]/fișier URL FTP\n" " mms://gazdă[:port]/fișier URL MMS\n" " screen:// Captură de ecran\n" " dvd://[dispozitiv] unitate DVD\n" " vcd://[dispozitiv] unitate VCD \n" " cdda://[dispozitiv] unitate Audio CD \n" " udp://[[<adresă sursă>]@[<adresă alocată>][:<port alocat>]]\n" " flux UDP trimis de un server de difuzare de " "flux\n" " vlc://pause:<secunde> Pune în pauză lista de redare pentru un " "anumit timp\n" " vlc://quit Element special pentru ieșire din VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (activat implicit)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (dezactivat implicit)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adaugă --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul nu a fost afișat deoarece are doar opțiuni avansate.\n" msgstr[1] "%u module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n" msgstr[2] "" "%u de module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nici-o potrivire de modul nu a fost găsită. Folosiţi --lista sau lista-" "detaliată pentru listarea modulelor disponibile." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versiune VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat de %s în data de %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apasă tasta ENTER pentru a continua...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Decodor-ul nu are descrire" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Decodor-ul nu este suportat" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec neidentificat" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "pachetizator" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "decodor" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Scramblat" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbiți/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Piesă ReplayGain" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Album ReplayGain" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Rezoluţie video preferată" #: src/input/es_out.c:3138 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență de cadre" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Format decodat" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Stânga spate" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Față stânga" #: src/input/es_out.c:3165 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Zone 2:jos" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Dreapta" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Destinație" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 linii / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 linii / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Colorează mesajele" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extragere de culoare" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Colorează mesajele" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Bași complet" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centru" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Stânga-Jos" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Compensare saturaţie cromatică" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Faza Liniară Rectangulară" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Direcție" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Balans la albastru" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Balans la albastru" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Limba principală" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Limba principală" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Limba principală" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Alb verde" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC nu a putut deschide MRL-ul '%s'. Verifică jurnalul pentru detalii." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "În curs de redare" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codat de" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL grafică de album" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID pistă" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regizor" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezon" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Arată numele" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actori" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pistă subtitlu" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Limită de timp" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Limită de timp" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titlu %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă o interfață" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Jurnal de depanare" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc " "fără interfață." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ro" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni îți permit să configurezi interfețele folosite de VLC. Poți " "să selectezi interfața principală, module de interfață adiționale și să " "definești diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul de interfață" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modul disponibil." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puteţi selecta \"interfeţe suplimentare\" pentru VLC. Acestea vor fi lansate " "în fundal, în plus față de interfața implicită. Utilizați o listă separată " "de module pentru interfață. (valorile comune sunt \"rc\" (control de la " "distanță), \"http\", \"gesturi\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbozitate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, " "1=avertismente, 2=depanare)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Flux implicit" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca " "aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să aibă suport " "de culori din partea Linux-ului." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacționează cu utilizatorul" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugi filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre " "audio”." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Unghi media" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va " "mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Muzical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Locație" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplificare" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Destinație" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Ieșire de acces" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Castig audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Castigul liniar va fi aplicat la iesirea audio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Folosind această opțiune puteţi regla mărimea pasului pentru volum." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ţine minte valoarea volumului audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Volumul poate fi înregistrat şi restabilit automat la folosirea ulterioară a " "aplicaţiei VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Întârzie ieșirea audio. Întârzierea trebuie să fie dat în milisecunde. Acest " "lucru poate fi util dacă observați un decalaj între video și audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Selectați plugin-ul folosit pentru re-eșantionarea audio." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Stabilește modul canalelor de ieșire audio folosit implicit, atunci când " "este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-ul pe care îl aveți, " "precum și de fluxul audio care este redat)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțare detecție Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul este (sau nu este) " "codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă " "fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea " "îmbunătăți experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu " "mixerul canalului de căști." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modul de iesire audio stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Deselectează" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectează modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificator de redare" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aceasta îți permite să schimbi nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru " "flux cu informații despre câștigul de redare" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig la redare" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protecție la vârf de sunet" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Permite întinderea audio în timp" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite redarea audio cu viteză mai mică sau mai mare, fără a afecta " "tonalitatea sunetului" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse " "alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea " "loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonată X video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonată Y video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este " "integrat în interfață)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va " "fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot " "folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este " "decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrat" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activează modul tapet" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați " "notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar " "desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Arată titlul media pe video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Afişare titlu video pentru x milisecunde" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Afişare titlu video pentru n milisecunde, implicit este de 5000 ms (5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Poziția titlului materialului video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în " "centru)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după x " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Semicadru înlăturat" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mixat" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mediu" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Interzice daemon-ul de gestionare energie, în timpul oricărei redări, pentru " "a evita suspendarea computerului datorită inactivităţii." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele " "din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul separator video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Acesta adaugă separatoare video, precum clonarea sau peretele" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtru video" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aceasta adaugă filtre post-procesare pentru îmbunătăţirea calităţii " "imaginii, de exemplu deinterlacing sau pentru distorsiunea video." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Dosar pentru instantanee video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al " "ecranului." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Puteţi impune lăţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra lăţimea " "originală (-1). Folosind 0, va scala lăţimea pentru păstrarea raportului de " "aspect." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Puteţi impune înălţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra " "înălţimea originală (-1). Folosind 0, va scala înălţimea pentru păstrarea " "raportului de aspect." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Trunchiere video" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y " "(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri pretind a " "fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Această opțiune poate fi folosită de asemenea " "ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre raportul de " "aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul " "global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând valoarea " "acelui raport." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Scalare video automată" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Perimte scalării video să se adapteze la o fereastră dată sau la ecranul " "întreg." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de scalare video" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n" "Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista cu separare prin virgulă, a raporturilor de decupare ce va fi adăugată " "în lista raporturilor de decupare, din interfaţă." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listă de rapoarte de aspect, separate prin virgulă care vor fi adăugate în " "lista de rapoarte de aspect a interfaței." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă " "un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. " "Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un " "format nestandard care necesită 1088 de linii." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au " "pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să " "schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când " "calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după " "momentul intenționat de afișare)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare tăcută" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aceasta previne inundarea jurnalului de mesaje cu mesaje de depanare de la " "mecanismul de sincronizare al ieșirii video." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Aceasta activează, în VLC, tastele rapide hotkey din fereastra video " "(neîncastrată)." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Evenimente de maus" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Aceasta activează gestionarea clicurilor de mouse pentru video." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea, " "sau ale canalului de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru fișiere (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Captură directă în caching (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru disc (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru media optic, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Stocare în cache pentru rețea (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru rețea, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contor mediu de referință de ceas" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "stabiliți aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse " "de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a " "fluxurilor de rețea." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Frecvenţă deviaţii" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Aceasta defineşte valoarea de întârzierea maximă, a variaţiei de temporizare " "jitter, pe care algoritmii de sincronizare ar trebui s-o compenseze (în " "milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. " "Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis " "prin rețea (în baiți)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limită de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor " "multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a " "sistemului de operare)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață de ieșire multicast" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point pentru fluxuri de ieșire UDP (sau Tipul " "de Serviciu IPv4, sau Clasa de Trafic IPv6). Acest standard este utilizat, " "în reţele, pentru Calitatea Serviciului." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service " "(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux " "multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri " "de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin " "virgulă.\n" "Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de " "exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Pistă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Limbă audio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două " "sau trei caractere, separate prin virgulă; puteți folosi 'none' pentru a " "evita revenirea la altă limbă)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba, pentru subtitrarea piesei, pe care doriţi s-o utilizaţi (separator " "prin virgulă, codul ţării prin două sau trei litere, puteţi folosi 'any', ca " "şi rezervă)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Limba meniului" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID pistă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Rezoluţie video preferată" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Când există disponibile mai multe formate video, selectaţi unul a cărui " "rezoluţie este apropiată de (dar nu mai mare de) această configurare, " "măsurată în număr de linii. Utilizaţi această opţiune pentru a reda " "rezoluţii înalte dar nu dispuneţi de o reţea bună sau de un CPU puternic." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Cel mai bun disponibil" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definiție standard (576 sau 480 de linii)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Rezoluţie Redusă (360 de linii)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Rezoluţie Foarte Scăzută (240 de linii) " #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Timp de rulare" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Căutare rapidă" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorizarea vitezei în detrimentul preciziei, la căutare" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Viteză de redare" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Aceasta defineşte viteza de redare (viteza nominală este 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate " "împreună după cele normale." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această " "caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. " "Folosiți o listă de intrări separate de „#”." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma " "„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-" "baiți-opțional},{...}”" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Dosar sursă" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Când este posibil, în locul folosirii modulului de ieşire flux, va fi " "înregistrat fluxul de intrare" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Dosar pentru decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Dosar folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitate decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru " "stocarea fluxurilor decalate temporal." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Schimbare titlul conform fişer media actual" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Această opţiune vă permite stabilirea titlului, în funcţie de redarea în " "curs<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titlu<br>$g: Gen<br>" "$n: Nr. Piesă<br>$p: În redare<br>$A: Data<br>$D: Durata<br>$Z: \"În redare" "\" (Revenire la Titlu - Artist)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opţiuni vă permit să modificaţi comportamentul subsitemului de sub-" "cadre. Puteţi, de exemplu, să activaţi sursele de sub-cadre (logo, etc.). " "Activaţi aceste filtre aici şi configuraţi-le din secţiunea de module " "\"filtre de sub-surse\". Puteţi de asemenea, stabili mai multe opţiuni " "diverse pentru sub-cadre." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitlului" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Factor de durată subtitlu:" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activează subimaginile" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul de randare de text" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite " "să folosiți svg, de exemplu." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul sursă sub-cadre" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Aceste filtre suprapun " "nişte imagini sau text, peste imaginea video (precum un logo, un text " "arbitral, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Acest filtru de sub-" "cadre, este creat prin decodoarele de subtitrare sau prin alte surse de sub-" "cadre." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de " "fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de " "film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitluri\n" "1 = orice fișier de subtitlu\n" "2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al " "filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a " "fost găsit în dosarul curent." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu " "poate găsi fișierul de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitiv CD audio" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea DVD implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu uitaţi de " "cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea VCD implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu uitaţi de " "cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Aceasta este unitatea CD Audio, implicită (sau fişierul) de utilizat. Nu " "uitaţi de cele două puncte de după litera unităţii (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limită de timp conexiune TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa HTTP server" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Implicit, serverul va asculta pe orice adresă IP locală. Specificaţi o " "adresă IP (ex. ::1 or 127.0.0.1) sau nume gazdă/host (ex. localhost) pentru " "a le restricţiona pe o interfaţă specifică de reţea." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresă server RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Aceasta defineşte adresa RTSP pe care o va asculta serverul, de-a lungul " "căii de bază a RTSP VOD media. Sintaxa este adresă/cale. Implicit, serverul " "va asculta orice adresă IP locală. Specificaţi o adresă IP (ex. ::1 or " "127.0.0.1) sau un nume gazdă/host (ex. localhost) pentru limitarea la o " "interfață de rețea specifică. " #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Port server HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serverul HTTP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTP " "este 80. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port server HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Serverul HTTPS va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTPS " "este 443. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Port server RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Serverul RTSP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port RTSP " "este 554. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei " "limitată de către sistemul de operare." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificat server HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Cheie privată server HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Această cheie privată (în format PEM) este utilizată pentru partea TLS a " "serverului." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va " "fi folosit pentru toate conexiunile TCP." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, " "„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe " "celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această " "opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul de flux de ieșire." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați " "documentația pentru a afla cum să construiți asemenea lanțuri. Avertisment: " "acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Afișează în timpul difuzării" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a " "lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire " "găsit dacă nu este specificat niciunul)." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caching flux ieşire multiplexor (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aceasta vă permite să configuraţi cantitatea iniţială de stocare cache, a " "fluxurilor de ieşire multiplexor. Această valoare ar trebui stabilită în " "milisecunde." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează ordinea în care VLC își va alege " "pachetizoarele." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "multiplexare." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Modul de acces de ieșire" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de ieșire." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectează modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Modul de acces" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această " "opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul de filtre de flux" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Modul de filtre de flux" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Modul de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare " "(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă " "demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Modul server VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Puteţi selecta ce modul de server VoD doriţi să utilizaţi. Pentru revenirea " "la modulul clasic vechi, stabiliţi configurarea ca `vod_rtsp'." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși " "acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. " "Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Această opţiune este utilă dacă se doreşte micşorarea latenţei la citirea " "fluxului" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache pentru module" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Folosește un cache pentru module care va imbunătăți timpul de pornire al VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Colectează statisticile local" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Colectează diverse statistici locale despre media în redare." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permiţând numai o singură sesiune VLC de rulare, poate fi util uneori, de " "exemplu dacă aţi asociat VLC cu anumite tipuri media, şi nu doriţi să se " "deschidă o nouă sesiune VLC de fiecare dată când deschideţi un fişier în " "managerul dvs. de fişiere. Această opţiune vă va permite să redaţi fişierul " "prin sesiunea VLC, deja deschisă, ori să-l puneți la coada listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de " "redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de " "alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură instanță" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei " "de redare și continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Actualizări VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizează fișierele automat" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Limită de timp" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Pliază" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Expandează" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament subdosar" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selectează dacă subdosarele trebuie expandate.\n" "nimic: subdosarele nu apar în lista de redare.\n" "pliază: subdosarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" "expandează: toate subdosarele sunt expandate.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate în lista de redare la " "deschiderea unui dosar.\n" "De exemplu aceasta este util dacă adăugați dosare care conțin fișiere de " "listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Arată detalii" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificaţi, pentru pre-încărcare, modulele de servicii de căutare, separate " "prin două puncte. Valoarea tipică este \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Redă și ieși" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Redă și pauză" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Start automat" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauză la comunicaţia audio" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Dacă se detectează o comunicaţie audio în aşteptare, redarea va intra " "automat în pauză." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Folosește biblioteca media" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediateca este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la pornirea " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afișează arborele listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor " "elemente, similar cu conținutul unui dosar." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste " "rapide” (hotkeys)." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Control de volum" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Control de poziție" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Control de poziție" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control axa sus-jos RotiţăMouse" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Axa sus-jos (verticală) din RotiţăMouse, poate controla volumul, poziţia sau " "poate ignora acţiunea rotiţei." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control axa sus-jos RotiţăMouse" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Axa sus-jos (verticală) din RotiţăMouse, poate controla volumul, poziţia sau " "poate ignora acţiunea rotiţei." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot " "ecranul." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ieşire ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru a ieşi din modul ecran " "complet." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare lentă." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Frecvență normală" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru restabilirea la normal a " "ratei de redare." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mai rapid (fin)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mai lent (fin)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din " "lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Săritură medie înapoi" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Săritură lungă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Săritură medie înainte" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Săritură lungă înainte" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Cadrul următor" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" "Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru saltul la următorul cadru " "video." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Lungime scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungime medie de săritură" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Lungime lungă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Selectează tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navigare în jos" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Selectează tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Selectează tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navigare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Selectează tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selectează tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mers la meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectează tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectează tasta pentru mărirea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectează tasta pentru micșorarea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectează tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Activează subtitluri" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Activează subtitluri" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronizare subtitrare / marcarea momentului audio" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru marcarea momentului audio, la sincronizarea " "subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronizare subtitrare / marcaj timp subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru marcarea momentului subtitrarii, la sincronizarea " "subtitrărilor." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Sincronizare subtitrare / sincronizare audio & marcaj subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru a sincroniza marcajul audio & momentul subtitrării." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincronizare subtitrare / restabilire sincronizare audio & subtitrare" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selectaţi tasta pentru restabilirea sincronizării dintre marcajele audio & " "subtitrare." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Poziţionare subtitrare sus" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Poziţionare subtitrare jos" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai jos subtitrarea." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Mărire întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Micșorare întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectează tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectează tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Golește lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Alege tasta pentru a goli listă de redare curentă." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Deplasare la următorul ID Serviciu programe" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Deplasare către următoarele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Deplasare la ID Serviciu program, anterior" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Deplasare către precedentele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comută scalarea automată" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Mărește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Descrește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Comutare deinterlacing" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Deplasare printre modulele disponibile de deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Afişare controler pe ecran complet" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Tasta Şefu´" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ascude interfaţa şi pune redarea în pauză." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Meniu Context" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Arată meniul popup contextual." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obținere instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-zoom-are" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Comutare mod tapet pentru redarea video." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Setări de pistă" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Control de redare" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Setări de rețea" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Sursă Frecvenţă" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Lungimi de săritură" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --" "advanced și --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "listează ajutor pentru un modul specific (poate fi combinat cu --avansat şi " "--ajutor-detaliat). Pentru potriviri stricte, la numele modulului, se " "foloseşte prefixul \"=\"." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nici-o opţiune de configurare nu va fi încărcată sau salvată în fişierul " "config." #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de module curent" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "afișează informații despre versiune" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Scade luminozitatea" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Creste luminozitatea" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Browser Înapoi" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser Favorite" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser Înainte" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser Acasă" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser Reîmprospătare" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser Căutare" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser Stop" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Jos" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Acasa" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Unghi media" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista audio pentru media" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media Înainte" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media Meniu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Cadrul Următor" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Piesa Următoare" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Redare Pauză" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Cadru Preced" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Piesa Preced" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media Înregistrare" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Repetare" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Derulare" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media Selectare" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Aleator" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Subtitlu" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media Timp" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media Vizualizare" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mouse Rotiţă în Jos" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mouse Rotiţă Stânga" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mouse Rotiţă Dreapta" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mouse Rotiţă în Sus" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Pagină în Jos" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Pagină în Sus" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volumul" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Volum mut" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Magnificare" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorare" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvarea fișierului a eșuat" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Semnătura criptografică pentru fişierul descărcat \"%s\", este invalidă şi " "nu poate fi utilizată pentru verificarea sa securizată. Astfel, fișierul a " "fost șters." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Fișierul nu este verificabil" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nu se poate verifica în siguranţă fişierul \"%s\", descărcat. Astfel, acesta " "a fost şters." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Fişierul descărcat \"%s\", este corupt. Astfel, a fost şters. " #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Versiunea nouă a fost descărcată cu succes. Vrei să închizi VLC și să o " "instalezi acum?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizare VLC media player" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africană" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenă" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusă" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleză" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Cecenă" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavă bisericească" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsicană" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galeză (Scoţia)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greacă, Modernă" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javaneză" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groelandeză, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazacă" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgâstană" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latină" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lituaniană" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniană" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malteză" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovenească" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolă" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleză" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiană Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegiană Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetiană; Osetică" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrită" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhaleză" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordică Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somaleză" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sudică" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardină" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneză" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiană" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tătară" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetană" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Insulele Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenă" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraineană" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecă" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Scalează video automat" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Trunchiere" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Treceţi alsa:// pentru a deschide dispozitivul implicit de captură ALSA, sau " "alsa://SOURCE pentru a deschide un dispozitiv specific, numit SURSĂ." