# Norwegian Bokmål translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017 # Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016 # asd, 2014 # bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014 # Christian, 2015 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015 # Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017 # Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015 # Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016 # Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015 # Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011 # Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015 # Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002 # Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014 # thomhov, 2014 # Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017 # Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016 # tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016 # _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014 # Yomawaru, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-" "trans/language/nb_NO/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved " "lov.\n" "Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public " "License;\n" "se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n" "Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-innstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hovedgrensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrollgrensesnitt" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Hurtigtaster" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Generelle lydinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Lydgjensampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisering" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Lydvisualisering" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Eksportmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videoinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Generelle videoinnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Undertekster/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende " "delbilder»" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Oppdeler" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Inndata/kodek" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Tilgangsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste " "innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og " "mellomlageret." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Kringkastingfiltre" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på " "innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksere" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodek" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Lydkodek" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Undertekstkodek" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Kringkastingseksport" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som " "kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n" "Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan " "lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting " "(omkoding, kopiering…)" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksere" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de " "grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen " "tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis " "ikke gjøre det.\n" "Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Tilgangsutdata" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene " "blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk " "tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n" "Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Innpakkere" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før " "multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. " "Du bør helst ikke gjøre det.\n" "Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-strøm" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til " "VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for " "hver sout-strømmodul her." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og " "moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for " "«oppdaging av tjenester»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Generell spillelisteoppførsel" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Tjenesteoppdaging" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til " "elementer på spillelisten." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Åpne fil …" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avansert åpning …" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Åpne &mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Åpne mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Velg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Medieinformasjon" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Kodekinformasjon" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meldinger" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Hopp til &angitt tid" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Tilpassede &bokmerker" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-innstillinger" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Om" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Spill" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern utvalg" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informasjon …" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Lag katalog …" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Gi katalog nytt navn…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Gi mappe nytt navn…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Vis hjemmehørende katalog …" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Vis hjemmehørende mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Kringkasting …" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Lagre …" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Gjenta alle" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Gjenta en" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Tilfeldig av" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Legg til i spilleliste" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Legg til fil …" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Legg til katalog …" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Legg til mappe …" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Lagre spilleliste som fil…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Søk" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</" "h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://" "wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første " "gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</" "p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av " "filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, " "omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig " "informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker " "på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige " "hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør " "du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html" "\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://" "forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/" "lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc." "freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved " "å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme " "temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra " "med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></" "html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lydfiltrering feilet" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Virkefelt" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "VU-meter" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Lydfiltre" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Repriseforsterkning" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereolydmodus" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Opprinnelig ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvendt stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolsk" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heltall" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "desimaltall" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n" "Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n" "De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n" "Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n" "\n" "Måter å velge innstillinger:\n" "--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet " "kjører.\n" "-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n" ":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n" "og som overkjører tidligere innstillinger.\n" "\n" "Strømmens MRL-syntaks:\n" "[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:" "kapittel]]]\n" "[:innstilling=verdi …]\n" "\n" "Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n" "Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n" "\n" "Nettadressesyntaks:\n" "file:///<filbane> Standard mediefil\n" "http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n" "ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n" "mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n" "screen:// Skjermklipp\n" "dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n" "vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n" "cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n" "udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n" "UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n" "vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n" "vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (slått på som standard)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (avslått som standard)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Merknad:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n" msgstr[1] "" "%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» " "for vise de tilgjengelige modulene." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versjon %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilert av: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å fortsette …\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bokmerke %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodek ikke støttet" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Uidentifisert kodek" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "innpakker" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Kringkasting %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Kryptert" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Teksting %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Teksting %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Opprinnelig ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per sekund" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u Kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Sporrepriseforsterkning" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Albumrepriseforsterkning" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Ønsket videooppløsning" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Bufferstørrelse i sekunder" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Bildefrekvens" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Dekodet format" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Bakre venstre" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Venstre, foran" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "Stilt oppå hverandre" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Opphavsrett" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til høyre" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Stilt oppå hverandre" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Høyre" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Speilretning" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 linjer / 60Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 linjer / 50Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Fargede beskjeder" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Fargeutvinning" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Brillefarger" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Full bass" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Oppe til venstre" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Midtstilt" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Nederst til venstre" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Krominansforsterkning" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "skru på video" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Retning" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Tonefall" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Blåbalanse" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Blåbalanse" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Hovedspråk" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Hovedspråk" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Hovedspråk" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Stikkpunkter" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Inndataene kan ikke åpnes" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spornummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Valg" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller av" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodet av" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Illustrasjonens nettadresse" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Spor-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antall spor" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Regissør" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sesong" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Vis navn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Skuespillere" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Spornummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Videospor" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Undertekstspor" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Neste tittel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Forrige tittel" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Neste tittel" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Tekstplassering" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tittel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapittel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Neste kapittel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Forrige kapittel" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Legg til brukerflate" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Nett" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevegelser" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en " "brukerflate." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "nb" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Skaler" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Fjerdedel" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobbel" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du " "kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på " "forskjellige relaterte alternativer." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Brukerflatemodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. " "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Modul for ekstra brukerflater" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette " "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. " "Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc" "\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og " "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standard kringkasting" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Fargede beskjeder" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. " "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avanserte valg" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, " "også de som de fleste brukere aldri bør røre." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Samhandling med brukerflate" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang " "brukerinteraksjon er nødvendig." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, " "samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter " "(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken " "«lydfiltre»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Lydeksportmodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette " "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste " "tilgjengelige metoden. " #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Mediefiler" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Slå på lyd" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort " "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musikal" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Plassering" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spill" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Forsterkning" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Mål" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produkt" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Tilgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Sporforsterkning" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Volumhopp for lydutdataen" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Husk lydnivået" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager " "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når " "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at " "lydstrømmen spilles av)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby " "Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med " "Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre " "opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "På" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereolydutdatamodus" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Nullstill" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre " "lydgjengivelsen." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Repriseforsterkningsmodus" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Reprise-førforsterker" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med " "repriseforsterkningsinformasjon" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standardrepriseforsterkning" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten " "repriseforsterkningsinformasjon" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Toppbeskyttelse" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Beskytt mot lydklipping" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Aktiver strekking av lyd" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere " "eller mørkere." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens " "undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, " "bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i " "\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videoeksportmodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette " "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste " "tilgjengelige metoden. " #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Slå på video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed " "litt prosessorkraft" #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobredde" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens " "karakteristikker." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohøyde" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse " "videoens karakteristikker." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "X-koordinat for video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-" "koordinaten)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Y-koordinat for video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-" "koordinaten)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotittel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i " "grensesnittet)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Justering" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den " "være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). " "Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Oppe til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Oppe til høyre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst til høyre" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Skaler video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "videoeksport i gråtoner" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe " "prosesseringskraft " #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Innebygd video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Fullskjerm:" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Vis medietittel i videoen" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Vis videotittelen over filmen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Plasseringen til videotittelen" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Avflett" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Linjedelingsmodus" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Forkastning" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Bland sammen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Slå av skjermsparer" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at " "datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Vindusdekorasjoner" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et " "«minimalt» vindu." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel " "deinterlacing eller eller fordrei videoen." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Skjermbildeprefiks" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Skjermbildeformat" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Skjermbildebredde" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den " "opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å " "beholde størrelsesforholdet." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Skjermbildehøyde" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den " "opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde " "størrelsesforholdet." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskjæring" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y " "(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er " "om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som " "et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. " "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, " "1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatisk videoskalering" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskaleringfaktor" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n" "Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Egendefinert klippratioliste" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes " "bildeforholdsliste." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Korriger HDTV-høyden" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en " "brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør " "kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse " "linjene." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Overvåk pikselforhold" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har " "kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å " "endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Hopp over rammer" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n" "Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig " "nok" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Dropp sene rammer" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter " "visningstidspunktet)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synkronisering" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på " "avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Tastehendelser" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Musehendelser" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, " "som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller " "undertekstkanalen." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Filbuffring (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diskbuffring (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Nettverksbuffer (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette " "dette til 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Klokkesynkronisering" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette " "hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Klokkestøy" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal " "prøve å kompansere for (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Nettverkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. " "Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over " "nettverket (i byter)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoppgrense (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til " "multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk " "operativsystemets innebygde standard)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 " "Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets " "tjenestekvalitet (QoS)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne " "innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-" "strømmer)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. " "Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm " "(deriblant DVB-strømmer)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Lydspor" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Lydspråk" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers " "landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertekstspråk" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre " "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Menyspråk" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller " "3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Lydspor-ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Undertekstspor-ID" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Undertekstomkoder" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Ønsket videooppløsning" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er " "nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk " "dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til " "å spille av høyere oppløsning. " #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Beste tilgjengelige" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Inndatarepetisjoner" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Startposisjon" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stoppposisjon" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Kjøretid" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Hurtigspoling" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Avspillingsfart" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Inndataliste" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert " "sammen, etter den vanlige inndataen." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne " "funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-" "adskilt liste over inndataer." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet " "\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik}," "{…}\"." #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Kildemappe" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke " "strømmeutdatamodulen" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mappe for forsinkede strømmer" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes " "til å lagre de forsinkede strømmene." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir " "avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: " "Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel " "- Artist)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for " "underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). " "Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-" "seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet " "for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Undertekstkoding" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktiver underbilder" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Skjermvisning" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk " "\"On Screen Display\")." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Teksttegnermodul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av " "alternativer som SVG." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Underbildekildemodul" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over " "noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, " "osv.)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Underbildefiltermodul" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene " "som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Oppdag undertekstfiler" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er " "spesifisert (basert på filmens filnavn)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. " "Alternativene er:\n" "0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n" "1 = Enhver undertekstfil.\n" "2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n" "3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n" "4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke " "ble funnet i den nåværene plasseringen." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Bruk undertekstfil" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "Last inn denn undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD-enhet" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD-enhet" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "CD-enhet" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge " "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge " "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å " "legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-tjeneradresse" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en " "IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets " "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-tjeneradresse" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med " "grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som " "standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-" "adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC" "\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-tjenerport" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som " "standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av " "operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-tjenerport" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som " "standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset " "av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-tjenerport" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som " "standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset " "av operativsystemet." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På " "MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i " "nøkkelkjeden." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-tjener" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:" "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Brukernavn" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Passord" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Tittelmetadata" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Forfattermetadata" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Artistmetadata" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Sjangermetadata" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata for opphavsrett" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata for beskrivelse" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Dato-metadata" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek " "(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne " "innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste over foretrukne dekodere" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' " "prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd " "ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge " "VLC-avspillingen av alle mediene dine." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste over foretrukne innkodere" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger " "for strømmeutdata-undersystemet." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard strømmeutdatakjede" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære " "hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne " "kjeden vil bli brukt til alle strømmer." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktiver strømming av all ES" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Vis ved kringkasting" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Skru videostrømutdata" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når " "dette siste valget er gjort." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Skru på lydstrømutdata" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når " "dette siste valget er gjort." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er " "påskrudd." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Hold strømmeutdataen åpen" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer " "(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til " "strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste over foretrukne innpakkere" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Multiplekser-modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre " "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Tilgangsutdatamodul" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for " "utgangene." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli " "kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-" "en." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonseringsintervall" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de " "fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem " "hvis du virkelig ikke vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Tilgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den " "korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til " "et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Strømmefiltermodul" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Strømmefiltermodul" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Demultiplekser-modul" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og " "video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages " "automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke " "virkelig vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-tjenermodul" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til " "'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillat sanntidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og " "vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det " "henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde " "kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Juster VLCs prioritet" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs " "standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over " "andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en " "innlesning av en strøm." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Oppsettsfil for VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for " "tilleggene." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Liste over foretrukne innpakkere" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Samle statistikk lokalt" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen." #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillat kun én kjørende instans" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for " "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et " "nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget " "vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge " "det i køen." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i " "OS-et" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Øk prioriteten til prosessen" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre " "avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av " "andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør " "være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all " "prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli " "nødt til å starte datamaskinen din på nytt." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i " "spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC media player-oppdateringer" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan " "overstyres i dialogboksen for spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatisk før-tolkning av filer" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter." #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Trekk sammen" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Undermappers oppførsel" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Velg om undermapper skal bli utvidet.\n" "Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n" "Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først " "avspilt.\n" "Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorerte filutvidelser" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du " "åpner en mappe.\n" "Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for " "eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Vis detaljer" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. " "Standardverdien er \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i " "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Gjenta alt" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Gjenta gjeldende element" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Spill av og stopp" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Spill av og avslutt" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Spill av og sett på pause" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Startposisjon" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pause ved lydkommunikasjon" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk " "settes på pause." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Bruk mediebibliotek" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC " "startes." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Vis spillelistetre" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som " "innholdet av en mappe." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som " "\"hurtigtaster\"." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Volumkontroll" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Posisjon" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Posisjon" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon " "eller musehjul-handlinger kan ignoreres" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon " "eller musehjul-handlinger kan ignoreres" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Spill av/Pause" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Kun pause" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Velg hurtigtasten for pause." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Kun avspilling" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Raskere" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Saktere" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normal fart" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Raskere (små steg)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Tregere (små steg)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Veldig kort hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Veldig kort hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Middels hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langt hopp bakover" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Veldig kort hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Kort hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Middels hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Langt hopp fremover" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Neste ramme" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Lengden til det korte hoppet" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Lengden til det middels lange hoppet" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Lengden til det lange hoppet" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Naviger oppover" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Naviger nedover" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Naviger til venstre" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Naviger til høyre" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Bruk" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menyen" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Velg forrige tittel" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Velg neste tittel" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Velg forrige kapittel" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Velg neste kapittel" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Øk volum" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Senk volum" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Øk undertekstforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Senk undertekstforsinkelse." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Velg undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Aktiver undertekster" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Åpne undertekstfil" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av " "undertekster." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av " "undertekster." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler." #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-" "tidsstempler." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-" "tidsstempler." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Undertekstplassering opp" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Undertekstplassering ned" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Lydforsinkelse opp" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Lydforsinkelse ned" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Spill spillelistebokmerke 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Spill spillelistebokmerke 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Spill spillelistebokmerke 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Spill spillelistebokmerke 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Spill spillelistebokmerke 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Spill spillelistebokmerke 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Spill spillelistebokmerke 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Spill spillelistebokmerke 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Spill spillelistebokmerke 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Spill spillelistebokmerke 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Angi spillelistebokmerke 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Angi spillelistebokmerke 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Angi spillelistebokmerke 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Angi spillelistebokmerke 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Angi spillelistebokmerke 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Angi spillelistebokmerke 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Angi spillelistebokmerke 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Angi spillelistebokmerke 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Angi spillelistebokmerke 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Angi spillelistebokmerke 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Tøm spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spillelistebokmerke 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spillelistebokmerke 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spillelistebokmerke 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spillelistebokmerke 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spillelistebokmerke 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spillelistebokmerke 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spillelistebokmerke 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spillelistebokmerke 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spillelistebokmerke 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spillelistebokmerke 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Bytt mellom lydspor" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Bytt mellom undertekster" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Bytt mellom undertekster" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Tekst-TV-undertekster" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Bytt mellom undertekster" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Bytt mellom videobeskjæring" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatisk skalering" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Slå på/av automatisk skalering." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Øk skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Minsk skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Skru av eller på avfletting" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Universalnøkkel" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Sammenhengsmeny" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Start opptak" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Løkke/Gjenta" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Fjern skalering" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen." #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen." #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen." #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen." #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen." #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Bytt mellom lydenheter" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skjermbilde" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Vindusegenskaper" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Underbilder" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlegg" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Sporinnstillinger" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Avspillingskontroll" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheter" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-mellomtjener" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Dekodere" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Spesialmoduler" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Ytelsesvalg" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Klokkekilde" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Hurtigtaster" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Hopplengder" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og " "«--help verbose»)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og " "«--help verbose»)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --" "help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "bruk alternativ oppsettsfil" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "skriv ut versjonsinformasjon" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "Programmer" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tilbaketasten" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Lysstyrke ned" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Lysstyrke opp" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Nettleser tilbake" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Nettleser favoritter" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Nettleser forover" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Nettleser hjem" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Nettleser oppdater" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Utforskersøk" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Nettleser stopp" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Del" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ned (↓)" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Ins" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Media Vinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media lydspor" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Media forover" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Media meny" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medie neste ramme" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Media neste spor" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Spill av / pause medie" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media forrige ramme" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media forrige spor" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Media ta opp" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Media gjenta" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Media spol bakover" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Media velg" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media tilfeldig" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Media stopp" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media undertekst" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Media tid" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Media visning" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Musehjul venstre" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Musehjul høyre" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul opp" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Senk volumet" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Demp lyden" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Øk volumet" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Kommando+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Lagring av fil mislyktes" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Filen kunne ikke bekreftes." #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den " "ble derfor slettet." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og " "kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Filen kan ikke bekreftes" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble " "derfor slettet." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ødelagt fil" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Oppdater VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Basjkirsk" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tsjetsjensk" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkeslavisk" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjuvasjisk" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornisk" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiansk" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Skotsk-gælisk" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galisisk" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Mansk" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Moderne Gresk" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgsk" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallesisk" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisk" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Rumensk for Moldova" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Sør-Ndebele" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Nord-Ndebele" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Oksitansk; Provençalsk" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisk" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Opprinnelig lyd" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromansk" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesisk" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sør-Sotho" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisk" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitisk" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-øyene)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighursk" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddisk" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskaler video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://" "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA-lydopptak" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vedleggsinndata" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation videoopptak" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Ingen videoenheter ble funnet" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende videoinndataenhet. " "Sjekk tilkoblingene og driverne dine." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. " "Sjekk tilkoblingene og driverne dine." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "AVIO-tilgang for libavformat" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang " #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray-menyer" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Regionskode" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en " "passende regionskode." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray." #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din " "har ikke det." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS-MMC mislyktes." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen " "din har ikke det." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i " "oppsettet?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP påkrevd" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd " "av." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray-feil" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Hovedmeny" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Første avspilling" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Lyd-CD - spor %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Lyd-CD-inndata" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-tjener" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-port" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB Server-port som skal brukes." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Inndataliste" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert " "sammen, etter den vanlige inndataen." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Radveksling" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP-kommandoinndata" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Hovedprofil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package-modul" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Inndatakort som skal brukes" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. " "Kortene er nummert fra 0 og oppover." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en " "FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Lydtilkobling" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded" "\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer " "lydinndataen." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Antall lydkanaler" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. " "\"0\" skrur av lydinndataen." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Videotilkobling" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, " "hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå " "tomt for å bruke kortstandarden." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisk SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Kompositt" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Innebygget" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er " "kvadrater." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10-bit" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Undertekst 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Videoenhetens navn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke " "velger noe, vil standardenheten bli brukt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Lydenhet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke " "velger noe, vil standardenheten bli brukt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke " "spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge " "en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videoinndata-krominansformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f." "eks. standarden İ420, RV24, osv.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videoinndata-bildefrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. " "25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Egenskaper for enhet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Mottakeregenskaper" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Mottakerens TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Mottakerfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Landskode for mottaker" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-" "kartleggingen (0 betyr standard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Mottakerinndataformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videoinndatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden " "disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode " "innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 " "betyr at innstillingene ikke vil bli endret." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Lydinndatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoutdatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Lydutdatapinne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-mottakermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-" "radio (3), eller Digital Satellite Service (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Lydsamplingsfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Lyd-bits per sampling" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke " "er 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-inndata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Opptak mislyktes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Vindusdekorasjoner" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB-inndata" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret " "velges. Nummerering starter fra null og oppover." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-enhet" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må " "enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ikke bruk avmultipleksing" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne " "innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nettverksnavn" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet." #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nettverksnavn å opprette" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet." #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt " "frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulering / Konstellasjon" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulering av lag A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulering av lag B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulering av lag C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige " "konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke " "kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolfrekvens (i baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-" "C, DVB-S og DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrumsinvertering" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må " "den settes opp manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-kodingsfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodingsfrekvens for lag A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodingsfrekvens for lag B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodingsfrekvens for lag C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Sendingsmodus" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Båndbredde (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Sikkerhetsintervall" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkimodus" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Telling av segmenter i Lag A." #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Telling av segmenter i Lag B." #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Telling av segmenter i Lag C." #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Tidssammenfletting av lag A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Tidssammenfletting av lag B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Tidssammenfletting av lag C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Nettverksidentifisering" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Prøveepisode" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Avrullingsfaktor" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (samme som DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportstrøm-ID" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis " "brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Uspesifisert (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horisontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Høy LNB-spenning" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og " "mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n" "Ikke alle mottakere støtter dette." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra " "satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-" "kabelen" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil " "svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en " "automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis " "et høyere frekvensbånd fra en universal LNB." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere " "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen " "bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette " "parameteret bli satt til 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere " "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og " "DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli " "valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, " "burde dette parameteret bli satt til 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Nettverksidentifisering" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelittasimut" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelitthøyde" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelittlengdegrad" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelittområdekode" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)." #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Hovedkanal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-underkanal" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fysisk kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digital TV og radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2-parametere" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S-parametere" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Styring av satelittutstyr" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC-mottaksparametere" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital kringkasting" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk " "preferansene." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av " "denne funksjonen hvis du opplever problemer." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelittskanningsoppsett" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Skaleringskvalitet" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Brukt til statistikk." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d tjenester)\n" "~%s gjenstår" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanner DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-vinkel" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard DVD-vinkel." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Start direkte i meny" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de " "ubrukelige advarselsintroduksjonene." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD med menyer" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-inndata" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Nuv-demultiplekser" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Avspilling mislyktes" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD uten menyer" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken" #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Filinndata" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Spesialmoduler" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Brukernavn for tilkoblingen." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Passord" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord " "er bestemt i nettadressen." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP-konto" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP-autentisering" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP-inndata" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-opplastingsutdata" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Kontoen ble avvist." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-mellomtjener" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://" "[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil " "\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Koble automatisk til på nytt" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-inndata" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-autentisering" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP-inndata" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuerlig strømming" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Gå framover" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Brukeragent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må " "være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne " "innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Stumtjener" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Stumtjenerinndata" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Antall kanaler" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene." #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene." #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis størrelsesforhold" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Tilbakeoppkallings-data" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Få funksjon" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen." #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Slippfunksjon" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen." #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Størrelse på strøm i byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Minne-inndata" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Samler sammen strømutdata" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Stumtjener-strømmeutdata" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Fart" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisk tilkobling" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-lydinndata" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-inndata" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Lenke nr." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og " "oppover)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Lydoppsett" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI-inndata" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Tekst-TV-oppsett" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Tekst-TV-språk" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-inndata" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demultiplekser" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med " "dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller " "ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret " "vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-" "retningslinjene." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord " "er bestemt i nettadressen." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er " "satt i URL-en." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle " "ødelagte bilder som følge av et for lite buffer." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Klientport" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP." #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-tunnelport" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-autentisering" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Fremtving valg av alle strømmer" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige " "bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimal bitfrekvens" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt " "opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending " "gitt opp." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-inngang" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Lesing av fil mislyktes" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Ingen inndata" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-inndata" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://" "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-inndata" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "QuickTime lydopptak" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende lydinndataenhet. " "Sjekk tilkoblingene og driverne dine." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Kryptert forbindelse" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP eksternt skrivebord" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokal)-port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom " "verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige " "delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en " "28 tegn lang heksadesimal streng." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) " "med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. " #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med " "dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. " #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper " "(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra " "kartlegginger utenfor båndene (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP påkrevd" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. " "Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske " "funksjonsdata (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Ekte RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoblingen mislyktes." #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Nettverksøkten mislyktes" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Mottaksbuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Automatisk krominansforsterkning" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Vert" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opptaksfragmentets størrelse" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den " "forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Områdets topprekke" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Områdets venstre kolonne" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Opptaksområdets breddet" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Opptaksområdets høyde" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Følg musen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Musepeker" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Skjerm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID " "brukes." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Skjermindeks" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skjerminndata" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Session Description Protocol (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-inndata" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-autentisering" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Bildebufferdybde" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Bildebufferbredde" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Bildebufferhøyde" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Bildebuffersegmentets ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --" "shm-file er spesifisert)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Bildebufferfil" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8-bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32-bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Bildemellomlager-inndata" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Delt minne for bildemellomlager" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-inndata" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domene" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP-autentisering" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP-inndata" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS-forsinkelse (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-inndata" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Tidskode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-inndata" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videoopptaksenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Videoopptaksenhetens node." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-opptaksenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f." "eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) " "(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Lydinndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og " "høyden er hele positive tall)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radioenhet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Radiomottakerenhets-modus." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Lydmodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Gjenopprett kontrollere" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Farge" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Fargebalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatisk fargespekter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Juster automatisk bildefargingen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Hvit balansetemperatur (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er " "minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatisk hvitfargebalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rødbalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Rød krominansbalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blå krominansbalanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gammajustering." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatisk forsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Forsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildeforsterkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Skarphetsfilterjustering." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Krominansforsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Krominansforsterkningskontroller." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatisk krominansforsterkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Strømlinjens frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Baklyskompensasjon" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Båndstoppfilter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning " "(Udokumentert enhet)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Snu vannrett" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Snu bildet vannrett" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Snu loddrett" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vend bildet loddrett." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotér (grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Fargefjerner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn " "signalet er svakt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Fargeeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Velg en fargeeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Svart-hvitt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Fremhev" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Graf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Gressgrønt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Hudbleking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Livaktig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Lydnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lydnivå for lydinngang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Lysbalanse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Lydinndataens balanse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bassnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bassjustering av lydinndataen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Diskantnivå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Diskantjustering av lydinndataen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Demp lyden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Bråkemodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Bråkemodus, altså bassboost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4L2-driverkontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en " "kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f." "eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp " "tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-" "programmet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linjer / 60Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linjer / 50Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL-N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC-M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC-M Sør-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Hovedspråk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundært språk eller program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dobbel mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-inndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videoinndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Mottaker" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux-radiomottaker" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-inndata" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapittelavvik i ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-opptak" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR-kuttpunkter" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-sertifikatsautoritet" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 Klient-sertifikat" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Sertifikat for klientautentifisering" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Kompresjonsnivå" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)." #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Bildekvalitet" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-klienttilgang" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Skru av/på lydopptegning." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API-utdata" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Stumtjener-strømmeutdata" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Behold eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli " "overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Overskriv eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Fest på til filen" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Tids- og dato-format" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet." #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synkronisert skriving" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Filstrømmingsutdata" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det " "ikke er spesifisert)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-strømmingsutdata" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentslengde" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Del opp segmenter overalt" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Antall segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Tillat mellomlagring" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette " "er deaktivert." #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeksfil" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å " "representere segmentsifrene." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Slett segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves." #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-nøkkelfil" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen." #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra." #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i formatet: " "nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, og verdier " "blir brukt avhengig av det segmentet." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til " "det formålet." #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Antall rader" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert." #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Strømmens navn" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-" "tjeneren." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Strømbeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Kringkast MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å " "strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-" "tjeneren." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Sjangerbeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Innholdets sjanger." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Antall lydkanaler" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Kringkast offentlig" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over " "kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at " "bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-" "kringkasting ." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-utdata" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP-strømmingsutdata" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien " "bør være i millisekunder." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gruppér pakker" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i " "grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det " "hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede " "systemer." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-strømutdata" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer." #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON-lydnivå" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen " "skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-" "informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom " "informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for " "stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir " "en alarm sendt (Standarden er 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under " "terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å " "unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Lydnivågraf" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-dekoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 " "høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer " "realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre " "slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n" "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristisk dimensjonering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenser for forsinkelse" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre " "synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du " "skru på dette for å kompensere for det." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet " "av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Hodetelefoneffekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i " "kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker " "som om man står i et rom fullt av høyttalere." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Velg kanalen å beholde" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bakre venstre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Bakre høyre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lavfrekvenseffekter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Side venstre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Side høyre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Bakre midt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Nedmikser fra stereo til mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Lydkanal-omdirigering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualisering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Lydforsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Forsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på " "\"gjennomsnitt.\"" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Feiedybde" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil " "feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Feiefrekvens" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 " "sekund av avspillingen." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Våt miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Det forsinkede signalets nivå" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Tørr miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Inndatasignalets nivå" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "Slumpfeil/topp" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Komprimeringsangrepstid" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Slipptidspunkt" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Terskelsnivå" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Lydbøyingsradius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Båndforsterkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må " "spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "2-pass" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Global forsterkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Tonekontroll med 10 bånd" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Tonekontroll" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Full bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Full bass og diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Full diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stor hall" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Myk rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Forsterkningsmultiplikator" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)." #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Forsterkningskontrollfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Enkelt karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Antall lydbuffere" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall " "bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den " "mindre sensitiv for korte variasjoner." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimalt volumnivå" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne " "verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt " "flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volumutjevner" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrisk tonekontroll" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lavfrekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Høyfrekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvens 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Kvaliteten til frekvens 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvens 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Kvaliteten til frekvens 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvens 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Kvaliteten til frekvens 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Gjensamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Gjensamplingskvalitet" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC-resampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-gjensampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, " "mens den raskeste også har lav kvalitet." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineær (raskest)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "QT-grensesnitt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Lydutdatakanaler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Skaleringstempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Skridelengden" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlappingslengde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Søkelengde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste " "overlappingsplasseringen." #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonefall" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Romstørrelse" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Rombredde" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Bredden til det virtuelle rommet" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Våt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Tørr" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Fuktig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Lyddimensjonering" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Dimensjonator" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler " "som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre " "høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider " "stereoeffekten." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre " "høyttaleren, og omvendt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og " "omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre " "utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Stereo-sammenblanding" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. " "Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det " "fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Tørr miks" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereoforbedrer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt." #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Enkelpresisjons lydvolum" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Heltall-lydvolum" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Stumtjener-lydutdata" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Lydutdataenhet" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Lydutdatakanaler" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har " "flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil " "bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-lydutdata" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Lydutdatasending mislyktes" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Lydminne" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Lydminneutdata" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Samplingsformat" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Forrige lydenhet" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-utdata" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systemlydutdataenhet" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodet utdata)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet " "program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Lydenheten er ikke satt opp" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /" "Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Utgangs-enhet" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Høytaler-oppsett" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så " "INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX lydutgang" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Utgangs-format" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Antall utgangs-kanaler" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan " "begrense antall kanaler her." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Utdatafil" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Fil-lydutdata" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen " "til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Koble til samsvarende klienter" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn " "som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som " "tilkoblingskandidater." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "VNC-klienttilgang" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK-lydutdata" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt " "av all den andre lyden." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface-lydutdata" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows Multimedia Device-utdata" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Utdatakort" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Lydutdataenhet" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System-lydutdata" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-lydutdata" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programvareforsterking" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API-utdata" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Velg lydenhet" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. " "Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut-lydutdata" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Bruk float32-utdata" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-" "lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra " "med noen lydkort)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-dynamikkompressor" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de " "myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i " "bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske " "rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et " "hjemmekinooppsett eller et lytterom." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Rå/loggfør lyddekoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rålyd-koding" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Lydfonter" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "CoreText-skrifttegner" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB-undertekstdekoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB-undertekster" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Uten referanse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "To-veis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Uten nøkkel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "RD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "enkel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. " "Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG og andre kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direkte opptegning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Motstandsdyktighet mot feil" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan utføre feilresiliens.\n" "Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan " "dette forårsake ganske mange feil.\n" "Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Problemer med nødløsningene" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prøv å fikse noen luseproblemer:\n" "1 Autooppdag\n" "2 Den gamle MSMPEG4\n" "4 Linjeflettet Xvid\n" "8 UMP4\n" "16 Ingen utfylling\n" "32 AC VLC\n" "64 Qpel-krominans.\n" "Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og " "\"UMP4\", skriv inn 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Fremskynd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er " "nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan " "produsere forstyrrede bilder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Tillat hastighetstriks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. " "Raskere, men kan lett føre til feil." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 " "= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere " "(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 " "= alle rammer)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Feilsjekkingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på " "kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i " "høydefinisjonsstrømmer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Maskinvaredekoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Vanligheten til viktige rammer" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-rammenes frekvens" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Videobitfrekvenstoleranse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Linjeflettet koding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere " "prosessorkraft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Førbevegelsesantakelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil " "tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "| Kvantiseringsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For " "eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og " "bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et " "bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-" "dekodere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitetsnivå" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen " "ganske så mye tregere)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke " "klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-" "kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), " "og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum videokvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum videokvantiseringsskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Statisk kvantiseringsskala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan " "være mellom 0.01 og 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Streng følging av de offisielle standardene." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte " "verdier kan være mellom -2 og -2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Belysningsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Mørkhetsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Bevegelsesmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet " "(Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Kantmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Belysningsfjerning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden " "er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Mørkhetsfjerning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret " "(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De " "følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, " "hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en " "libfdk-aac-aktivert libavcodec." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den " "følgende omkoderen:\n" "%s.\n" "Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen " "din.\n" "Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n" "Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "lyd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "underbilde" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API videodekoder via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API videodekoder via X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "JPEG-bildedekoder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsiktighet" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og " "kan kanskje bli lettere å lese." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Undertekstomkoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-videodekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-undertekstdekoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodingskvalitet" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Standard grensesnitt: " #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "CDG-videodekoder" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora-videoinnpakker" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG-videoomkoder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Krominansformat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en " "konvertering av videoen." #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-dynamikkompressor" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Lagre rå kodekdata" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-" "dekoderen i hovedinnstillingene." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Stumtjener-dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump dekoderen" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object-dekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object-koder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-koordinaten til dekodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-koordinaten til dekodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Underbildeplassering" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = " "venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere " "verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-koordinaten til kodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat." #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-koordinaten til kodingen." #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat." #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-undertekstdekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-undertekster" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-undertekstomkoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Stumtjenerkoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-utvidelse" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Omkodingsprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes." #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering." #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen." #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er " "best)." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av " "høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen." #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett " "hierarkisk." #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC-lydomkoder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "FLAC-lyddekoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "FLAC-lydomkoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Refreng" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Synteseforsterkning" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan " "forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større " "verdier krever mere prosesseringskraft." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Romklang" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp." #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n" "Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle " "innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-dekoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711-omkoder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Bruk DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere " "elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også " "hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået " "og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-basert dekoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets " "størrelse)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-bildedekoder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-bildeomkoder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formaterte undertekster" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du " "kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen " "effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Disposisjon" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Sorter" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Hvit" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Vinrød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Purpur" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Blågrønn" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarin" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Bruk Tiger for opptegning" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, " "vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Opptegningskvalitet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 " "har den høyeste kvaliteten." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standard skrifteffekter" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige " "bakgrunner." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av " "effekten)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Standard skriftbeskrivelse" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal " "brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er " "passende." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standard skriftfarge" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard skrifttype-alfa" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en " "bakgrunnsfarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard bakgrunnsalfa" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke " "spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n" "Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-" "strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte " "undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n" "Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny " "strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overleggsdekoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-opptegningsstandarder" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-undertekstinnpakker" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Undertekster (avansert)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Bygger skriftmellomlager" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n" "Dette skal ta mindre en et minutt." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lyddekoder for lineær PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineær PCM-lydomkoder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform-dekoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG-lyddekoder" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora-videoinnpakker" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Direkte opptegning" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Direkte Android-opptegning" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-videoutdata" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-lyddekoder" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-lydomkoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-videodekoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-videoomkoder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Skru på programvaremodus" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, " "dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i " "maskinen." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodek-profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken " "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller " "bitfrekvens. F.eks. 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodek-nivå" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken " "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller " "bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Bildegruppestørrelsen" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er " "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-" "rammer bli brukt." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Bildegruppe-referansedistansen" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er " "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-" "rammer bli brukt." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Tilsiktet bruk" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet " "og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-intervall" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. " "Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval " "er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n" "\n" "Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i " "antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften " "før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn " "sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Frekvenskontrollmetode" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et " "utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n" "\n" "'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantiseringsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- " "og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det " "brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert " "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert " "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert " "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksimal bitfrekvens" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-" "frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret " "bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, " "osv." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "RateControls nøyaktighet" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-" "metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil " "prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte " "nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se " "konvergensparametret)." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede " "bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Antall skiver per ramme" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere " "makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en " "hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Antall referansebilder" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Antall samtidige handlinger" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir " "synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av " "maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Tilnærmet rå videodekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG-videoomkoder" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Frekvenskontrollmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Grensemodusen for konstant støy" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modus for lite forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Tapsfri modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstant lambda-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modus for konstante feil" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modus for konstant kvalitet" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Bildegruppestruktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen." #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller " "flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sekvens med kun İ-rammer." #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Faktor for konstant kvalitet" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet." #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Støygrense" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy." #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Bildegruppelengden" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til " "bildegruppen." #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Midtpunktvektlagt median" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussians lavpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Legg til støy" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lavpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Førfiltreringsstyrke" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildekodingsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning " "til en imitasjonsprogressiv ramme." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder." #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten." #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "DWT-filter internt i bildet" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "DWT-filter mellom flere bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Antall DWT-repeteringer" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Også kjent som DWT-nivåer" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Aktiver flere kvantiserere" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Skru av hoderegningskoding" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Oppfattbar veiingsmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Oppfattbar distanse" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt." #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vannrette skiver per ramme" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Loddrette skiver per ramme" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd." #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Antall nivåer av nedsampling" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen." #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Fremtving profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Enkel VC2-profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2-hovedprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hovedprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-27-dekoder" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27-dekoder" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL-bildedekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3-fasttallslydkoder" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Fremtving koderens modus." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kodingskompleksitet" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimum bitfrekvens" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-koding" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for " "standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-" "modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Usammenhengende overføring" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smalbånd (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bredt bånd (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-lyddekoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-lydinnpakker" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-lydkoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-undertekstdekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-undertekstinnpakker" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertekstdekoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemets tekstkoding" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universell (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universell (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisk (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Gresk (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Gresk (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisk (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansk (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Undertekstkoding" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Undertekstjustering" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Velg undertekstenes justering" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "TXT-undertekstdekoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis " "dette, men du kan også velge å skru av all formattering." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-undertekstdekoder" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g-undertekstdekoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Bildebredde" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Bildehøyde" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-videodekoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-tekstkoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Overkjør siden" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker " "opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det " "faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorer undertekstflagg" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Nødløsning for Frankrike" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av " "en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene " "dine ikke dukker opp." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "TXT-undertekstdekoder" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere " "en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Etterbehandlingskvalitet" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-videodekoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-videoinnpakker" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-videokoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertekstdekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA-demultiplekser" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i " "stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-" "strøm." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereomodus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens " "(CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psykoakustisk modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Sammenslått stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-lydkoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV-lyddekoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Maskinvaredekoding" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en " "konstant størrelse." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-lyddekoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-lydinnpakker" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-lydomkoder" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Stillemodus" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL-undertekstdekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "EBU STL-underteksttolker" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe " "som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av " "søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum bildegruppestørrelse" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke " "nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-" "ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart " "foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke " "nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å " "referere til noen rammer før IDR-rammen. \n" "Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være " "kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n" "normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n" "bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-" "compat\"-innstillingen." #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former " "for Blu-Ray-støtte,\n" "deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå." #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra " "İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der " "det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et " "bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn " "det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer " "sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver " "maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge " "kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-rammer mellom İ og P." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser." #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-" "ramme. Kan være mellom 0 og 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Påvirk B-rammebruken." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens " "negative verdier sørger for færre B-rammer." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter." #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. " "Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og " "omsorterer rammene deretter.\n" "• Ingen: Deaktivert\n" "• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n" "• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret." #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at " "libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør " "kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere " "bitfrekvensen med 10-15%." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for " "anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som " "har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store " "rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hopp over løkkefilter" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både " "alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en " "sterk filtrering." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-nivå" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). " "Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er " "kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og " "5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal " "bestemme nivået." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profil" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre " "innstilinger" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Linjeflettet modus" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modus for rendyrket linjefletting." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Bildeinnpakking" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n" "0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n" "1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n" "2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n" "3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n" "4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n" "5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H." #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Fremtving antall skiver per ramme" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre " "oppskivingsinnstillinger." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer " "også NAL-overheaden." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive." #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Velg QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører " "til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei " "standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitetsbasert VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Minimum QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et " "brukbart spekter." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Maks QP-skritt" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-buffer" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. " "Kan være mellom 0.0 og 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n" "• 0: Deaktivert.\n" "• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n" "• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken " "per rammen." #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQs styrke" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte " "områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n" "• 0.5: Svak AQ\n" "• 1.5: Sterk AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-faktor mellom İ og P." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-faktor mellom P og B." #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Flerpass-frekvenskontroll" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Flerpassfrekvenskontroll:\n" "• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n" "• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n" "• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-kurvekomprimering" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduserer svingninger i QPen" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger " "kompleksiteten temporalt." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger " "kvantisererene temporalt." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partisjoner å ta i betraktning" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n" "• ingen: \n" "• Rask: i4x4\n" "• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" "• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" "• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n" "• 1: 8x8\n" "• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer." #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer." #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n" "• 0: Deaktivert\n" "• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n" "• 2: Smart analysering\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n" "• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n" "• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n" "• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n" "• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n" "• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for " "testing).\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde " "posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens " "sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. " "Det kan være mellom 0 og 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, " "basert på nivået." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, " "basert på antall tråder." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" "Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"." #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n" "Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell " "optimalisering; standarden er Av." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet." #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert " "i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = " "bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Bestem antall referanser per partisjon" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme " "uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per " "makroblokk." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis-kvantisering med RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD-kvantisering: \n" "• 0: Deaktivert.\n" "• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n" "• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n" "Dette krever CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én " "liten koeffisient." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og " "1000 ser ut til å være et brukbart spekter." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom " "0 og 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom " "0 og 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-optimering" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-utregning" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den " "faktiske kodingskvaliteten." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-utregning" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den " "faktiske kodingskvaliteten." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Stillemodus" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Opprett statistikker for hver ramme." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "ID-numrene til SPS og PPS." #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med " "forskjellige innstillinger." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den " "nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare " "utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Avanserte x264-alternativer." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "ESA" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "TESA" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Dimensjon" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "Sjakkbrett" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "Kolonneveksling" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "Radveksling" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "Sidestilt" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "Stilt oppå hverandre" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "Rammeveksling" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD-bildedekoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext-side" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Tekst-TV-justering" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, " "2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., " "6 (altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Tekst-TV-undertekster" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Romklangnivå" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI og tekst-TV" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. " "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli " "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Stumtjenergrensesnitt" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Aktiveringstast" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aktiveringstast for musegester." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mellom" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Musebevegelser" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale hurtigtaster" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Hurtigtaster" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Løkke: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Tilfeldig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Lydenhet: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Tar opp" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Opptak ferdig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt." #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ingen aktive undertekster" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt." #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser." #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Lydforsinkelse%i" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Lydspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Undertekstspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "Ukjent" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programtjeneste-ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Størrelsesforhold: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beskjær: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Tilbakestill skalering" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Skaler til skjerm" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Opprinnelig størrelse" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Skaleringsmodus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Avfletting av" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Avfletting på" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Undertekstplassering %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Undertekstkoding" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Fart: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et " "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -" "I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens " "hjemmemappe." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarød" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "bevegelse" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere " "videoen" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Nettverkshovedklokke" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for " "synkroniseringen av søkende klienter." #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til " "klokkesynkronisering." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Nettverkssynkronisering" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Nettverkssynkronisering" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installer Windows-tjenesten" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installer tjenesten og avslutt." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Vis navnet på tjenesten" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Endre det navnet på tjenesten." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Oppsettsvalg" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-" "foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at " "tjenesten blir riktig satt opp." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert " "ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk " "en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, " "sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT-tjeneste" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Klargjør" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Åpner" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Feil" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Vis tidsposisjon" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Imitert TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-kommandoinndata" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme " "adressen og porten som grensesnittet skal bindes til." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. " "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli " "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av " "spillelistegjenstand" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Trykk Pause for å fortsette." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element" msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Innkommende]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekoding]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Lyddekoding]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Kringkaster]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maksimal videobredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maksimal videohøyde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativ rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-demultiplekser" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-demultiplekser" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-multiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplekser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-multipleks" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatnavn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Fremtving indeksoppretting" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er " "skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Spør om handling" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Alltid rett opp" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Aldri rett opp" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Fiks om nødvendig" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-demultiplekser" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping " "ikke fungere riktig.\n" "VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å " "bygge en indeks til systemminnet.\n" "Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n" "Hva ønsker du å gjøre?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Ikke spill av" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Lag indeks og spill av" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Spill av som det er" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparerer AVI-indeks …" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF-demultiplekser" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-demultiplekser" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump modulen" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dump filnavnet" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til eksisterende fil" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fildumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Verdier å justere DTS etter" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-videodemultiplekser" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow-inndata" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Scenevideofilter" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-demultiplekser" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES-ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekoding" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Fremtvunget krominans" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli " "konvertert til den bestemte krominansen." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Varighet i sekunder" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ " "verdi betyr at spilletiden vil være uendelig." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Sanntid" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og " "for sanntids-inndataslaver." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Bildedemultiplekser" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Bilder per sekund" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. " "Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-kameradekoder" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respekter oppstilte kapitler" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapittelkodek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede " "segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Stumtjenerelementer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Lag katalog" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Slå på romklang" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Slå på megabassmodus" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som " "megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Romklangnivå" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Romklangforsinkelse" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabassnivå" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabass-frekvenskutt" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surroundnivå" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surroundforsinkelse (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Skriver" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komposør" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Fraskrivelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Opprinnelig format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Vis kilde som" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Vertsdatamaskin" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Opptredende" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Opprinnelig fremfører" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Leverandører av kildemateriale" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Plateselskap" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppetilhørighet" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undertittel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Kunstregissør" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Opphavsrettserkjennelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Konduktør" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Sangbeskrivelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Albumnotater" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramrettigheter" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Lydmikser" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Takk" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Eksekutiv produsent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Kodingsparametere" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Kanalnummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Tøm" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Lydforsinkelse" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-strømmedemultiplekser" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Ikke spill av" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Lag indeks og spill av" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-demultiplekser" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av " "MPEG-hovedvideostrømmer." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Lyd-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-videodemultiplekser" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen " "og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette " "alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-demultiplekser" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Ekstra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Sett ES-ens ID til PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med " "verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan " "være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-nøkkel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale " "bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Sekundær CSA-nøkkel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 " "heksadesimale bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. " "Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Adskilte understrømmer" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å " "skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-" "generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne " "innstillingen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Stol på strømmens interne PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital TV og radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Demp lyden." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Tekst-TV" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Tekst-TV-undertekster" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tekst-TV: programoversikt" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "Fjern effekter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "hørselhemmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "kommentarer for synshemmede" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Nullsoft-demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-demultiplekser" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-demultiplekser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Hopp over reklamer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes " "over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i " "spillelisten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podkasttolker" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase-tolker" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link-importør" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL-spillelisteimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Podkastinfo" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podkastlenke" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podkastopphavsrett" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podkastkategori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podkastnøkkelord" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podkastundertekst" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podkastsammendrag" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podkastens publiseringsdato" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Podkastforfatter" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkastunderkategori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podkastvarighet" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Podkasttype" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Podkaststørrelse" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Lyttere" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Last inn" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Metning" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-demultiplekser" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Lydkanaler" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Fremtvinger lydspråket" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. " "Standarden er 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rå lyddemultiplekser" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan " "holde tritt med den." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, " "formattert enten som 30000/1001 eller 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rå videodemultiplekser" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Ekte demultiplekser" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 SID-demultiplekser" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-demultiplekser" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL-underteksttolker" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 " "sekunder)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun " "virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som " "alltid burde virke." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Undertekst-syntakstolker" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Undertekstforsinkelse" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Undertekstfil-format" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Undertekstfil-beskrivelse" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-demultiplekser" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Undertekst 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Undertekst 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Undertekst 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-videodemultiplekser" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-demultiplekser" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-demultiplekser" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-demultiplekser" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "ukjent kategori" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Myke tekster" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Telegraftekst" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive regioner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiske annotasjoner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Stavesjekk" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Stikkpunkter" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Undertekster (bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Lysbilder (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Lysbilder (bilder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Om VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lisens" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Utviklere" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de " "frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n" "<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære " "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, " "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Spilleliste-syntakstolkere" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdaging" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Luas metahenter" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Vis kun installerte" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Finn tillegg på nettet" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Tilleggsbehandler" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Navn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Av" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Temaer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 omganger" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Førforsterker" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Komprimeringsangrep" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Slipp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Aktiver dimensjonatoren" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Hodetelefonvirtualisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Volum-normalisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimalt nivå" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Lydeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dupliser nåværende profil…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiser profiler…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Navnløs" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Ingen inndata" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for " "at bokmerkene skal fungere." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Inndataen har blitt endret" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter " "avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme " "inndataen beholdes." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Bakover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Gå bakover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Gå framover" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Avspillingskontroll" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Avspillingshastighet" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Velg forrige tittel" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Hopp til tidspunkt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konverter og kringkast" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Kjør!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Slipp ned medier her" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Åpne medie…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Velg profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Tilpass…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Velg mål" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Velg en utdataplassering:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Sett opp kringkasting…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Kringkastingsmetode" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Lagre som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Kringkast" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Utfør" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Lagre som ny profil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Innkapsling" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Lydkodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Behold originalt videospor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-" "oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Målestokk" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Behold originalt lydspor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Legg over undertekster til videoen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Kringkastingsdestinasjon" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Strømmeannonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-annonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-annonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-annonsering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksporter SDP som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-nettadresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-" "protokollen av tekniske årsaker." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Fjern en profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Velg profilen du vil fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Lagre som ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ kringkaster til %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Ingen adresse gitt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Demultiplekser" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Tilfeldig på" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Gjenta av" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Feilmeldinger og advarsler" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Rydd opp" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Veksle fullskjermsvisning" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjerm" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Lydnivå" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoenhet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i " "fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen " "for valg av videoenhet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Gjennomsiktighet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 " "betyr full gjennomsiktighet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av " "noe video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vis fullskjermkontroller" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behold nylige elementer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne " "funksjonen kan skrus av her." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også " "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også " "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med " "Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kontroller avspilling med medietaster" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke " "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-" "lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS " "10.7 og nyere." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Du har to alternativer:\n" "• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n" "• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n" "Som standard vil førstnevnte bli brukt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på " "pause når vinduet blir minimert." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Tillat automatiske ikonendringer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse " "begivenheter." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lås størrelsesforhold" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene." #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Vis Lydeffekter-knappen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Styr eksterne mediespillere" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte " "av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maksvolum vist" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Brukerflate for MacOS" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote og medieknapper" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Videoutdata" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Fjerne gamle innstillinger?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Nivå %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Små" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Større" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Se etter oppdatering…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillinger…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Skjul VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Avslutt VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fil" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Avansert filåpning…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Åpne disk…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Åpne nettverk…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Åpne opptaksenhet…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konverter / Kringkast…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lagre spilleliste…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Vis i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finn: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Spillelistetabellens kolonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Spill av" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingsfart" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sporsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B løkke" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Avslutt etter avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Gå framover" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Gå bakover" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Hopp til tid" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Øk volumet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Senk volumet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Lydenhet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Halv størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dobbel størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpass til skjerm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flyt øverst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Videoenhet for fullskjerm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Etterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Legg til undertekstfil…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertekstspor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Tekststørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kanttykkhet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Innholdsliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Spiller…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Hovedvindu…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Lydeffekter.." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekter…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bokmerker …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Spilleliste …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Medieinformasjon…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Meldinger…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Feilmeldinger og advarsler …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Vis alle øverst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Hjelp for VLC …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentasjon på nett…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-nettside…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Gi en donasjon…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Nettforum …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Filformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Utvidet M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Søk i spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i " "tabellen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avabonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonner på en podkast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Avabonner på en podkast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Aktiver henting av metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Nei takk" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din " "avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller " "av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om " "dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIN DATAMASKIN" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "ENHETER" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALT NETTVERK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Internett" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta " "alle, eller Av." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Tilfeldig" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volum %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Fullt volum" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Lydeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Åpne kilde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Kringkastingseksport" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Velg inndata" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Ta opp" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Spill av et annet medie synkront" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige " "valgte filen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Tilpasset avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Sett inn disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deaktiver DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Aktiver DVD-menyer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv " "inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-" "strøm, klikk på knappen nedenfor." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den " "spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I " "unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n" "\n" "For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk " "for å lukke denne dialogen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-" "strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Inndataenheter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Underskjerm til venstre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Underskjerm øverst" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Underskjerm-bredde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Underskjerm-høyde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Ta opp lyd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Legg til undertekstfil:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Velg undertekstfilen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Overkjør parametere" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Undertekstkoding" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Undertekstplassering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Skriftegenskaper" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Undertekstfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spor" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Vis kringkastingen lokalt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump rå inndata" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Innkapslingsmetode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Omkodingsvalg" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Strømmeannonsering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Utvid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Trekk sammen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Mediainformasjon" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Lagre metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generelt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Kodekdetaljer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Les ifra mediet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Inndatabitfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplekset" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Strømmingsbitfrekvens" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodede blokker" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Viste rammer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Tapte bilderuter" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Kringkasting" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Sendte pakker" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes sendt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Sendingsfart" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Avspilte buffere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Tapte buffere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Feil ved lagring av metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Tjenesteoppdaging" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Slå på romklang" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Teksttegner" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Tjenesteoppdaging" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Slå av skjermsparer" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Fortsettelse av avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Fortsett avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Start avspilling på nytt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Generelt for lyd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Foretrukket lydspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Behold lydnivået mellom økter" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Endre" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Endre hurtigtast" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Opptaksmappe eller filnavn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparer AVI-filer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard buffernivå" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede " "mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodek og multipleksere" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Etterbehandlingskvalitet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Generelle lydinnstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Grensesnittstil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Lys" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Fortsett avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Avspilling mislyktes" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Se automatisk etter oppdateringer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "QT-grensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Tematiserbart grensesnitt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard koding" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Vis innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Skriftfarge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Undertekstspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Foretrukket undertekstspråk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Slå på skjermvisning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Fremtving fet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Kantfarge" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Kanttykkhet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Fullskjerm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Skjermbilder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sekvensiell nummerering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Tilbakestill alt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Sist sjekket: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ingen sjekk utført ennå." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Laveste ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Lav ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Høyeste ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Høyeste ventetid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Tilbakestill innstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n" "\n" "Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende " "spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller " "omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n" "\n" "Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen " "er aktivert." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Trykk nye taster for\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Ugyldig kombinasjon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Spill av/Pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Hovedvindu…" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Nettadressebeskrivelse" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Spilles nå" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Velg mappe" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Ikke satt" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Lydsporsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Undertekster/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Undertekstspor-synkronisering:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Undertekst-hastighet:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n" "Sett det til 0 for å deaktivere det." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n" "Sett det til 0 for å deaktivere det." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n" "dens innhold og til denne verdien.\n" "Sett det til 0 for å deaktivere det." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Enkle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Farge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildejustering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lysstyrkegrense" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Bildebindingsfjerning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Variasjon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synkroniser topp og bunn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synkroniser venstre og høyre" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Omgjør" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Roter 90 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Roter 180 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Roter 270 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Snu vannrett" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Snu loddrett" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Forstørrelse/Skalering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puslespill" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Kloning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Antall kloner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Fargeterskel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Likhet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Fargeovergang" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Tegnefilm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Fargeutvinning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Omvendte farger" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posteriseringsnivå" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Bevegelses-uklarhet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bevegelsesoppdaging" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Vanneffekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Legg til tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Legg til logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiser profiler…" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Vis grunnleggende" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en mappe" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Velg" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Filutforsker-startplass" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-" "filutforskerens startpunkt under VLC-leting." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-grensesnitt" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Vis]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Vis/Skjul infoboks" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Vis/Skjul metadataboks" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Vis/skjul meldingsboks" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Vis/skjul filutforsker" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Vis/Skjul objektboks" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Globalt]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "q, Q, Esc Avslutt" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr "s Stopp" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr "<space> Pause / Spill av" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "f Skru av og på fullskjerm" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "c Veksle mellom lydspor" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "b Veksle mellom videospor" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Høyere/Lavere volum" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "m Demp" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje." #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side." #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen." #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spilleliste]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr "/ Let etter en gjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Let etter neste gjenstand" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr "A Legg til et felt" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Filbehandler]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Avspiller]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Gjenta] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Tilfeldig] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Løkke]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Kilde: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posisjon: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Volum: Demp" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Volum: %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "Volum: ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr "Kilde: <no current item>" #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h for hjelp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Åpne: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Finn: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift + L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen " "gjentakelse." #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Forrige kapittel/tittel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Neste kapittel/tittel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Tekst-TV-aktivering" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Spill av\n" "Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Forrige / Bakover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Neste / Fremover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ut av fullskjerm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Utvidet panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Bilde for bilde" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Spill av baklengs" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Gå bakover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Gå framover" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Åpne undertekster" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Monter fullskjermskontroller" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Åpne et medie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Vis videoen i fullskjerm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Vis utvidede innstillinger" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Veksle spilleliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Bilde for bilde" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Forrige element i spillelista" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Neste element i spillelista" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Åpne undertekstfil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ikke demp" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Demp" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Sett avspillingen på pause" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n" "Klikk for å velge punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klikk for å angi punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stopp A til B-løkken" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Bildevegg" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logofilnavn" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildemaskering" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n" "Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n" "\n" "Kontrollerne vil automatisk dukke opp her." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "Lydbøyingsradius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Juster VLCs prioritet" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Fremskyndet)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Forsinket)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingeravtrykk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Merknader" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n" "Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Inndata/Lesing" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Mediedatastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultiplekset datastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Innholdsbitfrekvens" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Avfeid (korrumpert)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Droppet (ikke fortsatt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Dekodet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blokker" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Vist" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "bilder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Mistet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "pakker" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Opplastningsfart" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Avspilt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffere" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "forrige 60 sekunder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Sammenlagt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Nåværende avspillingshastighet: %1\n" "Klikk for å justere" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Last ned albumomslag" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Legg til albumomslag fra fil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Velg albumomslag" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløpt tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Total/gjenstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Velg en eller flere filer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Filnavn:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Løs ut disken" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Valgte porter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Bruk VLC-tempo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "Digital TV" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Mottakerkort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Leveringssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transpondersymbolfrekvens" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "Analog TV" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Navn på enhet" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste " "eller lagre den." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr "FPS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Endre spillelistevisning" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Søk i spillelisten" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Fjern dette podkastabonnementet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Lag katalog" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Angi navn for ny katalog:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Angi navn for ny mappe:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Gi nytt navn til direktiv" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Gi nytt navn til mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Visningsstørrelse" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Forstørr" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Krymp" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Spillelistevisningsmodus" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spillelisten er for øyeblikket tom.\n" "Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljert liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildeflyt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede " "hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "i" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Alle felter" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Hurtigtast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Programbasert hurtigtast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Systembasert hurtigtast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dobbeltklikk for å endre.\n" "Trykk Delete-tasten for å fjerne." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Hurtigtastendring" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Knytt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tast eller kombinasjon:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tast: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sett opp hurtigtaster" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n" "forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n" "Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n" "individuelt i de avanserte innstillingene." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Laveste ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Lav ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Høy ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Høyeste ventetid" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-temanettside" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Systemets standard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Filutvidelser" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Rediger den valgte profilen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Slett den valgte profilen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Lag en ny profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Lag" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Mangler profilnavn" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Du må velge et navn til profilen." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fil/katalog" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fil/mappe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Lagre fil …" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Sti" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Grunnport" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Brukernavn:passord" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Lag et nytt bokmerke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Slett det valgte elementet" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Slett alle bokmerkene" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Konvertere" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Ingen fil valgt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Målfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Åpne et knippe filer…" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Fest på til filen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Vis utdataen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Pakkefiler" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programoversikt" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ poenggitt)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Fj&ern" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justeringer og effekter" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereomodus" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4L2-kontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "RDP-autentiseringspassord" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> " "inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til " "noen.</p>\n" "<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om " "mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette " "inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n" "<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til " "tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte " "samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Hopp til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Hopp til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Let igjen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player-oppdateringer" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Nåværende medieinformasjon" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistikker" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Lagre metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Lagre loggfil som …" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan ikke skrive til fila %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Oppdater treet" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "&Tøm meldingene" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Åpne medie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Nettverk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Opptaks&enhet" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Legg til i køen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Spill av" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Kringkast" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onverter / Lagre" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Oppgi URL her …" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n" "eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n" "vil den automatisk bli valgt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Tillegg og utvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Egenskap" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Filmlydspor" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mer informasjon …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Last utvidelser på nytt" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese " "internettstrømmer eller til å utvinne metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som " "nettradio, videonettsider, osv." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for " "flere detaljer." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Kun installerte" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Henter tillegg" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Ingen tillegg ble funnet" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på " "egen hånd." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Versjon %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 nedlastninger" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Nettsted" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Sletter det valgte elementet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Vis innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Enkle" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Nullstill innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Vis kun nåværende" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avanserte prefereanser" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Enkle innstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Kan ikke lagre oppsettet" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Kringkastingsutdata" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, " "enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n" "Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, " "og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Strømmens utdatastreng.\n" "Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n" "men du kan endre den manuelt." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Verktøylinjeredigerer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Kontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flat knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Neste modulstil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stor knapp" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Innebygde justerere" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Over videoen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Verktøylinjas plassering:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linje 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linje 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidsverktøylinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Avansert modul" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Fullskjermkontroller" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Slett den gjeldende profilen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Velg profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Lukk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Tomrom" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Utbredende tomrom" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Oppdeler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Tidsglider" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Liten volumendrer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-menyer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Avanserte knapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Avspillingsknapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Størrelsesforholdsvelger" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Hastighetsvelger" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Programoversikt" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video på etterspørsel (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Timer/minutter/sekunder:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag/måned/år:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Gjentakningsforsinkelse:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dager" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&ksporter" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Lagre VLM-oppsett som…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Åpne VLM-oppsett…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Kringkast:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Programoversikt:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Åpne mappe" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Åpne spilleliste…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lagre spilleliste som…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Åpne undertekster…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediefiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Undertekstfiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Fortsett" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrollmeny for spilleren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Spill av" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Underte&kst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "V&erktøy" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Vis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Åpne &fil…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Åpne et knippe filer…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Åpne &disk …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Åpne &opptaksenhet …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Åpne &nylig medie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Gjør om/Lagre …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Kringkast…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Lukk når spillelista er fullendt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Minimer til systemkurv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekter og filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sporsynkronisering" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Tillegg og &utvidelser" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Tilpass brukerflaten …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Spille&liste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl + L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Festing av spillelistevindu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Alltid øverst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalt grensesnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl + H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Fullskjermgrensesnitt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Avanserte &kontroller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualiseringsvelger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Øk volum" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Senk volumet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Demp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Lyd&enhet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Lyd&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereomodus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisering" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Legg til &undertekstfil…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Undertekst&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Videospor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Alltid tilpass til &vindu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Velg som bak&grunn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Skaler" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Størrelsesforhold" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Beskjær" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Avflett" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Avflettingsmodus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Ta et &skjermklipp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&ittel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapittel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Se etter oppdatering…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Forrige" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Neste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Ha&stighet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Raskere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal fart" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Saktere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Hopp fremover" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Hopp bak&over" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl + T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "&Åpne nettverk…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Spill av" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Vi&s VLC meida player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Åpne medie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Tøm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Teksttegner" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vokal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner " "opp innstillingsmenyen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Systemkurvikon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende " "handlinger i VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende " "spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, " "spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i " "Windows eller med X11 med komposittutvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for " "hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne " "innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den " "kjører én gang annenhver uke." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart." #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Velg fargene til volumglideren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definer fargene til volumglideren,\n" "ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n" "Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'." #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Valg av startmodus og utseende " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start opp VLC:\n" "• i normal modus.\n" "• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, " "albumomslag…\n" "• i en minimal modus med færre kontroller." #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den " "samme skjermen som kontrollerene er på." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Last inn utvidelser på oppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av " "noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-" "knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne " "innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i " "fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse " "begivenheter." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Under minimering" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "QT-grensesnitt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "feil" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "advarsler" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "avlus" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Åpne en temafil" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Spillelistefiler|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Alle filer" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Åpne spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Tema som skal brukes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Filbane til temaet som skal brukes." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen " "oppdateres automatisk, så ikke rør den." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Vis et ikon i systemkurven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Vis VLC på oppgavelinja" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest " "nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Bruk en tematisert spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en " "sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Tematiserbart grensesnitt" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Velg tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Åpne tema…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Lysstyrkegrense" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. " "Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildekontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildefarging (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildemetning (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildelysstyrke (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildegamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Videofilter for VDPAU-justering" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne " "innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Avflett" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU-avflettingsfilter" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, " "og en svart bakgrunn vises rett nedenfor." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Modus for rendyrket linjefletting." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL-vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Videofilter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Videofilter for VDPAU-justering" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-videodekoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Temporal-dimensjonalt" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Avflettingsalgoritme" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Omvendt telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Hopp over avfletting av krominans" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen." #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Støyfjerningsnivå" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Skaleringskvalitet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU-avflettingsfilter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-utdata" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Liste over foretrukne innpakkere" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Bruk delt minne" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Samler sammen strømutdata" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Bruk delt minne" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nei" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Systemets standard" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Alltid øverst" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synkroniser topp og bunn" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Bruk delt minne" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Samler sammen strømutdata" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Bruk delt minne" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Bruk delt minne" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Legg til logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Vær stille" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konsoll" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konsoll" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Mere info" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "avlus" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til en fil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Filnavn på logg" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Spesifiser loggføringsformatet." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detaljnivå" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke " "den samme ordmengden som blir valgt av --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Loggføring" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Fillogging" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Feilsjekkingsmaskering" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Egenskap" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Systemloggfasiliteten" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Loggfør til syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Utvidelsen svarer ikke!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Programtillegget '%s' svarer ikke.\n" "Ønsker du å drepe det nå? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-" "password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene > Alle > " "Hovedgrensesnitt > Lua > Lua HTTP > Passord.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-grensesnitt" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-grensesnittsoppsett" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] " "= { <option> = <value>, …}, …'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Kildemappe" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Katalogindeks" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle " "nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun " "skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "CLI-inndata" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard " "(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel " "(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")." #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Lua-tolker" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua-HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua-ens CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua-ens Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Luas metahenter" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Hent metadata med Lua-skripter" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lua-metaleser" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Les metadata med Lua-skripter" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lua-spilleliste" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua-bilder" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Lua-utvidelse" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Lua SD-modul" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Mappens metadata" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag." #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Gamle slagere" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Annet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industriell" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Dødsmetall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Lurerier" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Tittelspor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz + Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Lydklipp" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternativ rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental popmusikk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Sørstatsrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Amerikansk innfødt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Teaterslagere" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Syrepunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Syrejazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock 'n' roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folkemusikk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folkrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Nasjonale folkemusikker" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Rask fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Mod-gjenoppstandelse" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avant-garde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedelisk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Treg rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Storband" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Letthørt" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusikk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Pornogroove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Soft R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folkevise" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Powerballade" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmisk soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Trommesolo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "A cappella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Europeisk House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dancehall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Klubb-house" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terrorrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangstarap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Svartmetall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Sjangerkrysning" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Samtidig kristenmusikk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristenrock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "J-pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "lagring for lokale programtillegg" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler-URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine " "og start VLC på nytt." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC " "på nytt.\n" "Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "AcoustID" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har " "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige " "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en " "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet " "ditt.\n" "\n" "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har " "presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke " "autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet " "kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte " "sikkerheten eller privatlivet ditt.\n" "\n" "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Løp vekk" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Se sertifikat" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Usikker side" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Aksepter for 24 timer" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Aksepter permanent" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n" "%s\n" "\n" "Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Mappe for forsinkede strømmer" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "TLS-krypteringsprioriteter" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og " "komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for " "de detaljerte syntaksene." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "GNU TLS-tjener" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Spiller av medie." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "XDG-skjermsparer" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG-skjermsparer" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Fillogging" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "M3U-spillelisteeksporting" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "M3U8-spillelisteeksporting" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "XSPF-spillelisteeksportering" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "HTML-spillelisteeksportering" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. " "0 betyr at det ikke er noen grense." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX for RAW RTSP-transport" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-" "streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen " "helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget " "av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har " "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige " "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en " "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet " "ditt.\n" "\n" "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistikker" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Statistikkoderfunksjon" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Statistikkdekoder" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Statistikkdekoderfunksjon" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Statistikkdemultiplekser" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Pakkestørrelse" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Bitfrekvensoverkjøring" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å " "styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. " "Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF-multiplekser" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Ukjent video" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Omkoder" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI-multiplekser" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for " "nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet " "ned." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV-multiplekser" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS-forsinkelse (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) " "til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring " "inne i klientens dekoder." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Maksimal PES-størrelse" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-" "strømmer." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "PS-multiplekser" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Video-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil " "automatisk samsvare med videoen." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Lyd-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT-PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en." #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET-ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT-programnumre" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til " "program-IDen\" er aktivert." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til " "program-IDen\" er aktivert." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til " "program-IDen\" er aktivert." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --" "ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-" "strømmene." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Datajustering" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere " "dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Formingsforsinkelse (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant " "bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme " "bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Bruk \"viktige rammer\"" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-" "multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil " "formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir " "brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer " "effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de " "største rammene i strømmen." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "PCR-intervall (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal " "sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er " "70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimum B (utfaset)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre." #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maksimum B (utfaset)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) " "til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring " "inne i klientens dekoder." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Krypter lyd" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Krypter lyd med CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Krypter video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Krypter video med CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk." #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den " "første (standard), eller partall / den andre." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres." #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene " "fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Indeksintervall" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere " "indeksoppretting." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min " "innhold) eller den anslåtte størrelsen." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM-multiplekser" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV-multiplekser" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Growl-notifikasjonstillegg" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Ny inndata spilles av" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Spilles nå" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Hopp over reklamer" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tidsavbrudd (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Meld ifra" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52-lydinnpakker" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Kopier innpakker" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Kopier innpakker" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Dirac-innpakker" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS-lydinnpakker" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "FLAC-lydinnpakker" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264-videoinnpakker" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "MLP/TrueHD-tolker" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4-lydinnpakker" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4-videoinnpakker" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Synkroniser på mellombilde" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette " "flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første " "mellomrammen som blir funnet." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG-video" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "VC-1-innpakker" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Bonjour-tjenester" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Bonjour-tjenester" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Bonjour-tjenester" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Bonjour-tjenester" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Video" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Mine bilder" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Bonjour-tjenester" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Bonjour-tjenester" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "MTP-enheter" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "MPT-enhet" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Disker" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podkaster" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liste over podkastnettadresser" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av " "'|' (pipelinjen)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Lydopptak" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Lydopptak (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Generelt" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-multicastadresse" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan " "også velge en bestemt adresse selv." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye " "annonseringer blir mottatt før det." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Prøv å tolke annonseringen" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, " "vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Streng SAP-modus" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt " "utformede annonseringer." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "SDP-beskrivelsestolker" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Økt" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Bruker" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Videoopptak" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Videoopptak (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Lydopptak (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD-DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Lydkanaler" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Oppdater" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Tjenester" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Egendefinerte innstillinger" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Skjermskudd" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordinat" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Linjegrafens X-koordinat." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordinat" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Linjegrafens Y-koordinat." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 " "for full fasthet)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Linjegraf-plassering" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = " "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 " "(altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Videoopptaksbredde i piksler" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden " "er 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Videoopptakshøyde i piksler" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden " "er 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Lydnivågraf-video" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "FIFO-inndata" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "FIFO-utdata" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dynamisk video overlegg" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Overlegg" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[," "<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom " "du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Logoanimasjon # av løkkene" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = " "kontinuerlig, og 0 = deaktivert." #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Logoens gjennomsiktighet" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for " "full fasthet)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Logoposisjon" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 " "= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså " "4+2) = opp til høyre." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Logo-underkilde" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Logo-overlegg" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = " "måned, %d = dag, %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)." #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Tekstfil" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "X-avvik" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Y-avvik" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Y-avvik, ned fra toppen." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = " "vises for alltid)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Oppfriskningslengde i ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig " "nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = " "gjennomsiktig, 255 = helt fast." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard " "skrifttypestørrelse)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal " "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, " "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = " "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit." #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Rulletekstplassering" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 " "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 " "(altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Vis tekst over videoen" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Rulletekst" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Rulletekstvisning" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 " "(standarden) betyr helt fast." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Kanthøyde" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mosaikkjustering" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = " "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 " "(altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Posisjoneringsmetode" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n" "Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n" "Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n" "Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Antall rader" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er " "satt til \"Fastsatt\")." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Antall kolonner" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er " "satt til \"Fastsatt\")." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behold størrelsesforhold" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer " "blir endret." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Behold opprinnelig størrelse" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Gjenstandssystem" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en " "kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom " "\"mosaic-bridge\"-modulen." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Avvik i rekkefølge" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom " "posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en " "kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne " "verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge " "inndatamellomlagringen." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "Automatisk" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "rask" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "avvik" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Mosaikkvideounderkilde" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaikk" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "VNC-vert" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "VNC-port" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "VNC-portnummer." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "VNC-passord" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "VNC-passord." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "VNC-prøvingsintervall" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard " "hvert 300ms." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC-prøving" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR " "ffnetdev-klient." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR " "ffnetdev-klient." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Tastehendelser" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi " "mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en " "høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være " "gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Fjernstyrt OSD" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Kildenettadresser" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Hastigheten på kildevisningen" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Maks lengde" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Oppfriskningstid" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr " "at strømmene aldri blir oppdatert." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Kildebilder" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = " "gjennomsiktig, 255 = helt fast." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Tekstplassering" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 " "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 " "(altså 4+2) = opp til høyre." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Tittelvisningsmodus" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen har et bildet " "og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Alltid synlig" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Skroll sammen med strømmen." #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS/Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Endre undertekstforsinkelse" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n" "I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n" "I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens " "sammenheng (Tekst)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Kalkuleringsfaktor" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne " "faktoren sekunder." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Minimum alfaverdi" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt " "gjennomsiktig og 255 er helt fast." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervall mellom to forsvinninger" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen " "etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli " "utvidet for å imøtekomme dette kravet)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den " "nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil " "bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en " "nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen " "vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Absolutt forsinkelse" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "I henhold til kildeinnholdet" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Undertekstforsinkelse" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Overlapp-korrigering" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Kringkastingfiltre" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Klokkekilde" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Vis kringkastingen lokalt" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "LZMA-utpakking" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "gzip-utpakking" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "LZMA-utpakking" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Kringkastingfiltre" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Bufferstørrelse i sekunder" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Lesestørrelse" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Filtergrense" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Internt kringkastingsopptak" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autoslett" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å " "\"finne igjen\" denne strømmen senere." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Målbanens innpakningsnavn" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én " "innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne " "verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, " "vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "ID-avvik" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, " "for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Navnet på den kjørende prosessen" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn " "én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, " "bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette " "kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden " "slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Stattholder-forsinkelse" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige " "strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under " "strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av " "hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Mosaikkbru" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Mosaikkbruens utdata" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Mosaikkbruens inndata" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Varigheten til fingeravtrykket" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Forvalg: 90sek" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Krominansformat" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Krominans" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Avformat-demultiplekser" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Dupliser kringkastingsutdata" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID-en til hovedstrømmen" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en " "forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Forsink en kringkasting" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Skru av/på lydopptegning." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Skru av eller på videoopptegning." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Forsinkelse (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Vis kringkastingsutdata" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Dupliser kringkastingsutdata" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Tilgangsmetode for utgang" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Utdatam" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Lydutdatamultiplekser" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Videoutdatamultiplekser" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Utgangs-nettadresse" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Lydutgangs-nettadresse" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Videoutgangs-nettadresse" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Primær strømutdata" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Samler sammen strømutdata" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Utdatavideobredde." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Utdatavideohøyde." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Samplingsstørrelseforhold" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Videofilter" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Bildekrominans" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke " "alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er " "negativt." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er " "negativt." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mosaikkbru" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Målbanens prefiks" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Ta opp strømutdata" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-" "økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://" "plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://" "plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli " "annonsert gjennom SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP-annonsering" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Annonser denne økten med SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til " "strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-" "strøm)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Øktens navn" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Øktens kategori" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli " "annonsert hvis du velger å bruke SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Øktbeskrivelse" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som " "vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Øktens nettadresse" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om " "strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli " "annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Øktens E-post" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for " "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Lydport" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Videoport" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "RTP/RTCP-multipleksing" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme " "porten som RTP-pakker" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien " "bør være i millisekunder." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Transportprotokoll" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og " "hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang " "heksadesimal streng." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A-LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter." #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i " "løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, " "deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP-strømmingsutdata" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD-tjener" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Ny ES-ID" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen." #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Velg ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Velg ES-ID" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm." #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Velg ES-språk" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Velg språk" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Velg språket til hovedstrømmen" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen " "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil " "bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen " "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen " "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Videotilbakekallingsdata" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Lydtilbakekallingsdata" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Tidssynkronisert utdata" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil " "strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout." #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Utdataplassering" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og " "bindings-parametre." #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)." #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer " "(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-" "parameteret overkjører dette." #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)." #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind" "+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette." #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Standard kringkastingsutdata" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Videokoder" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede " "innstillinger)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Målbanens videokodek" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitfrekvens" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Videoskalering" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Videobildefrekvens" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Avflett video" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Avflett videoen før koding." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Avflett modul" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Maksimal videobredde" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Maksimal videohøyde" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt " "tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Lydkoder" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede " "innstillinger)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Målbanens lydkodek" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Bitfrekvens for lyd" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 " "eller 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Detter er språket på lydstrømmen." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Lydfilter" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har " "blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Undertekstkoding" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede " "innstillinger)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Målbanens undertekstkodek" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den " "transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil " "bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste " "over underbildemoduler." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Antall tråder" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Høy prioritet" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for " "videoprioriteten." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Bildegruppestørrelsen" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Omkode" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Omkod strømmeutdataen" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Overlegg / Undertekster" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n" "Dette bør ta mindre enn et minutt." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Enkeltbredde-skrifttype" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. " "Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den " "relative skrifttypestørrelsen." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Tekstgjennomsiktighet" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet " "i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Standard skriftfarge" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal " "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, " "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = " "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Relativ skriftstørrelse" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i " "videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre " "den relative størrelsen." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Kantgjennomsiktighet" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Skyggegjennomsiktighet" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarge" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Skyggevinkel" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Skyggedistanse" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Tekstplassering" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Bruk YUVP-opptegning" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne " "innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Tjukk" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Teksttegner" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2-skrifttegner" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "SVG-malfil" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk " "strengekonvertering" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Stumtjener-skrifttegner" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler." #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Konverteringer fra" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-konverteringer fra" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SS2-konverteringer fra" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec-konverteringer fra" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "OpenMAX-bildebehandling" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32-konverteringsfilter" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Skaleringsmodus" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Skaleringsmodus." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Rask bilineær" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineær" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikube (god kvalitet)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentelt" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Område" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bikubisk spline" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoskaleringfilter" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP-konverterer" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Bildeegenskapsfilter" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Bildejustering" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa-maskering" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Brillefarger" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem." #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Vindusstørrelse" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)." #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Mykgjøringsverdi" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" "Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)." #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Videofilter for anti-flimmer" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "Anti-flimmer" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Ballens farge" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Synlig kant" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Angi kantsynlighet." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Ballhastighet" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per " "ramme." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Ballstørrelse" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler." #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Fargeovergangsterskel" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Ball-videofilter" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Øverst" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfaen til det blandede bildet" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Bilde å blande sammen til" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Krominansen til grunnbildet" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Bildet som skal blandes" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Krominansen til blandingsbildet" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Blandingsbenkpressfilter" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blandingsbenkpress" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Benkpressing" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Grunnbilde" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Sammenblandingsbilde" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Videobildesammenblanding" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", " "blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen " "(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes " "(Standarden er blå)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Blåskjermens U-verdi" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 " "og 255. Standarden er 120 for blå." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Blåskjermens V-verdi" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 " "og 255. Standarden er 90 for blå." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Blåskjermens U-toleranse" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi " "mellom 10 og 20 burde gå passe greit." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Blåskjermens V-toleranse" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi " "mellom 10 og 20 burde gå passe greit." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Blåfargings-videofilter" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Blåskjerm" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Utdatabredde" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Lerretets utdatabildebredde" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Utdatahøyde" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Lerretets utdatabildehøyde" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet " "bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Fyll ut videoen" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet " "etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i " "lerretet etter skaleringen." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video." #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Lerret" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Lerret video filter" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Forskarpningsvideofilter" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli " "gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). " "De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For " "eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul " "(rød + grønn), #FFFFFF = hvit." #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Velg én farge i videoen" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Fargeterskelsfilter" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Metningsterskel" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Likhetsterskel" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Beskjær og fyll inn" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Videobeskjæringsfilter" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Fyll inn" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Nyeste" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "Alternativ linje" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Oppskaler og konverter" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Lav" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Høy" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Strømmeavflettingsmodus" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom " "inndatarammegrenser.\n" "\n" "Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for " "sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n" "\n" "Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i " "bunnfeltet, osv.\n" "Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, " "osv.)\n" "\n" "Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre " "fargene til det nye (lyse) feltet.\n" "\n" "Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). " "Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers " "fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. " "Standarden er Lav." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Avflettingsvideofilter" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Enhetsvalg" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "X-koordinatene til maskeringen." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Y-koordinatene til maskeringen." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Slett videofilter" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Scenevideofilter" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "YUVP-konverterer" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Frysende interaktivt videofilter" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Frys" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Gaussians standardavvik" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp " "til 3*sigma bortenfor i enhver retning." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Legg til en uklarhetseffekt" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussians uklarhet" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radius i piksler" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Gradientmoro-videofilter" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradientmoro" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Avbåndingsalgoritme" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Forstyrrelsesmodus" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Gradientbildetype" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde " "fargene." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Legg til tegneserieeffekt" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter." #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Gradientvideofilter" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Minimal bølgelengde" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Maks bølgelengde" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Videokorningsfilter" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Korning" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Inverter videofilter" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Fargeomvending" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Forstørr" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Speilretning" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller " "loddrett." #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Retningen til speilingen" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Speilbilde-videofilter" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Speil video" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Gammel film" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV-eksempel" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Haar-kaskadefilnavn" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Ikke vis video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Vis inndatavideoen" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Vis den behandlede videoen" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Vis kun feilmeldinger" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne " "OpenCV-filteret." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "OpenCV-filterkrominans" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne " "OpenCV-filteret." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Innpakkerfilterutdata" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret." #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Posteriseringsvideofilter" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 " "(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n" "Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere " "kvalitet.\n" "Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende " "filtrene:\n" "1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Video-etterbehandlingsfilter" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Etterbehandling" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Psykedelisk videofilter" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Antall puslespillrader" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Antall puslespillkolonner" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Spillmodus" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Kant" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Ublandet kantbredde." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Liten forhåndsvisning" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Vis en liten forhåndsvisning." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Auto-tilfeldiggjør" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Auto-fullfør" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "Puslespill med biter" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "Skli-puslespill" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "Bytte-puslespill" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "Bytte-puslespill type 2" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0°/180°" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0°/90°/180°/270°" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puslespill" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Rippel-videofilter" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Krusning" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Vinkel i grader" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Bruk bevegelsessensorer" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Videofilter for rotering" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Bildeformat" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse " "videoens karakteristikker." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse " "videoens karakteristikker." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Opptaksforhold" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil " "bli tatt opp." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Filnavnets prefiks" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i " "\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Mappebanens prefiks" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil " "bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Lagre alltid til den samme filen" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så " "fall blir det ikke festet til numre til filnavnet." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Send videoen din til bildefiler" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Scenefilter" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Scenevideofilter" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Sepia-intensitet" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensiteten til sepia-effekten" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Sepia-videofilter" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt." #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Forskarpningsvideofilter" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Omgjøringstype" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Anti-transposering" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videoomgjøringsfilter" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Omgjøring" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Roter eller snu videoen" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "VHS-film" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Bølge-videofilter" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII-kunst" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-kunst som videoutdata" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Androids innebygde vindusstil" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Androids innebygde vindusstil" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n" "Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Utdatakort" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra " "0 og oppover." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Ønsket utdatamodus" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-" "kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer " "lydutdataen." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. " "\"0\" skrur av lydinndataen." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Decklink-utdata" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet." #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Generelle DeckLink-alternativer" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Decklink-videoutdatamodul" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "DeckLink-videoalternativer" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "DeckLink-lydutdatamodul" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "DeckLink-lydalternativer" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Vindushåndtering (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien " "er null, vil et nytt vindu bli åpnet." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Tegnbar" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Innebygget videovindu" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Bildemellomlager-enhet" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). " "(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den " "verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget " "er 4)." #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering." #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Bildeformat (RGB som standard)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, " "ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Aktiver en nødløsning for T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når " "vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Videomodus" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "K Video Acceleration-videoutdata" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "macOS OpenGL-videoutdata" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "OpenGL utvidelse" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL-videoutdata" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 #, fuzzy msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "Tilgangsutdatamodul" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Pikselskyggelegger" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "HLSL-filens filbane" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "HLSL-fil" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Direct3D-videoutdata" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Direct3D-videoutdata" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne " "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Legg over videoutdataen." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å " "opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke " "anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av " "maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne " "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye " "bedre videokvalitet (Ingen flimring)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til " "skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\." "\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista " "og Windows 7." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilde" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "OpenGL-videoutdata" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI-videoutdata" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt " "krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den " "som er mest effektiv." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Stumtjener-videoutdata" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistikker for videoutdata" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Videominnebufferbredde." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Videominnebufferhøyde." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Krominans" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Videominneutdata" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Videominne" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11-skjerm" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet " "er tomt, brukes standardvisningen." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "videoeksport i gråtoner" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11-skjerm" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet " "er tomt, brukes standardvisningen." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "X11-vindus-ID" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X-vindu" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "X11-videovindu (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "X11-videoutdata (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo-adapternummer" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den " "første fungerende adapteren den kommer over." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "XVideo-format-ID" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den " "første fungerende adapteren den kommer over." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "XVideo-utdata (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "Enhet, fifo eller filnavn" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Brukt krominans" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever " "YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til " "utdatamålpunktet." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "YUV-utdata" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "YUV-videoutdata" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Videoutdatamoduler" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en " "kommaadskilt liste over moduler." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Klon videofilter" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til." #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til." #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Aktive vinduer" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer." #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter." #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "lengden på det overlappende området (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "høyden på det overlappende området (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Demping" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette " "tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort " "av OpenGL)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Slutten på dempingen (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "Midtposisjon (i %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 " "er midten)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Rød gammakorrigering" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y " "komponentplugg)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Grønn gammakorrigering" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U " "komponentplugg)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Blå gammakorrigering" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V " "komponentplugg)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Svartforsterkning i rødfargen" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U " "komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Svartforsterkning i blåfargen" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U " "komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Svartnivå for rødt" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Svartnivå for grønt" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Svartnivå for blått" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Hvitnivå for rødt" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Hvitnivå for grønt" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)." #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Hvitnivå for blått" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)." #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Elementets størrelsesforhold" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Videoveggfilter" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Bildevegg" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Goom-visningsbredde" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Goom-visningshøyde" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større " "oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom-animasjonshastighet" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden " "er 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "projectM-oppsettsfil" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger." #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Tittelskrift" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Skrift brukt på titlene" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Menyskrift" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Skrift brukt i menyene" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Silbredden" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Bredden på silen, i piksler" #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Silhøyden" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Høyden på silen, i piksler" #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Teksturstørrelse" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Teksturstørrelsen i piksler." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "libprojectM-effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Effektliste" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n" "Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, " "spectrum, spectrometer og vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "FFT-vindu" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Kaiser-vindusparameter" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde " "og reduserer sidelobens amplitude." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Forsterkning" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Tegn topper i analysereren." #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Tegn båndene i spektrometeret" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Tegn basen til båndene" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radiusen til grunnpikslene" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektralseksjoner" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Topphøyde" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Maks ekstra bredde" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "V-planets farge" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualisering" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Visualiseringsfilter" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektrumanalysering" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hann" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Flat Top" msgstr "Flat Top" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "VSXU" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Spill av liste" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Undertekstkodek" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Utdata⇥metode" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplekser" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Videobildefrekvens" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Multiplekserinnstillinger" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Videoskala" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Utdataport" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Utdata⇥fil" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Inndatamedie" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Feil" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Førforsterker" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Radramme" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Kolonneramme" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mosaikkfliser" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Avspillingshastighet" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Lydforsinkelse" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Undertekstforsinkelse" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Skjul / Vis bibliotek" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Skjul / Vis visning" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Håndter kringkastinger" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sporsynkronisering" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Satsvise VLM-kommandoer" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Tøm spilleliste" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Kø valgt" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Spill av de valgte" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Oppdater liste" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Laster inn flowplayer…" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet " "for hovedgrensesnittet." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer " "avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på " "knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise " "strømmen." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det " "ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første " "valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på " "<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindu" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Skjema" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0,00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Detaljnivå:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "Lagre &som…" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Modultre" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Vis utvidede valg" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "&Vis flere valg" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Endre bufringen til mediet" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Stoppposisjon" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger innstillinger" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Ekstra medie" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Komplett intern MRL for VLC" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Velg filen" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Endre starttiden til mediet" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Endre starttiden til mediet" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Opptaksmodus" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Velg opptaksenhettypen" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Enhetsvalg" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Avanserte innstillinger…" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Diskvalg" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Skru av diskmenyer" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Ingen diskmenyer" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Diskenhet" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Startposisjon" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Lyd og undertekster" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Bruk en under&tekstfil" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Velg undertekstfilen" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Filvalg" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Legg til…" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Nettverkprotokoll" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Profilversjon" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Strømmbar" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Kapitler" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Meny" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Rammetakt" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Samme som kilde" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "bilder per sekund" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Egendefinerte innstillinger" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Kvalitet" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Ikke benyttet" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " Kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Kodingsparametere" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Rammestørrelse" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "piksler" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Samplingstakt" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Profilnavn" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Destinasjonsoppsett" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Velg steder å kringkaste til" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å " "sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Nytt mål" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Vis lokalt" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Transkoding innstillinger" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Velg transkoding innstillinger" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktiver transkoding" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Alternativsoppsett" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse valg" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Generert strømmeutdatastreng" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Utdatamodul:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualisering:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Repriseforsterkningsmodus:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalisér volumet til:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Foretrukket lydspråk:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodek" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Valg av x264-profil og nivå" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Maskinvareakselerert dekoding" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optisk driver" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Standard optisk driver" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (standard)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP over RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555-strømmetransport" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Menyspråk:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Utseende og opplevelse" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Bruk et tilpasset tema" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Bruk innebygd fasong" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Endre størrelse til videostørrelse" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Sett avspilling på pause når minimert" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Vis medieendringsnotis:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Start i minimal visning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Påtving vindusstil." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrer videoen i grensesnittet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Vis ikon i systemkurven" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Du bruker Qt4-brukerflaten.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Temaressursfil:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Spillelister og instanser" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Bare tillat én instans" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Etter " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Lagre nylig spilte medier" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Operativsystemintegrering" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Filutvidertilknytning" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Setter opp tilknytninger…" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Aktiver undertekster" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Undertekstspråk" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Standard koding" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Underteksteffekter" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Legg til skygge" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " piksler" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Legg til en bakgrunn" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Utdata" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Skjermenhet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Påtving størrelsesforhold" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "VLC-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Ting" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Rediger innstillinger" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Kjør manuelt" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Sett opp plan" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Kjør etter en tidsplan" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Legg til inndata" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Rediger inndata" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Tøm listen" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Se etter VLC-oppdateringer" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Ønsker du å laste den ned?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Essensielt" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Omgå farger" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktiv skalering" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "…" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "full" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "ingen" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Fjern logo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Rød-blå 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Speilvending" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Bevegelsesdeteksjon" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Dimensjonal uklarhet" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Antiflimmer" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Myk opp" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Støyfjerner" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Dimensjonal lumastyrke" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Temporal lumastyrke" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Dimensjonal krominansstyrke" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Temporal krominansstyrke" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM-oppsetter" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Mediebehandlingsversjon" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Inndata:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Velg inndata" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Utdata:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Velg utdata" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Tidskontroll" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "MUX-kontroll" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplekser:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Mediebehandlerliste" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Lydfonter" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Opptaksområdets høyde" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Alltid &øverst" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Skaleringskvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Opptegningskvalitet" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Starttid" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Landskode for mottaker" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Slå av" #, fuzzy #~ msgid "Both" #~ msgstr "Gå til:" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Skjermoppløsning" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigasjon" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren " #~ "din og av lydstrømmen som spilles av." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å " #~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter " #~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for " #~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne " #~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette " #~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet " #~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-" #~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-" #~ "kontrollgrensesnittet." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Laster ned…" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Sett opp" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-" #~ "inndata, eller -2 for komposittinndata" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "EyeTV-inndata" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10." #~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i " #~ "betraktning." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Ikke sorter elementene" #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Mappesorteringssystem" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til " #~ "gjenstander fra en mappe." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP-brukernavn" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP-passord" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Passord for tilkoblingen." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Passordet ble avvist." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS-inndata" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). " #~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden " #~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Overlat infokapsler" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP-brukernavn" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP-passord" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://" #~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom " #~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Videoopptaksbredde" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Videoopptakshøyde" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Quicktime-opptak" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "RDP-passord" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB-brukernavn" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB-passord" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenter" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD-format" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Forbereder" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "vol maks #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "System-ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Elementer" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Lydkanaler" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Første oppføringspunkt" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Siste oppføringspunkt" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgid "end" #~ msgstr "slutt" #~ msgid "play list" #~ msgstr "spilleliste" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "utvidet utvalgsliste" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "utvalgsliste" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukjent type" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Liste ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis " #~ "ikke, spiller vi det av i spor." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet " #~ "for lengden til en oppføring." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser " #~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt" #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "ZIP-filfilter" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "ZIP-tilgang" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52-tolker" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan " #~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på " #~ "disse verdiene:\n" #~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n" #~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n" #~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n" #~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "VDA-utdatapikselformat" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder" #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder" #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Stumtjener-videodekoder" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS-tolker" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "ZPL-spillelisteimport" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Kompilert av %s med %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Hjelp for VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Ugyldig utvalg" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "To bokmerker må velges." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Fant ingen inndata" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal " #~ "virke." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Gjem detaljer" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en " #~ "krasjrapport til %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Problemrapport for %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å " #~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å " #~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne " #~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen " #~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule " #~ "spillelisten." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne " #~ "glideren til å endre volumet." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og " #~ "ytterligere filtre." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om " #~ "kritiske problemer og feil)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "VLC medieavspilling" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…" #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Lesmeg/OSS…" #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. " #~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Ingen enhet er valgt" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n" #~ "\n" #~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for " #~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for " #~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, " #~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er " #~ "installert." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som " #~ "er på skjermen din." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Gjeldende kanal:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Forrige kanal" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Neste kanal" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Henter kanalinformasjon…" #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV er ikke startet" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n" #~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Start EyeTV nå" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Last ned programtillegg" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Komposittinndata" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "S-Video-inndata" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Utvid noden" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Last ned albumomslag" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Hent metadata" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sorter etter navn" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sorter node etter utvikler" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Metainformasjon" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Alltid fortsett" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Maskinvareakselerasjon" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Vis fullskjermskontroller" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "og RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, " #~ "kan brukes med MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF og OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG-1-format" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke " #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. " #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få " #~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke " #~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, " #~ "men det er generelt den mest kompatible." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke " #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. " #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få " #~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft " #~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av " #~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-" #~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. " #~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et " #~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et " #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å " #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil " #~ "bli tillagt til strømmen." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et " #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å " #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over " #~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller " #~ "omkodings-oppsett." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mere info" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs " #~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting" #~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Kringkast til nettverk" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Omkod/Lagre som fil" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Velg en strøm" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Delvis utpakking" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være " #~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en " #~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan " #~ "bli spesifisert i sekunder." #~ msgid "From" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "To" #~ msgstr "til" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Kringkastingsmetode" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP-multicast" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller " #~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Omkod lyd" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Omkod video" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i " #~ "strømmen." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et " #~ "videospor i strømmen." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Innkapslingsformat" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. " #~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være " #~ "tilgjengelige." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokal avspilling" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Velg filen å lagre til" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke " #~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av " #~ "bildet." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å " #~ "begynne å kringkaste eller transkode." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oppsummering" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Innkapslingsformat" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Inndatastrøm" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Lagre fil i" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Inkluder undertekster" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ingen inndata er valgt" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n" #~ "\n" #~ "Velg en av dem før du går til den neste siden." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Ingen gyldige mål" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs " #~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette " #~ "vinduet." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er " #~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n" #~ "\n" #~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Ingen mappe valgt" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge " #~ "en plassering." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge " #~ "en plassering." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fullfør" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elementer" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nei" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på " #~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n" #~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens " #~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre " #~ "nettverksstrømmer." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette " #~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå " #~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å " #~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på " #~ "1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å " #~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene " #~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten " #~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n" #~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn " #~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og " #~ "kringkastet.\n" #~ "\n" #~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av " #~ "dem om gangen som man vanligvis gjør." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A→B løkke" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Valgt visualisering" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "V&erktøy" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Senk volum" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Lagre til spilleliste" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Etterbehandling" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Nylig avspilt" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Styrke" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Systemloggidentifikasjon" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til " #~ "systemloggen." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Lokale disker" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Foretrukket bredde" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Foretrukket høyde" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Mykere strømming" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magasin" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Angi siden som inneholder språket" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Angi raden som inneholder språket" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Hent språk fra telex-en" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig " #~ "høyt)." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Passordet til målenheten." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Passordfil" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata." #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Øktens telefonnummer" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for " #~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD-meny" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Skrifttegner for macOS" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32-skrifttegner" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet " #~ "til datamaskinen din.\n" #~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller " #~ "AmbiLight.\n" #~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre " #~ "tyskspråklige nettsider hos:\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem " #~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n" #~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike " #~ "enheter i aktiv bruk." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Enhetstype" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-" #~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som " #~ "har flere innstillinger." #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "AtmoWin-programvare" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Klassisk AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "" #~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten." #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for " #~ "å adskille verdiene." #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Antall kanaler" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "" #~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 " #~ "kanaler." #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Antall fnordlicht-lys" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 " #~ "og 254 kanaler." #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Lagre avlusingsbilder" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Bildemappe for avlusingen" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Utvunnet bildebredde" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)." #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Utvunnet bildehøyde" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)." #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter." #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Fargelegg ved pause" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å " #~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pause-rød" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen." #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pause-grønn" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen." #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pause-blå" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen." #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Utfasingssteg ved pause" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg " #~ "varer 40ms)." #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Slutt, rød" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen." #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Slutt, grønn" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen." #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Slutt, blå" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen." #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme " #~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Antall soner øverst" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Antall soner nederst" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Soner til venstre/høyre" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner." #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun " #~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)." #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)." #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen " #~ "din? Anbefal." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Hvit Rød" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Hvit Grønn" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Hvit Blå" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Serieport/Enhet" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n" #~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er " #~ "det /dev/ttyS01 f.e." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Kant-vektlegging" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene " #~ "til rammen." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Mørkhetsgrense" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med " #~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Metningsvindusinnpakking" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Filterlengde (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer " #~ "flimring." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "" #~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Filtermykhet (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Filtermykhet" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige " #~ "fargen." #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Ingen filtrering" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Kombinert" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prosent" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier " #~ "omkring 20ms burde gjøre susen." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Kanal 1: venstre" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Kanal 2: høyre" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Kanal 3: topp" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Kanal 4: Bunn" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i " #~ "feilkabling. :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "slått av" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Sone 4: Oppsummering" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Sone 3:venstre" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Sone 1:høyre" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Sone 0:topp" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Sone 2:bunn" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som " #~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn " #~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville " #~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha " #~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, " #~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0." #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en " #~ "svart-hvitt fargeovergang." #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde " #~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, " #~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her." #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av " #~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "AtmoLight-filter" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "DMX-valg" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "MoMoLight-valg" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "fnordlicht-innstillinger" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor." #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)." #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine." #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Endre fargeoverganger" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)." #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Android Surface-videoutdata" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "OpenGL ES utvidelse" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Direct2D-videoutdata" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "SDL-krominansformat" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet " #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Med et svart felt" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Lysstyrke (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Filtergrense (%)" #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem " #~ "forsiktighet!" #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» " #~ "for å vise dem." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som " #~ "skal forstørres." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n" #~ "Videoen deles opp i deler du må sortere." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n" #~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, " #~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "" #~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» " #~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til " #~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. " #~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder " #~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med " #~ "dette alternativet." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er " #~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som " #~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Søkesti for moduler" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Flytt framheving til høyre" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Flytt framheving til venstre" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Flytt framhevinga øverst" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Flytt framhevinga nederst" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga." #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Bruk libv4l2" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Front 2 Bak" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rask" #~ msgid "slow" #~ msgstr "sakte" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n" #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0." #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "dbus" #~ msgstr "DBus" #, fuzzy #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Hopp" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n" #~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle " #~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n" #~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet." #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Pause strøm" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter " #~ "dette." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter " #~ "dette." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter " #~ "dette." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ferdig %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av " #~ "alle grensesnitt." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #, fuzzy #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "bruk delt minne" #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "I/U-metode" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)." #, fuzzy #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "mpeg" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund." #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Underside" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signaler" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparer" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av " #~ "et forvalg." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene." #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn" #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n" #~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er " #~ "installert." #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Logger " #, fuzzy #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "&Skaler" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "TS" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4-SAP" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "levetid" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)" #, fuzzy #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Flere bånd: 80/20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Båndseparator" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "" #~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)" #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen" #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen" #, fuzzy #~ msgid "Full support" #~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din " #~ "støtter dette dette." #, fuzzy #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Pause strøm" #, fuzzy #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #, fuzzy #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "_Gjem grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "Tittel:" #, fuzzy #~ msgid "http" #~ msgstr "Tittel:" #, fuzzy #~ msgid "sout" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "skrifttype" #, fuzzy #~ msgid "secam" #~ msgstr "Fort" #, fuzzy #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kapittel" #, fuzzy #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "localhost" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #, fuzzy #~ msgid "alaw" #~ msgstr "Spill" #, fuzzy #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "Spill" #, fuzzy #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "vorb" #~ msgstr "Ingen tjener !" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team" #, fuzzy #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #, fuzzy #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #, fuzzy #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som " #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte " #~ "dette)." #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som " #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte " #~ "dette)." #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "DirectX videomodul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som " #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte " #~ "dette)." #, fuzzy #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "RTP" #, fuzzy #~ msgid "Galician" #~ msgstr "tegn" #, fuzzy #~ msgid "dv" #~ msgstr "Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Ingen tjener" #, fuzzy #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Fullskjerm" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Fullskjerm" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "heltall" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Valgte" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "A to B" #~ msgstr "Hopp til: " #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "velg en utstrøm" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Ingen tjener !" #, fuzzy #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "velg en utstrøm" #, fuzzy #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Spilleliste..." #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Standard output:" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Stopp strøm" #, fuzzy #~ msgid "Authorise meta information fetching" #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "modul for å snu om videosignalet" #, fuzzy #~ msgid "Always show video area" #~ msgstr "Spill strøm" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Utforsk" #, fuzzy #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den " #~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. " #~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du " #~ "bruker den." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for " #~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får " #~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere " #~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom " #~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, Master" #~ msgstr "Fullskjermdybde:" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "tegn" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "tegn" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "skru på video" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Neste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis " #~ "dette alternativet er påskrudd." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-" #~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet " #~ "her." #~ msgid "" #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the " #~ "stream output." #~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. " #, fuzzy #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Åpne plugin håndterer" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Hopp..." #~ msgid "Got directly so specified point" #~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille " #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en " #~ "senere versjon." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Ting" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avslutt" #, fuzzy #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Gå til:" #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #, fuzzy #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Fort" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Beskjeder" #, fuzzy #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "fil" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler " #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Crop?" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "_Gjem grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "" #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD." #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "heltall" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "_Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Navn på enhet" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille " #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet" #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at " #~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC " #~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet " #~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, " #~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene." #, fuzzy #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "Tittel:" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Fullskjermdybde:" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #, fuzzy #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette " #~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-" #~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video " #~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være " #~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert." #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Legg til i kø som standard" #, fuzzy #~ msgid "file://" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "print help" #~ msgstr "skriv ut hjelp" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis " #~ "du skrur på dette alternativet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille " #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Standard grensesnitt: " #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "Åpne en _disk" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet." #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "_Avslutt" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Legg til" #, fuzzy #~ msgid "&Url" #~ msgstr "Url" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet." #~ msgid "font" #~ msgstr "skrifttype" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet." #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen." #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker " #~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system " #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med " #~ "dette alternativet." #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute." #~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden." #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." #~ msgstr "" #~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234." #~ msgid "" #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " #~ "usually 1500." #~ msgstr "" #~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er " #~ "dette vanligvis 1500." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle " #~ "forbindelser over UDP og HTTP." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle " #~ "forbindelser over UDP og HTTP." #, fuzzy #~ msgid "Raise the interface above all other windows" #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "mpeg" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Hopp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "You need to enter an address" #~ msgstr "_Gjem grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " #~ "cache will hold." #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #, fuzzy #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection" #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her" #~ msgid "" #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. " #~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY." #~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" #~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Fullskjermdybde:" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tegn" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette " #~ "problemet løses." #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Manuell nedlasting" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Når sporet starter" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Så fort sporet er lagt til" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC krasjet tidligere" #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Ikke spør igjen" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ikke send" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "hovedprogrammet" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "&Hjelp …" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for " #~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn." #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane" #, fuzzy #~ msgid "temporal" #~ msgstr "Temporal" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding " #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til " #~ "klokkesynkronisering." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke " #~ "den første fungerende adapteren den kommer over." #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke " #~ "den første fungerende adapteren den kommer over." #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Høyden på silen, i piksler" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til " #~ "klokkesynkronisering." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke " #~ "den første fungerende adapteren den kommer over." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet " #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke " #~ "den første fungerende adapteren den kommer over." #, fuzzy #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-" #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to " #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for " #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats " #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float " #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-" #~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt " #~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. " #~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi " #~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form " #~ "address:port . It will be used for all TCP connections" #~ msgstr "" #~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:" #~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for " #~ "its modules." #~ msgstr "" #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-" #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 5.1." #~ msgstr "" #~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett " #~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en " #~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og " #~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n" #~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1." #, fuzzy #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect" #~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions " #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre " #~ "kodingen ganske så mye tregere)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted " #~ "values: -1, 0, 1)." #~ msgstr "" #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding " #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used " #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured." #~ msgstr "" #~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- " #~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn " #~ "at tjenesten blir riktig satt opp." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke " #~ "den første fungerende adapteren den kommer over." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU for utmodus" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU for utmodus." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Ukomprimert RAR" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Fargeomvending" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Fremtving fet" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Windows Store-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen." #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux-inndata" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata" #, fuzzy #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "Spillelisten har kun %u element" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock 'n' roll" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vis" #, fuzzy #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-Ray" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Øktens navn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli " #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP." #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Fremtving profil" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Fremtving profil" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Satelitthøyde" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Inndataen har blitt endret" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Imitert TTY" #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen." #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #, fuzzy #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Diskantnivå" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)" #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Avflett videoen før koding." #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "CAF-demultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "AIFF-demultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Velg fargene til volumglideren" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Roter eller snu videoen" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Ny inndata spilles av" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML-spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Statistikkoderfunksjon" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Bildemellomlager-enhet" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Bildekodingsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Velg én farge i videoen" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "Britpop" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes." #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP-multicast" #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." #~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Utdatafil" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Refreng" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Rulletekst" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2-pass" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Nåværende medieinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin." #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes." #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Velg filen å lagre til" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "og RAW)" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)" #, fuzzy #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin." #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli " #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP." #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Øktens telefonnummer" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menus..." #~ msgstr "Videoeffekter…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, " #~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)." #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "GNU TLS-tjener" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Forbereder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke " #~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt." #, fuzzy #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Tidskode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli " #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID." #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata" #, fuzzy #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Lavpassfilter" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #, fuzzy #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala." #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre." #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Spillmodus" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID." #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "&Tøm meldingene" #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning." #, fuzzy #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Mere info" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "SAP-annonsering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Avflett videoen før koding." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp." #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Velg undertekstenes justering" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "Programoversikt" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Velg en strøm" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Sett opp kringkasting…" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "Skru på programvaremodus" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" #~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)." #, fuzzy #~ msgid "Set the Contrast of the video input" #~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #, fuzzy #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing" #, fuzzy #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file" #~ msgstr "" #~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til " #~ "filen." #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg demuxer" #~ msgstr "Bildedemultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " #~ "frame." #~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between " #~ "two reference frames." #~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming " #~ "applications." #~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)." #, fuzzy #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the " #~ "network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til " #~ "klokkesynkronisering." #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp." #, fuzzy #~ msgid "Filedump demuxer" #~ msgstr "Fildumper" #, fuzzy #~ msgid "JPEG camera demuxer" #~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "X-avvik" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec" #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" #~ "forced the dummy decoder in the main options." #~ msgstr "" #~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-" #~ "dekoderen i hovedinnstillingene." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream." #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options." #~ msgstr "" #~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede " #~ "innstillinger)." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Avflett videoen før koding." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options." #~ msgstr "" #~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede " #~ "innstillinger)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede " #~ "innstillinger)." #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the output image." #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen." #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display name" #~ msgstr "Tittelvisningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet" #, fuzzy #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "Hopp til tid" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Rask UDP-strømming" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Håndter" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Enhetsvalg" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Opprinnelig lyd" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepalsk" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Få funksjon" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." #~ msgstr "" #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel " #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen." #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse " #~ "videoens karakteristikker." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " #~ "can also allow you to save some processing power)." #~ msgstr "" #~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares " #~ "noe prosesseringskraft " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the " #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the " #~ "video window." #~ msgstr "" #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel " #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen." #, fuzzy #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD-meny" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Først avspilt" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Videobehandler" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Tittel" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Trekk sammen" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Utvid" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Lydnivå" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Passord for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Passord for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Strømmens navn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Velg en strøm" #, fuzzy #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre." #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Veksle spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection." #~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " #~ "connection." #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session" #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen." #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Medie i ZIP" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Lagre denne loggen…" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Kristen rap" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Oppfriskningstid" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Minne-inndata" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Skru på lydstrømutdata" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Skru videostrømutdata" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Økt" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Italiensk" #, fuzzy #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "Demultiplekser-modul" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "Multiplekser-modul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " #~ "stream output facility when this last one is enabled." #~ msgstr "" #~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg " #~ "når dette siste valget er gjort." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the " #~ "stream output facility when this last one is enabled." #~ msgstr "" #~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når " #~ "dette siste valget er gjort." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the " #~ "stream." #~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "CVD-undertekstdekoder" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Mediebibliotek" #, fuzzy #~ msgid "main program" #~ msgstr "Programmer" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Hopp til tid" #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Ikke vis" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen." #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Over videoen" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Hjelp" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Passord for tilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Tid:" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for " #~ "utgangene." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for " #~ "utgangene." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre " #~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go " #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et " #~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør " #~ "\"vlc -I qt\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." #~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to " #~ "n)." #~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two " #~ "or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre " #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, " #~ "two or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre " #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the video " #~ "streaming output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden." #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Dødsmetall" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljert liste" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Media visning" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Lydnivå for lydinngang" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Få funksjon" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Media spol bakover" #, fuzzy #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Media visning" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Metadata for beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "HTTP-tjenerport" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "to the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " #~ "the SOCKS server." #~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Undertekster/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Undertekstkodek" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Generelt" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Funksjoner" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Rediger innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Åpne fil …" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bokmerker" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "&Kodekinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Gjenta" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Mediebibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Avansert åpning …" #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Åpne spilleliste…" #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Kringkastingfiltre" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Bildekrominans" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "&Tøm meldingene" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Forstørrelse/Skalering" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Heltall-lydvolum" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Lydutdatamultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Lydutdatakanaler" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Lydvisualisering" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Undertekstspor" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "Undertekstspor-ID" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Videoeksportmodul" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Øk skaleringsfaktor" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "QT-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Ikke vis video" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Gjenta gjeldende element" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Størrelsesforhold" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Oppdater liste" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "Automatisk tilkobling" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Videoenhet" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Radioenhet" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanaler" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "FTP-brukernavn" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "FTP-passord" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Vegg" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volum %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Klassisk rock" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Lydklipp" #, fuzzy #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternativ rock" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental popmusikk" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental rock" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Sørstatsrock" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New Wave" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Syrepunk" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Syrejazz" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Undertekstfil-format" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Stillemodus" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Utseende" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet." #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Teletext-side" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommando+" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen." #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Bruk undertekstfil" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Undertekstplassering" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML-spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Generelle lydinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Undertekster/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Inndata/kodek" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Slå på lyd" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-mellomtjener" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Skriftfarge" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Slå på video" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Førforsterker" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Hurtigtast" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Undertekster/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilert av: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Opphavsrett" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Konvertere" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "K&onverter / Lagre" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Undertekstfiler" #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Lydkanaler" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigasjon" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Vi&s VLC meida player" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Avanserte valg" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Vis avanserte valg" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "LZMA-utpakking" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando+" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Lydspråk" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Mål" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppér pakker" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Undertekstspråk" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles effects" #~ msgstr "Underteksteffekter" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Høyre" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Skriftegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "DVD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Lavpassfilter" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Varighet i sekunder" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Media meny" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Videofiler" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Fullt volum" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Legg over undertekster til videoen" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Tekst-TV-undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Forrige / Bakover" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Neste / Fremover" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Skjermoppløsning" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Åpne medie" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Åpne medie" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP-tjeneradresse" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vis" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Mediebibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Media forover" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fullskjerm" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Kringkast" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Media tid" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Konverter og kringkast" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Opptaksmodus" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Lukk" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Feil" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Lag" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Høytaler-oppsett" #, fuzzy #~ msgid "Remove Stream" #~ msgstr "Fjern utvalg" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Konverter og kringkast" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Slett alle bokmerkene" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Legg til i køen" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Stillemodus" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Bevegelses-uklarhet" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder." #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP-port" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Høy LNB-spenning" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transposer" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Satelitthøyde" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow-inndata" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "FTP-passord" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Se sertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "AES-nøkkelfil" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Velg en fil" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Loggfør til en fil" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Ugyldig kombinasjon" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Ta skjermbilde" #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Lydkanaler" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Lydinndataens balanse." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux-inndata" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse" #, fuzzy #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Sporforsterkning" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Snu vannrett" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Snu loddrett" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Lydenhet" #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Ukjent feil" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Videofilter for rotering" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Avflett modul" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Få funksjon" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Theora-videodekoder" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Slå på video" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "ASF-multiplekser" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Innholdsliste" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Undertekster (avansert)" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Gå framover" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Gjenopprett kontrollere" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Behold eksisterende fil" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Målfil:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Videobeskjæring" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Lydfilter" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Videofilter for rotering" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Kontroll" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Tonekontroll" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Utvidet panel" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Ingen enhet er valgt" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Skjermskudd" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Neste element i spillelista" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Legg til i spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i elementer" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Åpne mappe…" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Standardenheter" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Lydinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Hurtigtaster" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Hjelp" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informasjon" #, fuzzy #~ msgid " Browse " #~ msgstr "Bla gjennom" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statistikker" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Type:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Inndataen har blitt endret" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Lagre metadata" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Kodekdetaljer" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Tøm" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Scenefilter" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8-spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U-spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "&Kringkast…" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Skjermbilde" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Lag et nytt bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Lydeffekter" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Disposisjon" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Antall DWT-repeteringer" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Brukerflatemodul" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Bruk VLC-tempo" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Åpne mappe…" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Skjermbildebredde" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Skjermbildeformat" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Skjermbildehøyde" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Skjermbilde" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "YUV-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Slå på lyd" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Slå på lyd" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Slå på megabassmodus" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Tekst-TV-justering" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "VoD-tjenermodul" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Oppfriskningstid" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Farge" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Overlegg" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Underbildefiltermodul" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Avanserte &kontroller" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Øktens navn" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Sendt" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Videoenhetens navn" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Kapittelkodek" #, fuzzy #~ msgid "Open &Directory..." #~ msgstr "Åpne &mappe …" #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Tilfeldig av" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Avansert åpning …" #, fuzzy #~ msgid "Add directory..." #~ msgstr "Legg til katalog …" #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Brukerflatemodul" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Fullskjerm" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Lesing av fil mislyktes" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Lydutdataenhet" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB-port" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB-tjener" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "VoD-tjenermodul" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maksimalt nivå" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Undertekstomkoder" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Statistikkdekoder" #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "ukjent kategori" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Legg til brukerflate" #, fuzzy #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Åpne disk…" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Åpne undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Forrige tittel" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Neste tittel" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Hopp til tidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Kapittel" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player-oppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Hjelp for VLC" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Velg mappe" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Tilfeldig" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Loddrett" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "&Se etter oppdatering…" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Rediger den valgte profilen" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Lua-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Økt" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Nettverk" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr " fps" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Omkode" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Slå på" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Lyd" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanaler:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvens" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Mål" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Dobbel mono" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Videokodek" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Avflett" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Tilgangsutdata" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Mottakerens TV-kanal" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Tøm" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Lagre" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Utfør" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Ødelagt fil" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Lydport" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Videoport" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Datajustering" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Standardenheter" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Diskenhet" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Standard skriftfarge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Hovedgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Kompilert av %s med %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Åpne" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Kildemappe" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Hovedgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Teksttegner" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Diverse valg" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Stereomodus" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Oppsummering" #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "Stopp" #, fuzzy #~ msgid "bottom" #~ msgstr "Nederst" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Ytelsesvalg" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Innebygget videovindu" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "videoeksport i gråtoner" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Direct2D-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Innebygd video" #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat" #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11-skjerm" #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "OpenGL-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Visualisering" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Etterbehandling" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga." #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Transkript" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Rippel-videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autoslett" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Brukernavn:passord" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Select one or more files" #~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil" #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Avanserte innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Medieinformasjon…" #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Meldinger…" #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Vis utvidede innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Bokmerker …" #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Om" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…" #, fuzzy #~ msgid "Access filter module" #~ msgstr "Tilgangsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Minimize number of threads" #~ msgstr "Antall tråder" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Volum-normalisering" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Tilgangsmodul" #, fuzzy #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Skrift brukt på titlene" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer" #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Lydmodus" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Dimensjonator" #, fuzzy #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "WaveOut-lydutdata" #, fuzzy #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "CDG-videodekoder" #, fuzzy #~ msgid "Kate comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-lyddekoder" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "MPEG-lyddekoder" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "DVB-undertekster" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "DVB-undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Åpne fil…" #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Lagre" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Brukernavn:passord" #, fuzzy #~ msgid "Switch to complete preferences" #~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Spilleliste …" #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger…" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface" #~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Diskvalg" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Utdata" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater" #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen." #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen." #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen." #, fuzzy #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Antall tråder" #, fuzzy #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Krypter video" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musikal" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Forskarpningsvideofilter" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Kontroll" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles file" #~ msgstr "Bruk undertekstfil" #, fuzzy #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "Tonekontroll" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Legg til brukerflate" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Legg til brukerflate" #, fuzzy #~ msgid "Add node" #~ msgstr "Legg til støy" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height." #~ msgstr "Underskjerm-høyde" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "Neste element i spillelista" #, fuzzy #~ msgid "close" #~ msgstr "&Lukk" #, fuzzy #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..." #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "&Se etter oppdatering…" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Diskenhet" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Undertekstspråk" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Hopp over rammer" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Skjermenhet" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus" #, fuzzy #~ msgid "use Pause Color" #~ msgstr "Kun pause" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen." #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Slå på" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posisjon" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farge" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Gjennomsiktighet" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #, fuzzy #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Neste ramme" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Go to time:" #~ msgstr "Hopp til tidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "videoeksport i gråtoner" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Meldinger…" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Åpne fil…" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Avanserte innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Enhetstype" #, fuzzy #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP VoD" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "DVD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "VCD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Spornummer" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Spornummer" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Legg til fil …" #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Legg til fil …" #, fuzzy #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Lagre spilleliste…" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Velg" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i elementer" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Forbereder" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "PLS-spillelisteimport" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt+" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Kringkastingseksport" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanalnavn" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Undertekstforsinkelse" #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åpne fil" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Sout-strøm" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Omkod lyd" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon effect" #~ msgstr "Fargeeffekt" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Spektrumsinvertering" #, fuzzy #~ msgid "Wave effect" #~ msgstr "Vanneffekt" #, fuzzy #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Bildejustering" #, fuzzy #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "DeckLink-videoalternativer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Førforsterker" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Mer informasjon …" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stopp" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Spiller av" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Åpne fil …" #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Åpne &fil…" #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Åpne &mappe …" #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Åpne &disk …" #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Åpne opptaksenhet…" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Spilleliste …" #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "Meldinger…" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "VideoLAN-nettside…" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand" #, fuzzy #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "[Avspiller]" #, fuzzy #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Spill av liste" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Utvidet M3U" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Bokmerker …" #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Innstillinger…" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Legg til brukerflate" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Medieinformasjon…" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Bokmerke %i" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Utvidet M3U" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Retning" #, fuzzy #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "Lavest" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Videobeskjæring" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Videobeskjæring" #, fuzzy #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen." #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Skjermbildebredde" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Skjermbildehøyde" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Videoenhet" #, fuzzy #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Gul" #, fuzzy #~ msgid "Security options" #~ msgstr "Egendefinerte innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Mediainformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "About VLC media player..." #~ msgstr "Om VLC" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Trance" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualisering" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Vis inndatavideoen" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Undertekstspråk" #, fuzzy #~ msgid "Codec Description" #~ msgstr "Sangbeskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "print help for the advanced options" #~ msgstr "Vis avanserte valg" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Videoenhetens navn" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Lydenhet" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Justeringer og effekter" #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Øktbeskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Tilfeldig" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Spornummer" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Diskenhet" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Enhet" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Videotittel" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artist" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "FTP-passord" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Statistikker for videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "DSS" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Lagre spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Teksttegner" #, fuzzy #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Kringkast" #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Åpne en temafil" #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Sout-strøm" #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Velg neste tittel" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Legg til fil …" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Videofiltermodul" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Lydfiler" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Disposisjon" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Slå på" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Vannrett" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere" #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Kontrollgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Videoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "CDDB-tjener" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "CDDB-tjener" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Meldinger" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Tekstfil" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Lydstyrke" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC." #, fuzzy #~ msgid "Video y coordinate" #~ msgstr "X-koordinat for video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret." #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Bytt mellom lydspor" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Bytt mellom undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere" #, fuzzy #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "SFTP-inndata" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segment" #, fuzzy #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Lydutdatapinne" #, fuzzy #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Kanalnummer" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Slå på" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Slipptidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten." #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "M3U-spillelisteimport" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "TXT-undertekstdekoder" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "QT-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Åpne fil…" #, fuzzy #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Åpne disk…" #, fuzzy #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "_Title" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Velg en fil" #, fuzzy #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "Kapittel" #, fuzzy #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Neste kapittel" #, fuzzy #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Spilleliste …" #, fuzzy #~ msgid "_Language" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Undertekster" #, fuzzy #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Fullskjerm" #, fuzzy #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Lyd" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Åpne disk…" #, fuzzy #~ msgid "Net" #~ msgstr "Neste" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Kapittel" #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #, fuzzy #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "Navigasjon" #, fuzzy #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Skru av eller på avfletting" #, fuzzy #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Kringkastingseksport" #, fuzzy #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Kringkastingseksport" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "&Lukk" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Vis" #, fuzzy #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Naviger til høyre" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger…" #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Hjelp" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Bakover" #, fuzzy #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Sout-strøm" #, fuzzy #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Saktere" #, fuzzy #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Raskere" #, fuzzy #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Forrige tittel" #, fuzzy #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Neste tittel" #, fuzzy #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Spill" #, fuzzy #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Åpne mappe" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "UDP-strømutdata" #, fuzzy #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Beskjær" #, fuzzy #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "Konvertere" #, fuzzy #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Velg" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Kringkastingseksport" #, fuzzy #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Kapittel" #, fuzzy #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Navn på enhet" #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Åpne &disk …" #, fuzzy #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "&Kringkast" #, fuzzy #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Bakover" #, fuzzy #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Treg" #, fuzzy #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #, fuzzy #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Åpne fil…" #, fuzzy #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Innstillinger…" #, fuzzy #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Meldinger" #, fuzzy #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold" #, fuzzy #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Avanserte knapper" #, fuzzy #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Utdataport" #, fuzzy #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Omkodingsvalg" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Skriftegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Time offset" #~ msgstr "X-avvik" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Mere info" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Videokodek" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG-lyddekoder" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "XVideo-format-ID" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Målfil:" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Filnavn på logg" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Tilfeldig av" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Kanalnummer" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Merk alt" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Direct2D-videoutdata" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Lydkanaler" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Bytt mellom undertekster" #, fuzzy #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Primær strømutdata" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "PLS-spillelisteimport" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll" #, fuzzy #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Velg en mappe" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "QT-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Tilgangsmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Lydeksportmodul" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Hurtigtaster" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Videoutdatamoduler" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio" #~ msgstr "Velg en fil" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster." #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "CDG-videodekoder" #, fuzzy #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Slå på" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Sorter node etter utvikler" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Omvendt stereo" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Slå på" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Slå av" #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Omvendt stereo" #, fuzzy #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Sporinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Spor-ID" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Utgangs-nettadresse" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Undertekstfil" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Åpne en temafil" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Videoenhet" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "Videoenhet" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "VLC-innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "CD-enhet" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Tidskontroll" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "&Åpne fil …" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "&Åpne fil …" #, fuzzy #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "Dump modulen" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "QT-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Lydenhet" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "QT-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte valg" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Navn på enhet" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Åpne &fil…" #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge " #~ "pakkemetode." #, fuzzy #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Kringkast" #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "Løs ut disken" #, fuzzy #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "Avflett modul" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG-lyddekoder" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "HTTP-tjenerport" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Videofilter" #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "Navn på enhet" #, fuzzy #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Tittel" #, fuzzy #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Kapittel" #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Åpne &disk …" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Hovedgrensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Skjerm" #, fuzzy #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "Åpne undertekster…" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disk" #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Nettverk" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Ugyldig utvalg" #, fuzzy #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Navn på enhet" #, fuzzy #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "Tilgangsmodul" #, fuzzy #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "SDL_image videodekoder" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "Spesialmoduler" #, fuzzy #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "Multiplekser-modul" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules" #~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler." #, fuzzy #~ msgid "Access filter modules" #~ msgstr "Tilgangsmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Advanced input settings. Use with care." #~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …" #, fuzzy #~ msgid "No help is available for these modules" #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and " #~ "define various related options." #~ msgstr "" #~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. " #~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på " #~ "forskjellige relaterte alternativer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" #~ "The default behavior is to automatically select the best module available." #~ msgstr "" #~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. " #~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. " #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are " #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #~ msgstr "" #~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette " #~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til " #~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. " #~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard " #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)." #~ msgstr "" #~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og " #~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)." #, fuzzy #~ msgid "This options turns off all warning and information messages." #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." #~ msgstr "" #~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. " #~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will " #~ "show all the available options, including those that most users should " #~ "never touch." #~ msgstr "" #~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i " #~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette " #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste " #~ "tilgjengelige metoden. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort " #~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number " #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video " #~ "and the audio." #~ msgstr "" #~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager " #~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt." #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio output channels mode" #~ msgstr "Lydutdatakanaler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well " #~ "as the audio stream being played)." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når " #~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at " #~ "lydstrømmen spilles av)." #, fuzzy #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available" #~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when " #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren " #~ "din og av lydstrømmen som spilles av." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette " #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste " #~ "tilgjengelige metoden. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer " #~ "dermed litt prosessorkraft" #, fuzzy #~ msgid "Video x coordinate" #~ msgstr "X-koordinat for video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be " #~ "stored." #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret." #, fuzzy #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle language" #~ msgstr "Undertekstspråk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" #~ msgstr "" #~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i " #~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable " #~ "this option." #~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige." #, fuzzy #~ msgid "Tuner number" #~ msgstr "Spornummer" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" #~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres." #, fuzzy #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer 10 bands" #~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." #~ msgstr "" #~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og " #~ "16." #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Act as master for network synchronisation" #~ msgstr "Nettverkssynkronisering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. " #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli " #~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig " #~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige " #~ "verdier er: logger, sap, rc, http)." #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface" #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Grensesnittstil" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles demux" #~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker" #, fuzzy #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "QT-grensesnitt" #, fuzzy #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Velg lydenhet" #, fuzzy #~ msgid "Go backward" #~ msgstr "Gå bakover" #, fuzzy #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Sout-strøm" #, fuzzy #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Velg forrige kapittel" #, fuzzy #~ msgid "No server" #~ msgstr "GNU TLS-tjener" #, fuzzy #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "Åpne mappe" #, fuzzy #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Konvertere" #, fuzzy #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "s." #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d" #~ msgstr "Volum %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "no items in playlist" #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)" #, fuzzy #~ msgid "1 item in playlist" #~ msgstr "Åpne spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause." #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide interface" #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &title" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse sort by title" #~ msgstr "Omvendt stereo" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by artist" #~ msgstr "Sorter etter" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/ogm muxer" #~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser" #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Underbildefiltermodul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga." #, fuzzy #~ msgid "Logo filename" #~ msgstr "Logofilnavn" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner x coordinate" #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat" #, fuzzy #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Tekstplassering" #, fuzzy #~ msgid "snapshot module" #~ msgstr "Tilgangsmodul" #, fuzzy #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Feil" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "Ingen inndata" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Kodek" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "%1 nedlastninger" #, fuzzy #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen." #, fuzzy #~ msgid "dvd" #~ msgstr "Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "Dump filnavnet" #, fuzzy #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand" #, fuzzy #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Sout-strøm" #, fuzzy #~ msgid "discard" #~ msgstr "Forkastning" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Navn på enhet" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "Videofiltermodul" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)." #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører " #~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel " #~ "mellomlagring gjøres da i programvare." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde " #~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler " #~ "istedenfor.\n" #~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis " #~ "oppløsningen er stor." #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf" #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk" #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Velg en samsvarende identitet" #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet" #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..." #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser" #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Strømmeutdata"