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captură audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Intrare atașament" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captură video" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul de ieșire audio" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Niciun dispozitiv video găsit" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați " "conectorii și driverele." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați " "conectorii și driverele." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Meniuri Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Folosește meniurile Blu-ray. Dacă se dezactivează, filmul va începe direct" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Codul regiunii" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suport pentru disc Blu-ray Disc (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Discul Blu-ray este corupt." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Lipseşte fişierul de configurare AACS" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nu a fost găsită nici-o cheie, validă de procesare, în fişierul config a " "AACS. " #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Nu a fost găsit nici-un certificat, validă de host, în fişierul config a " "AACS. " #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificat Host AACS, revocat." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC a eşuat." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte configurarea?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Necesită SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Eroare Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - pista %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Intrare CD Audio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Listă de intrări" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Locație" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Intrare Cameră Digitală IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Jurnal în fișier" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de intrare, pentru utilizare" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captură DeckLink pentru utilizare, dacă există mai multe. Plăcile " "se numerptează de la 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Mod preferat de intrare video pentru capturile Decklink. Această valoare ar " "trebui să fie un cod FOURCC, în formă textuală, ex. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Conexiune audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexiune audio pentru capturile DeckLink, Alegeri valide: încastrare, " "aesebu, analog. Lăsaţi necompletat pentru a folosi valorile implicite." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frecvență de eșantionare audio (în herţi) pentru capturile DeckLink. 0 " "dezactivează intrarea audio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numărul de canale audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numărul de canale audio, de intrare, pentru capturile DeckLink. Trebuie să " "fie 2, 8 sau 16. 0 dezactivează intrarea audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Conexiune video" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexiune video pentru utilizarea la capturile DeckLink. Opţiuni valide: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lăsaţi necompletat " "pentru modul implict al plăcii." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI optic" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Compozit" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Înglobat" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Intrare SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 biți" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cablu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenă" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nume dispozitiv video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului audio care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Dimensiune video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Dimensiunea video care va fi folosită de modulul DirectShow. Dacă nu " "specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe " "care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau " "<lățime>x<înălțime>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definiţi raportul de aspect, de utilizat pentru imaginile de intrare. " "Implict este 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formatul de crominanță pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecvența de cadre pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forţare intrare video DirectShow, pentru a folosi o frecvență de cadre " "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni " "fluxul." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietăți tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canalul tunerului TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecvența tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Aceasta suprascrie canalul. Măsurat în Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Standardul video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codul de țară al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Selectează codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selectează tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selectează sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. " "Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, " "ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să " "folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi " "modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de intrare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de ieșire video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectează tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modul tunerului AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), " "Radio FM (3), sau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecvența de eșantionare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Biți audio per eșantion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selectează formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă " "nu este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Capturarea a eșuat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nici-un dispozitiv, video sau audio, selectat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nu poate deschide ORICE dispozitiv de captură. Pentru detalii, " "verificaţi jurnalul de erori." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Dispozitivul selectat, nu poate fi utilizat, deoarece modelul său nu este " "suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptor DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dacă există mai mult decât un singur adaptor de transmisii digitale, trebuie " "selectat numărul adaptorului. Numerotarea lor începe de la zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispozitiv DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dacă adaptorul oferă multiple dispozitive, cu acordare independentă, trebuie " "selectat numărul dispozitivului. Numerotarea lor începe de la zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "A nu se demultiplexa" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Numai programele utile sunt demultiplexate, în mod normal, din transponder, " "Această opţiune va dezactiva demultiplexarea şi va recepţiona toate " "programele." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nume de rețea" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Numele unic de reţea din System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Numele rețelei de creat" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Creaţi un nume unic în System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecvență (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Canalele TV sunt grupate de transponder (adică multiplexate), pe o frecveţă " "dată. Aceasta este necesară pentru acordarea receptorului." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulație / Constelație" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulare Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulare Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulare Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Semnalul digital poate fi modulat prin diferite configuraţii (în funcţie de " "sistemul de transmisiune). Dacă demodulatorul nu poate detecta automat " "configuraţia, va trebui configurat manual." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Frecvenţă simbol (transferuri/bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Frecvenţa de simbol trebuie specificată manual, pentru anumite sisteme, în " "special pentru DVB-C, DVB-S şi DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversiune Spectrală" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Dacă demodulatorul nu poate detecta corect inversiunea spectrală, trebuie " "configurat automat." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Frecvenţă cod FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-înatltă " #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-scăzută" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Frecvenţă cod Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Poate fi specificată frecvenţa de cod pentru Forward Error Correction." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalitate transmisie" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Lățimea de bandă (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Interval Gardă" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mod Ierarhic" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Număr segmente Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Număr segmente Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Număr segmente Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Durată întrețesere Strat C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Identificator reţea" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (la fel ca la DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID flux transport" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizare (Voltaj)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Pentru selectarea polarizării unui transponder, în mod normal se aplică un " "voltaj diferit LNB-ului (low noise block-downconverter)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nespecificat (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticală (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontală (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circulară pe Dreapta (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circulară pe Stânga (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Înaltă tensiune LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Dacă, cablurile dintre LNB şi receiver sunt lungi, poate fi necesar " "aplicarea unui voltaj mai înalt.\n" "Nu toate receiverele oferă această opţiune." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilator local de frecvenţe joase (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilator local de frecvenţe înalte (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Amplificatorul-convertor cu zgomot redus (LNB) va reduce frecvenţa " "oscilatorului local din frecvenţa de transmisie satelit. Rezultatul este " "frecvenţa intermediară (IF) din cablul RF." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecvenţă comutare LNB universală (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Dacă frecvenţa de transmisie a satelitului depăşeşte frecvenţa de comutare, " "va fi folosit ca referinţă oscilatorul de frecvenţe înalte. Mai mult, se va " "trimite ton automat continuu de 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuu de 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Poate fi trimis prin cablu, un ton automat continuu de 22kHz. În mod normal, " "acest lucru selectează banda de frecvenţă înaltă a unui LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Număr LNB DiSEqc" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-" "convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-un comutator DiSEqC 1.0, Se poate " "selecta valoare corectă LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un " "comutator, acest parametru trebuie să rămână la 0. " #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Număr LNB DiSEqC neangajat" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-" "convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-o serie formată dintr-un comutator " "DiSEqC 1.1 neaangajat şi un comutator DiSEqC 1.0 angajat, Se poate selecta " "parametrul corect de neangajare LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un " "comutator neangajat, acest parametru trebuie să rămână la 0. " #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identificator reţea" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutul satelitului, măsurat în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevație satelit" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevația satelitului, măsurată în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Longitudinea satelitului, măsurată în zecimi de grad, Vest-ul ia valori " "negative." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Cod interval satelit" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Codul de interval al satelitului este definit de fabricant ex. cod comutator " "DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canal major" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal ATSC minor" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canal fizic" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televiziune Digitală şi Radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie terestră" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie prin cablu şi satelit" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametrii DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametrii ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Control echipament satelit" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametrii recepţie ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Transmisie Digitală" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Tunerul digital selectat nu suportă parametrii specificaţi.\n" "Vă rugăm să verificaţi preferinţele." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Intrare Video Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, puteți " "dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme." #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Cod interval satelit" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Scanare DVB" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Folosit pentru statistici." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d servicii)" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Scanare DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Unghi DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Unghiul DVD implicit" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pornește direct în meniu" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste " "toate intrucțiunile de avertisment inutile." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cu meniuri" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Intrare DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Eșec de redare" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta " "întregul disc." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD fără meniu" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Intrare DVDRead (fără suport de meniu)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Intrare fișier" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Dosar" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Module speciale" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în " "adresă nici-un nume sau parolă." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Cont FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autentificare SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp " "la %s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Generare şi încărcare FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interacțiunea de rețea a eșuat" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://" "[utilizator@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi " "încercată variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectează automat" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Vă rugăm să introduceţi date de autentificare valide, pentru domeniul %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Pas înainte" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Înaintare Cookies peste redirecţionările http" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Agent utilizator" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Numele şi versiunea programului vor fi furnizate serverului HTTP. Acestea " "trebuie separate printr-o bară oblică ex. FooBar/1.2.3. Această opţiune " "poate fi specificată numai pentru elementele de intrare. şi nu global." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fals" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Intrare de formă" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stabilire ID pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stabilire grup pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stabilire categorie pentru fluxul elementar" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Date" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Limba fluxului elementar, conform descrierii ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Rata de eșantionare a unui flux audio elementar" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numărul de canale" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numărul de canale a unui flux audio elementar" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Lăţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Înalțime" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Înălţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al afișorului" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Afişează raportul de aspect a unui flux video elementar" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Şir de apelare inversă cookie" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificator text pentru funcţiile callback/de apelare inversă" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Date de apelare inversă" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Date pentru funcţiile Get şi Release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funcție de obținere" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa funcţiei get callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funcţia Release" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa funcţiei Release callback" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Mărimea fluxului în baiți" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Intrare de memorie" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Elimină elementele selectate" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Ieșire de flux falsă" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritm" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Citeşte fluxul audio în ritmul VLC, mai degrabă decât ritmul Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectează automat porturile de intrare VLC, la porturile de ieşire " "disponibile." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Intrare tip JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Legătură #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Vă permite să stabiliţi tipul legătură dorită, cu placa de captură (începe " "cu 0). " #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Vă permite să stabiliţi ID-ul ES video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Vă permite să forţaţi raportul de aspect a formatului video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurări audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Vă permite să stabiliţi configurările audio (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Intrare HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurație teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Vă permite stabilirea configurării Teletext (id=line1-lineN cu ambele " "câmpuri)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Limba pentru teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Vă permite stabilirea limbii Teletext (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Intrare SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexare SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi şi nonstandard pentru RTSP. Cu " "acest parametru, VLC va încerca să-l folosească, dar nu se va putea conecta " "la serverele normale RTSP." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialect RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Serverele WMServer folosesc un dialect nonstandard pentru RTSP. Prin acest " "parametru, VLC va încerca să-şi asume anumite opţiuni, contrar ghidului RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în " "adresă nici-un nume sau parolă." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un " "nume sau parolă." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Dimensiunea de plecare a tamponului de cadre RTSP, a unei piese video, poate " "fi mărită în cazul denaturării imaginilor, ca efect al unui tampon prea mic." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Portul de utilizat pentru sursa RTP a sesiunii" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Portul de utilizat pentru tunelarea RTSP/RTP peste HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificare RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume de autentificare şi o parolă validă." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Accesul la flux este refuzat de configurarea serverului." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. " "Puteți alege să le selectează pe toate." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selectează fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Perioada de timp (în ms) de așteptat înainte de a renunța la recepția " "datelor în rețea. Țineți cont că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Intrare MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Citirea fișierului a eșuat" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Nicio intrare" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Intrare OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Tastaţi pulse:// pentru a deschide sursa implicită PulseAudio, sau tastaţi " "pulse://SOURCE pentru a deschide o sursă specifică denumită SURSĂ." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Intrare PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Captură Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Niciun dispozitiv de intrare audio găsit" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați " "conectorii și driverele." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Niciun dispozitiv de intrare audio găsit" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexiune criptată" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Frecvenţa de achiziţie (în fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Desktop la distanță RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pachetele RTCP vor fi primite pe acest port de protocol transport. Dacă este " "zero, se va folosi RTP/RTCP multiplexat." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Cheia SRTP (hexazecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi automat autentificate şi descifrate cu această cheie, " "secretă publică principală, sigură RTP. Aceasta sa fie sub forma unui şir de " "32-caractere-hexazecimale. " #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexazecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Protocolul securizat RTP necesită o valoare master salt (non-secretă). " "Aceasta constă într-un şir de 28-caractere-hexazecimale." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Resurse RTP maxime" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Câte surse RTP distincte şi active, sunt permise în acelaşi timp. " #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cât timp se aşteaptă un pachet, înainte ca sursa să expire." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Numărul secveţei maxime de abandon RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află prea mult în față (adică in " "viitor), începând de la ultimul pachet primit." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Numărul de secveţă, maxim, eronat RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află pe mult în spate (adică în " "trecut) începând de la ultimul pachet primit." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formatul cantităţii de date RTP atribuit cantităţiilor dinamice" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Acest format de date transferate, va fi atribuit tipurilor de încărcături " "dinamice (între 96 şi 127) dacă nu se poate determina altfel prin maparea în-" "afara-benzii (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Intrare Protocol Timp-Real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Necesită SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "O descriere în formatul SDP este necesară pentru a recepţiona fluxuri RTP. " "Reţineţi că adresele URL rtp:// nu pot conlucra cu formatul de încărc are " "dinamică (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nu se poate conecta la \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sesiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Sesiunea RTSP solicitată, nu poate fi stabilită. " #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Selectează un flux" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi " "predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regiunea rândului de sus" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordonata regiunii de captură, în pixeli." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regiunea coloanei din stânga" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Lătimea regiunii de captură" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Înălţimea regiunii de captură" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Urmărește mausul" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Cursor mouse pe Imagine" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Dacă este specificat, se va folosi imaginea pentru afişarea cursorului pe " "captura imaginii." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID Ecran" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID Ecran, Dacă nu se specifică, va fi folosit ecranul principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Index Ecran" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indexul ecranului (1, 2, 3, ...). Alternativă la Afișarea ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Intrare ecran" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "De câte ori, conţinutul ecranului, ar trebui să fie reîmprospătat per " "secundă. " #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Lăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru lăţime completă" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "Înăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru înălţime completă" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocol Descriere Sesiune " #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Intrare SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificare SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp " "la %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Adâncimea tamponului de cadru" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Adâncimea pixelului tamponului de cadru, sau zero pentru un fișier XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Lăţime tampon cadru" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Lăţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Înălţime tampon cadru" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Înălţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segment tampon cadru" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segment memorie partajată a Sistemului V, al tamponului de cadru (este " "ignorat dacă se specifică -shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Fişier tampon cadru" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Calea către fişierul asociat memoriei sau a tamponului de cadru" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Fişier XWD (autodetecţie)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 biți" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 de biți" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 de biți" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Input pentru tamponul de cadru" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Tampon-cadru memorie asociată" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domeniu SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autentificare RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Intrare SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Întârziere (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Intrare TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Cod timp" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Intrare UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurează la implicit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispozitivul pentru captură video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodul dispozitivului de captură video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispozitiv de captură VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Nodul dispozitivului la nivelul căruia poat fi citite datele (pentru " "subtitrări complexe)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forţează dispozitivul video Video4Linux2, să folosească un format specific " "de saturație cromatică (ex. I420 or I422 pentru imagini brute-raw, MJPG " "pentru intrările comprimate M-JPEG) (Lista completă: GREY, I240, RV16, RV15, " "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputul cardului folosit (vezi debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputul audio a cardului folosit (vezi debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Rezoluţia specifică a pixelilor este forţată (dacă atât lăţimea cât şi " "înălţimea sunt strict pozitive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispozitiv radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodul dispozitivului de tunare radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (vedeți ieșirea de depanare)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Acordor audio mono/stereo și selectia pistei." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Resetează controalele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetează controalele la implicit." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Luminozitatea imaginii sau nivelul negrului." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminozitate automată" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajustează automat luminozitatea imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contrast imagine sau compensare luminantă-luma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturaţie imagine sau compensare de saturaţie cromatică." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans de nuanță sau culoare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Nuanță automată" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajustează automat nuanța imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansului de alb (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansului de alb, ca şi temperare a culorii, în grade Kelvin " "(28000 este incandescenţa minimă, 6500 este maximul luminii zilei)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balans automat de alb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajustează automat balansul de alb al imaginii." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Saturaţia cromatică de Roşu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Saturaţia cromatică de Albastru." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustare de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Nivel automat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Stabilește automat nivelul de video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Compensare imagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Claritate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajustare filtru Claritate." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Compensare saturaţie cromatică" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control saturaţie cromatică." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlul automat al saturaţiei cromatice." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecvenţa alimentării" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtrul de stabilizare al frecvenţei de alimentare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensare Iluminare fundal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtru Stop-Bandă" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Întrerupe o bandă de lumină, prin iluminare fluorescentă (unitate " "nedocumentată)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Întoarcere pe orizontală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Întoarcere imagine pe orizontală." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Întoarcere pe verticală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Întoarcere imagine pe verticală." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotire (în grade)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Unghiul de rotire al imaginii (ăn grade)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminator culore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activează eliminarea culorii, adică comutarea la imaginea alb & negru, dacă " "semnalul este slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efect culoare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selectaţi efectul de culoare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Negru & alb" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "În relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Schiţă" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru deschis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde-gazon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Culoarea pielii deschise" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volum audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volumul de intrare audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balans Audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balansul Audio de intrare" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel bas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajustarea balansului Audio de intrare." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel tonuri înalte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajustarea tonurilor înalte din intrarea audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Dezactivare audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Mod de intensitate" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modul de intensitate ex. amplificarea de bas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controale driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Stabiliţi controalele driver-ului v4l2, la valorile specificate, folosind o " "listă cu separatoare prin virgulă, şi opţional închise prin acolade (ex.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pentru listarea " "controalelor disponibile, adăugaţi parametrii (-vvv) sau utilizaţi aplicaţia " "v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sunet Televiziune Multicanal (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linii / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linii / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japonia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Coreea de Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Limba principală" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Limba secundară sau programul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Intrare Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Intrare A/V comprimare Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Tunare radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Intrare VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispozitiv][#[titlu][,[capitol]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Asistenţă pentru înregistrările VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Deplasare capitol în ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frecvenţa implicită a cadrelor, pentru importarea capitolelor." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Înregistrări VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Semne tăiere VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Pornire" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoritate Certificare X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certificatul Autorității ce verifică conformitatea server-ului" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista Certificatelor de Revocare X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista certificatelor de server, revocate" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificat Client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificat pentru autentificarea clientului" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Cheia privată X,509 a clientului " #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Cheia privată pentru autentificarea prin certificat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Saturaţie cromatică RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresie" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Calitate imagine" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Calitatea imagine de la 1 la 9 (maxim)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accesul VNC a clientului" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Buclă / Repetă" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Activează/dezactivează randarea audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ieșire de flux falsă" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Păstrare fişier existent" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Fișierul de ieșire, există deja. Dacă înregistrare va continua, fişierul va " "fi suprascris, iar conţinutul său se va pierde. " #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fişier existent" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Dacă fişierul există deja, va fi suprascris." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Format dată şi oră" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Execută formatarea ISO C, a datei şi orei pe calea fișierului " #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scriere sincronă" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Deschidere fişier cu scriere sincronă." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lungime de segment" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lungimea segmentelor TS de flux" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Divizează segmentele oriunde" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nu necesită un cadru-cheie înaintea divizării unui segment. Necesar numai " "pentru audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Numărul de segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numărul de segmente, de inclus în index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitere cache" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Adăugare de directivă EXT-X-ALLOW-CACHE:NO în fişierul-listei-de-redare, " "dacă este dezactivat" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Fișier index" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Calea către care se va crea fișierul index" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL-ul complet de pus în fişierul index" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL-ul complet de pus în fişierul index. Folosiţi # pentru reprezentarea " "numărului de segment" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Ştergere segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Ştergerea segmentelor când nu mai sunt necesare" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Folosirea mecanismului de control ritm al multiplexoarelor" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Cheia URI AES, de plasat în lista de redare " #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Fișier cheie AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fișierul care conține cheia de criptare de 16 baiți." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fişierul din care citeşte VLC chei-URI şi locaţia-fiţierului-cheie" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Fişierul este citit când segmentul este iniţiat, se presupune a fi în " "formatul: key-uri\\nkey-file. Fişierul este citit în deschiderea " "segmentului, iar valorile sunt folosite pentru acel segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Folosește IV aleator pentru criptare" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Generare IV în locul folosirii numărului-de-segment ca şi IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Numărul de segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de ieșire live HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nume flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descriere flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul " "dumneavoastră." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este " "însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să " "înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Genul conținutului." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descriere" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL cu informaţii despre fluxul canalului dvs." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informaţie de eşantionare a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numărul de canale" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Numărul de informaţii canale a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calitate Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informaţii despre Calitatea Ogg Vorbis a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Difuzare publică" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Puneţi serverul la dispoziţia publicului pe 'Yellow Pages' /Pagini Galbene " "(director de transmisii directe) prin situl web icecast/shoutcast. Necesită " "specificarea vitezei de transfer bitrate pentru SHOUTcast. Necesită fluxare " "Ogg pentru ICEcast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Ieșire IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Flux de ieșire RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pachete de grup" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. " "Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la " "reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de ieșire UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volum audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Saturaţie cromatică ARM NEON, YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Defineşte dacă informaţia BarGraph ar trebui trimisă. 1 dacă informaţia ar " "trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Defineşte, căt de des ar trebui trimisă informaţia barGraph. Trimite " "informaţia barGraph la fiecare n pachete audio (implicit 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Defineşte dacă informaţia de alarmă silenţioasă, ar trebui trimisă. 1 decă " "informaţia ar trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Ora Ferestrei din timpul în care nivelul audio este măsurat în ms, pentru " "detecţia silenţioasă. Dacă nivelul audio este sub prag în acest timp, va fi " "trimisă o alarmă (implicit 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nivelul audio minim pentru a declanșa alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Pragul ce trebuie atins pentru a declanşa o alarmă. Dacă nivelul audio este " "sub prag în acest timp, va fi trimisă o alarmă (implicit 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Intervalul între două mesaje de alarmă în ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Timpul dintre două mesaje de alarmă, în ms. Această valoare este folosită " "pentru a evita saturaţia de alarmare (implicit 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Partea audio a funcţiei BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "BarăAudio Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodor simplu pentru fluxuri codificate Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Acest efect vă oferă senşaţia că staţi într-o cameră cu un set complet 7.1, " "de difuzoare, când de fapt folosiţi doar căştile; oferindu-vă astfel o " "experienţă sonoră mult mai realistică. Ar trebui, de asemenea să fie mult " "mai confortabilă şi mai puţin obositoare, cînd ascultaţi muzică pentru " "perioade lungi de timp.\n" "Funcţionează cu orice format de sursă, de la mono, la 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensiune caracteristică" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensează întârzierea" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă " "pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, " "activați această opțiune pentru a compensa întârzierea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Fără decodare Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate " "de acest filtru. Activarea acestei setări nu este recomandată." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Folosire algoritm downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Această opţiune selectează un algoritm downmix, din stereo în mono, ce este " "folosit în canalul de mixaj al căştilor. Oferă efectul audio al unei camere " "plină cu difuzoare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selectează canalul de păstrat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Această opţiune reduce la tăcere toate celelalte canale, cu excepţia " "canalului selectat." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Stânga spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Dreapta spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efecte de joasă-frecvenţă" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral Dreapta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Centru Spate" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Recorelare canal Audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Vizualizator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Întârziere de sunet" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adăugați un effect de întârziere sunetului." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Timp de întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Timpul unei întârzieri medie in milisecunde. Notați media." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Adâncime sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep " "va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Frecvență sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per " "secundă de redare." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Nivel feedback" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Câștigul unei bucle de Feedback." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mixare Udă" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivelul semnalului întârziat" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mixare Uscată" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivelul semnaluli de intrare" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vârf" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Stabileşte RMS/vârf (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Timp de Atac" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Stabileşte timpul de atac, în milisecunde (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Timp de Eliberare" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Stabileşte timpul de eliberare, în milisecunde (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de prag" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Stabilește nivelul pragului în dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Raport" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Stabilește raportul (n: 1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Raza de knee" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Stabilește raza de knee în dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Nivel compoziţie" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Stabileşte nivelul de compoziţie, în dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor dinamic de interval" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtru audio pentru încapsulare A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preset egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Câștig pe benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. Trebuie " "furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Folosire benzi frecvenţă VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Folosiţi benzile VLC de frecvenţă. Altfel, folosiţi benzile de frecvenţă ISO " "Standard." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Două treceri" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Câștig global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Bași complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bași și înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Sală mare" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicator nivel" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Măreşte sau diminuează nivelul (implicit 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtru de control nivel" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtru simplu de Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Număr buffere audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. " "Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la " "vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel maximal de volum" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât " "această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr " "pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizator parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecvențe joase (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecvențe înalte (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecvența 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecvența 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecvența 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecvența 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecvența 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecvența 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calitate de reeșantionare" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calitate de reeșantionare" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Reeșantionare SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Re-eșantionator Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tip de convertor frecveţă eşantionare" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sunt suportaţi diverşi algoritmi de reeşantionare. Cel mai bun este mai " "lent, în timp ce, cel mai rapid expune o calitate scăzută." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funcţia Sinc (cea mai bună calitate)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funcţia Sinc (calitate medie)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funcţia Sinc (rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Ordine Aşteptare (cel mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Liniar (cel mai rapid)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Reeșantionare SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Re-eşantionant Secret Rabbit Code (libsamplerate) " #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Reeșantionare audio la cel mai apropiat vecin" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canale de ieșire audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Scalar audio tempo sincronizat cu frecvenţa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "ScalăTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Durată Pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Durata, în milisecunde, pentru generarea fiecărui pas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Durată Suprapunere" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procentul paşilor de suprapus" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Durată Căutare" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Durata, în milisecunde, pentru a căuta cea mai bună poziţie de suprapunere" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensiune de cameră" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Defineşte suprafaţa virtuală a camerei, emulată de către filtru. " #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Lățime de cameră" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lățimea camerei virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Udă" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Uscată" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Umiditate" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spațializator audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Acest filtru îmbunătățește efectul stereo, suprimând semnalul mono (semnal " "comun pentru ambele canale), şi prin întârzierea semnalului din stânga în " "dreapta şi invers, prin urmare extinzând efectul stereo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Timpul, în milisecunde, a întârzierii semnalului din stânga în dreapta, şi " "invers." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Valoarea nivelului de întârziere a semnalului din stânga spre dreapta, şi " "învers. Oferă un efect de întârziere, trecerii semnalului din stânga spre " "ieşirea din dreapta, şi invers, oferind astfel un efect de extindere." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Avans transversal" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Avansul transversal din stânga către dreapta, cu fază inversată. Aceasta " "ajută la suprimarea mono. Dacă valoarea este 1, va anula tot semnalul, comun " "ambelor canale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Mixare Uscată" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivelul semnalului de intrare, din canalul original." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Intensificator Stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efect simplu de extindere stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volum audio cu precizie unică" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volum audio unitar" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Ieșire audio falsă" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispozitiv de ieșire audio (folosind sintaxa ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canale de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canalele disponibile pentru ieţirea audio. Dacă intrarea are mai multre " "canale decât ieşirea, vor fi sub-mixate. Acest parametru este ignorat dacă " "este activată traversarea digitală." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Ieșirea audio a eșuat" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Dispozitivul audio \"%s\" nu poate fi folosit:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Ieșire de memorie audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format eșantion" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Ultimul dispozitiv audio" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispozitiv de Sistem Sunet de Ieșire" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (ieșire codată)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Dispozitivele audio, de ieşire, selectate, sunt exclusiv utilizate de către " "un alt program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Dispozitivul audio nu este configurat" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selectaţi dispozitivul audio de ieşire" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurare difuzor" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selectaţi ce configurare de difuzor, doriţi să folosiţi. Această opţiune nu " "face supra-mixare! Deci NU o conversie, de ex. din Stereo -> 5.1" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volumul audio, în sutimi de decibeli (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Ieșire audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Numărul de canale de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "În mod implicit (0), toate canalele de intrare, vor fi salvate, dar le " "puteţi restricţiona numărul, de aici." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectare automată la clienţii înscriptibili" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Dacă este activată, această opţiune va conecta, în mod automat ieşirea de " "sunet, la primul client JACK, inscriptibil, găsit." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectare la clienţi prin potrivire" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Dacă este activată conectarea automată, doar clienţii JACK, al căror nume se " "potriveşte cu această expresie exactă, vor fi luaţi în calcul pentru " "conectare. " #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Accesul VNC a clientului" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Ieșire audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selectaţi un dispozitiv audio adecvat, pentru a fi folosit de KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Deschidere audio în modul exclusiv." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Activaţi această opţiune dacă doriţi ca semnalul audio să nu fie întrerupt " "de alte semnale audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Ieşire audio, Interfaţă Audio K" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Ieșire video Windows GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Dispozitiv de ieșire audio" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Cale nod dispozitiv OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Ieşire audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Ieşire audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Nivel Software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Acest nivel liniar va fi aplicat în software." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selectează dispozitivul audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selectaţi un dispozitiv Audio special, sau optaţi pentru o decizie automată " "(implicit), aplicarea modificării, necesită restartarea VLC. " #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Ieșire audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Folosește ieșire float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire " "float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de " "sunet)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresie dinamică de interval A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compresia dinamică de interval, atenuează mult sunetele puternice, iar cele " "slabe se aud mai tare, astfel încât puteţi asculta mai uşor, difuzările, în " "medii zgomotoase şi fără a mai deranja pe nimeni. Dacă dezactivaţi compresia " "dinamică de semnal, redarea va fi mult mai adaptată unei săli de cinema sau " "efectului de ascultare în cameră." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodor audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodor audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Generator pachete audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodor audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codor audio brut" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Randare de font pentru CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-referință" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidirecțional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "biți" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simplu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diversele decodoare/codificatoare audio şi video, livrate de către " "biblioteca FFmpeg. Acestea includ (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG şi alte codecuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Rezistență la erori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec poate oferi rezistenţă la erori.\n" "Cu toate acestea, cu un codificator instabil (precum cel ISO MPEG-4 de la M" "$), se pot produce o mulţime de erori.\n" "Interval valid de valori, de la 0 la 4 (0 dezactivează orice rezistenţă la " "erori)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n" "1 detectare automată\n" "2 msmpeg4 vechi\n" "4 xvid întrețesut\n" "8 ump4 \n" "16 fără umplutură\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanță Qpel\n" "Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” " "și „ump4”, introduceți 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Grăbește-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când " "nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate " "produce imagini distorsionate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitere trucuri de viteză " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permiterea trucurilor de viteză nespecificate ca şi conforme. Mai rapid, dar " "predispusă la erori." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omite cadrul (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forţarea omiterii de cadre, pentru a accelera decodarea (-1=Nici unul, " "0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omite idct (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forţarea omiterii idct, pentru a accelera decodarea pentru tipuri de cadre " "(-1=Nici unul, 0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate " "cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Mască de depanare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Stabilește masca de depanare FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Nume codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nume intern codec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător " "asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile " "de înaltă definiție." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodare hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Aceasta permite decodarea hardware, când este posibil." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Instanţe de execuţie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Numărul instanţelor de execuţie folosite pentru decodare, 0 însemnând automat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rata keyframe-urilor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rata cadrelor B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Toleranță rată de biți video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită " "CPU-ul mai mult." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimare pre-mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare " "va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantificare I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factorul de cuantificare a cadrelor I, comparativ cu cele P (de exemplu 1.0 " "=> aceeaşi qscale pentru cadrele I şi P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activarea algoritmului de reducere simpla a zgomotului, pentru a scade " "durata şi rata-de-biţi a codificării, în detrimentul calităţii cadrelor." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta " "produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp " "compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate " "încetini codarea foarte mult)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Codorul poate face, instantaneu, compromisuri dacă procesorul poate ţine " "pasul cu frecvenţa de codare. Va dezactiva grilajul de cuantificare, apoi " "frecvenţa de distorsiune a vectorilor de mişcare (hq), şi va creşte pragul " "de reducere a zgomotului, pentru a uşura activitatea codorului. " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video minimă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Scală de cuantificare video minimă." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video maximă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scală maximă de cuantificare video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantificare trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activare grilaj de cuantificare (frecvenţa distorsionării pentru " "coeficienții de bloc)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare fixă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "O scală fixă de cuantificator video pentru codare VBR (valor acceptate: 0.01 " "to 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitate strictă cu standardele" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de la " "-2 la 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascare de întuneric" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Mascare de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală " "(implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Mascare de margine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminare de crominanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificarea profilului audio AAC, de utilizat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Specifică profilul audio AAC, de utilizat pentru codarea fluxului de date " "audio. Suportă următoarele opţiuni: principal, scăzut, ssr (nesuportat), " "ltp, hev1, hev2 (implicit: scăzut). hev1 and hev2 sunt momentan suportate " "doar cu livracodec, libfdk-aac activat." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Se pare că din instalarea Libav/FFmpeg (libavcodec), lipseşte următorul " "codec:\n" "%s.\n" "Dacă nu ştiţi cum să corectaţi această eroare, solicitaţi asistenţă " "distribuitorului dvs..\n" "\n" "Aceasta nu este o eroare în VLC media player.\n" "Nu contactaţi proiectul VideoLAN în legătură cu această problemă.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Decodor de imagine JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Interval keyframe:" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Codor video PNG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominanță" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Alegând formatul de saturaţie cromatică, va forţa conversia video în acel " "format" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresie dinamică de interval DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodor audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvare date brute codec" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Salvează datele brute ale codecului dacă aţi selectat/forţat decodorul " "dummy, din opţiunile principale." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodor Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodor Dump" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodor DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codor DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codor de subtitluri DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codor dummy" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Extensie AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil Codor" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmul codorului de folosit" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activare replicare bandă spectrală" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Aceasta este o caracteristică opţională numai pentru profilul AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calitate VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "Calitatea codării VBR (0=cbr, 1-5 vbr rapid constant, 5 e cel mai bun" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codor audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codor audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Cor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberație" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codor G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Decodor de imagine JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Codor de imagine JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtitluri formatate" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează " "parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Umbră" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Alb" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Roșu purpuriu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calitate de randare" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efect implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descriere implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Culoare implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodor overlay Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitluri (avansat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construire cache de font" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n" "Ar trebui să dureze mai puțin de un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Randare directă Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodor audio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Codor audio Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Codor video PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activează modul sofware" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Rata de biți maximă" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Numărul de operațiuni paralele" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codor video PNG" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda folosita pentru codarea secventei video " #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Structura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Structura GOP folosita pentru codarea secventei video " #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calitate constant" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltru" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centrul Median Ponderat" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adaugă zgomot" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtru trece-jos" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantitatea de prefiltrare" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valorile înalte implică mai multă prefiltrare" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod de codare imagine" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Câmpul de filtrare se află acolo unde câmpurile suprapuse interlaced, sunt " "codate separat, în opoziţie cu un cadru preudo-progresiv" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automat - codorul va decide pe baza intrării (Cea mai bună) " #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forţare cadru codare, ca şi imagine unică" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forţare cadru codare, ca şi câmpuri suprapuse-interlaced, separate" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimare mişcare prin trei componente" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" "Folosire saturaţie cromatică, ca şi parte a procesului de estimare a mişcării" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtru Intra imagine DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtru Inter imagine DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numărul de iterații DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Cunoscut şi sub numele de nivele DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activare cuantificări multiple" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activează cuantificările multiple per sub-bandă (una per codeblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Dezactivare codare aritmetică" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Folosire, în schimb, coduri cu lungime variabilă, util pentru rate de biţi " "foarte înalte" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profil de baza " #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Decodor SCTE-27" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Decodor SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitate de codare" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codare CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detectare activitate vocala" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisie discontinuă" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Bandă îngustă (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bandă largă (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Implicit (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Set de coduri ale sistemului" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chineză (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vest-europeană (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vest european (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Est-europeană (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Est-europeană (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chilrilică (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabă (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabă (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greacă (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraică (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turcă (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcă (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandeză (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltică (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltică (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtică (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Română (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoneză (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetectare subtitrare UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează " "parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtitluri SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Lățime imagine" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Specifică rândul care conține limba" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Înălțime imagine" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" "Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. " "0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codor de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluție alternativă pentru Franța" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o " "rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codor video Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Decodor MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 " "(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va " "produce un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psiho-acustic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Decodor audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Decodare hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți maximă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de " "difuzare." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți minimă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de " "dimensiune fixă." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Codor video PNG" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Decodor MMAL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensiune maximă GOP" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensiune minimă GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu " "încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P " "să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de " "asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod " "necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face " "referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n" "Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt " "codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " "cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " "trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a " "tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari " "utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 " "dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate " "numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de " "codare. Plaja este de la 1 la 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Cadre de tip B între I și P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea " "și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod întrețesut" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod întrețesut pur." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Fixare QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR axat pe calitate" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranța medie a ratei de biți" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Putere AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează " "temporar claritatea complexității." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea " "fluxurilor cu setări diferite." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatoare de unitate de acces" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "alternare cadre " #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Codor H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Codor H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Pagină teletext" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtitluri de text teletext" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodor de VBI și teletext" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI și Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfețe de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag de mișcare (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Buton de declanșare" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mijloc" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfață de control de gesturi de maus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Taste rapide globale" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfață pentru taste rapide globale" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Buclă: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleator: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispozitiv audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Niciun subtitlu activ" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pistă audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pistă subtitrare: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "indisponibil" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Raport de aspect: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Trunchiază: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Scalat la ecran" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deîntrețesere oprită" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deîntrețesere pornită" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Poziție subtitlu: niciun subtitlu activ" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Pistă subtitrare: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Viteză: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: dacă nu mai poți accesa interfața grafică (GUI-ul), deschide o " "fereastă de linie de comandă, du-te în dosarul unde ai instalat VLC și " "execută \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraroșu" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "mișcare" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "interfață de control de mișcare" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Adresa HTTP server" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limită de timp UDP (în ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dezinstalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afișează numele serviciului" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --" "foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel " "încât serviciul să fie configurat corect." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul " "instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o " "listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inițializare" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Arată poziția fluxului" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Intrare de comandă socket UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' " "pentru ajutor." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elementul precedent din lista de redare" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . titlul precedent din elementul curent" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capitolul precedent din elementul curent" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Apasă pauză pentru a continua." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux baiți citiți : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Lățime video maximă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Înălțime video maximă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Rockul alternativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Numele formatului" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forțează crearea indexului" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul " "AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Cere o acțiune" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Repară întotdeauna" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nu repara niciodată" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Nu reda" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 msgid "Broken or missing Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor video Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtru video sepia" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durată în secunde" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Timp real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Cadre per secundă" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere " "corupte)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Creează dosar" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activează reverberația" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă " "pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Întârziere reverberație" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega bas" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tăiere mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Compozit" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 #, fuzzy msgid "Producer" msgstr "Poziție" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informație" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Semicadru înlăturat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Cerințe" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "ID original" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Setări de afișare" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Calculatorul meu" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Opțiuni de performanță" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Averisment" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Poziție" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grup" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Subtitlu" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Regizor" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Poziție" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Descriere" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 #, fuzzy msgid "Liner Notes" msgstr "Liniar (cel mai rapid)" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri pentru codare" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Număr de catalog media (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Golește" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Întârziere audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Nu reda" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 msgid "Build index" msgstr "" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplimentar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:" "tip_flux[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Cheie CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "baiți hexazecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "A doua cheie CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "octeți hexazecimal)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare " "scad antetul TS din valoare înainte de decriptare." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Televiziune Digitală şi Radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Dezactivare audio." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Decodor-ul nu are descrire" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: informații adiționale" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: planificare de program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "efecte curate" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de listă de redare M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de listă de redare RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de listă de redare B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de listă de redare DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importator de legătură media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durată podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tip de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiți" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Ascultători" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturație" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canale audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forțează limba pe audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor audio brut" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " "poate ține pasul cu rata de codare." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categorie necunoscută" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descriere audio textuală" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Zone active" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcriere" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitluri (imagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitive (text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitive (imagini)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Despre VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licență" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player și VideoLAN sunt mărci înregistrate ale Asociației VideoLAN." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC media player este un player media gratuit și cu sursă liberă, codor, " "și streamer făcut de voluntarii din comunitatea <a href=\"http://www." "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;" "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC folosește codorii săi interni, " "funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate " "fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte " "formate de media!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajută-ne și " "alătură-te nouă!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interfață" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nume" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Tematici" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 treceri" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificator" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activează compresorul de interval dinamic" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizare în căști" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizare volum" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplică profilul actual..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizează profiluri..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplică profilul actual pentru un profil nou" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Introdu un nume pentru profilul nou:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Elimină o presetare" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Adaugă presetare nouă..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizează presetări..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Golește" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Timp" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Nicio intrare" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Intrarea s-a modificat" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Control de redare" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Rata de redare" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Titlul precedent" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Hai!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Deschide media..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizează..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Metodă de difuzare" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Încapsulare" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Păstrează pista originală de video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Păstrează pista originală de audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Suprapune subtitlurile pe video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportă fișier SDP ca" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Nume canal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Înlătură un profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Salvează ca un profil nou" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Aleator pornit" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetare oprită" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erori și avertismente" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Curăță" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Clic pentru a merge la elementul precedent din lista de redare." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volum audio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot " "ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de " "selecție al dispozitivului video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " "video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot " "ecranul." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Păstrează elementele recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Aveți două opțiuni:\n" " - interfața se va redimensiona la imaginea video nativă\n" " - imaginea video se va adapta la dimensiunea interfeței\n" " În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu " "dimensiunea video nativă." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blochează raportul de aspect" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Arată butoanele Precedent și Următor" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio în fereastra principală." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfață Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminați preferințele vechi ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Mic" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Mare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Caută actualizări..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Ascunde VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde celelalte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Ieșire din VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fișier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Deschide un fișier în mod avansat..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Deschide un fișier..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Deschide un disc..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Deschide o adresă de rețea..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Caută: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Viteză de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizare pistă" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Închide programul după redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Dimensiune la jumătate" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Adaptează la ecran" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Post procesare" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Adaugă fișier subtitlu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Mărime text" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Culoare text" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacitatea fundalului" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Fereastra principală..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efecte audio..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Semne de carte..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Listă de redare..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Mesaje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erori și avertismente..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu totul în față" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajutor VLC media player..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentație online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sait web Video LAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Faceți o donație..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum online..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Format de fișier:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extins" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Listă de redare HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "CALCULATORUL MEU" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Arată sau ascunde lista de redare" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Volum total" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Deschide sursă" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Setări..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Redă sincron alt media" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Clic pentru a selecta un alt fișier ce va fi rulat sincron cu fișierul " "selectat înainte." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserați un disc" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Dezactivează meniurile de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activează meniurile de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Lățime subecran" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Înălţime ecran secundar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Adaugă fișier subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Selectează fișierul subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codare subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune de font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliniere subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți de font" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Fișier de subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Deschide un fișier" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i piste" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodă de încapsulare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Rată de biți (kbiți/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunțare flux" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Număr piesă" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Expandează" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Pliază" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informații despre media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Locație" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvează metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Citit din media" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Rată de biți de intrare" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocuri decodate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Cadre pierdute" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Pachete trimise" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Baiți trimiși" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Viteză de trimitere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere redate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Descoperire de servicii" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Activează reverberația" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Randare de text" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Descoperire de servicii" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări de interfață" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Setări audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Setări video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Păstrează nivelul audio între sesiuni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Resetează oricum nivelul audio de pornire la:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Schimbă tasta rapidă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Dosar sau fișier pentru înregistrare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repară fișierele AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Stocare în cache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecuri / Multiplexoare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Setări audio generale" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Stil de interfață" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Întunecată" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Luminoasă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Eșec de redare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Caută actualizări automat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Setări de afișare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Culoare de font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Limbi subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Limba preferată pentru subtitlu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Activează OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forțează aldin" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Culoarea conturului" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosimea conturului" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturi video instantanee" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotare secvențială" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Resetează tot" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultima verificare pe: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Cea mai mică latență" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Latență mică" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetare preferințe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Alege numele de fișier sau dosarul unde vor fi stocate înregistrările." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Fereastra principală..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Descriere URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "În curs de redare" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Selectează dosar" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Deschide o &locație din clipboard" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Nestabilit" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizare cu pista de audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "O valoare pozitivă înseamnă că audio este în avans față de video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitluri/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizare pistă subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că subtitlurile sunt în avans față de video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Viteză subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de durată subtitlu:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efecte video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuare de claritate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminare benzi de degrade (banding)" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Rază" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Granulație de film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Dispersie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizează sus și jos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotește cu 90 de grade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotește cu 180 de grade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotește cu 270 de grade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Întoarce pe orizontală" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Întoarce pe verticală" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Lupă/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Joc de puzzle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clonă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Număr de clone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Degrade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformare Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Desene animate" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extragere de culoare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Neclaritate de mișcare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecție de mișcare" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efect de apă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Adăugare de text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Adăugare de siglă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizare profiluri..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Arată varianta de bază" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Selectează un dosar" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfață minimală Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfața ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Afișare]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Reîmprospătează ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Ieșire" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Pauză/Redare" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titlul următor/precedent" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolul următor/precedent" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Volum sus/jos" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Mut" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Listă de redare]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Comută redarea aleatoare" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Comută redarea în buclă" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Comută repetarea elementului" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordonează lista de redare pe baza titlului" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Inversează ordinea listei de redare pe baza titlului" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Caută elementul următor" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adaugă o înregistrare" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Șterge o înregistrare" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Scoate discul (dacă este oprit)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filebrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> Adaugă fișierul selectat în lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <spațiu> Adaugă dosarul selectat în lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Arată/ascunde fișierele ascunse" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <sus>,<jos> Caută +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetă]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aleator]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Buclă]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sursă : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Poziție : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volum : Mut" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volum : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Volum : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Titlu : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Sursă: <niciun element curent> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h pentru ajutor ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Deschide: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Caută: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clic pentru a comuta între buclă la toate, la o piesă, sau fără buclă" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul precedent" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul următor" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activare teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Comută transparența" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Redare\n" "Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedent / Înapoi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Următor / Înainte" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panou extins" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Redare inversă" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Buclă / Repetă" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Deschide subtitluri" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Andochează controlerul de ecran complet" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Deschide un mediu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Elementul precedent din lista de redare, sări înapoi când ții apăsat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Elementul următor din lista de redare, sări înainte când ții apăsat" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comută video de pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Arată setările extinse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Comută lista de redare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Deschide fișier subtitlu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Cu sunet" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mut" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n" "Clic pentru a stabili punctul A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic pentru a stabili punctul B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Oprește bucla A la B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Zid de imagine" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nume de fișier de siglă" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mască de imagine" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nu s-a găsit o instanță v4l2.\n" "Te rog verifică dacă dispozitivul a fost deschis cu VLC și dacă rulează.\n" "\n" "Controalele vor apărea aici automat." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Întârziat)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informații despre compoziția media sau fluxului.\n" "Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Media curent și statistici de flux" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Intrare, sau citire" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Ieșire, sau scris, sau trimis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Dimensiune de date media" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimensiune de date demultiplexate" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Rată de biți conținut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignorat (corupt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Aruncat (discontinuu)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Decodat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blocuri" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Afișat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "cadre" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Pierdut" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "pachete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Rată upstream" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Redat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "zone tampon" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ultimele 60 de secunde" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Per ansamblu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Viteza de redare curentă: %1\n" "Clic pentru a o ajusta" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Revino la viteza normală" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Descarcă coperta de album" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Adaugă copertă din fișier" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Fișiere imagini (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Timp scurs" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Timp total sau rămas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul total și cel rămas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selectează un dispozitiv sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selectează un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selectează un fișier, sau fișiere multiple" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nume fișier:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Scoate discul" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Intrare" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Porturi selectate:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Placă de tuner" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbol rate transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Calculatorul meu" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rețea locală" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Creează dosar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Dimensiune de afișare" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Crește" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Scade" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Lista de redare nu conține nimic.\n" "Lasă un fișier aici sau selectează o sursă media din stânga." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Listă detaliată" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Listă" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selectează un fișier" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Alege sau dă clic dublu pe o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată. " "Folosește tasta delete pentru a înlătura tastele rapide" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "în" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Orice câmp" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Tastă rapidă" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tastă: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Setări de intrare și codecuri" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n" "valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n" "Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n" "individual în preferințele avansate." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Cea mai mică latență" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Latență mică" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Latență mare" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte tematici la" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "saitul web pentru tematici VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Implicit al sistemului" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Asocieri de fișier" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Fișiere audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Fișiere video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Re&nunță" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editează profilul selectat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Șterge profilul selectat" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Creează un profil nou" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Creează" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Lipsește numele profilului" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fișier/Dosar" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fișier sau dosar" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Salvează fișierul..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Cale" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, prin protocolul MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Port de bază" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Autentificare:parolă" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare semne de carte" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creează un semn de carte nou" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Șterge toate semnele de carte" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baiți" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Niciun fișier selectat" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Fișier de destinație:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "De&schide fișiere multiple" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Afișează ieșirea" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Pornește" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Ghidul programelor" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Gol&ește" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ascunde erorile viitoare" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustări și efecte" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Mod stereo " #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controale v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Parola pentru autorizare RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Politica de acces la rețea" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Despre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verifică versiunea din nou" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizări VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadate" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "St&atistici" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvează metadatele" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; Toate (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizează arborele" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Deschide media" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispozitiv de &captură" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adaugă la coadă" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Redă" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Difuzează ca flux" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onversie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduceți URL-ul aici..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Module și extensii" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Capabilitate" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Scor" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mai multe informații..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Încarcă extensiile din nou" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Pagină Web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Arată setările" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvează și închide dialogul" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetează preferințele" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferințe avansate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferințe simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nu se poate salva configurația" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Preferințele nu au putut fi salvate" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Șirul fluxului de ieșire.\n" "Acesta este generat automat la schimbarea setărilor de mai sus,\n" "dar poate fi schimbat și manual." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de bară de unelte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementele barei de unelte" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Buton plat" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Buton mare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Glisor nativ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Deasupra imaginii video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Poziția barei de unelte:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru timp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Profil nou" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Șterge profilul curent" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Selectează un profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nume de profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduceți numele nou de profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Distanțier" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Distanțier expandabil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Separator" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Glisor de timp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Volum mic" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Meniuri DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butoane avansate" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Butoane de redare" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minute / Secunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Zi / Lună / An:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Întârziere de repetare:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " zile" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvează configurația VLM ca..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Difuzare: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Planificare: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "Video la cerere (VOD): " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Deschide dosar" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Deschide o listă de redare..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Listă de redare XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Listă de redare M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Listă de redare M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvează lista de redare ca..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Deschide subtitluri..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Fișiere media" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Fișiere subtitlu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Dezactivare" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Sub&titlu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Unelte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&izualizare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "A&jutor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Deschide un &fișier..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "De&schide fișiere multiple" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Deschide un &disc..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Deschide un flu&x de rețea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Deschide o &locație din clipboard" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Deschide media &recent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&versie sau salvare..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&x..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Ieșire la sfărșitul listei de redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Închide pe zona de notificare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efecte și filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizare pis&tă" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Mo&dule și extensii" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zează interfața..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Listă de redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Listă de redare andocată" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfață mi&nimală" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&față pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controale &avansate" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Bară de stare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de vizualizări" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Crește volumul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Mut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispozitiv audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pistă audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Mod &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizări" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Adaugă fișier &subtitlu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Pistă sub&titlu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Pistă &video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Adaptea&ză fereastra întotdeauna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Stabilește ca ta&pet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Raport de aspect" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Trunchiere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deîntrețesere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod de &deîntrețesere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Obține o &captură de ecran" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itlu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Gestionează" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Ca&ută actualizări..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Precede&nt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Următor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Vit&eză" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "Mai &rapid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Viteză n&ormală" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Mai &lent" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Salt îna&inte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salt îna&poi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Deschide o &adresă de rețea..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Ascunde VLC media player în bara de sarcini" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Arată VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Deschide media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Golește" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Randare de text" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Arată o pictogramă în zona de notificare pentru controlul acțiunilor de bază " "în VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea " "elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau " "ascuns." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. " "Rulează odată la două săptămâni." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Expresie regulată folosită pentru filtrarea elementelor redate recent în " "player" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definește culorile cursorului de volum" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pornește VLC cu:\n" " - modul normal\n" " - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum " "versuri, grafică de album, ...\n" " - modul minimal cu controale limitate" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Încarcă extensiile la pornire" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Încarcă extensiile la pornire" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "erori" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "atenționări" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Deschide un fișier de tematică" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fișiere tematică|*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Fișiere de listă de redare|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Deschide lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Listă de redare XSPF|*.xspf|fișier M3U|*.m3u|listă de redare HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Tematică de folosit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cale către tematica de folosit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurația ultimei tematici folosite" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurația ferestrelor ultimei tematici folosite. Această opțiune este " "actualizată automat, nu o atingeți." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efecte de transparență" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Puteți dezactiva " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Folosește o listă de redare cu tematică" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Selectează tematica" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Deschide tematica ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Când este activat acest mod, pixelii vor fi afișați ca negru sau alb. " "Valoarea pragului va fi luminozitatea definită mai jos." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contrast imagine (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Nuanță imagine (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturație imagine (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Luminozitate imagine (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama imagine (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Stabiliți gama imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Ieșire video Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Decodor MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtru video" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Elimină elementele selectate" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nu" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Implicit al sistemului" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizează sus și jos" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Elimină elementele selectate" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Adăugare de siglă" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Fii tăcut" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consolă" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Consolă" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Mai multe informații" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Mască de depanare" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Jurnal în fișier" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nume fișier log" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Numele fișierului de jurnal." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formatul jurnalului" #: modules/logger/file.c:212 #, fuzzy msgid "Specify the logging format." msgstr "Numele fișierului de jurnal." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detaliere" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Jurnal" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Jurnal în fișier" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Mască de depanare" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Capabilitate" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Jurnal în syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Extensia nu răspunde!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interfață Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Dosar sursă" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Index dosar" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permite construcția unui index de dosare" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate " "toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie " "disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. Implicit este 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Intrare CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Interpretor Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Extensie Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Modul SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Date meta dosar" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nume de fișier pentru grafica de album" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Alte" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Zgomot" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rockul alternativ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-tehno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Muzical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresiv" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psihedelic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfonic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lent" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acustică" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Operă" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Simfonie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folclor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Baladă" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filtru de transformare video" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Numele utilizator al contului dumneavoastră last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Parola contului dumneavoastră last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: autentificarea a eșuat" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Numele utilizator last.fm nu este definit" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "acoustid" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Renunță" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Vezi certificat" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Sait nesigur" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Acceptă 24 de ore" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Acceptă permanent" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Dosar pentru decalaj temporal" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Screensaver XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Screensaver XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Jurnal" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Jurnal în fișier" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Export de listă de redare M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Export de listă de redare M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Export de listă de redare XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Export de listă de redare HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistici" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Statistici funcționare codor" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Statistici decodor" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Statistic funcționare decodor" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Statistici demultiplexor" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Titlul de pus în comentariile ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autorul de pus în comentariile ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Șirul despre drepturi de autor de pus în comentariile ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentariu de pus în comentariile ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "„Rating” de pus în comentariile ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Dimensiune pachet" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Dimensiune pachet ASF – implicit este 4096 baiți" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Video necunoscut" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Codor" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asociază un PID fix fluxului video. PID-ul PCR va fi automat cel de video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asociază un PID fix fluxului audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asociază un PID fix la SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asociază un PID fix la PMT." #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asociază un ID fix de rețea (pentru tabela SDT)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Numere program PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Asociază un număr de program la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea " "„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activat." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multiplexor PMT (necesită --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Definește PID-urile de adăugat la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea " "„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descriptori SDT (necesită --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Definește descriptorul fiecărui SDT. Aceasta necesită ca opțiunea " "„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Aliniament de date" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Folosește keyframe-uri" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată și dacă este specificată o valoare pentru durata " "de fragmentare (shaping), multiplexorul TS va plasa limitele fragmentelor la " "sfârșitul cadrelor de tip I. În acel caz, durata de fragmentare specificată " "de utilizator este o situație proastă, folosită atunci când nu este " "diponibil niciun cadru de referință. Aceasta mărește eficiența algoritmului " "de fragmentare, cadrele I fiind de obicei cele mai mari în cadrul fluxului." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Interval PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Cheia CSA este în uz" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Cheia folosită pentru criptarea CSA. Poate fi impară/prima/1 (implicit) sau " "pară/a doua/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de criptat" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Dimensiunea pachetului TS de criptat. Rutinele de criptare scad antetul TS " "din valoare înainte de criptare." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexor JPEG multipart" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Modul de notificare Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "În curs de redare" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Limită de timp (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notifică" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Modul de notificare LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "pachetizator" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Pachetizor Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio FLAC" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Pachetizor video H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincro între cadre (intra frame)" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Pachetizor video MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Video MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Pachetizor VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Servicii bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Servicii bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Servicii bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Servicii bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Filmele mele" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Muzica mea" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Imaginile mele" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Servicii bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Servicii bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Dispozitive MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Dispozitiv MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Discuri" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasturi" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Listă URL-uri podcast" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "Introduceți lista podcasturilor de obținut, separată de „|” (pipe)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Captură audio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Generic" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresă multicast SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "În mod normal modulul SAP alege singur adresa corectă pentru a fi ascultată, " "însă puteți și să specificați o adresă anume." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Limită de timp SAP (secunde)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Decalaj după care elementele SAP vor fi șterse dacă nu se primesc anunțuri " "noi." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Încearcă o analiză a anunțului" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Această opțiune activează analiza anunțurilor de către modulul SAP. În caz " "contrar, toate anunțurile sunt prelucrate de modulul „live555” (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP în mod strict" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Când acestă opțiune este activată, analizorul SAP va îndepărta unele " "anunțuri care nu sunt conforme." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Fluxuri de rețea (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analizor de descriere SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Unealtă" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Captură video" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Captură audio (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canale audio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Golește lista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Servicii" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Opțiuni personalizate" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Captură de ecran" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonata X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonata Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Lăţimea Capturii Video, în pixeli" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Înălţimea Capturii Video, în pixeli" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Ieșire FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Cale completă a fișierelor de imagine de folosit. Formatul poate fi " "<imagine>[, decalaj în ms>[,<alfa>]][;<imagine>[,<decalaj>[,<alfa>]]][;...]. " "Dacă aveți un singur fișier, introduceți simplu numele lui de fișier." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Animație de siglă în buclă de # ori" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "Numărul de bucle pentru animația siglei. -1 = continuu, 0 = dezactivat" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Timp individual al fiecărei imagini de siglă în ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Timp individual de afișare a fiecărei imagini, de la 0 la 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordonata X a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "Coordonata Y a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Opacitatea siglei" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Valoarea de opacitate a siglei (de la 0 pentru transparență totală la 255 " "pentru opacitate totală)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Poziție siglă" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forțează poziția siglei pe video (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, " "8=jos; de asemenea puteți folosi combinații ale acestori valori, de exemplu " "6=dreapta-sus)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Folosește o poză locală drept siglă pe video" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Overlay de siglă" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtru video de siglă" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Fișier text" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Decalaj X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Decalaj pe axa X, de la marginea din stânga." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Decalaj Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Decalaj pe axa Y, din partea de sus." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Limită de timp" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Numărul de milisecunde în care marcajul trebuie să rămână afișat. Valoarea " "implicită este 0 (rămâne în continuu)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Perioadă de reîmprospătare în ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, " "255 = total opac." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensiune font, pixeli" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea " "implicită a fontului)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Poziție marcaj" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Afișează textul deasupra videoului" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Marcaj" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Afișare marcaj" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparența pozelor mozaic din prim-plan. 0 înseamnă transparent, 255 opac " "(implicit)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Coordonată X colțul sus stânga" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coordonată Y colțul sus stânga" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordonata Y a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Lățime margine" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Lățimea în pixeli a bordurii între miniaturi." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Aranjament mozaic" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța aliniamentul mozaicului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Metodă de poziționare" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Număr de rânduri" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: modules/spu/mosaic.c:131 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Păstrează raportul de aspect" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Păstrează raportul de aspect original la redimensionarea elementelor de " "mozaic." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Păstrează dimensiunea originală" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Păstrează dimensiunea originală a elementelor mozaicului." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Ordine elemente" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Puteți forța ordinea elementelor pe mozaic. Trebuie să dați o listă de ID(-" "uri) de imagine separate prin virgulă. Aceste ID-uri sunt asociate în " "modulul „mozaic-bridge”." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Decalaje în ordine" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Imaginile provenind de la mozaic vor fi decalate potrivit acestei valori (în " "milisecunde). Pentru valori ridicate va trebui să creșteți stocarea în cache " "la intrare." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fix" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "decalaje" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaic" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Gazdă VLC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Port VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Număr port VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Parolă VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Parolă VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:85 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URL-uri de feed-uri" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Viteză feed-uri" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Lungime maximă" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Numărul maxim de caractere afișate pe ecran." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Timp de reîmprospătare" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Numărul de secunde între fiecare reîmprospătare forțată a feed-urilor. 0 " "înseamnă că feed-urile nu sunt actualizate niciodată." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Imagini de feed" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Afișează imagini de feed dacă sunt disponibile." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, " "255 = total opac." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Poziție text" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Puteți forța poziția textului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Nu arăta" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Afișare feed RSS și Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Modul de calcul al întârzierii" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Numărul maxim de subtitrări permise în același timp." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Valoare alpha minimă" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Întârziere absolută" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Rezolvare pentru suprapunere" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtre de flux" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Sursă Frecvenţă" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Filtru de post procesare video" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtre de flux" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "zone tampon" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Dimensiune de citire" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Prag de filtrare" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autodel" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Adaugă sau șterge fluxuri de intrare automat" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Decalaj ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Decalaj de adăugat la ID-ul fluxului specificat în bridge_out pentru " "obținerea ID-ul fluxului la care se va înregistra bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Numele instanței curente" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Punte" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Pod de ieșire (bridge out)" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Pod de intrare (bridge in)" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Durata amprentării" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Implicit: 90sec" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Format de crominanță" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Crominanță" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Format de crominanță" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplică fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID-ul fluxului elementar" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Specifică un întreg de identificare pentru acest flux elementar" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Întârzie un flux" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Flux de ieșire de descriere" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Activează/dezactivează randarea audio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Activează/dezactivează randarea video." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Întârziere (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Afișează fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplică fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Metoda de acces de ieșire" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Aceasta este metoda implicită de acces de ieșire care va fi folosită." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Metoda de acces de ieșire audio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Metoda de acces de ieșire video" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru video." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexor de ieșire" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Aceasta este metoda implicită de multiplexare care va fi folosită." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexor de ieșire audio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexor de ieșire video" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru video." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL ieșire" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Aceasta este adresa URI implicită de ieșire." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL ieșire audio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL ieșire video" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru video." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Flux de ieșire elementar" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Nu este niciun modul de acces de flux de ieșire adecvat pentru „%s/%s://%s”." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Lățime video de ieșire." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Inălțime video de ieșire." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Raport de aspect eșantion" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtru video" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtrele video vor fi aplicate la fluxul video." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Crominanță imagine" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefix de destinație" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Înregistrează fluxul de ieșire" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Anunțare SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Aceasta vă permite să specificați multiplexorul utilizat pentru ieșirea de " "difuzare. Implicit este fără utilizare de multiplexor (flux RTP standard)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nume sesiune" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Categoria sesiunii" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Descrierea sesiunii" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL sesiune" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Email pentru sesiune" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Aceasta vă permite să specificați portul de bază pentru difuzarea RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Port audio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Aceasta vă permite să specificați portul audio implicit pentru difuzarea RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Port video" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Aceasta vă permite să specificați portul video implicit pentru difuzarea RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexare RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocol de transport" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Flux de ieșire RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Stabilește ID-ul" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Schimbă ID-ul unui flux elementar" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Stabilește limba" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Schimbă limba unui flux elementar" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destinație de ieșire" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Flux de ieșire standard" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Codor video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Modulul de codare video care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Codec video de destinație" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Codecul video care va fi folosit." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Rată de biți video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Rata de biți țintă a fluxului video transcodat." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Scalare video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. " "0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Frecvență cadre video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Frecvența cadrelor de ieșire țintă pentru fluxul video." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deîntrețesere video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Deîntrețese video înaintea codării." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modul de deîntrețesere" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Lățime video maximă" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Lățimea video maximă de ieșire." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Înălțime video maximă" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtrele video vor fi aplicate fluxurilor video (după ce sunt aplicate " "overlay-urile). Puteți introduce o listă de filtre separată prin virgulă." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Codor audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Modulul de codare audio care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Codec audio de destinație" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Codecul audio care va fi folosit." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Rată de biți audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Rata de biți țintă a fluxului audio transcodat." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Frecvența de eșantionare a fluxului audio transcodat (11250, 22500, 44100 " "sau 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Limba fluxului audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Numărul canalelor audio în fluxurile transcodate." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtru audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtrele audio vor fi aplicate fluxurilor audio (după aplicarea filtrelor de " "conversie). Puteți introduce o listă de filtre separate prin virgulă." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Codor pentru subtitrări" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Permite adăugarea de overlay-uri (cunoscute și ca „subimagini”) la fluxul " "video transcodat. Subimaginile produse de filtre vor fi încrustate direct pe " "video. Puteți specifica o listă de module de subimagini separate prin " "virgulă." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Număr de thread-uri" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Prioritate înaltă" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Dimensiune textură" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transcodare" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Transcodare flux de ieșire" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlay-uri/Subtitluri" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n" "Ar trebui să dureze mai puțin de câteva minute." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Fișierul de font pentru fontul care vreți să fie folosit" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensiune de font în pixeli" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. Dacă " "valoarea stabilită este diferită de 0, această opțiune va suprascrie " "dimensiunea relativă a fontului." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacitatea textului" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului care va fi randat pe video. 0 = " "transparent, 255 = total opac." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Culoare implicită text" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Dimensiune relativă de font" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. " "Dacă este stabilită valoarea absolută a fontului, dimensiunea relativă va fi " "suprascrsă." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacitatea fundalului" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Culoarea fundalului" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Opacitatea conturului" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacitatea umbrei" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Unghiul umbrei" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Unghiul umbrei" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Distanța umbrei" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Poziție text" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Folosește render YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este " "necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Subțire" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Gros" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Pixeli de umplut la dreapta" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Navigare spre stânga" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Randare de text" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Randare de font Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Fișier de șablon SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Amplasarea fișierului care conține un șablon SVG pentru conversia automată " "de șir" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Funcție de randare de font falsă" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversii de la " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversii de la SSE2 I420,IYUV,YV12 la RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversii de la MMX I420,IYUV,YV12 la RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversii de la I420,IYUV,YV12 la RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversii SSE2 de la" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtru de conversie RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Mod de scalare" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modul de scalare folosit." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Biliniar rapid" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Biliniar" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (calitate bună)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Cel mai apropiat vecin (calitate proastă)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Arie" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtru de scalare video" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Convertor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtru de proprietăți de imagine" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Mască de transparență" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtru video de mască alfa" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Dimensiunea fereastrei" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Numărul de cadre (de la 0 la 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Numărul de câte ori să fie amestecat" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Imaginea care va fi folosită pentru amestec" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Crominanța pentru imaginea de bază." #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Imaginea care va fi amestecată" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Măsurătoare de performanță" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Imagine de bază" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Imagine de amestec" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Acest efect, cunoscut și sub numele „chroma key”, decupează părțile albastre " "din imaginile de prim plan și le înlocuiește cu un fundal (similar cu " "prezentările de prognoză meteo). Puteți alege culoarea de „key” pentru " "decupare (implicit este albastru)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valoare U chroma key" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valoarea „U” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. " "Implicit este 120 pentru albastru." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valoare V chroma key" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Valoarea „V” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. " "Implicit este 90 pentru albastru." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Toleranță U chroma key" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul U. O " "valoare între 10 și 20 pare considerabilă." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Toleranță V chroma key" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul V. O " "valoare între 10 și 20 pare considerabilă." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtru video de fundal albastru (chroma key)" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Chroma key" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canava" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtru video canava" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filtru video de ștergere" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culorile similare cu această valoare vor fi păstrate, celelalte vor fi " "transformate în scală de gri.. Valoarea trebuie să fie în hexazecimal " "(precum culorile HTML). Primele două caractere sunt pentru roșu, după care " "verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 = roșu, #00FF00 = " "verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Selectează o culoare în video" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtru de prag de culoare" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Prag de saturație" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Prag de asemănare" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Pixeli de decupat din partea de sus" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de sus a imaginii." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Pixeli de decupat din partea de jos" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de jos a imaginii." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Pixeli de decupat din stânga" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Numărul de pixeli de decupat din stânga imaginii." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Pixeli de decupat din dreapta" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Numărul de pixeli de decupat din dreapta a imaginii." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Pixeli de umplut în partea de sus" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de sus a imaginii după decupare." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Pixeli de umplut în partea de jos" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de jos a imaginii după decupare." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Pixeli de umplut la stânga" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Numărul de pixeli de umplut în stânga imaginii după decupare." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Pixeli de umplut la dreapta" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Numărul de pixeli de umplut în dreapta imaginii după decupare." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Umplere" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Cel mai recent" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Înalt" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere în difuzare" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtru de deîntrețesere video" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtru de detecție de mișcare" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Selecție de dispozitiv" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordonata X a măștii." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordonata Y a măștii." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Filtru video de ștergere" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Ștergere" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtru de inversare video" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Convertor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Neclaritate gaussiană" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Rază în pixeli" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Putere" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Mod de distorsionare" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Mod de distorsionare, unul din „gradient”, „edge” și „hough”." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tip de imagine în degrade" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Tip de imagine în degrade (0 sau 1). 0 va trece imaginea în alb în timp ce 1 " "va păstra culorile." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplică efect de desen animat" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Aplică efect de desen animat. Este folosit doar de „gradient” și „edge”." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtru video de degrade" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtru video de granulație" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Granulație" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtru de inversare video" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversare de culoare" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtru video interactiv de lupă sau zoom" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Lupă" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtru video în oglindă" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Video în oglindă" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Împarte video în două părți identice, ca într-o oglindă" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de neclaritate (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Gradul de neclaritate de la 1 la 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtru de neclaritate de mișcare" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtru de detecție de mișcare" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Film video" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Exemplu OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - primul plan este în scală de gri" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Nu afișa niciun video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Afișează intrarea video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Afișează materialul video procesat" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Arată numai erorile" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Arată erorile și avertismentele" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Arată totul, inclusiv mesajele de depanare" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor de scalare (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtru de post procesare video" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Post procesare" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Cel mai scăzut" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Cel mai crescut" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtru video psihedelic" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Număr de rânduri pentru puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Număr de coloane pentru puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Mod joc" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Margine" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Previzualizare mică" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Arată o previzualizare mică." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Dimensiunea previzualizării" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Amestecă automat" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Rezolvă automat" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotație" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/oglindă" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtru video de joc interactiv tip puzzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ondulat" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Unghiul în grade" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Unghiul în grade (0 la 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Utilizează senzor mișcare" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotire" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Format de imagine" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formatul imaginilor de ieșire (png, jpeg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la " "caracteristicile imaginii video." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la " "caracteristicile imaginii video." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Raport de înregistrare" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Raportul de imagini de înregistrat. 3 înseamnă că este înregistrată o " "imagine din trei." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefix nume de fișier" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Scrie întotdeauna în același fișier în loc de a crea un fișier pentru " "fiecare imagine. În acest caz, numărul nu este adăugat la numele de fișier." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtru de scenă" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensitate sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensitatea efectului sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtru video sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Intensitate claritate (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Stabilește intensitatea clarității, între 0 și 2. Implicit este 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Tip de transformare" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transpunere" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Antitranspunere" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtru de transformare video" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformare" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Film VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Vălurit" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Artă ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Ieșire video artă-ASCII" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Închide fereastra" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Ieșire video artă-ASCII color" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Modul de ieșire dorit" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 msgid "DeckLink General Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Modul de ieșire video" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 msgid "DeckLink Video Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Modul de ieșire audio" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Desenabil" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispozitiv framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Rezoluția framebufferului pentru a fi folosită" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Framebufferul folosește accelerare hw" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Format de imagine (RGB implicit)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Extensie GLX pentru OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Mod video" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Extensie OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extensie OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Ieșire video OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Folosește suportul pentru dozare hardware" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Umbre de pixeli" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Alege umbre de pixeli pentru a aplica." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Cale către fișierul HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Cale către un fișierul HLSL care conține o singură umbră de pixeli." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Fișier HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Ieșire video Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Ieșire video Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Încearcă să se utilizeze accelerarea hardware pentru conversii YUV->RGB. " "Această opțiune nu are niciun efect când se utilizează overlay-uri." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Ieșire video de tip overlay" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video " "(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Utilizează memoria de sistem pentru buffer-e video" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Utilizează buffer-are triplă pentru overlay-uri" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Încearcă să se utilizeze buffer-area triplă atunci când se utilizează " "overlay-uri YUV. Aceasta are ca rezultat o calitate video mult mai bună " "(fără flicărire)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Numele dispozitivului dorit de afișare" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "În configurații de monitoare multiple, puteți specifica numele " "dispozitivului Windows al afișorului pe care vreți să fie deschisă fereastra " "video. De exemplu, „\\\\.\\DISPLAY1” sau „\\\\.\\DISPLAY2”." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Ieșire video DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Ieșire video OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Ieșire video Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Afinitate GPU" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Extensie GLX pentru OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Ieșire video falsă" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistici ieșire video" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Crominanță" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, de " "exemplu „RV32”." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Ieșire de memorie video" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memorie video" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Afișor X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Afișor X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID fereastră X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "Fereastră X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Fereastră video X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Ieșire video X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "ID format XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Ieșire XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "dispozitiv, fifo sau fișier" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Crominanță folosită" #: modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Ieșire YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Ieșire video YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Numărul de ferestre video în care se clonează imaginea video." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Module de ieșire video" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Puteți folosi module specifice de ieșire video pentru clone. Folosiți o " "listă de module separate prin virgulă." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtru de clonare video" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Ferestre active" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuare" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nivel de negru pentru verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" "Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Numărul de ferestre verticale în câte să fie împărțită imaginea video." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al unui element" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Raportul de aspect al afișoarelor individuale care compun zidul." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtru de efect de zid video" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Zid de imagine" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Lățimea ferestrei de vizualizare, în pixeli." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Lățimea ferestrei de vizualizare, în pixeli." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Vizualizare curentă" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Lățime afișare Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Înălțime afișare Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Aceasta vă permite să stabiliți rezoluția afișajului Goom (o rezoluție mai " "mare va fi mai drăguță dar este mai solicitantă pentru CPU)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Viteză animație Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Aceasta vă permite să stabiliți viteza animației (între 1 și 10, implicit " "este 6)" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efect Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Font pentru titlu" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Fontul folosit pentru titluri" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Meniu de fonturi" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Fontul folosit pentru meniuri" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Lățimea totală ferestrei video, în pixeli." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Înălțimea totală a ferestrei video, în pixeli." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Lățime plasă" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Lățimea totală a plasei, în pixeli." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Înălțime plasă" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Înălțimea totală a plasei, în pixeli." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Dimensiune textură" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Dimensiunea texturii, în pixeli." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "efect libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Listă de efecte" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "Fereastră FFT" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" "Mai multe benzi pentru spectrometru : 80 dacă este activat, 20 dacă nu." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplificare" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Coeficient care modifică înățimea benzilor." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activează spectrul grafic original" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Activează analizorul de spectru „plat” în spectrometru." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Rază pixel de bază" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Definește dimensiunea razei, în pixeli, a benzii de bază (început)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Secțiuni spectrale" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determină câte secțiuni ale spectrului vor exista." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Înălțime vârf" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Lățime adițională a vârfului" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Adăugări sau substracții de pixeli la lățimea vârfului." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Culoare plan V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Decalajul cubului de culoare YUV în planul V (0 - 127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Vizualizator" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtru de vizualizare" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analizor de spectru" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#lipește aici comenzile VLM" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separă comenzile cu o linie nouă sau cu punct și virgulă" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Listă de redare" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Codec subtitlu" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Ieșire\tmetodă" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Cadre per secundă (FPS) video" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Opțiuni MUX" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Scalare video" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Portul de ieșire" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Ieșire\tfișier" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificator:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Margine rând" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Margine coloană" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Cadre mozaic" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Rata de redare" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Întârziere audio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Întârziere subtitlu" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Interfață Web - VLC media player" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Ascunde / arată biblioteca" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Ascunde / arată vizualizatorul" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Gestionează fluxuri" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sincronizare pistă" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Golește lista de redare" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Pune selecția la coadă" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Redă selecția" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Reîmprospătează lista" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Se încarcă flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Ești sigur că dorești să creezi fluxul?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formular" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Profil prestabilit" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Detaliere:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtru:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvează ca..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Arbore de module" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Arată opțiunile extinse" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Arată mai &multe opțiuni" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Schimbă stocarea în cache pentru media" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Timpul de start" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Timp de stop" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Editare opțiuni" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Media suplimentar" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL intern complet pentru VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Selectează fișierul" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Schimbă timpul de start pentru media" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Schimbă timpul de start pentru media" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Mod de captură" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selectează tipul dispozitivului de captură" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Selecție de dispozitiv" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Opțiuni avansate..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Selecție de disc" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Dezactivează meniurile de disc" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Fără meniuri de disc" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Dispozitivul discului" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Poziție de start" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio și subtitluri" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Folosește un fișier sub&titlu" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Selectează fișierul subtitlu" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Alege unul sau mai multe fișiere media de deschis" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Selecție de fișier" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Poți selecta fișiere locale folosind lista și butoanele următoare." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol de rețea" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Te rog introdu un URL de rețea:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 #, fuzzy msgid "Profile edition" msgstr " Lipsește numele profilului" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 #, fuzzy msgid "Streamable" msgstr "Nume flux" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Capitole" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Meniuri" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Frecvență de cadre" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "La fel ca sursa" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Opțiuni personalizate" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Calitate" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Nu se folosește" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametri pentru codare" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Mărime cadru" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Nume de profil" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 #, fuzzy msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 #, fuzzy msgid "Destination Setup" msgstr "Destinație" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 #, fuzzy msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Adăugați destinații în funcție de metodele necesare de difuzare prin flux. " "Asigurați-vă la transcodare că formatul este compatibil cu metoda folosită." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Destinație nouă" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Afișează local" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 #, fuzzy msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activează transcodarea" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 #, fuzzy msgid "Option Setup" msgstr "Opțiuni" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 #, fuzzy msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opțiuni diverse" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Șirul de ieșire al fluxului generat" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Modul de ieșire:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizare:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activează întinderea temporală pe audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modul nivelului de redare:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efect surround în căști" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizează volumul la:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Limbă audio preferată:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Trimite statistici despre pistele redate la Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Codecuri" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Decodare prin accelerare hardware" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 #, fuzzy msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivel de post procesare a calității video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Unitate optică" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Dispozitiv optic implicit" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Fișier AVI deteriorat, sau incomplet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL de proxy HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (implicit)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP peste RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transport de flux Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Politica implicită de stocare în cache" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Limba meniurilor:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Aspect și percepție" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Folosește o tematică personalizată" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Aceasta este interfața implicită a VLC, cu un aspect și o percepție nativă." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Foloșeste stilul nativ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Arată controalele în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pune redarea în pauză când este minimizat" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Arată o notificare la schimarea media:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Pornește în modul de vizualizare minimal" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forțează stilul de fereastră:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrează video în interfață" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Folosiți interfața Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Fișier de resursă tematică:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Liste de redare și instanțe" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permite numai o singură instanță" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pune pauză pe ultimul cadru al unui video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "La fiecare " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separă cuvintele cu | (făsă spații)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Salvează elementele redate recent" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integrare în sistemul de operare" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Asocieri de extensii de fișier" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Stabilește asocierile..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Activează afișarea pe ecran (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Arată titlul media la pornirea video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Activează subtitluri" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Limbă subtitlu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Efecte subtitlu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Adaugă o umbră" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Adaugă un fundal" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Ieșire" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ieșire video accelerată (overlay)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Dispozitiv de afișare" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forțează raportul de aspect" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "captură-vlc" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Chestii" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Modifică setările" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Controale" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Rulează manual" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurează planificarea" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Rulează conform planificării" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Stare" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Adaugă o intrare" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Editează intrarea" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Golește lista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Se caută actualizări pentru VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Se pornește cererea de actualizare..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Vrei să descarci?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Esențial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Negativează culorile" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiv" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "fără" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Ștergere de siglă" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Oglindă" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Detecție de mișcare" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Neclaritate spațială" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Anti pâlpâire" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Netezire" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 #, fuzzy msgid "Denoiser" msgstr "Zgomot" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 #, fuzzy msgid "Spatial luma strength" msgstr "Neclaritate spațială" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 #, fuzzy msgid "Temporal luma strength" msgstr "Neclaritate spațială" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 #, fuzzy msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Neclaritate spațială" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 #, fuzzy msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Neclaritate spațială" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurator VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Ediție Media Manager" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Intrare:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Selectează intrarea" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Ieșire:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Selectează ieșirea" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Control de timp" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Control de multiplexor" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista gestionarului media" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Înălţimea regiunii de captură" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Calitate de reeșantionare" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Calitate imagine" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Calitate de randare" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Calitate de re-eșantionare (0 = cel mai prost şi cel mai rapid, 10 = cel " #~ "mai bun şi cel mai lent)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Timpul de start" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Codul de țară al tunerului" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Rezoluție afișare" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Formatul pentru '%s' nu poate fi detectat. Verifică mesajele din jurnal " #~ "pentru detalii." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigare" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de " #~ "hardware-ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autoritate Certificare HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Acest fişier de certificat X.509 (în format PEM) poate fi utilizat " #~ "opţional pentru autentificarea clienţilor la distanţă, în sesiunile TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Certificat Listă de Revocare HTTP/TLS" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, " #~ "de exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o " #~ "nouă instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un " #~ "fișier în gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați " #~ "fișierul cu instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această " #~ "opțiune necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța " #~ "de rulare VLC să folosească interfața de control D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld Octeți" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Se descarcă ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Se descarcă... %s/%s - %.1f%% gata" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Număr canal" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Număr program EyeTV, sau folosiţi 0 pentru ultimul canal, -1 pentru " #~ "intrarea S-Video, -2 pentru intrarea Compozit" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Intrare EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Sortare alfabetică conform regulilor de colaţionare/comparare ale limbii " #~ "curente." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Sortare elemente în ordinea naturală (ex. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Această " #~ "metodă nu foloseşte regulile de colaţionare ale limbii curente." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Nu se sortează elementele." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Ordine sortare dosare" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Defineşte algoritmul de sortare folosit la adăugarea elementelor dintr-un " #~ "dosar. " #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nume utilizator FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Parolă FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Intrare GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier " #~ "JPEG pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această " #~ "opțiune, deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Înaintează cookie-urile" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valoare referinţă HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Personalizarea referinţei HTTP, simulând un document anterior" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nume utilizator RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Parolă RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://" #~ "[utilizator[:parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, " #~ "va fi încercată variabila de mediu http_proxy." #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Lăţime Captură Video" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Înălţime Captură Video" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Nume pentru autorizare RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Parola RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Ecran-secundar, colţ stânga sus" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordonatele colţului stânga-sus, a ecranului secundar." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordonata stângă a colţului, din stânga-sus, ecranului secundar. " #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Marimea celei cerute pentru acces la citire" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nume utilizator SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Parolă SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmente" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparator" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Stabilire volum audio" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID Sistem" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Intrări" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canale audio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primul punct de intrare" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Ultimul punct de intrare" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "end" #~ msgstr "sfârșit" #~ msgid "play list" #~ msgstr "listă de redare" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "listă de selecție extinsă" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "listă de selecție" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tip necunoscut" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID Listă" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Intrare video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[dispozitiv-sau-fișier][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Folosește control de redare" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Dacă VCD-ul este scris cu controlul redării, folosiţi-l. Altfel se va " #~ "reda per piste." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă " #~ "cea a pistei decât lungimea unei intrări." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Arată informații de VCD extinse" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Afişează cantitatea maximă de informaţii din Informaţii Media şi de Flux. " #~ "Afişează, de exemplu, controlul navigaţiei de redare." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"autor\", din lista de redare." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtru pentru fișiere zip" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Acces zip" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "" #~ "Filtru audio pentru mixarea simplă a canalului, folosind asamblarea NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Activare upmixing intern" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Activarea algoritmului de upmixing intern (nerecomandat)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtru audio pentru încapsulare DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Ieşire audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Ieşire audio Android AudioTrack" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Ieşire AudioUnit pentru iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Ieşire audio OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analizor A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Vizualizare vectori de mișcare" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă " #~ "imaginea) pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste " #~ "valori:\n" #~ "1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n" #~ "2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n" #~ "4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n" #~ "Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Format pixel ieşire VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Formatul de pixel, pentru tampoanele de imagine de ieșire." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "„%s” nu este codor video." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "„%s” nu este codor audio." #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Arhitectură Accelerare Decodare Video (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analizor DTS" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Video Google" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importator de listă de redare Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Import de listă de redare ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Compilat de %s cu %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Ajutor VLC media player" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selecția nu este validă" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ascunde detalii" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Trimite" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nume utilizator" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistent pentru difuzare/export..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "ReadMe / FAQ..." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Nu este selectat niciun dispozitiv" #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canal curent:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canalul precedent" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canalul următor" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Descarcă modul" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Clic pentru a selecta un fișier subtitlu" #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Intrare composite" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Intrare S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Difuzare/salvare:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Expandează nodul" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Descarcă coperta de album" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Obține meta data" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sortează nodul după nume" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sortează nodul după autor" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-informație" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Accelerare Hardware" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ " Prima versiune DivX (se poate utiliza cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "A doua versiune DivX ( se poate utiliza cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ " A treia versiune DivX (utilizabila cu MPEG TS , MPEG1 , ASF şi OGG )" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 este un codec video optimizat pentru videoconferinţe ( rate reduse , " #~ "utilizabil cu MPEG TS )" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 este un codec video nou (utilizabil cu MPEG TS şi MP4)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Format audio pentru MPEG4 (utilizabil cu MPEG TS şi MPEG4 )" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul" #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " #~ "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " #~ "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa " #~ "prin internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor " #~ "fi adăugate anteturi RTP." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " #~ "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " #~ "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa " #~ "prin internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de " #~ "difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” " #~ "oferă acces la mai multe facilități." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Difuzează în rețea" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodează/Salvează în fișier" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Element de listă de redare existent" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extragere parțială" #~ msgid "From" #~ msgstr "De la" #~ msgid "To" #~ msgstr "Către" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metodă de difuzare" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unicast UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multicast UDP" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodează audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodează video" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Format de încapsulare" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opțiuni adiționale de difuzare" #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Redare locală" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Selectează fișierul pentru salvare" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Format de încapsulare" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flux de intrare" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Salvează fișierul în" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Include subtitluri" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Selectează dosarul pentru salvare" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nu este selectat niciun dosar" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminat" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elemente" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "no" #~ msgstr "niciun" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "da: de la %@ la %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "da: %@ @ %@ kbiți/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Aceasta permite difuzarea sub formă de flux într-o rețea." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Selectează codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține " #~ "mai multe informații." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind " #~ "protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți " #~ "să introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare " #~ "dacă activează interfața SAP suplimentară.\n" #~ "Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, " #~ "altfel se va folosi un nume implicit." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Buclă A->B" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Scrie modificările în config" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Unelte" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Sca&de volumul" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Post procesare" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Unități locale" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Specifică un întreg de identificare pentru a schimba acest flux elementar" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magazin" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Specifică magazinul care conține pagina de limbă" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagină" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Specifică pagina care conține limba" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rând" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Limba din teletext" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Setare de limbă dinamică din teletext" #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Fișier de parolă" #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Număr de telefon pentru sesiune" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Vă permite să dați un număr de telefon de contact pentru flux, care va fi " #~ "anunțat în SDP (descriptor de sesiune)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Meniu ISD" #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Numele fontului pe care vreți să îl folosiți" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Randare de text pentru Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Render de fonturi Win32" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tip de dispozitiv" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight clasic" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight quattro" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Scrie fiecare al 128-lea minicadru într-un dosar." #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Lățimea imaginii extrase" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Înălțimea imaginii extrase" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pauză-Roșu" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pauză-Verde" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pauză-Albastru" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Sfârșit-Roșu" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Sfârșit-Verde" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Sfârșit-Albastru" #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Alb roșu" #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Alb albastru" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Numele portului serial la care este atașat controlerul AtmoLight.\n" #~ "Pe Windows uzual ceva gen COM1 sau COM2. Pe Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Accentuarea marginilor" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Limită pentru întunecat" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Lungimea filtrului (ms)" #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Netezimea filtrului (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Netezimea filtrului" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Modulul filtrului de culoare de ieșire" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Fără filtrare" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combinat" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procentual" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Întârziere de cadre (ms)" #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canal 0: sumar" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canal 1: stânga" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canal 2: dreapta" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canal 3: sus" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canal 4: jos" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zona 4:sumar" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Zona 3:stânga" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zona 1:dreapta" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zona 0:sus" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Desemnare canal/zonă" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Numele de fișier al AtmoWin*.exe" #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtru AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Alegeți tipul de dispozitiv și conectarea" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Iluminează camera la pauză cu această culoare" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Iluminează camera la oprire cu această culoare" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Opțiuni DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Opțiuni MoMoLight" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Setări numai pentru procesorul video live inclus" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Extensie OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Ieșire video OpenGL (experimental)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Ieșire video iOS OpenGL" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Ieșire video Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Format de crominanță SDL" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Ieșire video Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Ieșire video OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Antet YUV4MPEG2 (implicit este dezactivat)" #, fuzzy #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Negru" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Modulul filtrului de culoare de ieșire" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Luminozitate (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marchează pixelii analizați" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Pragul filtrului (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Meniu DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Primul redat" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gestionar video" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titlu" #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Accelerarea video nu este disponibilă" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise " #~ "folosind UDP sau RTP multicast." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Folosiți cu " #~ "prudență maximă !" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Aceste setări afectează modulele pentru transformările de crominanță." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni " #~ "avansate” pentru a le vedea." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să " #~ "fie mărită." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Efect de distorsiune video de tip „unde”" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Efect de distorsiune video de tip „suprafață de apă”" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Creează un „joc puzzle” cu imaginea video.\n" #~ "Imaginea video este separată în părți pe care trebuie să le sortați." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Efect de distorsiune video „detecție de margine”.\n" #~ "Încercați modificarea diverselor setări pentru efecte diferite." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Efect de „detecție de culoare”. Întreaga imagine va fi transformată în " #~ "alb și negru, cu excepția părților care sunt de culoarea pe care ați " #~ "selectat-o în setări." #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un șir separat prin ',' (virgulă), fiecare obiect ar trebui " #~ "să fie precedat de '+' sau '-' pentru a fi activat, respectiv a fi " #~ "inactivat. Cuvântul cheie 'all' se referă la toate obiectele. Referința " #~ "la obiecte poate fi dată de tipul lor sau de numele de modul. Regulile " #~ "care se aplică la obiectele denumite au prioritate față de regulile care " #~ "se aplică la tipurile de obiecte. Țineți cont că trebuie să folosiți în " #~ "continuare -vvv pentru a afișa mesajul de depanare." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Selectați manual limba pentru interfață. Limba sistemului este detectată " #~ "automat dacă aici este specificat „Auto”." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la " #~ "1024." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valori uzuale " #~ "sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă " #~ "calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă " #~ "pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un " #~ "algoritm de reeșantionare mai simplu." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar " #~ "trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod " #~ "implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe " #~ "care îl aveți." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Calea de căutare a modulelor" #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Calea de căutare a datelor" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Ridică interfața deasupra celorlalte ferestre." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Coboară interfața sub toate celelalte ferestre." # hm ? #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Fără afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Evidențiere widget în dreapta" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în dreapta" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Evidențiere widget în stânga" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în stânga" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Evidențiere widget sus de tot" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget sus de tot" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Evidențiere widget jos de tot" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget jos de tot" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Selectarea widget-ului curent execută acțiunea asociată." #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #, fuzzy #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Redă" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunță cu Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anunță fluxul cu protocolul Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, VLC se va conecta la o destinație de la distanță în " #~ "loc să aștepte sosirea unei conexiuni." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " #~ "automată)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți " #~ "această opțiune pentru a stabili numărul de cadre B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-" #~ "video)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #, fuzzy #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #, fuzzy #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " #~ "automată)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Folosește libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Forțează folosirea wrapper-ului libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Limba principală (doar tunere TV analogice)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Al doilea program audio (doar tunere TV analogice)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Limba principală în stânga, limba secundară în dreapta" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Mixer audio float32" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum " #~ "este listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după " #~ "aceea utilizat implicit pentru redare audio." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Față 2 Spate" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Față 2 Spate" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 peste S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. " #~ "Aceasta necesită putere de procesare scăzută." #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapid" #~ msgid "slow" #~ msgstr "arată" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect" # hm ? sau din ? #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:" #, fuzzy #~ msgid "Make" #~ msgstr "Fals" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Nu reclama la PES criptat." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n" #~ "Sigur vreți să continuați ?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Parolă pentru proxy-ul HTTP" #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr " [Sosire]" #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr " pachete trimise : %5i" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nu</b> trimite sau colectează informații, " #~ "nici măcar anonime, despre modul în care îl folosiți.</p>\n" #~ "<p>Cu toate acestea, se poate conecta la internet pentru a afișa " #~ "<b>informații despre media</b> sau pentru a căuta eventuale " #~ "<b>actualizări</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorii) vă cer în mod expres acceptul înainte de a " #~ "permite acestui program să acceseze internetul.</p>\n" #~ "<p>În funcție de alegerea dumneavoastră, bifați sau debifați următoarele " #~ "opțiuni:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VLC media player este un player liber de media, capabil de codare și " #~ "difuzare de fluxuri, ce poate citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri " #~ "de rețea, plăci de captură și chiar mai multe !\n" #~ "VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate " #~ "platformele populare.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Această versiune a fost compilată de:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " echipa VideoLAN.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Este folosită o singură parolă pentru a proteja această interfață. " #~ "Valoarea implicită este „admin”." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și " #~ "„html”." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), " #~ "„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de " #~ "fișier)." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Decalaj vertical între marginea ecranului și textul afișat (în pixeli, " #~ "implicit este 30 de pixeli)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "Decalaj între text și umbră (în pixeli, implicit este 2 pixeli)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Font folosit pentru afișarea textului în ieșirea XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Culoare folosită pentru afișarea textului în ieșirea XOSD." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "Portul UDP pentru ascultare de comenzi." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Listă de dimensiuni separată prin două puncte (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Portul UDP pentru ascultare de comenzi." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comanda inițială de executat." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometrie de trunchiere (pixeli)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Stabilește geometria zonei de trunchiat. Aceasta este defintă ca <lățime> " #~ "× <înălțime> + <decalaj stânga> + <decalaj deasupra>." #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Fișier de configurare" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Pozele de meniu OSD obțin o limită de timp implicită de 15 secunde " #~ "adăugate la timpul lor rămas. Aceasta va asigura că ele vor fi vizibile " #~ "cel puțin pe timpul specificat." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Una dintre valorile '90', '180', '270', 'hflip' și 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Dorim să mulțumim întregii comunități VLC, testerilor, utilizatorilor " #~ "noștri și următoarelor persoane (și cele pe care le-am uitat...) pentru " #~ "colaborarea lor de a crea cel mai bun software liber." #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, " #~ "„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei." # hm ? #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Avans audio față de video:" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), " #~ "„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de " #~ "fișier)." #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "" #~ "Folosește codecurile sistemului dacă sunt disponibile (calitate mai bună, " #~ "dar periculos)" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Dezactivează meniurile DVD (pentru compatibilitate)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Expunere" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Expunere" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția " #~ "de mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Preferă pluginurile sistemului peste VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă VLC va prefera plugin-urile native instalate în sistem față " #~ "de plugin-urile proprii VLC, ori de câte ori o alegere este disponibilă." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite " #~ "de ele." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să " #~ "profite de ele." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să " #~ "profite de ele." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite " #~ "de ele." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite " #~ "de ele." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite " #~ "de ele." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite " #~ "de ele." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite " #~ "de ele." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite " #~ "de ele." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să " #~ "profite de ele." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Mers înapoi în istoricul de navigare" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Mers înainte în istoricul de navigare" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gata %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" # hm ? #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Plăcile adaptoare au un fișier de dispozitiv în directorul numit /dev/dvb/" #~ "adapter[n], unde n>=0." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "În kHz pentru DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Aceasta vă permite să difuzați un transponder întreg cu o placă tip " #~ "„buget”." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Numărul de satelit în sistemul Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=fără diseqc, 1-4=numărul satelitului]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "În Volți [0, 13=vertical, 18=orizontal]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Activează tensiunea înaltă dacă cablurile sunt deosebit de lungi. Aceasta " #~ "nu este suportat de toate echipamentele terminale." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=mod Forward Error Correction [9=automat]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "nb_slof al antenei (kHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Metodă de modulație QAM, PSK sau VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" # hm ? #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate scăzută (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Rată FEC de prioritate scăzută [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Lățime de bandă terestră" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Lățime de bandă terestră [0=automat,6,7,8 în MHz]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Valoare alfa ierarhică [nedefinit,2k,8k]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tip de modulație pentru dispozitivul frontend." # hm ? #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate înaltă (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa serverul HTTP intern, specificați-i aici adresa și portul." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Numele utilizator pe care îl va folosi administratorul pentru a se " #~ "autentifica în serverul HTTP intern." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Parola pe care o va folosi administratorul pentru a se autentifica în " #~ "serverul HTTP intern." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" # hm ? sau plaja ? #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Cale de fișier pentru lista de control de acces (echivalentă cu .hosts), " #~ "care va limita intervalul IP-urilor autorizate să se autentifice în " #~ "serverul HTTP intern." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Fișier de certificat x509 PEM pentru interfață HTTP (activează SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Fișier de cheie privată x509 PEM pentru interfață HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Fișier de certificat CA rădăcină de încredere x509 PEM pentru interfață " #~ "HTTP" # adaptare sugerată de varianta fr #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Sintaxa dată nu mai este utilizată. Executați „vlc -p dvb” pentru a afla " #~ "detalii ale sintaxei actuale." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Polarizarea „%c” furnizată nu este validă." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Numărul de cadre pe secundă (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canalul audio de folosit, dacă există mai multe intrări audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Înălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Tuner-ul pentru a fi folosit, dacă există mai multe." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Nivel de decimare pentru fluxurile MJPEG" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Metoda IO" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Stabilește automat balansul la alb al intrării video (dacă este suportat " #~ "de driverul v4l2)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Declanșează o acțiune de balans la alb, inutil dacă balansul automat la " #~ "alb este activat (dacă este suportat de driverul v4l2)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Balansul la albastru al intrării video (dacă este suportat de driverul " #~ "v4l2)." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Stabilește centrarea orizontală a camerei (dacă este suportat de driverul " #~ "v4l2)." #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Calea către fișierul cu cheia privată x509 PEM care va fi folosit pentru " #~ "HTTPS. Lasați gol dacă nu aveți niciunul." # hm ? #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Calea către fișierul cu certificatul rădăcină x509 PEM al CA (autoritatea " #~ "certificatoare) de încredere care va fi folosit pentru HTTPS. Lasați gol " #~ "dacă nu aveți niciunul." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Calea către fișierul cu lista de revocări de certificate x509 PEM care va " #~ "fi folosit pentru SSL. Lăsați gol dacă nu aveți niciunul." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Încearcă o rezolvare pentru drivere OSS cu bug-uri" # hm ? hashed înseamnă distorsionat ? #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Unora dintre driverele de OSS cu bug-uri nu le place când bufferul intern " #~ "este umplut complet (sunetul devine puternic distorsionat). " #, fuzzy #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Decodor/codor audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Subpagină" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Interfață HTTP fișier certificat x509 PEM (activează SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Interfață HTTP fișier cheie privată x509 PEM." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Interfață HTTP fișier certificate de încredere CA rădăcină x509 PEM." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Semnale" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Acest fișier AVI este deteriorat. Căutarea în cadrul fișierului nu va " #~ "funcționa corect.\n" #~ "Vreți să se încerce repararea lui ?\n" #~ "\n" #~ "Aceasta ar putea lua mult timp." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Repară" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC v-a fost oferit de:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un " #~ "preset." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Estompează claritatea" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Adaugă neclaritate de mișcare la imagine" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Trunchiază o parte definită a imaginii" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rotește sau întoarce imaginea" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajustează imaginea" #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple " #~ "întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie " #~ "afișate margini negre." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Folosește ca fundal de desktop" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop " #~ "nu pot fi accesate în acest mod." #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Stare : în redare %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Stare : deschidere / conectare %s" #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Nu este niciun element în redare în mod curent" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Jurnale " #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr " Listă de redare (pe categorie) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Listă de redare (adăugată manual) " #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferă ca o aplicație să ceară autorizare înainte de " #~ "a accesa internetul.</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> poate accesa internetul cu scopul de a obține " #~ "<b>informații despre media</b>, sau pentru a căuta <b>actualizări</b>.</" #~ "p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nu</b> trimite și <b>nu</b> colectează " #~ "nicio informație, nici măcar anonimă, despre modul de utilizare al " #~ "programului.</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Sca&lează" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Permite ca volumul să fie stabilit la 400%" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demultiplexor de încărcare de skinuri" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Este posibil să fie aplicate efecte asupra textului randat pentru a " #~ "îmbunătăți calitatea acestuia." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Timp de expirare pentru sesiuni TLS reluate" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este " #~ "timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "Numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în cache." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv4 pe adresele standard." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv6 pe adresele standard." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Interval SAP IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Interval pentru anunțuri IPv6 (implicit este 8)." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Afișorul X11 de utilizat.\n" #~ "În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY." #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Integrează overlay-ul" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Integrează overlay-ul bufferului de cadre într-o fereastră X11" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Dimensiune cache (număr de imagini)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Dimensiune cache pentru instantanee (numărul imaginilor de păstrat)." # hm ? sau (0 înseamnă niciunul) ? #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "VLC poate integra ieșirea video într-o fereastră X11 existentă. Acesta " #~ "este identificatorul X al acelei ferestre (0 înseamnă fără)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Folosește memorie partajată pentru comunicare între VLC și serverul X." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Mai multe benzi : 80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separator de benzi" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Mod de vizualizare minimal (fără bare de unelte)" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea '%s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea '--%s' nu permite un parametru\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea '%c%s' nu permite un parametru\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea '%s' necesită un parametru\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiunea nu este legală -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiunea nu este validă -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea '-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea '-W %s' nu permite un parametru\n" #~ msgid "key and mouse event handling at vout level." #~ msgstr "eveniment de tastă și de maus la nivelul vout." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event " #~ "handling support is the default value." #~ msgstr "Acest parametru acceptă valor: 1 (suport " #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Suport total" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul VCD folosit implicit. Dacă nu specificați nimic, VLC va " #~ "scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "Dispozitivul CD audio folosit implicit. Dacă nu specificați nimic, VLC va " #~ "scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită." #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Dacă procesorul are o unitate de calcul în virgulă mobilă, VLC poate să " #~ "profite de ea." #~ msgid "" #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " #~ "output for the time being." #~ msgstr "" #~ "Comută modul tapet în ieșirea video. Deocamdată merge numai cu ieșirea " #~ "video directx." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Acest întreg, când este văzut în mod binar, este o mască pentru depanare\n" #~ "info meta 1\n" #~ "evenimente 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "apel extern 8\n" #~ "toate apelurile (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "căutare (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" # hm ? ceva sau puțin ? #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Câte blocuri de CD să fie obținute la o singură citire de CD. În general, " #~ "la CD-urile mai noi/mai rapide, aceasta mărește cantitatea de informație " #~ "furnizată cu prețul folosirii a ceva mai multă memorie și întârziere " #~ "inițială. Limitările SCSI-MMC în general nu permit citirea a mai mult de " #~ "25 de blocuri per acces." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din " #~ "Unix\n" #~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n" #~ " %a : Artistul (pentru album)\n" #~ " %A : Informațiile despre album\n" #~ " %C : Categorie\n" #~ " %e : Datele extinse (pentru o pistă)\n" #~ " %I : ID-ul discului CDDB\n" #~ " %G : Gen\n" #~ " %M : MRL-ul curent\n" #~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n" #~ " %p : Artistul/interpretul/compozitorul pistei\n" #~ " %T : Numărul pistei\n" #~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n" #~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n" #~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n" #~ " %Y : Anul 19xx sau 20xx\n" #~ " %% : un % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din " #~ "Unix\n" #~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n" #~ " %M : MRL-ul curent\n" #~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n" #~ " %T : Numărul pistei\n" #~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n" #~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n" #~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n" #~ " %% : un % \n" # unde o fi folosit ? #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Activează paranoia CD" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Selectați dacă să fie utilizată paranoia CD pentru corecția jitterului și " #~ "a erorilor.\n" #~ "nimic: fără paranoia - cel mai rapid.\n" #~ "suprapus: detectează doar suprapunerea - în general nerecomandat.\n" #~ "complet: detecție și corecție completă a jitterului și a erorilor - cel " #~ "mai încet.\n" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Intrare compact disc audio digital (CD-DA)" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Depanare adițională" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, vor fi folosite controalele și mufele audio de ieșire" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Efectuează o căurare pentru CD-Text" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Dacă este activată, se obține informația CD-Text" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Folosește pentru playback un stil de tip navigare" # hm ? #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "Piesele sunt navigate prin Navigare mai degrabă decât prin elementele " #~ "listei de redare" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Căutări CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, se caută informația despre pistele CD-DA folosind " #~ "protocolul CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Contactează acest server CDDB pentru a cauta informația CD-DA" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Serverul CDDB folosește acest port pentru comunicație" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Păstrează în cache cautările CDDB" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, se păstrează în cache informațiiile CDDB despre acest " #~ "CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contactează CDDB prin protocolul HTTP" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, serverul CDDB obține informațiile prin protocolul " #~ "CDDB HTTP" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "" #~ "Timpul (în secunde) de așteptare a unui răspuns din partea serverului CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directorul de păstrare a cererilor CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Preferă informația Text-CD informației CDDB" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, informația CD-Text va fi preferată informației CDDB " #~ "atunci când ambele sunt disponibile" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metodă utilizată de libdvdcss pentru decriptare" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Stabilește metoda utilizată de libdvdcss pentru decriptare.\n" #~ "titlu: cheia de titlu decriptată este ghicită din sectoarele criptate ale " #~ "fluxului. În acest fel ar trebui să meargă cu un fișier la fel ca și cu " #~ "dispozitivul DVD. Totuși, uneori decriptarea unei chei de titlu ia mult " #~ "timp și ar putea chiar să eșueze. Cu această metodă, cheia este " #~ "verificată doar la începutul fiecărui titlu, astfel încât nu va funcționa " #~ "dacă cheia se modifică în mijlocul titlului.\n" #~ "disc: cheia de disc este mai întrâi spartă, după care toate cheile de " #~ "titlu pot fi decriptate instantaneu, ceeace permite verificarea lor des.\n" #~ "cheie: la fel ca „disc” dacă nu aveți un fișier cu chei de player la " #~ "momentul compilării. Dacă aveți, decriptarea cheii de disc va fi mai " #~ "rapidă cu această metodă. Este singura care este folosită de libcss.\n" #~ "Metoda implicită este: cheie." #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Număr dispozitiv DirectX: 0 dispozitiv implicit, 1...N număr dispozitiv " #~ "(luați notă că dispozitivul implicit apare ca 0 ȘI alt număr)." #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Acționează ca master" # hm ? trebuia ca întrebare ? în franceză e fără întrebare #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Acționează ca client master pentru sincronizarea rețelei." #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Deschideți și fișierele din toate subdosarele ?" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Vreți ca VLC să caute actualizări automat ?" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Redă un fișier automat atunci când este selectat în lista de selecție de " #~ "fișiere" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietar" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cameră" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autori: echipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 echipa VideoLAN" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Statistici despre media sau fluxul din redarea curentă." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Aspect complet cu zonă de informații" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "256 correspunde la 100%, 1024 la 400%" #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Salvează volumul la ieșire" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" # hm ? sigur e către, sau e de la ? sau bilateral ? #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Activează trimiterea către last.fm" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2008 - echipa VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Echipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativ, puteți construi un MRL folosind unul dintre țintele " #~ "predefinite următoare:" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Integrează imaginea video în interfață în loc de a o avea în fereastră " #~ "separată." #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Furnizor dialoguri WinCE" # hm ? sau GUI ajutător Gtk+ ? #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI helper" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Rulează ca server GUI Qt/integrat de sine stătător" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Folosiți această opțiune pentru a rula ca server GUI Qt/integrat de sine " #~ "stătător. Această opțiune este echivalentă cu opțiunea -qws de la Qt " #~ "normal." #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "Listare Freebox TV (servicii ale ISP-ului francez free.fr)" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va " #~ "trebui să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu " #~ "trebuiască să schimbați asta)." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Ecranul de utilizat în modul pe tot ecranul. De exemplu stabiliți " #~ "valoarea 0 pentru primul ecran, 1 pentru al doilea." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va " #~ "trebui să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu " #~ "trebuiască să schimbați asta)." #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, " #~ "această opțiune vă permite să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar " #~ "trebui să nu trebuiască să schimbați asta)." #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specifică afișorul hardware care trebuie folosit. În mod implicit, VLC va " #~ "folosi valoarea variabilei de mediu DISPLAY." #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Alegeți ecranul care vreți să fie folosit în modul pe tot ecranul. De " #~ "exemplu stabiliți valoarea 0 pentru primul ecran, 1 pentru al doilea." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Puteți specifica módul de deîntrețesere implicit." #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "Fereastră video XCB (experimental)" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Numărul de stele de desenat cu efect aleator." #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas" #~ msgstr "Stabilește aspectul (gen 4:3) canavalei video" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC nu suportă formatul audio sau video „%4.4s”. Din păcate nu aveți " #~ "nicio cale de rezolvare a problemei." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Calea adiţională folosită de VLC pentru a-şi căuta modulele. Puteţi " #~ "adăuga mai multe căi, înlănţuindu-le prin folosirea \" PATH_SEP \" ca şi " #~ "separator" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Modul de descărcare a graficii de album." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Când începe redarea piesei" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "De îndată ce este adăugată o piesă" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Activaţi această opţiune pentru a încărca, la pornirea VLC, a Bibliotecii " #~ "Media de tip SQL" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Adresa TCP de folosit" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Adresa TCP pentru utilizarea la comunicarea cu partea video a Bar Graph " #~ "(implicit localhost). În cazul încrustării barei grafice, folosiţi " #~ "localhost." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Portul TCP pentru utilizarea la comunicarea cu partea video a Bar Graph " #~ "(implicit 12345). Folosiţi acelaşi port ca şi cel folosit în interfaţa rc." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Defineşte dacă conexiunea TCP ar trebui resetată. Aceasta se va folosi în " #~ "momentul utilizării cu audiobargraph_v (implicit 1)." #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "Eliminarea parametrilor interni de decupare (ex. din H.264 SPS)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "" #~ "Dacă rată de biți=0, foloseşte această valoare pentru calitate constantă" #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "O valoare > 0 activează modul de CBR - rată de biți constantă" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Codarea fără pierderi, ignoră rata de biţi şi configurările pentru " #~ "calitate, permiţând o reproducere perfectă a originalului." #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Faza Liniară Diagonală" #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Distanţa dintre cadrele 'P' " #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Lăţimea blocurilor de compensare mişcare" #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Înălţimea blocurilor de compensare mişcare" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Suprapunere bloc (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Măsura în care fiecare bloc de mişcare ar trebui să se suprapună peste " #~ "blocurile învecinate" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Lungimea totală a blocurilor orizontale, inclusiv suprapunerile" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Lungimea totală a blocurilor verticale, inclusiv suprapunerile" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Zonă de căutare, ME, simplă x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Nerecomandat) Realizarea unei căutări, de mişcare vectorială, simplă " #~ "(potrivire non-ierarhică de blocuri, cu gama de căutare +/-x, +/-y" #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Codor video Dirac, folosind biblioteca de căutare-dirac" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC a crăpat înainte" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Vreți să fie trimise detalii despre problemă la echipa de dezvoltare " #~ "VLC ?\n" #~ "\n" #~ "Dacă vreți, puteți scrie câteva linii despre ce ați făcut înainte ca VLC " #~ "să crape, împreună cu alte informații ajutătoare: o legătură pentru a " #~ "descărca un eșantion, un URL al unui flux de rețea, ..." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Nu mai întreba" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune va arunca sau va duplica cadre video pentru a sincroniza " #~ "pista video cu pista audio." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Portul TCP de folosit" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Nu trimite" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Media în Zip" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Calea către media în arhiva Zip" #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR necomprimat" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Salvează acest jurnal..." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Alege ieșirea video preferată și configurează aici." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți " #~ "ale VLC." #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "" #~ "Acestea sunt setări generale pentru modulele de codare video/audio/" #~ "subtitlu." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configurați aici." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "În această secțiune poți forța comportamentul demultiplexorului de " #~ "subtitlu, de exemplu setând tipul subtitlului și numele fișierului." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Bibliotecă media" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Acces zip" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte " #~ "configurarea?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "afișează informații despre versiune" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "Arhitectură Accelerare Decodare Video (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Activează modul Megabas" #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Numărul de cadre (de la 0 la 100)" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli." #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Activare replicare bandă spectrală" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Unghiul în grade" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Du-te la timpul" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Deschide un disc..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Nu arăta" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Deschide dosarul" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Module de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Egalizator parametric" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Stabilește automat nivelul de video." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Extensii ignorate" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Deasupra imaginii video" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "A&jutor" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " #~ "poate ține pasul cu rata de codare." #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Ieșire video iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Folosește un fișier sub&titlu" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Bibliotecă media" #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Tampon-cadru memorie asociată" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Interval Gardă" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de " #~ "la -2 la 2)." #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Centru Spate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Ton continuu de 22kHz" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Interval Gardă" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Modalitate transmisie" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Mod Ierarhic" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Elevație satelit" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Certificat Listă de Revocare HTTP/TLS" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Media Derulare" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Format de folosit în câmpul \"titlu\", din lista de redare." #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Ieșire video iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Ieșire audio WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură " #~ "instanță" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volum audio" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Subtitluri / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Caracteristici" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Setări video generale" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Setări video generale" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Modifică setările" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "D&eschide un fișier..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Semne de carte" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Informații despre &codor" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortează după" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Bibliotecă media" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Deschidere &avansată..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Deschide o listă de redare..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtre de flux" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Crominanță imagine" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Cursor mouse pe Imagine" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Lupă/Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inversare de culoare" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Forțează aldin" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Fișier audio de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Multiplexor de ieșire audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Canale de ieșire audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Vizualizări audio" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Controale" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Modul de ieșire video" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "" #~ "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Mărește factorul de scalare" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Descrește factorul de scalare" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Nu afișa niciun video" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Repetă elementul curent" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "TCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Raport de aspect" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Format de imagine (RGB implicit)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Intrare audio" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Reîmprospătează lista" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Conectare automată" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Flux de ieșire RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispozitiv video" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispozitiv radio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normală" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Frecvență de cadre" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "cadre" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Rată de biți" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Intrare FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Nume utilizator FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Parolă FTP" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Compensare Iluminare fundal" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Placă de tuner" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (vedeți ieșirea de depanare)" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Intrare Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Intrare Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demultiplexor audio brut" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Dispozitiv DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Ieșire audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Selectează dispozitivul audio" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Decodare hardware" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normală" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Zid" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Cadre per secundă" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Mod tăcut" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aspect" #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Mască de transparență" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " #~ "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " #~ "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Stabilește automat nivelul de video." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Cadre per secundă" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Lățime imagine" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Înălțime imagine" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anunțare SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anunțare SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anunțare SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Listă de redare HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Setări audio generale" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Setări video generale" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Intrare / Codecuri" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Setări de intrare și codecuri" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Activează audio" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Dimensiune de font" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Limba preferată pentru subtitlu" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Forțează aldin" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Culoarea conturului" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Activează video" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anunțare SAP" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "Trunchiere video" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "Codor audio" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Arată sau ascunde lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamplificator" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Activează spațializatorul" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Adaugă la lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Media Vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Tastă rapidă" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Subtitluri / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Intrare / Codecuri" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Continuă" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilator: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Drepturi de autor" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Conversie" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "D&eschide un fișier..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Canale audio" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Pistă de subtitluri" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigare" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Arată opțiunile avansate" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Franceză" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Extensii ignorate" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Comportament subdosar" #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Crominanța pentru imaginea de bază." #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Adaugă sau șterge fluxuri de intrare automat" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Modul de filtre de flux" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "În curs de redare" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Întoarce pe verticală" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Întoarcere pe verticală" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Opacitatea umbrei" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfață QT" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Intrare de comandă TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Dezactivat" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Activează video" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Dimensiune" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Raport de aspect: %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Dimensiune maximă GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "" #~ "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Scală de cuantificare fixă" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Scală de cuantificare fixă" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Limbă audio" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Accentuarea marginilor" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Limită pentru întunecat" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Netezimea filtrului (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Caută actualizări automat" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturație" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Numărul de canale audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Prag de filtrare" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Conexiunea a eșuat" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare." #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Fișier de configurare VLM" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Poziție text" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " #~ "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " #~ "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate." #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Activează modul sofware" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Nume flux" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Codec video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Codec audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Codec subtitlu" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Rată de biți video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Rată de biți audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Frecvența de eșantionare audio" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Opțiuni MUX" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Destinație de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Fișier de ieșire" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nume fișier" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rânduri" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Decalaj X" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Lățime" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Coloane" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Decalaj X" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Înalțime" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Preamplificator:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licență" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Destinație" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Pachete de grup" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instalează" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Limbă subtitlu" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Stânga" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Dreapta" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Suprapune subtitlurile pe video" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Subtitluri teletext" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adresă server RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "În&chide" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Filtru trece-jos" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Durată în secunde" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Media Meniu" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "da: de la %@ la %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Precedent / Înapoi" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Următor / Înainte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)." #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Proprietăți de font" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Dispozitiv DVD" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Fișiere video" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Volum total" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Rezoluție afișare" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Deschide media" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Deschide media" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nume sesiune" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Bibliotecă media" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pe tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Flux" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Media Timp" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Egalizator parametric" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Gestionează fluxuri" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Mod de captură" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Creează" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Configurare difuzor" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Creează un profil nou" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Șterge toate semnele de carte" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Timp de reîmprospătare" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Adaugă la coadă" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mod tăcut" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Neclaritate de mișcare" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "listă de redare" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Tastă rapidă" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interfață" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfață" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Modul de ieșire video" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Port SFTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Interfață de ieșire multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Forțează aldin" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Forțează aldin" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din " #~ "lista de redare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din " #~ "lista de redare." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modalitate transmisie" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Mod tăcut" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Înaltă tensiune LNB" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transpunere" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Symbol rate transponder" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Elevație satelit" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Intrare DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Parolă FTP" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Alege un fișier" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Intrarea s-a modificat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Combinație nevalidă" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY fals" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Obținere instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. " #~ "Dacă nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " #~ "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canale audio" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Balansul Audio de intrare" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Volumul de intrare audio." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Selectează tipul dispozitivului de captură" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Intrare Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Resetează controalele la implicit." #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Balans automat de alb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Stabilește automat nivelul de video." #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Întoarcere pe orizontală" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Întoarcere pe verticală" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru audio." #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Audio original" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Implicit" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Dispozitiv audio" #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Ieșire audio falsă" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Ieşire audio OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Ieșire video Simple DirectMedia Layer" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Înlătură un profil" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Deîntrețese video înaintea codării." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modul de deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Decodor video Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activează video" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adresa HTTP server" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interfață de control la distanță" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Multiplexor ASF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor FLAC" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Index" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această " #~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Pas înainte" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Resetează controalele" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Fișier de destinație:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Trunchiere video" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Definește culorile cursorului de volum" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtru audio" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtru de detecție de mișcare" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Controale" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Egalizator" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Panou extins" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Setări video generale" #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Nu este selectat niciun dispozitiv" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Captură de ecran" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Deschide dosar" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Adaugă la lista de redare" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i elemente" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Deschide dosarul" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Dispozitive implicite" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..." #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Setări de taste rapide" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Ajutor" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informație" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statistici" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Salvează metadatele" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Detalii codec" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statistici" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Golește" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Detaliere" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtru de scenă" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizează" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Export de listă de redare XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Listă de redare M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Listă de redare M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Listă de redare HTML" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Instantaneu" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Creează un semn de carte nou" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Ieșire audio falsă" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Ieșire video falsă" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Statistic funcționare decodor" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efecte audio" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contur" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Numărul de iterații DWT" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Modul de interfață" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Folosește un cache pentru module" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Ieșire video falsă" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Deschide dosarul" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Lățime instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Format pentru instantanee video" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Înălțime instantaneu video" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Înălțimea totală a plasei, în pixeli." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, " #~ "de exemplu „RV32”." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Instantaneu" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Ieșire video YUV" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "" #~ "Mai multe benzi pentru spectrometru : 80 dacă este activat, 20 dacă nu." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Activează audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activează audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Activează modul Megabas" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Dimensiune de font" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Aliniament teletext" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul" #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Modul server VoD" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Culoare" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Overlay" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Modul de filtre de subimagini" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtru video" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Controale &avansate" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Mod de codare imagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Nume sesiune" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Codecuri de capitol" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Aleator oprit" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "Deschidere &avansată..." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Modul de interfață" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de " #~ "fiecare dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Pe tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Citirea fișierului a eșuat" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "VLC nu se poate conecta la \"%s:%d\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare " #~ "ar trebui stabilită în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Dispozitiv de ieșire audio" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "" #~ "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde." #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "Port CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Server CDDB" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Modul server VoD" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Pistă" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Flux de ieșire standard" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Titlu" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tastă: " #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nivel maxim" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Statistici decodor" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Mod de deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU a interfeței de rețea." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Deschide subtitluri" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Titlul precedent" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Titlul următor" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Du-te la timpul" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Capitol" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sortează după" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Elimină" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Forțează raportul de aspect" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Obține o &captură de ecran" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Descarcă modul" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Editează profilul selectat" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interfață Lua" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Sesiune" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresă" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Unicast" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rețea" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodare" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Activează" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canale:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Normală" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frecvență" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Frecvență de eșantionare" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calitate" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Destinație" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepaleză" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Mono dual" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Toleranță rată de biți video" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Deîntrețesere" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "biți" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "biți" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anunțare SAP" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anunțare SAP" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Canalul tunerului TV" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Golește" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Salvează" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Aplică" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Renunță" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferințe" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Fișierul a fost corupt" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Repetă elementul curent" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Port audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Port video" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Selectează modul câștigului de redare" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliniament de date" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Selectează o culoare în video" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Porturi selectate:" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Dispozitive implicite" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Dispozitivul discului" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Culoare implicită text" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Calitate post procesare" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Repară fișierele AVI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Interfețe principale" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilat de %s cu %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Deschide" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Dosar sursă" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Interfețe principale" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Export de listă de redare M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Randare de text" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Opțiuni diverse" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Sumar" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opțiuni de performanță" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Video integrat" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Ieșire video în scală de gri" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Ieșire video Direct2D" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Video integrat" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Afișor X11" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Arată controalele în modul pe tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "Ieșire video OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Vizualizări audio" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Dosar" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in openfile dialog" #~ msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare." #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Transcriere" #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Flux de ieșire"