# Latvian translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015 # Arnis Lupiks, 2014 # Baiba Bērziņa <baibabeerzinnaa@gmail.com>, 2015 # Dāvis Mosāns, 2014 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016-2017 # Jānis-Marks Gailis <jeanmarc.gailis@gmail.com>, 2013-2014 # Kristaps Ancāns <kristaps.ancans@gmail.com>, 2013 # Ojārs Spriņķis <ojars.sprinkis@inbox.lv>, 2014 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-21 14:50+0000\n" "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "lv/)\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Šī programma tiek piedāvāta pilnīgi BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS, ciktāl to " "pieļauj likums.\n" "Jūs varat to izplatīt tālāk saskaņā ar GNU (General Public License) " "licenci;\n" "skatiet datni ar nosaukumu COPYING, lai iegūtu sīkāku informāciju.\n" "Uzrakstījusi VideoLAN komanda; skatiet AUTHORS datni.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Atlasiet \"Paplašinātās opcijas\", lai redzētu visas opcijas." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Iestatījumi VLC saskarnēm" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Galvenās saskarnes iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Galvenās saskarnes" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrolēt saskarnes" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Iestatījumi VLC kontroles saskarnēm" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audio iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Pamata audio iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audio filtri tiek lietoti, lai apstrādātu audio straumi." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio pārģenerētājs" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizācijas" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audio vizualizācijas" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Izvades moduļi" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Pamata iestatījumi audio izvades moduļiem." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Dažādi audio iestatījumi un moduļi." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Video iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Pamata video iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Pamata iestatījumi video izvades moduļiem." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Video filtri tiek lietoti, lai apstrādātu video straumi." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtitri / attēlojums uz ekrāna (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Iestatījumi, kas saistīti ar attēlojumu uz ekrāna (OSD), subtitriem un " "\"pārklājuma apakšbildēm\"." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Sadalītājs" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ievade / kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Iestatījumi ievadei, atblīvēšanai, atkodēšanai un iekodēšanai" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Piekļuves moduļi" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Iestatījumi, kuri saistīti ar dažādām piekļuves metodēm. Kopīgie " "iestatījumi, kurus jūs varētu vēlēties izmainīt, ir HTTP starpniekservera " "vai kešošanas iestatījumi." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Straumes filtri" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Straumes filtri ir speciāli moduļi, kas atļauj papildinātas operācijas VLC " "ievades pusē. Lietot uzmanīgi..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksori" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksori tiek lietoti, lai atdalītu audio un video straumes." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Video kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Iestatījumi video, attēlu vai video+audio atkodētājiem un iekodētājiem." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audio kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Iestatījumi tikai-audio atkodētājiem un iekodētājiem." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Subtitru kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Iestatījumi subtitru, teleteksta un slēpto titru atkodētājiem un " "iekodētājiem." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Pamata ievades iestatījumi. Lietot uzmanīgi..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Straumes izvade" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Straumes izvades iestatījumi tiek lietoti, kad darbojas kā straumēšanas " "serveris vai kad saglabā ienākošās straumes.\n" "Straumes tiek vispirms multipleksētas un tad nosūtītas caur \"piekļuves " "izvades\" moduli, kurš spēj vai nu saglabāt straumi datnē, vai straumēt to " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout straumju moduļi atļauj papildinātu straumes apstrādi (pārkodēšanu, " "dublēšanu...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Pamata straumes izvades iestatījumi" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Demultipleksori" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multipleksori rada iekapsulēšanas formātus, kurus lieto, lai savienotu visas " "elementārās straumes (video, audio, ...) kopā. Šis iestatījums atļauj jums " "vienmēr piespiest specifisku multipleksoru. Jums, iespējams, nevajadzētu to " "darīt.\n" "Jūs varat arī iestatīt noklusētos parametrus katram multipleksoram." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Piekļuves izvade" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Piekļuves izvades moduļi kontrolē veidus, kādos multipleksētās straumes tiek " "nosūtītas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest specifisku " "piekļuves izvades metodi. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n" "Jūs varat arī uzstādīt noklusētos parametrus katrai piekļuves izvadei." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketizētāji" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketizētāji tiek lietoti, lai \"pirmsapstrādātu\" elementāras straumes " "pirms multipleksēšanas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest " "paketizētāju. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n" "Jūs varat arī iestatīt noklusētos parametrus katram paketizētājam." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout straume" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout straumes moduļi atļauj būvēt sout apstrādes ķēdi. Lūdzu, atsaucieties " "uz Straumēšanas Pamācību, lai iegūtu vairāk informācijas. Jūs varat šeit " "konfigurēt noklusētās opcijas katram sout straumes modulim." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC video pēc pieprasījuma (VOD) īstenojums" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Atskaņošanas saraksts" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Iestatījumi, kuri saistīti ar atskaņošanas saraksta rīcību (piem., " "atskaņošanas saraksta režīms) un moduļiem, kuri automātiski pievieno " "vienumus atskaņošanas sarakstam (\"pakalpojumu atklāšanas\" moduļi)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Vispārēja atskaņošanas saraksta rīcība" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Pakalpojumu atklāšana" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Pakalpojumu atklāšanas moduļi ir iekārtas, kuras automātiski pievieno " "vienumus atskaņošanas sarakstam." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Paplašinātie iestatījumi. Lietot uzmanīgi..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Atvērt datni..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Papildinātā atvēršana..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Atvērt datņu katalogu..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Atvērt mapi..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes, kuras atvērt" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Izvēlēties datņu katalogu" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medija informācija" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Kodeka informācija" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ziņojumi" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Pārlēkt uz specifisku laiku" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Pielāgotas grāmatzīmes" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM konfigurācija" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Par" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Noņemt atlasītos" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informācija..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Izveidot datņu katalogu..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Izveidot mapi..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Pārdēvēt mapi..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Parādīt saturošo datņu katalogu..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Parādīt saturošo mapi..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Straumēt..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Saglabāt..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Atkārtot visus" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Atkārtot vienu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Nejaušs" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Nejaušs izslēgts" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Pievienot datni..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Pievienot datņu katalogu..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Pievienot mapi..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu datnē..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Viļņi" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Laipni lūgti VLC mediju atskaņotāja " "Palīdzībā</h2><h3>Dokumentācija</h3><p>Jūs varat atrast dokumentāciju " "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> tīmekļa vietnē.</" "p><p>Ja jūs esat jaunpienācējs pie VLC mediju atskaņotāja, lūdzu, " "izlasiet<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies" "\"><em>Ievads VLC mediju atskaņotājā</em></a>.</p><p>Jūs atradīsiet mazliet " "informācijas par to, kā lietot atskaņotāju iekš<br>\"<a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kā atskaņot datnes ar VLC mediju " "atskaņotāju</em></a>\" dokumenta.</p><p>Priekš visiem saglabāšanas, " "pārveidošanas, pārkodēšanas, iekodēšanas, multipleksēšanas un straumēšanas " "uzdevumiem, jums vajadzētu atrast noderīgu informāciju iekš <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Straumēšanas " "dokumentācijas</a>.</p><p>Ja jūs neesat pārliecināts par terminoloģiju, " "lūdzu, konsultējieties <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base" "\">zināšanu bāzē</a>.</p><p>Lai saprastu galvenās klaviatūras saīsnes, " "lasiet <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">saīšņu</a> lapu.</" "p><h3>Palīdzība</h3><p>Pirms uzdot jebkādus jautājumus, lūdzu pievērsiet " "sevi pie <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">BUJ</a>.</" "p><p>Jūs tad varētu iegūt (un dot) palīdzību <a href=\"http://forum.videolan." "org\">Forumos</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html" "\">adresātu sarakstos</a> vai mūsu IRC kanālā (<em>#videolan</em> uz irc." "freenode.net).</p><h3>Dodiet ieguldījumu projektā</h3><p>Jūs varat palīdzēt " "VideoLAN projektam, dodot mazliet jūsu laika, lai palīdzētu kopienai, lai " "konstruētu ādiņas, lai tulkotu dokumentāciju, lai testētu un lai kodētu. Jūs " "varat arī dot līdzekļus un materiālu, lai palīdzētu mums. Un, protams, jūs " "varat <b>veicināt</b> VLC mediju atskaņotāju.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audio filtrēšana neizdevās" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Filtru skaita maksimums (%u) tika sasniegts." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometrs" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Darbības sfēra" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrs" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Skaņas līmeņa mērītājs" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filtri" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Skaļuma izlīdzināšana" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo audio režīms" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Oriģinālais ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Kreisais" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Labais" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Apvērstais stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "būla " #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "vesels skaitlis" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "ar peldošo punktu" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "virkne" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Lai iegūtu izsmeļošu palīdzību, lietojiet '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Lietošana: %s [opcijas] [straume] ...\n" "Jūs komandrindā varat norādīt vairākas straumes.\n" "Tās tiks ierindotas atskaņošanas sarakstā.\n" "Pirmais norādītais vienums tiks atskaņots pirmais.\n" "\n" "Opciju stili:\n" " --opcija Globāla opcija, kura ir uzstādīta priekš programmas ilguma.\n" " -opcija Viena burta versija globālajai --opcijai.\n" " :opcija opcija, kura tikai pielietojas uz straumi tieši pirms tās\n" " un kura pārraksta iepriekšējos iestatījumus.\n" "\n" "Straumes MRL sintakse:\n" " [[piekļuve][/demultipleksēšana]://]URL[#[virsraksts][:nodaļa][-[virsraksts]" "[:nodaļa]]]\n" " [:opcija=vērtība ...]\n" "\n" " Daudzas no globālajām --opcijām var arī tikt lietotas kā MRL specifiskas :" "opcijas.\n" " Vairāki :opcija=vērtība pāri var tikt norādīti.\n" "\n" "URL sintakse:\n" " file:///ceļš/datne Vienkārša mediju datne\n" " http://resursdators[:ports]/datne HTTP URL\n" " ftp://resursdators[:ports]/datne FTP URL\n" " mms://resursdators[:ports]/datne MMS URL\n" " screen:// Ekrāna tveršana\n" " dvd://[ierīce] DVD ierīce\n" " vcd://[ierīce] VCD ierīce\n" " cdda://[ierīce] Audio CD ierīce\n" " udp://[[<avota adrese>]@[<saistīšanas adrese>][:<saistīšanas ports>]]\n" " UDP straume nosūtīta ar " "straumēšanas serveri\n" " vlc://pause:<sekundes> Pauzēt atskaņošanas sarakstu uz " "noteiktu laiku\n" " vlc://quit Speciāls vienums, lai izietu no " "VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (pēc noklusējuma ieslēgts)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (pēc noklusējuma izslēgts)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Piezīme:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "pievienojiet --advanced jūsu komandrindai, lai skatītu paplašinātās opcijas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modulis netika attēlots tāpēc, ka tam ir tikai paplašinātās opcijas.\n" msgstr[1] "" "%u moduļi netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n" msgstr[2] "" "%u moduļi netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nav atrasts atbilstošs modulis. Lietojiet --list vai --list-verbose , lai " "uzskaitītu pieejamos moduļus." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versija %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilējis %s uz %s(%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilators: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Izmeta saturu uz vlc-help.txt datni.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nospiediet RETURN taustiņu, lai turpinātu ... \n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Grāmatzīme %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Nav apraksta priekš šī kodeka" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kodeks netiek atbalstīts" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC nevarēja atkodēt formātu \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neidentificēts kodeks" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC nevarēja identificēt audio vai video kodeku" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "paketizētājs" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "atkodētājs" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Straumēšana / pārkodēšana neizdevās" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nevarēja atvērt %s moduli." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nevarēja atvērt atkodētāja moduli." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Celiņš" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Straume %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Sakults" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Slēgtie subtitri %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Slēgtie subtitri %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Oriģinālais ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodeks" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanāli" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Diskretizācijas frekvence" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Biti uz nolasi" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitu pārraides ātrums" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Celiņa skaļuma izlīdzināšana" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Albuma skaļuma izlīdzināšana" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Vēlamā video izšķirtspēja" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Bufera izmērs sekundēs" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Kadru nomaiņas ātrums" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Atkodētais formāts" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Aizmugurējais kreisais" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Kreisais" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "augšpusē apakšpusē" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Autortiesības" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Apakšpusē pa kreisi" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Apakšpusē pa labi" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "augšpusē apakšpusē" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Labais" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Spoguļošanas orientācija" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 līnijas / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 līnijas / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Krāsu ziņojumi" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineārs" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Krāsu izvilkšana" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Krāsu shēma" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Pilns bass" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centrā" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Augšpusē pa kreisi" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centrā" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Apakšpusē pa kreisi" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Apakšpusē pa kreisi" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Krāsainības ieguvums" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Virziens" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Skaņas augstums" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Zilā balanss" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Zilā balanss" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Primārā valoda" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Primārā valoda" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Primārā valoda" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Norādes punkti" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrs" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Jūsu ievade nevar tikt atvērta" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nevar atvērt MRL '%s'. Pārbaudiet žurnālu, lai iegūtu sīkāku informāciju." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Izpildītājs" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žanrs" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Albums" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Novērtējums" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datums" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Iestatījums" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Pašreiz atskaņojas" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Izdevniecība" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Iekodējis" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Mākslas darba URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Celiņa ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Celiņu skaits" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Vadītājs" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sezona" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Izrādes nosaukums" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Aktieri" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Izpildītājs" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programmas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Nodaļa" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Video celiņš" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Audio celiņš" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Subtitru celiņš" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Nākošais virsraksts" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Iepriekšējais virsraksts" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Nākošais virsraksts" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Virsraksts %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Nodaļa %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Nākamā nodaļa" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Iepriekšējā nodaļa" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medijs: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Pievienot saskarni" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Atkļūdošanas žurnalēšana" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Peles žesti" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Palaists vlc ar noklusēto saskarni. Lietot 'cvlc', lai lietotu vlc bez " "saskarnes." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "lv" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ceturtdaļa" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Puse" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oriģināls" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dubults" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums konfigurēt VLC lietotās saskarnes. Jūs varat atlasīt " "galveno saskarni, papildu saskarnes moduļus, kā arī norādīt dažādas ar " "saskarnēm saistītas opcijas." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Saskarnes modulis" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Šī ir galvenā VLC lietotā saskarne. Noklusētā rīcība ir automātiski atlasīt " "labāko pieejamo moduli." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Papildu saskarnes moduļi" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Jūs varat atlasīt \"papildu saskarnes\" priekš VLC. Tās tiks palaistas fonā " "papildus noklusētajai saskarnei. Lietojiet kolu atdalītu sarakstu ar " "saskarņu moduļiem. (parastās vērtības ir \"rc\" (tālvadības kontrole), " "\"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Jūs varat atlasīt kontroles saskarnes priekš VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Runīgums (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Šis ir runīguma līmenis (0=tikai kļūdas un standarta ziņojumi, " "1=brīdinājumi, 2=atkļūdošana)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Noklusētā straume" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Šī straume vienmēr tiks atvērta pie VLC sāknēšanas." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Krāsu ziņojumi" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Šis ieslēdz uz konsoli nosūtīto ziņojumu iekrāsošanu. Jūsu terminālim vajag " "Linux krāsu atbalstu, lai šis strādātu." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Parādīt paplašinātās opcijas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Kad šis ir ieslēgts, iestatījumi un/vai saskarnes parādīs visas pieejamās " "opcijas, ieskaitot tās, kurām vairumam lietotāju nekad nevajadzētu " "pieskarties." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Saskarnes mijiedarbība" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Kad šis ir ieslēgts, saskarne parādīs dialoglodziņa kasti katru reizi, kad " "ir vajadzīga kaut kāda lietotāja ievade." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums izmainīt audio apakšsistēmas izturēšanos, un " "pievienot audio filtrus, kuri var tikt lietoti pēcapstrādei vai vizuālajiem " "efektiem (spektra analizētājam, utt.). Ieslēgt šos filtrus šeit un " "konfigurēt tos \"audio filtru\" moduļu sadaļā." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audio izvades modulis" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Šī ir VLC lietotā audio izvades metode. Noklusētā rīcība ir automātiski " "atlasīt labāko pieejamo metodi." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Medija leņķis" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Ieslēgt audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Jūs varat pilnībā izslēgt audio izvadi. Audio atkodēšanas posms nenotiks, " "tādejādi ietaupot kaut kādu apstrādes jaudu." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Mūzikls" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Atrašanās vieta" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spēļu" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Pastiprināšana" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Galamērķis" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produkts" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Piekļuves modulis" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audio ieguvums" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Šis lineārais ieguvums tiks pielietots uz izvadīto audio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio izvades skaļuma solis" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Skaļuma soļa izmērs ir pielāgojams, lietojot šo opciju." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Atcerēties audio skaļumu" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Skaļums var tikt ierakstīts un automātiski atjaunots, nākošreiz, kad VLC " "tiek lietots." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio atsinhronizēšanas kompensācija" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Šis aizkavē audio izvadi. Aizturei vajag būt dotai milisekundēs. Šis var būt " "parocīgi, ja pamaniet vilcināšanos starp video un audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Šis atlasa, kuru spraudni lietot audio pārģenerēšanai." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Šis uzstāda audio izvades kanālu režīmu, kurš tiks lietots pēc noklusējuma, " "kad iespējams (t.i., ja jūsu aparatūra atbalsta to, kā arī audio straume, " "kura tiek atskaņota)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Piespiest Dolby Surround noteikšanu" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Lietojiet šo, kad jūs zinat, ka jūsu straume ir (vai nav) iekodēta ar Dolby " "Surround, bet neizdodas tikt noteiktai kā tādai. Pat ja straume nav " "patiesībā iekodēta ar Dolby Surround, šīs opcijas ieslēgšana varētu uzlabot " "jūsu pieredzi, īpaši kad kombinēts ar austiņu kanālu sajaucēju." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automātiski" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo audio izvades režīms" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Atiestatīt" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Šis pievieno audio pēcapstrādes filtrus, lai izmainītu skaņas renderēšanu." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Šis pievieno vizualizācijas moduļus (spektra analizētāju, utt.)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Atlasiet skaļuma izlīdzināšanas režīmu" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Pārspēlēšanas priekšpastiprinātājs" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Šis atļauj jums izmainīt noklusēto mērķa līmeni (89 dB) straumei ar skaļuma " "izlīdzināšanas informāciju" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Noklusējuma skaļuma izlīdzināšana" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Šis ir straumēm bez skaļuma izlīdzināšanas informācijas lietotais ieguvums " #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Pīķa aizsardzība" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Aizsargāt pret skaņas nogriešanu" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Ieslēgt laika stiepto audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Šis atļauj atskaņot audio ar mazāku vai lielāku ātrumu bez audio skaņas " "augstuma ietekmēšanas" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nekāds" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums izmainīt video izvades apakšsistēmas izturēšanos. " "Jūs varat, piemēram, ieslēgt video filtrus (rindpārleces novēršanu, attēla " "pielāgošanu, utt.). Ieslēgt šos filtrus šeit un konfigurēt tos \"video filtru" "\" moduļu sadaļā. Jūs varat arī iestatīt daudzas dažādas video opcijas." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Video izvades modulis" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Šī ir VLC lietotā video izvades metode. Noklusētā rīcība ir automātiski " "atlasīt labāko pieejamo metodi." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Ieslēgt video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Jūs varat pilnībā izslēgt video izvadi. Video atkodēšanas posms nenotiks, " "tādejādi ietaupot kaut kādu apstrādes jaudu." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Video platums" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Jūs varat uzspiest video platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies video " "raksturīgajām pazīmēm." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Video augstums" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Jūs varat uzspiest video augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies " "video raksturīgajām pazīmēm." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X koordināta" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (X koordināta)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y koordināta" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (Y koordināta)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Video virsraksts" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Pielāgots virsraksts video logam (gadījumā, kad video nav iegults saskarnē)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Video izlīdzinājums" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Uzspiest video izlīdzinājumu tā logā. Pēc noklusējuma (0) tas tiks centrēts " "(0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī " "lietot kombinācijas no šīm vērtībām, kā 6=4+2 nozīmē augšpusē-labajā)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Virspusē" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Apakšpusē" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Augšpusē pa kreisi" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Augšpusē pa labi" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Apakšpusē pa kreisi" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Apakšpusē pa labi" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Tālummainīt video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Jūs varat tālummainīt video ar norādīto koeficientu." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Melnbalta video izvade" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izvades video ir pelēktoņu. Tā kā krāsu informācija netiek atkodēta, šis var " "ietaupīt kaut kādu skaitļošanas jaudu." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Iegultais video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Iegult video izvadi galvenajā saskarnē." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pilnekrāna video izvade" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Sākt video pilnekrāna režīmā" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Vienmēr novietot video logu virspusē citiem logiem." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Ieslēgt ekrāntapetes režīmu" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Ekrāntapetes režīms atļauj jums attēlot video kā darbvirsmas fonu." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Parādīt medija virsrakstu uz video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Attēlot video virsrakstu filmas augšpusē." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Parādīt video virsrakstu uz x milisekundēm" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Parādīt video virsrakstu uz n milisekundēm, noklusētais ir 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Video virsraksta novietojums" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Vieta uz video, kurā attēlot virsrakstu (noklusējumā apakšpusē centrā)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Paslēpt kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc x milisekundēm" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Paslēpt peles kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc n milisekundēm" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Novērst rindpārleci" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot priekš video apstrādes." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Atmest" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Samaisīt" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Vidējais" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Kniksis" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfora" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filmas NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju, notiekot video atskaņošanai." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Apvaldīt elektroenerģijas pārvaldības dēmonu, notiekot atskaņošanai" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Apvalda elektroenerģijas pārvaldības dēmonu, notiekot jebkādai atskaņošanai, " "lai izvairītos no datora iemigšanas dēļ neaktivitātes." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Logu dekorācijas" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC var izvairīties izveidot loga virsrakstjoslas, rāmjus, utt... apkārt " "video, sniedzot \"minimālu\" logu." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Video sadalītāja modulis" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Šis pievieno ekrāna sadalītājus kā klonēšanu vai sienu" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Video filtra modulis" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Šis pievieno pēc-apstrādes filtrus, lai uzlabotu bildes kvalitāti, piemēram, " "rindpārleces novēršanu vai video sagrozīšanu." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video momentuzņēmumu datņu katalogs (vai datnes nosaukums)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Datņu katalogs, kurā tiks uzglabāti video momentuzņēmumi." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video momentuzņēmuma datnes priedēklis" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video momentuzņēmuma formāts" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Attēla formāts, kurš tiks lietots, lai uzglabātu video momentuzņēmumus" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Attēlot video momentuzņēmuma priekšskatījumu" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Attēlot momentuzņēmuma priekšskatījumu ekrāna augšējā kreisajā stūrī." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Lietot secīgus skaitļus laikspiedogu vietā" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Lietot secīgus skaitļus laikspiedogu vietā priekš momentuzņēmumu numurēšanas" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Video momentuzņēmuma platums" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Jūs varat uzspiest video momenuzņēmuma platumu. Pēc noklusējuma tas paturēs " "oriģinālo platumu (-1). Lietojot 0, mērogos platumu, lai paturētu malu " "proporcijas." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Video momentuzņēmuma augstums" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Jūs varat uzspiest video momenuzņēmuma augstumu. Pēc noklusējuma tas paturēs " "oriģinālo augstumu (-1). Lietojot 0, mērogos augstumu, lai paturētu malu " "proporcijas." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Video apcirpšana" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Šis piespiež avota video apcirpšanu. Pieņemamie formāti ir x:y (4:3, 16:9, " "utt.), izsakoši globālo attēla aspektu." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Avota malu proporcijas" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Šis piespiež avota malu proporcijas. Piemēram, daži DVD apgalvo, ka ir 16:9, " "kamēr tie patiesībā ir 4:3. Šis var arī tikt lietots kā mājiens priekš VLC, " "kad filmai nav malu proporciju informācijas. Pieņemamie formāti ir x:y (4:3, " "16:9, utt.), izsakoši globālo attēla aspektu vai peldošā punkta vērtība " "(1.25, 1.3333, utt.), izsakoša pikseļu kvadrātainību." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automātiskā mērogošana" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Ļaut video mērogot, lai ietilptu dotajā logā vai pilnekrānā." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video mērogošanas koeficients" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Mērogošanas koeficients, kurš lietots, kad automātiskā mērogošana ir " "izslēgta.\n" "Noklusētā vērtība ir 1.0 (oriģinālais video izmērs)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Pielāgoto apcirpšanas proporciju saraksts" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Komatu atdalīts saraksts ar apcirpšanas proporcijām, kuras tiks pievienotas " "saskarnes apcirpšanas attiecību sarakstā." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Pielāgotu proporciju saraksts" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Komatu atdalīts saraksts ar malu proporcijām, kuras tiks pievienotas " "saskarnes malu attiecību sarakstā." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Koriģēt HDTV augstumu" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Šis atļauj pienācīgu apstrādāšanu HDTV-1080 video formātam, pat ja bojāts " "iekodētājs nepareizi uzstāda augstumu uz 1088 līnijām. Jums vajadzētu " "izslēgt šo opciju, ja jūsu video ir ne-standarta formātā, pieprasošā visas " "1088 līnijas." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitora pikseļu malu proporcijas" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Šis piespiež monitora malu proporcijas. Vairumam monitoru ir kvadrāta " "pikseļi (1:1). Ja jums ir 16:9 ekrāns, jums varētu būt vajadzīgs mainīt šo " "uz 4:3, lai paturētu proporcijas." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Izlaist kadrus" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ieslēdz kadrnometi uz MPEG2 straumes. Kadrnomete notiek, kad jūsu dators nav " "pietiekami jaudīgs" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Nomest nokavētos kadrus" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Šis nomet kadrus, kuri ir nokavēti (nonāk uz video izvadi pēc to paredzētā " "attēlošanas datuma)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Klusā sinhronizācija" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Šis izvairās no ziņojumu žurnāla appludināšanas ar atkļūdošanas izvadi no " "video izvades sinhronizācijas mehānisma." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Taustiņa nospiešanas notikumi" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Šis ieslēdz VLC karstos taustiņus no (ne-iegultā) video loga." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Peles notikumi" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Šis ieslēdz peles klikšķu apstrādāšanu uz video." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums izmainīt ievades apakšsistēmas izturēšanos, tādu kā " "DVD vai VCD ierīce, tīkla saskarnes iestatījumi vai subtitru kanāls." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Datņu kešošana (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Kešošanas vērtība lokālajām datnēm, milisekundēs." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Dzīvās tveršanas kešošana (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kešošanas vērtība kamerām un mikrofoniem, milisekundēs." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Diska kešošana (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Kešošanas vērtība optiskajiem medijiem, milisekundēs." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Tīkla kešošana (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Kešošanas vērtība tīkla resursiem, milisekundēs." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Pulksteņa atsauces vidējais skaitītājs" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Kad lieto PVR ievadi (vai ļoti neregulāru avotu), jums vajadzētu uzstādīt šo " "uz 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Pulksteņa sinhronizācija" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Ir iespējams izslēgt ievades pulksteņa sinhronizāciju priekš reālā-laika " "avotiem. Lietojiet šo, ja jūs pieredzat saraustītu tīkla straumju " "atskaņošanu." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Pulksteņa trīce" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Šis definē maksimuma ievades aiztures trīci, kuru sinhronizācijas " "algoritmiem vajadzētu mēģināt kompensēt (milisekundēs)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Tīkla sinhronizācija" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Šis atļauj jums attālināti sinhronizēt pulksteņus serverim un klientam. " "Detalizēti iestatījumi ir pieejami Paplašināti / tīkla sinhronizācija." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Tīkla saskarnes MTU" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Šis ir maksimuma lietotnes-līmeņa paketes izmērs, kurš var tikt pārraidīts " "pāri tīklam (baitos)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Lēkšanas ierobežojums (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Šis ir lēkšanas ierobežojums (vēl zināms kā \"dzīvlaiks\" vai TTL) " "multiraides paketēm, nosūtītām ar straumes izvadi (-1 = lietot " "operētājsistēmas iebūvēto noklusējuma)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multiraides izvades saskarne" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Noklusētā multiraides saskarne. Šis pārraksta maršrutēšanas tabulu." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Diferencēto pakalpojumu koda punkts" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencēto pakalpojumu koda punkts izejošajām UDP straumēm (vai IPv4 " "pakalpojuma tipiem, vai IPv6 datplūsmas klasei). Šis tiek lietots tīkla " "pakalpojumu kvalitātei." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Izvēlieties programmu, kuru atlasīt, uzdodot tās Pakalpojuma ID. Lietojiet " "šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt vairāk-programmu straumi (piemēram, " "kā DVB straumes)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Izvēlieties programmas, kuras atlasīt, uzdodot komatu atdalītu sarakstu ar " "Pakalpojuma IDiem (SID). Lietojiet šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt " "vairāk-programmu straumi (piemēram, kā DVB straumes)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Audio celiņš" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Straumes numurs audio celiņam, kuru lietot (no 0 līdz n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Subtitra celiņš" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Straumes numurs subtitru celiņam, kuru lietot (no 0 līdz n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio valoda" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Audio celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai " "trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'none', lai izvairītos no atkāpes " "uz citu valodu)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtitru valoda" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Subtitru celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai " "trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpi)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Izvēlnes valoda" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Izvēļņu, kuras jūs vēlaties lietot ar DVD/BluRay, valoda (komatu atdalīts, " "divu vai trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpi)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Audio celiņa ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Straumes ID audio celiņam, kuru lietot." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Subtitru celiņa ID" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Straumes ID subtitru celiņam, kuru lietot." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Slēgto subtitru atkodētājs" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Vēlamā video izšķirtspēja" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Kad vairāki video formāti ir pieejami, atlasiet vienu, kura izšķirtspēja ir " "vistuvākā (bet ne lielāka kā) šim iestatījumam, līniju skaitā. Lietojiet šo " "opciju, ja jums nav pietiekama centrālā procesora jauda vai tīkla joslas " "platums, lai atskaņotu augstākas izšķirtspējas." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Labākais pieejamais" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standarta izšķirtspēja (576 vai 480 līnijas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Zema izšķirtspēja (360 līnijas)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Ļoti zema izšķirtspēja (240 līnijas)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Ievades atkārtojumi" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Reižu skaits, kuras tā pati ievade tiks atkārtota" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Straume sāksies šajā pozīcijā (sekundēs)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Apturēšanas laiks" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Straume apstāsies šajā pozīcijā (sekundēs)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Palaišanas laiks" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Straume palaidīsies šajā ilgumā (sekundēs)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Ātrā meklēšana" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Vērtēt ātrumu pāri precizitātei, kamēr meklē" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Atskaņošanas ātrums" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Šis definē atskaņošanas ātrumu (nominālais ātrums ir 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Ievažu saraksts" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Jūs varat dot komatu atdalītu sarakstu ar ievadēm, kuras tiks saķēdētas kopā " "pēc normālās ievades." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ievades sekotājs (eksperimentāls)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Šis atļauj jums atskaņot no vairākām ievadēm vienlaicīgi. Šis līdzeklis ir " "eksperimentāls, ne visi formāti ir atbalstīti. Lietojiet ar '#' atdalītu " "sarakstu ar ievadēm." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Grāmatzīmju saraksts priekš straumes" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Jūs varat pašrocīgi dot sarakstu ar grāmatzīmēm priekš straumes formā " "\"{name=grāmatzīmes-nosaukums,time=izvēles-laika-nobīde,bytes=izvēles-baitu-" "nobīde},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Avota datņu katalogs" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Datņu katalogs vai datnes nosaukums, kurā tiks glabāti ieraksti" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Vēlama dzimtā straumes ierakstīšana" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Kad iespējams, ievades straume tiks ierakstīta, nevis lietots straumes " "izvades modulis" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Laiknobīdes datņu katalogs" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Datņu katalogs, kurš tiek lietots, lai uzglabātu laiknobīdes pagaidu datnes." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Laika nobīdes detalizācija" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Šis ir maksimuma izmērs baitos pagaidu datnēm, kuras tiks lietotas, lai " "uzglabātu laika nobīdītās straumes." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Mainīt virsrakstu saskaņā ar pašreizējo mediju" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Šī opcija atļauj jums uzstādīt nosaukumu saskaņā ar to, kas tiek atskaņots " "<br>$a: Izpildītājs<br>$b: Albums<br>$c: Autortiesības<br>$t: Virsraksts<br>" "$g: Žanrs<br>$n: Celiņa numurs<br>$p: Pašreiz atskaņojas<br>$A: Datums<br>" "$D: Ilgums<br>$Z: \"Pašreiz atskaņojas\" (Atkāpe uz Virsraksts - Izpildītājs)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums izmainīt apakšbilžu apakšsistēmas izturēšanos. Jūs " "varat, piemēram, ieslēgt apakšbilžu avotus (logo, utt.). Ieslēdziet šos " "filtrus šeit un konfigurējiet tos \"apakšavotu filtru\" moduļu sadaļā. Jūs " "varat arī iestatīt daudzas dažādas apakšbilžu opcijas." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Piespiest subtitru novietojumu" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Jūs varat lietot šo opciju, lai novietotu subtitrus zem filmas, nevis pāri " "filmai. Mēģiniet vairākas pozīcijas." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Subtitru teksta iekodējums" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ieslēgt apakšbildes" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Jūs varat pilnībā izslēgt apakšbilžu apstrādāšanu." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Attēlojums uz ekrāna (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC var attēlot ziņojumus uz video. Šis tiek saukts par attēlojumu uz ekrāna " "(On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Teksta atveidošanas modulis" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC normāli lieto Freetype priekš atveidošanas, bet šis atļauj jums lietot, " "piemēram, svg." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Apakšbilžu avota modulis" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu avotus\". Šie filtri pārklāj dažus " "attēlus vai tekstu pāri video (kā logo, patvaļīgu tekstu, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Apakšbilžu filtru moduļi" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu filtrus\". Šie filtrē apakšbildes, " "kuras izveidojuši subtitru atkodētāji un citi apakšbilžu avoti." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automātiski noteikt subtitru datnes" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automātiski noteikt subtitru datni, ja nav norādīts subtitru datnes " "nosaukums (bāzēts uz filmas datnes nosaukuma)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas izplūdums" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Šis nosaka, cik izplūdusi būs subtitru un filmas datņu nosaukumu atbilstība. " "Opcijas ir:\n" "0 = nav automātiski noteikti subtitri\n" "1 = jebkura subtitru datne\n" "2 = jebkura subtitru datne, saturoša filmas nosaukumu\n" "3 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam ar papildu simboliem\n" "4 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam precīzi" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas ceļi" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Lūkoties arī šajos ceļos pēc subtitru datnes, ja jūsu subtitru datne netika " "atrasta pašreizējā datņu katalogā." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Lietot subtitru datni" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ielādēt šo subtitru datni. Lietot, kad automātiskā noteikšana nevar noteikt " "jūsu subtitru datni." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD ierīce" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD ierīce" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio CD ierīce" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Šī ir noklusētais DVD dzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet kolu " "pēc dziņa burta (piem., D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Šī ir noklusētais VCD dzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet kolu " "pēc dziņa burta (piem., D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Šī ir noklusētais Audio CD dzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet " "kolu pēc dziņa burta (piem., D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Šī ir noklusētā DVD ierīce, kuru lietot." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Šī ir noklusētā VCD ierīce, kuru lietot." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Šī ir noklusētā Audio CD ierīce, kuru lietot." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP savienojuma noilgums" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Noklusētais TCP savienojuma noilgums (milisekundēs)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP servera adrese" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Pēc noklusējuma serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP " "adresi (piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem. " "localhost), lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP servera adrese" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Šis definē adresi, uz kuras RTSP serveris klausīties, kopā ar RTSP video pēc " "pieprasījuma (VOD) medija bāzes ceļu. Sintakse ir adrese/ceļš. Pēc " "noklusējuma serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP " "adresi (piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem. " "localhost), lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP servera ports" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTP porta numurs ir 80. " "Taču porta numuru zemāku par 1025 piešķiršana parasti tiek ierobežota no " "operētājsistēmas." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS servera ports" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTPS porta numurs ir " "443. Taču porta numuru zemāku par 1025 piešķiršana parasti tiek ierobežota " "no operētājsistēmas." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP servera ports" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta RTSP porta numurs ir " "554. Taču porta numuru zemāku par 1025 piešķiršana parasti tiek ierobežota " "no operētājsistēmas." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS servera sertifikāts" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Šī X.509 sertifikāta datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses " "TLS. Uz OS X šī virkne tiek lietota kā iezīme, lai meklētu sertifikātu iekš " "keychain." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS servera privātā atslēga" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Šī privātās atslēgas datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses " "TLS." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS serveris" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS starpniekserveris, kuru lietot. Šim vajag būt formā adrese:ports. Tas " "tiks lietots visiem TCP savienojumiem" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS lietotāja vārds" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Lietotāja vārds, kurš tiks lietots priekš savienojuma pie SOCKS " "starpniekservera." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS parole" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Parole, kura tiks lietota priekš savienojuma pie SOCKS starpniekservera." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Virsraksta metadati" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"virsraksta\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Autora metadati" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"autora\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Izpildītāja metadati" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"izpildītāja\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Žanra metadati" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"žanra\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Autortiesību metadati" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"autortiesību\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Apraksta metadati" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"apraksta\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Datuma metadati" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"datuma\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL metadati" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Atļauj jums norādīt \"url\" metadatus ievadei." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Šī opcija var tikt lietota, lai izmainītu veidu, kādā VLC atlasa savus " "kodekus (atspiešanas metodes). Tikai pieredzējušiem lietotājiem vajadzētu " "izmainīt šo opciju, jo tā var salauzt visu jūsu straumju atskaņošanu." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Vēlamo atkodētāju saraksts" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Saraksts ar kodekiem, kurus VLC lietos prioritāri. Piemēram, 'dummy,a52' " "mēģinās lietot dummy un a52 kodekus pirms mēģinās citus. Tikai " "pieredzējušiem lietotājiem vajadzētu izmainīt šo opciju, jo tā var salauzt " "visu jūsu straumju atskaņošanu." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Vēlamo iekodētāju saraksts" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Šis atļauj jums atlasīt iekodētāju sarakstu, kurus VLC lietos prioritāri." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums uzstādīt noklusētās globālās opcijas straumes " "izvades apakšsistēmai." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Noklusētā straumes izvades ķēde" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Jūs varat ievadīt šeit noklusēto straumes izvades ķēdi. Atsaukties uz " "dokumentāciju, lai uzzinātu, kā būvēt šādas ķēdes. Brīdinājums: šī ķēde tiks " "ieslēgta priekš visām straumēm." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ieslēgt visu ES straumēšanu" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Straumēt visas elementārās straumes (video, audio and subtitrus)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Attēlot, kamēr straumējas" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Atskaņot straumi lokāli, kamēr to straumē." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ieslēgt video straumes izvadi" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izvēlieties, vai video straumēm vajadzētu būt novirzītām uz straumes izvades " "iekārtu, kad šī pēdējā viena ir ieslēgta." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ieslēgt audio straumes izvadi" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izvēlieties, vai audio straumēm vajadzētu būt novirzītām uz straumes izvades " "iekārtu, kad šī pēdējā viena ir ieslēgta." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ieslēgt SPU straumes izvadi" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Izvēlieties, vai SPU straumēm vajadzētu būt novirzītām uz straumes izvades " "iekārtu, kad šī pēdējā viena ir ieslēgta." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Paturēt straumes izvadi atvērtu" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Šis atļauj jums paturēt unikālu straumes izvades instanci pāri vairākiem " "atskaņošanas saraksta vienumiem (automātiski ievietot gatavošanas straumes " "izvadi, ja nav norādīts)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Straumes izvades multipleksora kešošana (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Šis atļauj jums konfigurēt sākotnējo kešošanas daudzumu straumes izvades " "multipleksoram. Šai vērtībai vajadzētu būt uzstādītai milisekundēs." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Šis ļauj jums atlasīt secību, kurā VLC izvēlēsies tā paketizētājus." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Multipleksēšanas modulis" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt multipleksēšanas moduļus" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Piekļuves izvades modulis" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt piekļuves izvades " "moduļus" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, plūsma uz SAP multiraides adresi tiks kontrolēta. " "Šis ir vajadzīgs, ja jūs vēlaties veikt paziņojumus uz MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP paziņojuma intervāls" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kad SAP plūsmas kontrole ir izslēgta, šis ļauj jums uzstādīt fiksētu " "intervālu starp SAP paziņojumiem." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Šīs opcijas atļauj jums atlasīt noklusētos moduļus. Lieciet šīs mierā, ja " "vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Piekļuves modulis" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Šis atļauj jums piespiest piekļuves moduli. Jūs varat lietot to, ja pareiza " "piekļuve nav automātiski noteikta. Jums nevajadzētu uzstātīt šo kā globālo " "opciju, ja vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Straumes filtra modulis" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Straumes filtri tiek lietoti, lai izmainītu straumi, kura tiek nolasīta." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Straumes filtra modulis" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Straumes filtri tiek lietoti, lai izmainītu straumi, kura tiek nolasīta." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Demultipleksēšanas modulis" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Atblīvētāji tiek lietoti, lai atdalītu \"elementārās\" straumes (kā audio un " "video straumes). Jūs varat lietot to, ja pareizs demultipleksors nav " "noteikts automātiski. Jums nevajadzētu uzstātīt šo kā globālo opciju, ja " "vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Video pēc pieprasījuma servera modulis" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Jūs varat atlasīt, kuru video pēc pieprasījuma (VoD) servera moduli jūs " "vēlaties lietot. Uzstādiet šo uz `vod_rtsp' , lai pārslēgtu atpakaļ uz veco, " "mantojuma moduli." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Atļaut reāl-laika prioritāti" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Palaižot VLC reāl-laika prioritātē, atļaus daudz vairāk precīzu plānošanu un " "labāk dos ražīgumu, īpaši kad straumē saturu. Taču tas var aizslēgt visu " "jūsu mašīnu, vai padarīt to ļoti, ļoti lēnu. Jums vajadzētu aktivizēt šo " "tikai, ja jūs zināt, ko jūs darāt." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pielāgot VLC prioritātes" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Šī opcija pievieno nobīdi (pozitīvu vai negatīvu) pie VLC noklusētajām " "prioritātēm. Jūs varat lietot to, lai noskaņotu VLC prioritāti pret citām " "programmām, vai pret citām VLC instancēm." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Šī opcija ir noderīga, ja jūs vēlaties mazināt latentumu, kad nolasa straumi" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM konfigurācijas datne" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Nolasīt VLM konfigurācijas datni, tiklīdz VLM ir sākts." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Lietot spraudņu kešatmiņu" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Lietot spraudņu kešu, kurš ievērojami uzlabos VLC palaišanas laiku." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Šis atļauj jums atlasīt iekodētāju sarakstu, kurus VLC lietos prioritāri." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Vākt statistiku lokāli" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Vākt dažādu lokālo statistiku par atskaņoto mediju." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Palaist kā dēmona procesu" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Palaiž VLC kā fona dēmona procesu." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Rakstīt procesa id datnē" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Raksta procesa id iekš norādītas datnes." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Atļaut tikai vienu palaistu instanci" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Atļaut tikai vienu palaistu VLC instanci var dažreiz būt noderīgi, piemēram, " "ja jūs sasaistījāt VLC ar kaut kādiem mediju tipiem un jūs nevēlaties, lai " "jauna VLC instance tiktu atvērta katru reizi, kad jūs atverat datni jūsu " "datņu pārvaldniekā. Šī opcija atļaus jums atskaņot datni ar jau palaisto " "instanci vai ierindot to." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ir palaists no datnes asociācijas" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Pateikt VLC, ka tas tika palaists dēļ datnes asociācijas iekš OS" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Lietot tikai vienu instanci, kad sākts no datņu pārvaldnieka" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Palielināt procesa prioritāti" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Procesa prioritātes palielināšana ļoti iespējams uzlabos jūsu atskaņošanas " "pieredzi, jo tā atļauj VLC netikt traucētam no citām lietotnēm, kuras citādi " "varētu aizņemt pārāk daudz procesora laika. Taču esiet konsultēts, ka " "noteiktos apstākļos (kļūdās) VLC varētu aizņemt visu procesora laiku un " "padarīt visu sistēmu nereaģējošu, kas varētu pieprasīt jūsu mašīnas " "atsāknēšanu." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Ierindot vienumus iekšā atskaņošanas sarakstā vienas instances režīmā" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Kad lieto tikai vienas instances opciju, ierindot vienumus atskaņošanas " "sarakstā un paturēt pašreizējā vienuma atskaņošanu." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC mediju atskaņotāja atjauninājumi" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Šīs opcijas definē atskaņošanas saraksta rīcību. Dažas no tām var tikt " "pārrakstītas atskaņošanas saraksta dialoglodziņa kastē." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automātiski sintaktiski priekšanalizēt datnes" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automātiski sintaktiski priekšanalizēt atskaņošanas sarakstam pievienotās " "datnes (lai izgūtu kaut kādus metadatus)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "RTSP sesijas noilgums (s)" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Kešošanas vērtība kamerām un mikrofoniem, milisekundēs." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Atļaut metadatu tīkla piekļuvi" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Sakļaut" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Datņu apakškataloga uzvedība" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Atlasiet, vai datņu apakškatalogiem vajag tikt izplestiem.\n" "neviens: datņu apakškatalogi neparādās atskaņošanas sarakstā.\n" "savilkt: datņu apakškatalogi parādās, bet tiek izplesti pie pirmās " "atskaņošanas.\n" "izplest: visi datņu apakškatalogi tiek izplesti.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorētie paplašinājumi" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Datnes ar šiem paplašinājumiem netiks pievienotas pie atskaņošanas saraksta, " "kad atvērs datņu katalogu.\n" "Šis ir noderīgi, ja jūs pievienojat datņu katalogus, kuri satur, piemēram, " "atskaņošanas saraksta datnes. Lietojiet komatu atdalītu sarakstu ar " "paplašinājumiem." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Parādīt detaļas" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Pakalpojumu atklāšanas moduļi" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Norāda pakalpojumu atklāšanas moduļus, kurus priekšielādēt, atdalītus ar " "koliem. Tipiskā vērtība ir \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Atskaņot datnes nejauši vienmēr" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC nejauši atskaņos datnes atskaņošanas sarakstā līdz pārtraukts." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Atkārtot visu" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC turpinās atskaņot atskaņošanas sarakstu uz neierobežotu laiku." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Atkārtot pašreizējo vienumu" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC turpinās atskaņot pašreizējo atskaņošanas saraksta vienumu." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Atskaņot un apstādināt" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Apturēt atskaņošanas sarakstu pēc katra atskaņota atskaņošanas saraksta " "vienuma." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Atskaņot un iziet" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iziet, ja vairs nav vienumu atskaņošanas sarakstā." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Atskaņot un pauzēt" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauzēt katru vienumu atskaņošanas sarakstā uz pēdējā kadra." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Sākuma laiks" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Pauzēt katru vienumu atskaņošanas sarakstā uz pēdējā kadra." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Automātiskā palaišana" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automātiski sākt atskaņot atskaņošanas saraksta saturu, kad tas ir ielādēts." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauzēt uz audio komunicēšanas" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ja ir noteikta gaidoša audio komunikācija, atskaņošana tiks pauzēta " "automātiski." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Lietot mediju bibliotēku" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediju bibliotēka tiek automātiski saglabāta un pārlādēta katru reizi, kad " "jūs sākat VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Attēlot atskaņošanas saraksta koku" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Atskaņošanas saraksts var lietot koku, lai kategorizētu dažus vienumus, kā " "datņu kataloga saturu." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Šie iestatījumi ir globālie VLC taustiņu saistījumi, zināmi kā \"karstie " "taustiņi\"." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Skaļuma kontrole" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Novietojuma kontrole" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Novietojuma kontrole" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Peles riteņa augšā-lejā ass kontrole" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Peles riteņa augšā-lejā (vertikālā) ass var kontrolēt skaļumu, pozīcija vai " "peles riteņa notikums var tikt ignorēts" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Peles riteņa augšā-lejā ass kontrole" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Peles riteņa augšā-lejā (vertikālā) ass var kontrolēt skaļumu, pozīcija vai " "peles riteņa notikums var tikt ignorēts" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāna" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pilnekrāna stāvoki." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Iziet no pilnekrāna" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai izietu no pilnekrāna stāvokļa." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Atskaņot/pauzēt" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pauzēto stāvoki." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Tikai pauzēt" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai pauzētu." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Tikai atskaņot" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņotu." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Ātrāk" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot priekš ātras atskaņošanas uz priekšu." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Lēnāk" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot priekš lēnas kustības atskaņošanas." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normāls ātrums" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Atlasiet karsto taustiņu, lai iestatītu atskaņošanas ātrumu atpakaļ uz " "normālu." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Ātrāk (smalki)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lēnāk (smalki)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Nākošais" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz " "nākošo vienumu" #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz " "iepriekšējo vienumu" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai pārtrauktu atskaņošanu. " #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai attēlotu novietojumu." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Ļoti īss atpakaļgaitas lēciens" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu atpakaļ." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Īss atpakaļgaitas lēciens" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu atpakaļ." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Vidējs atpakaļgaitas lēciens" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu atpakaļ." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Garš atpakaļgaitas lēciens" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu atpakaļ." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Ļoti īss lēciens uz priekšu" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu uz priekšu." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Īss lēciens uz priekšu" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu uz priekšu." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Vidējs lēciens uz priekšu" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu uz priekšu." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Garš lēciens uz priekšu" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu uz priekšu." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Nākošais kadrs" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai tiktu uz nākošo video kadru." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Ļoti īss lēciena garums" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Ļoti īss lēciena garums, sekundēs." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Īss leciena garums" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Īss leviena garums, sekundēs." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Vidējs lēciena garums" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Vidējs lēciena garums, sekundēs." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Garš lēciena garums" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Garš lēciena garums, sekundēs." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai izietu no lietotnes. " #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navigācija uz augšu" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju uz augšu DVD izvēlnēs." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navigācija uz leju" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju uz leju DVD izvēlnēs." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navigācija pa kreisi" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju pa kreisi DVD izvēlnēs." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navigācija pa labi" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju pa labi DVD izvēlnēs." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai aktivizētu atlasīto vienumu DVD izvēlnēs." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Doties uz DVD izvēlni" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Atlasiet taustiņu, kurš aizvestu jūs uz DVD izvēlni" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD virsrakstu" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo virsrakstu" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Atlasīt nākošo DVD virsrakstu" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākošo virsrakstu" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD nodaļu" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo nodaļu" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Atlasīt nākošo DVD nodaļu" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākošo nodaļu" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Skaļums augšā" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio skaļumu." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Skaļums lejā" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio skaļumu." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Klusināt" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai klusinātu audio." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Subtitru aizture augšā" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu subtitru aizturi." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Subtitru aizture lejā" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu subtitru aizturi." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Ieslēgt subtitrus" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Ieslēgt subtitrus" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus augstāk." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot audio laikspiedogu grāmatzīmēm" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Atlasiet taustiņu, lai pievienotu audio laikspiedogu grāmatzīmēm, kad " "sinhronizē subtitrus." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot subtitru grāmatzīmēm" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Atlasiet taustiņu, lai pievienotu subtitru laikspiedogu grāmatzīmēm, kad " "sinhronizē subtitrus." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Subtitru sinhronizācija / sinhronizēt audio un subtitru laikspiedogus" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Atlasiet taustiņu, lai sinhronizētu grāmatzīmēm pievienotos audio un " "subtitru laikspiedogus." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Subtitru sinhronizācija / atiestatīt audio un subtitru sinhronizāciju" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Atlasiet taustiņu, lai atiestatītu audio un subtitru laikspiedogu " "sinhronizēšanu." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subtitru pozīcija augšā" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus augstāk." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Subtitru pozīcija lejā" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus zemāk." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Audio aizture augšup" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio aizturi." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Audio aizture lejup" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio aizturi." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai atskaņotu šo grāmatzīmi." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai uzstādītu šī atskaņošanas saraksta grāmatzīmi." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Notīrīt atskaņošanas sarakstu" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Atlasiet taustiņu, lai notīrītu pašreizējo atskaņošanas sarakstu." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Šis atļauj jums definēt atskaņošanas saraksta grāmatzīmes." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Ciklēt audio celiņu" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem audio celiņiem(valodām)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Ciklēt subtitru celiņu" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Ciklēt subtitru celiņu" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Teleteksta subtitri" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Ciklēt subtitru celiņu" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Ciklēt nākošo programmas Pakalpojuma ID" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem nākošās programmas Pakalpojuma IDiem (SID)." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Ciklēt iepriekšējo programmas Pakalpojuma ID" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Ciklēt caur pieejamajiem iepriekšējās programmas Pakalpojuma IDiem (SID)." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Ciklēt avota malu proporcijas" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar avota malu proporcijām." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Ciklēt video apcirpšanu" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar apcirpšanas formātiem." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Pārslēgt automātisko mērogošanu" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt automātisko mērogošanu." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Palielināt mērogošanas koeficientu" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Samazināt mērogošanas koeficientu" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Pārslēgt rindpārleces novēršanu" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt rindpārleces novēršanu." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Ciklēt rindpārleces novēršanas režīmus" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem rindpārleces novēršanas režīmiem." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Parādīt kontrolieri pilnekrānā" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Bosa taustiņš" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Paslēpt saskarni un pauzēt atskaņošanu." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Konteksta izvēlne" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Parādīt kontekstuālo uzlecošo izvēlni." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Uzņemt video momentuzņēmumu" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Uzņem video momentuzņēmumu un raksta to diskā." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Ierakstīt" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Ieraksta pieejas filtra sākšana/apstādināšana." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normāls/cikls/atkārtošana" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Pārslēgt normāls/cikls/atkārtošana atskaņošanas saraksta režīmus" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Pārslēgt nejaušu atskaņošanas saraksta atskaņošanu" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "At-tālummainīt" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video augšas" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video augšas" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video kreisās" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video kreisās" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video apakšas" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video apakšas" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video labās" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video labās" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Ciklēt caur audio ierīcem" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Ciklēt caur pieejamajām audio ierīcem" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Momentuzņēmums" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Logu īpašības" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Apakšbildes" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitri" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Pārklājumi" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Celiņa iestatījumi" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Atskaņošanas kontrole" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Noklusētās ierīces" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks starpniekserveris" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Atkodētāji" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Speciālie moduļi" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Veiktspējas opcijas" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Pulksteņa avots" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Karstie taustiņi" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Lēcienu izmēri" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "drukāt palīdzību priekš VLC (var būt kombinēts ar --advanced un --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Izsmeļoša palīdzība priekš VLC un tā moduļiem" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "drukāt palīdzību priekš VLC un visiem tā moduļiem (var būt kombinēts ar --" "advanced un --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "vaicāt pēc papildu runīguma, kad attēlo palīdzību" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem ar papildu detaļām" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "drukāt palīdzību uz specifiska moduļa (var būt kombinēts ar --advanced un --" "help-verbose). Pievienot = pirms moduļa nosaukuma stingrai atbilstībai." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ne tiks ielādētas konfigurācijas opcijas, ne arī saglabāts uz konfigurācijas " "datnes" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "atiestatīt pašreizējo konfigurāciju uz noklusētajām vērtībām" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "lietot alternatīvo konfigurācijas datni" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "atiestata pašreizējo spraudņu kešatmiņu" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "drukāt versijas informāciju" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "galvenā programma" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Atpakaļatkāpe" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Spilgtums lejup" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Spilgtums augšup" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Pārlūks atpakaļ" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Pārlūka favorīti" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Pārlūks uz priekšu" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Pārlūka mājas" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Pārlūka atsvaidzināšana" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Pārlūka meklēšana" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Pārlūka apturēšana" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Medija leņķis" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Medija audio celiņš" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medijs uz priekšu" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Medija izvēlne" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medija nākošais kadrs" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Medija nākošais celiņš" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medija atskaņošanas pauzēšana" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medija iepriekšējais kadrs" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medija iepriekšējais celiņš" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Medija ierakstīšana" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Medija atkārtošana" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Medija attīšana" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Medija atlasīšana" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medija jaukšana" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Medija apturēšana" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medija subtitrs" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Medija laiks" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Medija skats" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Peles ritenītis uz leju" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Peles ritenītis pa kreisi" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Peles ritenītis pa labi" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Peles ritenītis uz augšu" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Skaļums uz leju" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Skaļuma klusināšana" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļums uz augšu" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Komanda+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Datnes saglabāšana neizdevās" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\" rakstīšanai" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Lejupielādējas... %s/%s %.1f%% pabeigti" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datne nevarēja tikt pārbaudīta" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nebija iespējams lejupielādēt kriptogrāfisko parakstu lejupielādētajai " "datnei \"%s\". Tādejādi, tā tika izdzēsta." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīgs paraksts" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptogrāfiskais paraksts lejupielādētajai datnei \"%s\" bija nederīgs un " "nevarēja tikt lietots, lai droši pārbaudītu to. Tādejādi, tā tika izdzēsta." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datne nav pārbaudāma" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nebija iespējams droši pārbaudīt lejupielādēto datni \"%s\". Tādejādi, tā " "tika izdzēsta." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Datne bojāta" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Lejupielādētā datne \"%s\" bija bojāta. Tādejādi, tā tika izdzēsta." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Jauna versija tika veiksmīgi lejupielādēta. Vai jūs vēlaties aizvērt VLC un " "instalēt to tagad?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Atjaunināt VLC mediju atskaņotāju" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediju bibliotēka" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afāru" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhāzu" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikandu" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albāņu" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharu" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamiešu" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimaru" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidžāņu" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškīru" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basku" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Baltkrievu" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharu" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bišlamā" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniešu" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoņu" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgāru" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmiešu" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalāņu" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Čamorru" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečenu" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Baznīcslāvu" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvašu" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniešu" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikāņu" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Čehu" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dāņu" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandiešu" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongke" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angļu" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Igauņu" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Fēru" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidžiešu" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Somu" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Franču" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frīzu" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Vācu" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Skotu gēļu" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Īru" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galisiešu" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Meniešu" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Jaungrieķu" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Gvaranu" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratu" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits; Senebreju" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hereru" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hirimotu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuītu" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingve" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonēziešu" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaku" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Itāļu" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javiešu" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandiešu" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannadu" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiriešu" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazahu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmeru" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kiņaruanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgīzu" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komiešu" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kvaņamu" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdu" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosiešu" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latviešu" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuviešu" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburgiešu" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Maķedoniešu" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Māršaliešu" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalu" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoru" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathu" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajiešu" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgašu" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltiešu" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldāvu" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruiešu" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navahu" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Dienvidndebelu" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ziemeļndebelu" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndongu" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepāliešu" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvēģu būkmols" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Čičeva" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Oksitāņu, provansiešu" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriju" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromu" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetīnu" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabu" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pāli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kečvu" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Oriģinālais audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromāņu" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundu" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Krievu" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangu" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrits" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbu" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singāļu" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovāku" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Ziemeļsāmu" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoāņu" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Šonu " #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhu" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somāļu" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Dienvidsotu" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardīniešu" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Svatu" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Zundu" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiešu" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatāru" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiku" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongiešu (Tongas salās)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Cvanu" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Congu" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmēņu" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tvī" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uiguru" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeku" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapiks" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Velsiešu" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Volofu" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Khosu" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidišs" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Jorubu" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Džuanu" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automātiski mērogot video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Apcirpt" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Malu proporcijas" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Nododiet alsa://, lai atvērtu noklusēto ALSA tveršanas ierīci, vai alsa://" "AVOTS, lai atvērtu specifisku ierīci ar nosaukumu AVOTS." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio tveršana" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Pielikuma ievade" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation video tveršana" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation video tveršanas modulis." #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Nav atrastas video ierīces" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu video ievades ierīci. Lūdzu, " "pārbaudiet savus savienotājus un dziņus." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu ievades ierīci. Lūdzu, " "pārbaudiet savus savienotājus un dziņus." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO piekļuve" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO piekļuves izvade" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray izvēlnes" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Lietot Blu-ray izvēlnes. Ja izslēgtas, filma sāksies tieši." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Reģiona kods" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray atskaņotāja reģiona kods. Daži diski var tikt atskaņoti tikai ar " "pareizu reģiona kodu." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray Disc atbalsts (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Nešķiet, ka ceļš būtu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Šim Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka AACS atkodēšanai, un jūsu sistēmai " "tās nav." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray Disc ir bojāts." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Trūkstoša AACS konfigurācijas datne!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasta derīga apstrādāšanas atslēga." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasts derīgs resursdatora sertifikāts." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS resursdatora sertifikāts atsaukts." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC neizdevās." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Šis Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka priekš BD+ atkodēšanas, un jūsu " "sistēmai tās nav." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Jūsu sistēmas BD+ atkodēšanas bibliotēka nestrādā. Vai trūkst konfigurācijas?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Nepieciešams SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Neizdevās sākt bluray atskaņošanu. Lūdzu, mēģiniet bez izvēļņu atbalsta." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray kļūda" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Augšējā izvēlne" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Pirmā atskaņošana" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - celiņš %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio CD ievade" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][ierīce][@[celiņš]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB serveris" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adrese CDDB serverim, kuru lietot." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ports" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB server ports, kuru lietot." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Ievažu saraksts" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Komatu atdalīts saraksts ar aktīvajiem logiem, noklusējas uz visiem" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "rindas pārveidošana" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP komandas ievade" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) izvade" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Galvenais profils" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package modulis" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Ievades karte, kuru lietot" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "DeckLink tveršanas karte, kuru lietot, ja pastāv vairākas. Kartes ir " "numurētas no 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Vēlamais ievades video režīms°. " #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Vēlamais ievades video režīms DeckLink tveršanām. Šai vērtībai vajadzētu būt " "FOURCC kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Audio savienojums" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audio savienojums, kuru lietot priekš DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: " "embedded, aesebu, analog. Atstāt tukšu priekš kartes noklusētā." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio diskretizācijas frekvence (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink tveršanām. 0 izslēdz audio " "ievadi." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Audio kanālu skaits" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Ievades audio kanālu skaits DeckLink tveršanām. Vajag būt 2, 8, vai 16. 0 " "izslēdz audio ievadi." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Video savienojums" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Video savienojums, kuru lietot priekš DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Atstāt tukšu priekš " "kartes noklusētā." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optiskais SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponentais" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Kompozīta" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Iegultais" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analogais" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Malu proporcijas (4:3, 16:9). Noklusējumā pieņem par kvadrāta pikseļiem." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ievade" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 biti" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Slēgtie subtitri 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabelis" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Video ierīces nosaukums" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nosaukums video ierīcei, kuru lietos DirectShow spraudnis. Ja jūs " "nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusētā ierīce." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Audio ierīces nosaukums" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nosaukums audio ierīcei, kuru lietos DirectShow spraudnis. Ja jūs " "nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusētā ierīce." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Video izmērs" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Izmērs video, kurš tiks attēlots ar DirectShow spraudni. Ja jūs nenorādīsiet " "neko, tiks lietots noklusētais izmērs priekš jūsu ierīces. Jūs varat norādīt " "standarta izmēru (cif, d1, ...) vai <platums>x<augstums>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildes malu proporcijas n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definēt ievades bildes malu proporcijas, kuras lietot. Noklusētās ir 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video ievades krāsainības formāts" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku krāsainības formātu " "(piemēram, I420 (noklusētais), RV24, utt.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video ievades kadru nomaiņas ātrums" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku kadru nomaiņas ātrumu " "(piemēram, 0 nozīmē noklusētais, 25, 29.97, 50, 59.94, utt.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Ierīces īpašības" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Parādīt atlasītās ierīces īpašību dialoglodziņu pirms sāk straumi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Uztvērēja īpašības" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Parādīt uztvērēja īpašību [kanālu atlases] lapu." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Uztvērēja TV kanāls" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Uzstādiet TV kanālu, uz kuru uzstādīsies uztvērējs (0 nozīmē noklusētais)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Uztvērēja frekvence" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Šis pārraksta kanālu. Nomērīts hercos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video standarts" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Uztvērēja valsts kods" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Uzstādīt uztvērēja valsts kodu, kurš nodibina pašreizējo kanāla-uz-frekvenci " "kartēšanu (0 nozīmē noklusētais)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Uztvērēja ievades tips" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Atlasiet uztvērēja ievades tipu (kabelis/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video ievades adata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Atlasiet video ievades avotu, tādu kā kompozīta, s-video vai uztvērējs. Tā " "kā šie iestatījumi ir aparatūras specifiski, jums vajadzētu atrast labus " "iestatījumus \"Ierīces konfigurācijas\" apgabalā, un lietot tos numurus " "šeit. -1 nozīmē, ka iestatījumi netiks mainīti." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio ievades adata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Atlasiet audio ievades avotu. Skatiet \"video ievade\" opciju." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Video izvades adata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Atlasiet video izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio izvades adata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Atlasiet audio izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM uztvērēja režīms" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM uztvērēja režīms. Var būt viens no Noklusētais (0), TV (1), AM radio (2), " "FM radio (3) vai DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar doto audio kanālu skaitu (ja ne 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio diskretizācijas frekvence" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Atlasīt audio ievades formātu ar doto diskretizācijas frekvenci (ja ne 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio biti uz nolasi" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar dotajiem bitiem/nolasi (ja ne 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow ievade" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Tveršana neizdevās" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nav atlasīta video vai audio ierīce." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC nevar atvērt NEVIENU tveršanas ierīci. Pārbaudiet kļūdu žurnālu, lai " "iegūtu sīkāku informāciju." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Ierīce, kuru jūs atlasījāt, nevar tikt lietota tāpēc, ka tās tips nav " "atbalstīts." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Tveršanas ierīce \"%s\" neatbalsta vajadzīgos parametrus." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Logu dekorācijas" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Samba (Windows tīkla kopīgojumu) ievade" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB ievade" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Pakalpojumu atklāšanas moduļi" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB adapteris" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ja ir vairāk kā viens ciparu apraides adapteris, adaptera numuram vajag būt " "atlasītam. Numurēšana sākas no nulles." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB ierīce" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ja adapteris sniedz vairākas neatkarīgas uztvērēja ierīces, ierīces numuram " "vajag būt atlasītam. Numurēšana sākas no nulles." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Neveikt atblīvēšanu" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Tikai noderīgas programmas normāli tiek atblīvētas no retranslatora. Šī " "opcija izslēgs atblīvēšanu un saņems visas programmas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikāls tīkla nosaukums sistēmas ieregulēšanas telpās" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Izveidojamā tīkla nosaukums" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Izveidot unikālu nosaukumu sistēmas ieregulēšanas telpās" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvence (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanāli tiek grupēti ar retranslatoru (pazīstamu arī kā blīvētāju) uz " "dotās frekvences. Šis ir vajadzīgs, lai noskaņotu uztvērēju." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulācija / zvaigznājs" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Slāņa A modulācija" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Slāņa B modulācija" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Slāņa C modulācija" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Ciparu signāls var tikt modulēts saskaņā ar dažādiem zvaigznājiem (atkarībā " "no piegādes sistēmas). Ja demodulators nevar noteikt zvaigznāju automātiski, " "tam vajag tikt konfigurētam pašrocīgi." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Simbolu ātrums (simboli sekundē)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Simbolu ātrumam vajag būt norādītam pašrocīgi priekš dažām sistēmām, it " "īpaši DVB-C, DVB-S un DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektra inversija" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ja demodulators nevar noteikt spektra inversiju korekti, tam vajag tikt " "konfigurētam pašrocīgi." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC koda attiecība" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Augstas prioritātes koda attiecība" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Zemas prioritātes koda attiecība" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Slāņa A koda attiecība" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Slāņa B koda attiecība" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Slāņa C koda attiecība" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Koda attiecība kļūdu korekcijai tiešajam virzienam var tikt norādīta." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Pārraides režīms" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Joslas platums (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Sardzes intervāls" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarhijas režīms" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 fiziskā slāņa programmkanāls" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Slāņa A segmentu skaitījums" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Slāņa B segmentu skaitījums" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Slāņa C segmentu skaitījums" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Slāņa A laika mijiedarbība" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Slāņa B laika mijiedarbība" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Slāņa C laika mijiedarbība" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Tīkla identifikators" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilots" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Noapaļojuma koeficients" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (tāds pats kā DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transporta straumes ID" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizācija (voltāža)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Lai atlasītu retranslatora polarizāciju, dažāda voltāža tiek normāli " "pielietota uz zema trokšņa līmeņa pārveidotāju (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nenorādīts (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikāli (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontāli (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkulāra labējā polarizācija (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkulāra kreisā polarizācija (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Augsta zema trokšņa līmeņa pārveidotāja voltāža" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ja kabeļi starp satelīta zema trokšņa līmeņa pārveidotāju un uztvērēju ir " "gari, var būt vajadzīga augstāka voltāža.\n" "Ne visi uztvērēji atbalsta šo." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokālā oscilatora zemā frekvence (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Lokālā oscilatora augstā frekvence (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Zema trokšņa līmeņa pārveidotājs (LNB) atņems lokālā oscilatora frekvenci no " "satelīta pārraides frekvences. Rezultāts ir starpposma frekvence (IF) uz RF " "kabeļa." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" "Universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja pārslēgšanas frekvence (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ja satelīta pārraides frekvence pārsniedz pārslēgšanas frekvenci, oscilatora " "augstā frekvence tiks lietota kā atsauce. Bez tam, tiks nosūtīts automātisks " "patstāvīgs 22kHz tonis." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Patstāvīgs 22kHz tonis" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Pastāvīgs 22kHz tonis var tikt nosūtīts uz kabeli. Šis normāli atlasa " "augstākas frekvences joslu no universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa " "pārveidotājiem (LNB) caur DiSEqC 1.0 pārslēdzēju, pareizais LNB var tikt " "atlasīts (1 līdz 4). Ja nav tāda pārslēdzēja, šim parametram vajadzētu būt 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīts" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Neiesniegts DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa " "pārveidotājiem (LNB) caur kaskādi, veidotu no DiSEqC 1.1 nesaistīta " "pārslēdzēja un DiSEqC 1.0 saistīta pārslēdzēja, pareizais nesaistītais LNB " "var tikt atlasīts (1 līdz 4). Ja nav nesaistīta pārslēdzēja, šim parametram " "vajadzētu būt 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Tīkla identifikators" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelītu azimuts" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelīta azimuts grāda desmitdaļās" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelīta pacēlums" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelīta pacēlums grāda desmitdaļās" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelīta garums" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelīta garums grāda desmitdaļās. Rietumi ir negatīvi." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelīta apgabala kods" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelīta apgabala kods, kā definēts no ražotāja, piem., DISEqC pārslēdzēja " "kods" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Vairākuma kanāls" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC mazākuma kanāls" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fiziskais kanāls" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Ciparu televīzija un radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Virszemes uztveršanas parametri" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T uztveršanas parametri" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T uztveršanas parametri" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabeļu un satelītu uztveršanas parametri" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parametri" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parametri" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Satelītu aprīkojuma kontrole" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC uztveršanas parametri" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Ciparu apraide" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Atzīmētais digitālais uztvērējs neatbalsta norādītos parametrus.\n" "Lūdzu, pārbaudiet iestatījumus." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) ievade" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Zondēt DVB karti pēc spējām" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Dažām DVB kartēm nepatīk tikt zondētām pēc to spējām, jūs varat izslēgt šo " "līdzekli, ja jūs pieredzat kādas nepatikšanas." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelītu skenēšanas konfigurācija" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "konfigurācijas datnes datnes nosaukums iekš share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Mērogošanas kvalitāte" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Lietots statistikai." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB ievade ar v4l2 atbalstu" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d pakalpojumi)\n" "~%s atlikuši" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Notiek DVB skenēšana" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD leņķis" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Noklusētais DVD leņķis." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Sākt tieši izvēlnē" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Sākt DVD tieši galvenajā izvēlnē. Šis mēģinās izlaist visus bezjēdzīgos " "brīdinājuma ievadus." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD ar izvēlnēm" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav ievade" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Nuv demultipleksors" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Atskaņošana neizdevās" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nevar uzstādīt DVD virsrakstu. Tas, iespējams, nevar atšifrēt visu disku." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izvēlnēm" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead ievade (nav izvēlnes atbalsta)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nevarēja atvērt disku \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt bloku %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt %d/%d blokus pie 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Datnes ievade" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datne" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Datņu katalogs" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Speciālie moduļi" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Lietotāja vārds, kurš tiks lietots savienojumam." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Parole" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Uzstāda lietotājvārdu savienojumam, ja iekš url nav uzstādīts lietotājvārds " "vai parole." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP konts" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konts, kurš tiks lietots savienojumam." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP autentifikācija" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli sftp savienojumam pie %s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP ievade" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP augšupielādes ievade" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Tīkla mijiedarbība neizdevās" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nevarēja savienoties ar doto serveri." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC savienojums ar doto serveri tika noraidīts." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Jūsu konts tika noraidīts." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP starpniekserveris" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP starpniekserveris, kurš tiks lietots. Tam vajag būt formā http://" "[lietotājs@]mansstarpniekserveris.mansdomēns:mansports/ ; ja tukšs, tiks " "mēģināts http_proxy vides mainīgais." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP starpniekservera parole" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ja jūsu HTTP starpniekserveris pieprasa paroli, uzstādiet to šeit." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automātiskā atkalpieslēgšanās" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automātiski mēģināt savienojuma atkārtotu izveidošanu pēkšņa savienojuma " "pārtraukuma gadījumā." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP ievade" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentifikācija" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli priekš apgabala %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP ievade" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Patstāvīga straume" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Soli uz priekšu" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Pārsūtīt sīkdatnes pāri http pārvirzīšanām." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Lietotāja aģents" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Programmas nosaukums un versija tiks sniegti HTTP serverim. Tiem vajag būt " "atdalītiem ar uz priekšu vērsto slīpsvītru, piem., FooBar/1.2.3. Šī opcija " "var tikai būt norādīta uz ievades vienumu, ne globāli." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fiktīvs" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Fiktīvā ievade" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Uzstādīt elementārās straumes ID" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Uzstādīt elementārās straumes grupu" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Uzstādīt elementārās straumes kategoriju" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dati" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Uzstādīt elementārās straumes kodeku" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Elementārās straumes valoda kā aprakstīts ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementārās straumes diskretizācijas frekvence" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Kanālu skaitījums" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Audio elementārās straumes kanālu skaits" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Platums" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes platums" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes augstums" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Displeja malu proporcijas" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Attēlot video elementārās straumes malu proporcijas" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Video elementārās straumes kadru nomaiņas ātrums" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Atzvanīšanas sīkfailu virkne" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Teksta identifikators atzvana funkcijām" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Atzvanīšanas dati" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dati iegūšanas un atlaišanas funkcijām" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Iegūšanas funkcija" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Iegūšanas atzvana funkcijas adrese" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Atlaišanas funkcija" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Atlaišanas atzvana funkcijas adrese" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Straumes izmērs baitos" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Atmiņas ievade" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Noņemt atlasītos" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Fiktīvā straumes izvade" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Temps" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lasīt audio straumi VLC tempā, nevis Jack tempā." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automātiskais savienojums" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automātiski pievienot VLC ievades portus pie ieejamajiem izvades portiem." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio izvade" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK ievade" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Saite #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Atļauj jums uzstādīt plates vēlamo saiti priekš tveršanas (sākot no 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Atļauj jums uzstādīt video ES ID." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Atļauj jums piespiest video malu proporcijas." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio konfigurācija" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Atļauj jums uzstādīt audio konfigurāciju (id=grupa,pāris:id=grupa,pāris...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI ievade" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teleteksta konfigurācija" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Atļauj jums uzstādīt Teleteksta konfigurāciju (id=līnija1-līnijaN ar abiem " "laukiem)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teleteksta valoda" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Atļauj jums uzstādīt Teleteksta valodu (lapa=val./tips,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI ievade" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI demultipleksēšana" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialekts" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna serveri lieto vecu un nestandarta RTSP dialektu. Ar šo parametru VLC " "mēģinās šo dialektu, bet tad tas nevarēs pieslēgties pie normāliem RTSP " "serveriem." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialekts" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer lieto nestandarta RTSP dialektu. Šī parametra atlasīšana pateiks " "VLC, lai pieņem dažas opcijas pretrunā ar RFC 2326 vadlīnijām." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Uzstāda lietotājvārdu savienojumam, ja iekš url nav uzstādīts lietotājvārds " "vai parole." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Uzstāda paroli savienojumam, ja iekš url nav uzstādīts lietotājvārds vai " "parole." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP kadru bufera izmērs" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Video celiņa RTSP sākuma kadru bufera izmērs, var tikt palielināts dēļ pārāk " "maza bufera bojātu bilžu gadījumā." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demultipleksors (lietojot Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP piekļuve un demultipleksēšana" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Lietot RTP pāri RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Klienta ports" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Ports, kuru lietot priekš sesijas RTP avota" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Piespiest multiraidi RTP caur RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunelēt RTSP un RTP pāri HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tuneļa ports" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Ports, kuru lietot priekš RTSP/RTP tunelēšanas pāri HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP autentifikācija" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP savienojums neizdevās" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Pieeja straumei ir noliegta no servera konfigurācijas." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Piespiest visu straumju atlasi" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS straumes var saturēt vairākas elementārās straumes, ar dažādiem bitu " "pārraides ātrumiem. Jūs varat izvēlēties atlasīt visas no tām." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimuma bitu pārraides ātrums" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Atlasiet straumi ar maksimuma bitu pārraides ātrumu zem šī ierobežojuma." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP noilgums (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Laika daudzums (milisekundēs), kuru gaidīt pirms pārtrauc tīkla datu " "uztveršanu. Ņemiet vērā, ka šeit būs 10 mēģinājumi pirms pilnīgas padošanās." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ievade" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP ievade" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Datnes nolasīšana neizdevās" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni: %s." #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "K/S" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Nav ievades" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "RTSP savienojums neizdevās" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Tvert audio straumi iekš stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Diskretizācijas frekvence" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Tvertās audio straumes diskretizācijas frekvence, hercos (piemēram: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS ievade" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Nododiet pulse://, lai atvērtu noklusēto PulseAudio avotu, vai pulse://" "AVOTS, lai atvērtu specifisku avotu ar nosaukumu AVOTS." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio ievade" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "QuickTime skaņas tveršana" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nav atrasta audio ievades ierīce" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu audio ievades ierīci. Lūdzu, " "pārbaudiet savus savienotājus un dziņus." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Nav atrasta audio ievades ierīce" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Šifrēts savienojums" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Iegūšanas ātrums (k/s)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP attālinātā darbvirsma" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokālais) ports" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP paketes tiks saņemtas uz šo transporta protokola portu. Ja nulle, tiek " "lietots blīvētais RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP atslēga (heksadecimāli)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP paketes būs autentificētas un atšifrētas ar šo Secure RTP galveno " "koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 simbolus garai heksadecimālai " "virknei." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP sāls (heksadecimāli)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP vajadzīga (ne-slepena) vedēja sāls vērtība. Šai vajag būt 28 " "simbolus garai heksadecimālai virknei." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTP avotu maksimums" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cik daudzi atšķirīgi aktīvi RTP avoti ir atļauti reizē." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP avota noilgums (sekundēs)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Cik ilgi gaidīt pēc kādas paketes, pirms avots ir izbeidzies." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimuma RTP secības numuru izslēgšanas" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk daudz priekšā (t.i. nākotnē) par " "šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksimuma RTP secības numuru kļūdaina sakārtošana" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk tālu aizmugurē (t.i. pagātnē) " "par šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" "RTP lietderīgās slodzes formāts pieņemts dinamiskajām lietderīgajām slodzēm" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Šis lietderīgās slodzes formāts tiks pieņemts dinamiskajām lietderīgajām " "slodzēm (starp 96 un 127), ja tas nevarēs tikt noteikts citādi ar ārpusjoslu " "kartēšanām (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ievade" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Nepieciešams SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Apraksts SDP formātā ir vajadzīgs, lai saņemtu RTP straumi. Ņemiet vērā, ka " "rtp:// URI nevar strādāt ar dinamisko RTP lietderīgo slodžu formātu " "(%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Reālais RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nevarēja pieslēgties pie \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sesija neizdevās" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Pieprasītā RTSP sesija nevarēja tikt nodibināta." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Saņemšanas buferis" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Atlasiet straumi" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Vēlamais kadru nomaiņas ātrums priekš tveršanas." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tvert fragmenta izmēru" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizēt tveršanu, fragmentējot ekrānu iepriekšdefinēta augstuma gabaliņos " "(16 varētu būt laba vērtība, un 0 nozīmē izslēgts)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Reģions augšējā rindā" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Tveršanas apgabala ordināta pikseļos." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Reģions kreisajā kolonnā" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Tveršanas apgabala abscisa pikseļos." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Tvert apgabala platumu" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Tvert apgabala augstumu" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Sekot pelei" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Sekot pelei, kad tver apakšekrānu." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Peles rādītāja attēls" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "Ja norādīts, lietos attēlu, lai zīmētu peles rādītāju pie tveršanas." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Displeja ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Displeja ID. Ja nav norādīts, tiek lietots galvenā displeja ID. " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Ekrāna indekss" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Ekrāna indekss (1, 2, 3, ...). Alternatīva Displeja ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Ekrāna ievade" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cik reizes sekundē ekrāna saturam vajadzētu tikt atsvaidzinātam." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pikseļa platums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam platumam" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pikseļa augstums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam augstumam" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Ekrāna tveršana (ar X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Ekrāna tveršana (ar X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sesijas apraksta protokols" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP ports" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP porta numurs, kuru lietot uz servera" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP ievade" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP autentifikācija" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli sftp savienojumam pie %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Kadra bufera dziļums" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pikseļa dziļums kadru buferim, vai nulle XWD datnei" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Kadra bufera platums" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pikseļa platums kadru buferim (ignorēts priekš XWD datnēm)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Kadra bufera augstums" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pikseļa augstums kadru buferim (ignorēts priekš XWD datnēm)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Kadru bufera segmenta ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Kadru bufera System V dalītās atmiņas segmenta ID (šis tiek ignorēts, ja --" "shm-file ir norādīts)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Kadra bufera datne" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Kadru bufera atmiņas kartētās datnes ceļš" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD datne (automātiskā noteikšana)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 biti" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 biti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 biti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 biti" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 biti" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Kadru bufera ievade" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Dalītās atmiņas kadru buferis" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows tīkla kopīgojumu) ievade" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB ievade" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domēns" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domēns/darbgrupa, kura tiks lietota savienojumam." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP autentifikācija" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP ievade" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS aizture (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP ievade" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Laika kods" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Laika koda apakšbildes elementārās straumes ģenerators" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "RTP avota noilgums (sekundēs)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP ievade" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Atiestatīt noklusētos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Video tveršanas ierīce" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Video tveršanas ierīces mezgls." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI tveršanas ierīce" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Ierīces mezgls, kurā VBI dati var tikt nolasīti (priekš slēgtajiem " "subtitriem) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standarts (Noklusētais, SECAM, PAL vai NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Piespiest Video4Linux2 video ierīcei lietot specifisku krāsainības formātu " "(piem. I420 vai I422 priekš neapstrādātiem attēliem, MJPG priekš M-JPEG " "saspiestas ievades) (Pilns saraksts: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio ievade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Norādītā pikseļa izšķirtspēja ir piespiesta (ja abi, platums un augstums, ir " "stingri pozitīvi)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maksimuma kadru nomaiņas ātrums, kuru lietot (0 = nav ierobežojumu)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radio ierīce" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Radio uztvērēja ierīces mezgls." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Uztvērēja frekvence hercos vai kilohercos (skatīt atkļūdošanas izvadi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audio režīms" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Uztvērēja audio mono/stereo un celiņa atlase." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Atiestatīt vadīklas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Atiestatīt vadīklas uz noklusējumiem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Spilgtums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildes spilgtums vai melnā līmenis." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automātisks spilgtums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automātiski pielāgot bildes spilgtumu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildes kontrasta vai luma ieguvums." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Piesātinājums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildes piesātinājuma vai krāsainības ieguvums." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Nokrāsas vai krāsas balanss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automātiska nokrāsa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automātiski pielāgot bildes nokrāsu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Baltā balansa temperatūra (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Baltā balansa temperatūra kā krāsas temperatūra kelvinos (2800 ir minimuma " "baltkvēle, 6500 ir maksimuma dienas gaisma)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automātiskais baltā balanss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automātiski pielāgot bildes baltā balansu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Sarkanā balanss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Sarkanā krāsainības balanss." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Zilā balanss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Zilā krāsainības balanss." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma pielāgošana." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automātisks ieguvums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automātiski uzstādīt video ieguvumu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ieguvums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildes ieguvums." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Asums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Asuma filtra pielāgošana." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Krāsainības ieguvums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Krāsainības pieauguma kontrole." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automātisks krāsainības pieaugums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automātiski kontrolēt krāsainības ieguvumu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvence" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvences pretmirgošanas filtrs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Iekšējā apgaismojuma kompensācija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Joslu apstādināšanas filtrs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Izgriezt gaismas joslu, izraisītu ar dienasgaismas apgaismojumu (vienība " "nedokumentēta)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontālā apmešana" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Apmest bildi horizontāli." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikālā apmešana" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Apmest bildi vertikāli." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotēt (grādos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Bildes rotēšanas leņķis (grādos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Krāsu slāpētājs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Ieslēgt krāsu slāpētāju, t.i. pārslēgt uz melnbaltu bildi, kad vien signāls " "ir vājš." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Krāsas efekts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Atlasiet krāsas efektu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Melns un balts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sēpija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatīvs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Gofrēt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skice" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Debess zils" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Zāles zaļš" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Ādas balinājums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Dzīvīgs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audio skaļums" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Audio ievades skaļums." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audio balanss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Audio ievades balanss." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Basa līmenis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Audio ievades basu pielāgošana." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Augsto toņu līmenis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Audio ievades augsto toņu pielāgošana." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Klusināt audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Skaļuma režīms" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Paaugstināta skaļuma režīms jeb basu frekvenču palielināšana." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 dziņa vadīklas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Uzstādiet v4l2 dziņa vadīklas uz vērtībām, norādītām, lietojot komatu " "atdalītu sarakstu, pēc izvēles iekapsulētu ar figūriekavām (piem.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Lai uzskaitītu " "pieejamās vadīklas, palieliniet runīgumu (-vvv) vai lietojiet v4l2-ctl " "lietotni." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Visus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Multikanālu televīzijas skaņa (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 līnijas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 līnijas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentīna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japāna" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Dienvidkoreja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primārā valoda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundāra valoda vai programma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duālais mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux ievade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video ievade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Uztvērējs" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Vadīklas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Video tveršanas vadīklas (ja atbalstītas ierīcē)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux saspiestā A/V ievade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radio uztvērējs" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD ievade" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][ierīce][#[virsraksts][,[nodaļa]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Atbalsts VDR ierakstiem (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Nodaļas nobīde milisekundēs" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Pārvietot visas nodaļas. Šai vērtībai vajadzētu būt uzstādītai milisekundēs." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Noklusētais kadru nomaiņas ātrums nodaļu importam." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR ieraksti" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nevarēja atvērt datni \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR griezuma atzīmes" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Sākums" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 sertificēšanas institūcija" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Institūcijas sertifikāts, pret kuru pārbaudīt serveri" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 sertifikātu atsaukšanas saraksts" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Saraksts ar atsauktajiem serveru sertifikātiem" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 klienta sertifikāts" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Sertifikāts klienta autentifikācijai" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 klienta privātā atslēga" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privātā atslēga priekš autentificēšanās ar sertifikātu" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB krāsainība (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Saspiešanas līmenis" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Pārsūtīšanas saspiešanas līmenis no 0 (nekāds) līdz 9 (maks.)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Attēla kvalitāte 1 līdz 9 (maksimālais)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC klienta pieeja" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Ieslēgt/izslēgt audio atveidošanu." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API izvade" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fiktīvā straumes izvade" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Paturēt pastāvošo datni" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Izvades datne jau pastāv. Ja ierakstīšana turpinās, datne tiks pārrakstīta " "un tās saturs būs pazudis." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Pārrakstīt pastāvošo datni" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ja datne jau pastāv, tā tiks pārrakstīta." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Pievienot datnei" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Pievienot datnei, ja tā pastāv, nevis aizstāt to." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatēt laiku un datumu" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Izpildīt ISO C laika un datuma formatēšanu uz datnes ceļa" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Sinhronā rakstīšana" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Atvērt datni ar sinhrono rakstīšanu." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Datnes straumes izvade" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Lietotāja vārds, kurš tiks pieprasīts, lai piekļūtu straumei." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parole, kura tiks pieprasīta, lai piekļūtu straumei." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME, atgriezts no servera (automātiski noteikts, ja nav norādīts)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metakubs" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Lietot Metacube protokolu. Vajadzīgs priekš straumēšanas uz Cubemap " "atspoguļotāju." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP straumes izvade" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmenta garums" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TS straumes segmentu garums" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Sadalīt segmentus jebkur" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Nepieprasīt atslēgas kadru pirms segmenta sadalīšanas. Vajadzīgs tikai " "priekš audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Segmentu skaits" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Skaits segmentiem, kurus iekļaut indeksā" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Atļaut kešu" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Pievienot EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktīvu atskaņošanas saraksta datnē, ja šis " "ir izslēgts" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeksa datne" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ceļš uz indeksa datni, kuru izveidot" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Pilnais URL, kuru ievietot indeksa datnē" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Pilnais URL ievietošanai indeksa datnē. Lietojiet # segmenta numura " "pārstāvēšanai" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Dzēst segmentus" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Dzēst segmentus, kad tie vairāk nav vajadzīgi" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Lietot multipleksoru ātruma kontroles mehānismu" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES atslēgas URI, kuru ievietot atskaņošanas sarakstā" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES atslēgas datne" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datne, saturoša 16 baitu šifrēšanas atslēgu" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Datne, kurā vlc nolasa key-uri un keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Datne tiek nolasīta, kad segments sākas un tiek pieņemts, ka ir formātā: key-" "uri\\nkey-file. Datne tiek nolasīta pie segmenta atvēršanas un vērtības tiek " "lietotas uz šī segmenta." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Lietot nejaušinātu sākuma vērtību iešifrēšanai" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Ģenerēt sākuma vērtību, nevis lietot segmenta numuru kā sākuma vērtību" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Pirmā segmenta numurs" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Pirmā ģenerētā segmenta numurs" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live straumēšanas izvade" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Straumes nosaukums" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nosaukums, kuru dot šai straumei/kanālam uz shoutcast/icecast servera." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Straumes apraksts" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Straumes satura apraksts vai informācija par jūsu kanālu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Straumēt MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Jums normāli vajag barot shoutcast moduli ar Ogg straumēm. Ir arī iespējams " "tā vietā straumēt MP3, tāpēc jūs varat pārsūtīt MP3 straumes uz shoutcast/" "icecast serveri." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Žanra apraksts" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Satura žanrs." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Apraksts" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL ar informāciju par straumi vai jūsu kanālu. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bitu pārraides ātruma informācija pārkodētajai straumei." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Pārkodētās straumes diskretizācijas frekvences informācija." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Kanālu skaits" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Pārkodētās straumes kanālu informācijas skaits." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Quality" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Pārkodētās straumes Ogg Vorbis Quality informācija." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Straumēt publiski" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Padarīt serveri publiski pieejamu 'Dzeltenajās Lapās' (straumju uzskaites " "katalogā) icecast/shoutcast tīmekļa vietnē. Pieprasa norādītu bitu pārraides " "ātruma informāciju priekš shoutcast. Pieprasa Ogg straumēšanu priekš icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST izvade" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP straumes izvade" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Kešošanas vērtība (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Noklusētā kešošanas vērtība izejošajām UDP straumēm. Šai vērtībai vajadzētu " "būt uzstādītai milisekundēs." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupu paketes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketes var tikt nosūtītas pa vienai pareizajā laikā vai pa grupām. Jūs " "varat izvēlēties pakešu skaitu, kurš tiks nosūtīts reizē. Tas palīdz mazināt " "plānošanas slodzi uz stipri noslogotām sistēmām." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP straumes izvade" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON video krāsainības pārveidošanas" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON audio skaļums" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON video krāsainība YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definē, vai joslgrafa informācijai vajadzētu tikt nosūtītai" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definē, vai joslgrafa informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja " "informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusētais 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sūta joslgrafa informāciju katrās n audio paketēs" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Definē, cik bieži joslgrafa informācijai vajadzētu būt nosūtītai. Nosūta " "joslgrafa informāciju ik pēc n audio paketēm (noklusētais 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja " "informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusētais 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Laika logs, kuru lietot milisekundēs" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Laika logs, kurā tiek mērīts audio līmenis (milisekundēs) priekš klusuma " "noteikšanas. Ja audio līmenis ir zem sliekšņa šajā laikā, trauksme tiek " "nosūtīta (noklusētais 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimuma audio līmenis, lai celtu trauksmi" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Slieksnis, kas jāsasniedz, lai celtu trauksmi. Ja audio līmenis ir zem " "sliekšņa šajā laikā, trauksme tiek nosūtīta (noklusētais 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs. Šī vērtība tiek " "lietota, lai izvairītos no trauksmes piesātinājuma (noklusējuma 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Joslgrafa funkcijas audio daļa" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiojoslas grafiks" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Vienkāršs atkodētājs Dolby Surround iekodētām straumēm" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround atkodētājs" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Šis efekts dod jums sajūtu, ka jūs stāvat istabā ar pilnu 7.1 skaļruņu " "komplektu, kad lietojat tikai austiņas, sniedzot reālistiskāku skaņas " "pieredzi. Tam vajadzētu arī būt ērtākam un mazāk nogurdinošam, kad " "klausaties mūziku uz ilgiem laika periodiem.\n" "Tas strādā ar jebkādu avota formātu no mono līdz 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Raksturīgā dimensija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Attālums starp priekšējo kreiso skaļruni un klausītāju metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompensēt aizturi" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Aizture, kura tiek ieviesta ar fizisku algoritmu, dažreiz var būt traucējoša " "sinhronizācijai starp lūpu kustībām un runu. Gadījumā, ieslēdziet šo, lai " "kompensētu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nav Dolby Surround atkodēšanas" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround iekodētās straumes nebūs atkodētas pirms tiks apstrādātas ar " "šo filtru. Šī iestatījuma ieslēgšana nav ieteicama." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Austiņu virtuālās telpiskošanas efekts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Austiņu efekts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Lietot lejupsajaukšanas algoritmu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Šī opcija atlasa stereo uz mono lejupsajaukšanas algoritmu, kurš tiek " "lietots austiņu kanālu sajaucējā. Tas dod stāvēšanas istabā, pilnā ar " "skaļruņiem, efektu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Atlasiet kanālu, kuru paturēt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Šī opcija apklusina visus citus kanālus, izņemot, atlasīto kanālu." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Aizmugurējais kreisais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Aizmugurējais labais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Zemas frekvences efekti" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Malējais kreisais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Malējais labais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Aizmugurējais centrālais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo uz mono lejupsajaucējs" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audio kanāla pārkartētājs" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audio filtrs vienkāršai kanālu sajaukšanai" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Vizualizētājs" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audio filtrs triviālai kanālu sajaukšanai" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Skaņas aizture" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Aizture" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Pievienot skaņai aiztures efektu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Aiztures laiks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Vidējās aiztures laiks milisekundēs. Ņemiet vērā vidējo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Pilnizpildes dziļums" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Maksimuma pilnizpildes dziļuma laiks milisekundēs. Tādejādi, pilnizpildes " "diapazons būs aiztures-laiks +/- pilnizpildes-dziļums." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Pilnizpildes apjoms" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Pilnizpildes dziļuma maiņas ātrums milisekunžu nobīdē uz atskaņošanas sekundi" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Atsauksmes ieguvums" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ieguvums uz atsauksmes ciklu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mitrais sajaukums" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Aizturētā signāla līmenis" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Sausais sajaukums" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Ievades signāla līmenis" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "Vidējais kvadrātiskais/pīķis" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Uzstādīt vidējo kvadrātisko/pīķi (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Uzbrukuma laiks" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Uzstādīt uzbrukuma laiku milisekundēs (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Atlaišanas laiks" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Uzstādīt atlaišanas laiku milisekundēs (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Sliekšņa līmenis" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Uzstādīt sliekšņa līmeni decibelos (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Attiecība" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Uzstādiet attiecību (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Liekuma rādiuss" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Uzstādīt liekuma rādiusu decibelos (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Izveides ieguvums" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Uzstādiet izveides ieguvumu decibelos (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompresētājs" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dinamiskā diapazona saspiedējs" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audio filtrs PCM formāta pārveidošanai" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audio filtrs A/52->S/PDIF iekapsulēšanai" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ekvalaizera priekšiestatījums" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Priekšiestatījums, kuru lietot priekš ekvalaizera." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Joslu ieguvums" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nelietot priekšiestatījumus, bet pašrocīgi norādītas joslas. Jums vajag " "sniegt 10 vērtības starp -20dB un 20dB, atdalītas ar atstarpēm, piem., \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Lietot VLC frekvenču joslas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Lietot VLC frekvenču joslas. Citādi lietot ISO Standarta frekvenču joslas." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Divu cauriešanu" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrēt audio divreiz. Šis sniedz intensīvāku efektu." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globāls pieaugums" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Uzstādīt globālo ieguvumu decibelos (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvalaizers ar 10 joslām" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaizers" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plakans" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasiskā" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klubu" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dejas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Pilns bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pilns bass un augstais tonis" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Pilns augstais tonis" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Liela halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Dzīvā" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Ballīte" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pops" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Regejs" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Roks" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Maigs" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Maigais roks" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Ieguvuma reizinātājs" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Palielināt vai samazināt ieguvumu (noklusētais 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Pieauguma kontroles filtrs" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Vienkāršs karaoke filtrs" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Audio buferu skaits" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Šis ir audio buferu skaits, uz kuriem jaudas mērīšana tiek veikta. Augstāks " "buferu skaits palielinās filtra atbildes laiku līdz smailei, bet padarīs to " "mazāk jūtīgu pret īsām variācijām." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimālais skaļuma līmenis" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ja vidējā jauda pāri pēdējiem N buferiem ir lielāka kā šī vērtība, skaļums " "tiks normalizēts. Šī vērtība ir pozitīvs peldošā punkta skaitlis. Vērtība " "starp 0.5 un 10 šķiet saprātīga." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Skaļuma normalizētājs" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametriskais ekvalaizers" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Zema frekv. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Zemas frekv. ieguvums (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Augstas frekv. (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Augstas frekv. ieguvums (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekv. 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekv. 1 ieguvums (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekv. 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekv. 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekv. 2 ieguvums (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekv. 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekv. 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekv. 3 ieguvums (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekv. 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audio filtrs joslu-ierobežotai interpolācijas pārģenerēšanai" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC pārģenerētājs" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex pārģenerētājs" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Diskretizācijas frekvences pārveidotāja tips" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Ir atbalstīti dažādi pārģenerēšanas algoritmi. Labākais ir lēnākais, kamēr " "ātrākais izrāda sliktāku kvalitāti." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc funkcija (labākā kvalitāte)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc funkcija (viduvēja kvalitāte)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc funkcija (ātrs)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nullpakāpes ekstrapolācija (ātrākais)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineārs (ātrākais)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC pārģenerētājs" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) pārģenerētājs" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Tuvākā kaimiņa audio pārģenerētājs" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Audio izvades kanāli" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio tempa mērogotājs, sinhronizēts ar ātrumu" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Mērogošanas temps" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Soļa garums" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Garums milisekundēs, lai izvadītu katru soli" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Pārklājuma garums" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procenti no soļa, kurus pārklāt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Meklēšanas garums" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Garums milisekundēs, lai meklētu pēc labākās pārklāšanās pozīcijas" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Skaņas augstums" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Istabas izmērs" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definē filtra emulētās istabas virtuālo virsmu." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Istabas platums" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Virtuālās istabas platums" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Mitrs" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Sauss" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Slāpēt" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio telpiskotājs" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Telpiskotājs" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Šis filtrs uzlabo stereo efektu, nomācot mono (signālu, kopīgu abiem " "kanāliem) un aizturot kreisā signālu iekšā labajā un pretēji, tādējādi " "paplašinot stereo efektu." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Laiks milisekundēs aizturei kreisajam signālam iekšā labajā un pretēji." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Ieguvuma daudzums aizturētajā kreisajā signālā iekšā labajā un pretēji. Dod " "kreisā signāla aiztures efektu labajā izvadē un pretēji, kas dod " "paplašināšanas efektu." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Šķērspadeve" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Šķērsot kreisās padevi iekšā labajā ar apgriezto fāzi. Šis palīdz nomākt " "mono. Ja vērtība ir 1, tas atcels visus signālus, kopīgus abiem kanāliem." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Sausais sajaukums" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Oriģinālā kanāla ievades signāla līmenis." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo uzlabotājs" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Vienkāršs stereo paplašināšanas efekts" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Vienvārda precizitātes audio skaļums" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Vesela skaitļa audio skaļums" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Fiktīvā audio izvade" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audio izvades ierīce" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio izvades ierīce (lietojot ALSA sintaksi)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio izvades kanāli" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanāli pieejami priekš audio izvades. Ja ievadei ir vairāk kanālu kā " "izvadei, tā tiks lejup-sajaukta. Šis parametrs tiek ignorēts, kad digitālā " "caur-iešana ir aktīva." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Ieskaujošā 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Ieskaujošā 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Ieskaujošā 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Ieskaujošā 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Ieskaujošā 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio izvade" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio izvade neizdevās" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Audio ierīce \"%s\" nevarēja tikt lietota:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audio atmiņa" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audio atmiņas izvade" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Nolases formāts" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Pēdējā audio ierīce" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit izvade" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Sistēmas skaņas izvades ierīce" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Iekodēta izvade)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Atlasītā audio izvades ierīce ir ekskluzīvi citas programmas lietošanā." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio ierīce nav konfigurēta" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Jums vajadzētu konfigurēt jūsu skaļruņu izkārtojumu ar \"Audio Midi Setup\" " "iekš /Applications/Utilities. VLC izvadīs tikai Stereo." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Izvades ierīce" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Atlasiet jūsu audio izvades ierīci" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Skaļruņu konfigurācija" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Atlasiet skaļruņu konfigurāciju, kuru jūs vēlaties lietot. Šī opcija neveic " "augšupsajaukšanu! Tāpēc NAV, piem., Stereo -> 5.1 pārveidošanas." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Audio skaļums decimelu simtdaļās (dB)" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio izvade" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izvades formāts" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Izvades kanālu skaits" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Pēc noklusējuma (0) visi ienākošā kanāli tiks saglabāti, bet jūs varat " "ierobežot kanālu skaitu šeit." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Pievienot WAVE galveni" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Tā vietā, lai rakstītu neapstrādātā datnē, jūs varat pievienot WAV galveni " "pie datnes." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Izvades datne" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Datne, kurā tiks rakstīti audio paraugi. (\"-\" priekš stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Datnes audio izvade" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automātiski pieslēgties pie rakstāmiem klientiem" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ja ieslēgta, šī opcija automātiski pieslēgs skaņas izvadi pie pirmajiem " "atrastajiem rakstāmajiem JACK klientiem." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Savienoties ar atbilstošiem klientiem" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ja automātiskais savienojums ir ieslēgts, tikai JACK klienti, kuru nosaukumi " "atbilst šai regulārajai izteiksmei, tiks apsvērti savienošanai." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "VNC klienta pieeja" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio izvade" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Atlasiet pienācīgu audio ierīci, kuru lietos KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Atvērt audio ekskluzīvajā režīmā." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Ieslēdziet šo opciju, ja jūs vēlaties, lai jūsu audio netiktu pārtraukts ar " "citu audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface audio izvade" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows multimediju ierīču izvade" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Izvades karte" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Audio izvades ierīce" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS ierīces mezgla ceļš." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System audio izvade" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio izvade" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audio izvade" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Programmatūriskais pieaugums" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Šis lineārais ieguvums tiks pielietots programmatūrā." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API izvade" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Atlasiet audio ierīci" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Atlasiet speciālu Audio ierīci vai ļaujiet windows izlemt (noklusētais), " "izmaiņai vajadzīga VLC atkārtota palaišana, lai pielietotos." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut audio izvade" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Lietot float32 izvadi" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Šī opcija jums atļauj ieslēgt vai izslēgt augstas kvalitātes float32 audio " "izvades režīmu (kurš nav labi atbalstīts ar dažām skaņas kartēm)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamiskā diapazona saspiešana" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamiskā diapazona saspiešana padara skaļas skaņas maigākas un maigas " "skaņas skaļākas, tāpēc jūs varat vieglāk klausīties uz straumi trokšņainā " "vidē, neradot traucējumus nevienam. Ja jūs izslēgsiet dinamiskā diapazona " "saspiešanu, atskaņošana tiks vairāk adaptēta filmu teātrim vai klausīšanās " "istabai." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio atkodētājs" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio atkodētājs" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio atkodētājs" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizētājs" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM video atkodētājs" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Neapstrādāts/žurnalēšanas audio atkodētājs" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Neapstrādāta audio iekodētājs" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Skaņu šrifti" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Skaņas šriftu datne ir vajadzīga priekš programmatūras sintēzes." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintezators" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Atveidoto subtitru X koordināta" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "CoreText šriftu atveidotājs" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Atveidoto subtitru X koordināta" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB subtitru atkodētājs" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB subtitri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Ne-atslēga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "biti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "vienkāršs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Dažādi audio un video atkodētāji/iekodētāji, piegādāti ar FFmpeg bibliotēku. " "Šis iekļauj (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG un citus kodekus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video atkodētājs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Atkodēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Iekodēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio/video iekodētājs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Tiešā atveidošana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Kļūdu elastīgums" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec var veikt kļūdu elastīgumu.\n" "Taču ar kļūdainu iekodētāju (tādu kā ISO MPEG-4 iekodētājs no M$) šis var " "radīt daudz kļūdas.\n" "Derīgas vērtības diapazonā no 0 līdz 4 (0 izslēdz visu kļūdu elastīgumu)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Aprisinājuma kļūdas" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Mēģināt izlabot dažas kļūdas:\n" "1 automātiskā noteikšana\n" "2 vecais msmpeg4\n" "4 xvid ar rindpārleci\n" "8 ump4 \n" "16 nav polsterējuma\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel krāsainība.\n" "Šai vajag būt vērtību summai. Piemēram, lai izlabotu \"ac vlc\" un \"ump4\", " "ievadiet 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Pasteidzieties" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Atkodētājs var daļēji atkodēt vai izlaist kadru(s), kad nav pietiekami daudz " "laika. Tas ir noderīgi ar zemu centrālā procesora jaudu, bet tas var radīt " "sagrozītas bildes." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Atļaut ātruma trikus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Atļaut paātrinājuma trikus bez specifikācijas atbilstības. Ātrāks, bet ar " "noslieci uz kļūdām." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Izlaist kadru (noklusētais=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Piespiest kadru izlaišanu, lai paātrinātu atkodēšanu (-1=Nekāds, " "0=Noklusētais, 1=B-kadri, 2=P-kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Izlaist inverso diskrētā kosinusa transformāciju (noklusētais=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Piespiest inversās diskrētās kosinusa transformācijas izlaišanu, lai " "paātrinātu atkodēšanu kadru tipiem (-1=Nekāds, 0=Noklusētais, 1=B-kadri, 2=P-" "kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Atkļūdošanas maska" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Uzstādīt FFmpeg atkļūdošanas masku" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Kodeka nosaukums" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Iekšējais libavcodec kodeka nosaukums" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Izlaist cikla filtru priekš H.264 atkodēšanas" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Cikla filtra izlaišanai (vēl zināmai kā atblokošanai) parasti ir neizdevīgs " "efekts uz kvalitāti. Taču tā sniedz lielu paātrinājumu augstas izšķirtspējas " "straumēm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Aparatūtas atkodēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Šis atļauj aparatūras atkodēšanu, kad pieejama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Pavedieni" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Priekš atkodēšanas lietoto pavedienu skaits, 0 nozīmē automātiski" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Atslēgas kadru attiecība" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Kadru skaits, kuri tiks kodēti priekš viena atslēgas kadra." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B kadru attiecība" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "B kadru skaits, kuri tiks kodēti starp diviem atsauces kadriem." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance kbitos/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Iekodēšana ar rindpārleci" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Ieslēgt veltītos algoritmus kadriem ar rindpārleci." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Kustības ar rindpārleci novērtējums" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Ieslēgt kustības ar rindpārleci novērtēšanas algoritmus. Šis pieprasa vairāk " "centrālo procesoru." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pirms-kustības novērtējums" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Ieslēgt pirms-kustības novērtējuma algoritmu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Ātruma kontroles bufera izmērs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Ātruma kontroles bufera izmērs (kilobaitos). Lielāks buferis atļaus labāku " "ātruma kontroli, bet izraisīs aizturi straumē." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantizācijas koeficients" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "I kadru kvantizācijas koeficients, salīdzinājumā ar P kadriem (piemēram, 1.0 " "=> tā pati qscale priekš I un P kadriem)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Trokšņa mazināšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Ieslēgt vienkāršu trokšņu mazināšanas algoritmu, lai mazinātu iekodēšanas " "garumu un bitu pārraides ātrumu, uz zemākas kvalitātes kadru izmaksām." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantizācijas matrica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Lietot MPEG4 kvantizācijas matricu priekš MPEG2 iekodēšanas. Šis pamatā dod " "labāka izskata bildi, kamēr joprojām saglabā saderību ar standarta MPEG2 " "atkodētājiem." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitātes līmenis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kvalitātes līmenis kustības vektoru iekodēšanai (šis var ļoti daudz " "palēnināt iekodēšanu)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Iekodētājs var veikt kvalitātes kompromisus, notiekot darbībai, ja jūsu " "centrālais procesors nevarēs turēt līdzi iekodēšanas ātrumam. Tas izslēgs " "režģa kvantizāciju, tad kustības vektoru ātruma sagrozīšanu, un cels trokšņu " "mazināšanas slieksni, lai atvieglotu iekodētāja uzdevumu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimuma video kvantizētāja mērogs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimuma video kvantizētāja mērogs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimuma video kvantizētāja mērogs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimuma video kvantizētāja mērogs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Režģa kvantizācija" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Ieslēgt režģa kvantizāciju (ātruma sagrozīšana bloku koeficientiem)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fiksēta kvantizētāja skala" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fiksēta video kvantizētāja mērogošana VBR iekodēšanai (pieņemamās vērtības: " "0.01 līdz 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stingra standartu atbilstība" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Piespiest stingru standartu atbilstību, kad iekodē (pieņemamās vērtības: -2 " "līdz 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Spilgtuma maskēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti spožiem makroblokiem (noklusētais: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Tumšuma maskēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti tumšiem makroblokiem (noklusētais: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Kustības maskēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem ar augstu īslaicīgo sarežģītību " "(noklusētais: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Robežu maskēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem pie kadra robežas (noklusētais: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Spilgtuma likvidēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Likvidē spilgtuma blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusētais: 0.0). " "H264 specifikācija iesaka -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Krāsainīguma likvidēšana" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Likvidē krāsainības blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusētais: 0.0). " "H264 specifikācija iesaka 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot priekš audio bitplūsmas iekodēšanas. " "Tas pieņem sekojošas opcijas: main, low, ssr (nav atbalstīts),ltp, hev1, " "hev2 (noklusētais: low). hev1 un hev2 tiek šobrīd atbalstīti tikai ar libfdk-" "aac ieslēgtu libavcodec" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Šķiet, jūsu Libav/FFmpeg (libavcodec) instalācijai trūkst sekojoša " "iekodētāja:\n" "%s.\n" "Ja jūs nezināt, kā šo salabot, vaicājiet pēc atbalsta no savas " "distribūcijas.\n" "\n" "Šī nav kļūda iekšpus VLC mediju atskaņotāja.\n" "Nesazinieties ar VideoLAN projektu par šo jautājumu.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "apakšbilde" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC nevarēja atvērt %4.4s %s iekodētāju." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API video atkodētājs caur DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API video atkodētājs caur X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "JPEG attēlu atkodētājs" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Necaurspīdīgums" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "vbi-opaque uzstādīšana uz true padara tekstu kastētu un, varbūt, vieglāk " "lasāmu." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Slēgto subtitru atkodētājs" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video atkodētājs" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD subtitru atkodētājs" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD subtitru paketizētājs" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Iekodēšanas kvalitāte" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Sardzes intervāls" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "CDG video atkodētājs" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora video paketizētājs" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG video iekodētājs" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Krāsainības formāts" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Krāsainības formāta atlase piespiedīs video pārveidošanu šajā formātā" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamiskā diapazona saspiešana" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio atkodētājs" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Saglabāt neapstrādātus kodeka datus" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Saglabāt neapstrādāta kodeka datus, ja jūs esat atlasījis/piespiedis fiktīvo " "atkodētāju galvenajās opcijās." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fiktīvais atkodētājs" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Izmetes atkodētājs" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object atkodētājs" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object iekodētājs" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Atkodē X koordinātu" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Atveidoto subtitru X koordināta" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Atkodē Y koordinātu" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Atveidoto subtitru Y koordināta" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Apakšbildes novietojums" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest apakšbildes pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, " "2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm " "vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Iekodē X koordinātu" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Iekodēto subtitru X koordināta" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Iekodē Y koordinātu" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Iekodēto subtitru Y koordināta" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB subtitru atkodētājs" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB subtitri" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB subtitru iekodētājs" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Fiktīvais iekodētājs" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio atkodētājs (lietojot libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC paplašinājums" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Iekodētāja profils" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Iekodētāja algoritms, kuru lietot" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Ieslēgt spektra joslu kopēšanu" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Šis ir izvēles līdzeklis tikai priekš AAC-ELD profila" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR kvalitāte" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Mainīga bitu pārraides ātruma iekodēšanas kvalitāte (0=konstants bitu " "pārraides ātrums, 1-5 konstantas kvalitātes mainīgs bitu pārraides ātrums, 5 " "ir labākais)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Ieslēgt afterburner bibliotēku" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Šī bibliotēka radīs augstākas kvalitātes audio uz papildu centrālā procesora " "lietošanas izmaksām (noklusētais ir ieslēgts)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Paplašinājuma AOT signalizēšanas režīms" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 ir skaidri izteikts priekš SBR un netieši izteikts priekš priekš PS " "(noklusētais), 2 ir skaidri izteikti hierarhisks" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio iekodētājs" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audio atkodētājs" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio iekodētājs" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Koris" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Sintēzes ieguvums" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Šis pieaugums tiek pielietots uz sintēzes izvadi. Augstas vērtības var " "izraisīt piesātinājumu, kad daudzas notis tiek atskaņotas reizē." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonija definē, cik daudzas balsis var tikt atskaņotas reizē. Lielākām " "vērtībām vajadzīgs vairāk apstrādāšanas jaudas." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Atbalsot" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI sintezators" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI sintēze nav uzstādīta" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Skaņas šrifta datne (.SF2) ir vajadzīga priekš MIDI sintēzes.\n" "Lūdzu, instalējiet skaņas šriftu un konfigurējiet to no VLC iestatījumiem " "(Ievade / kodeki > Audio kodeki > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 atkodētājs" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 iekodētājs" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Lieto GStreamer satvara spraudņus, lai atkodētu mediju kodekus" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Lietot DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin ir konteinera elements, kurš var pievienot un pārvaldīt vairākus " "elementus. Neatkarīgi no atkodētāju pievienošanas, decodebin arī pievieno " "elementāro straumju sintaktiskos analizētājus, kuri var sniegt vairāk " "informācijas, tādas kā kodeka profils, līmenis un citi atribūti, formā no " "GstCaps (Straumes spējas) atkodētājam." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer bāzēts atkodētājs" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kvalitātes līmenis iekodēšanai (šis var palielināt vai samazināt izvades " "attēla izmēru)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG attēlu atkodētājs" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG attēlu iekodētājs" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatēti subtitri" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate straumes atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet jūs varat " "izvēlēties izslēgt visu formatēšanu. Ņemiet vērā, ka šim nav efekta, ja " "atveidošana caur Tiger ir ieslēgta." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Ēna" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Kontūra" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Melns" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Pelēks" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Sudraba" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Balts" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kastaņa" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olīvu" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Zili zaļš" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Laima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Tumši zils" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Zils" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Ciāna" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Lietot Tiger priekš atveidošanas" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate straumes var tikt atveidotas, lietojot Tiger bibliotēku. Izslēdzot šo, " "tikai atveidos statisko tekstu un bitkaršu bāzētas straumes." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Atveidošanas kvalitāte" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Atlasiet atveidošanas kvalitāti, uz ātruma izmaksām. 0 ir ātrākais, 1 ir " "augstākā kvalitāte." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Noklusētais šrifta efekts" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "Pievienot šrifta efektu, lai uzlabotu lasāmību pret dažādiem foniem." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Noklusētā šrifta efekta stiprums" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kā izteikts, lai veiktu izvēlēto šrifta efektu (atkarībā no efekta)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Noklusētā šrifta apraksts" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kuru šrifta aprakstu lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktus šrifta " "parametrus (nosaukums, izmērs, utt.), kurus lietot. Tukšs nosaukums ļaus " "Tiger izvēlēties šrifta parametrus, kur atbilstošs." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Noklusētā šrifta krāsa" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Noklusētā šrifta krāsa, kuru lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktu " "šrifta krāsu, kuru lietot." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Noklusētā šrifta alfa" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Noklusētās šrifta krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu " "šrifta krāsu, kuru lietot." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Noklusētā fona krāsa" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Noklusētā fona krāsa, ja Kate straume nenorāda fona krāsu, kuru lietot." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Noklusētā fona alfa" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Noklusētās fona krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu fona " "krāsu, kuru lietot." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ir kodeks priekš teksta un attēlu bāzētiem pārklājumiem.\n" "Tiger atveidošanas bibliotēka ir vajadzīga, lai atveidotu sarežģītas Kate " "straumes, bet VLC joprojām var atveidot statisku tekstu un attēlu bāzētus " "subtitrus, ja tā nav pieejama.\n" "Ņemiet vērā, ka zemāk esošo iestatījumu izmainīšana nestāsies spēkā līdz " "jauna straume tiks atskaņota. Cerams, šis drīz tiks salabots." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate pārklājuma atkodētājs" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger atveidošanas noklusējumi" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate teksta subtitru paketizētājs" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitri (papildināti)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Subtitru atveidotāji, lietojot libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Būvē šriftu kešu" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Lūdzu, gaidiet kamēr jūsu šriftu kešs tiek pārbūvēts.\n" "Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā minūti." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video atkodētājs (lietojot libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineārā PCM audio atkodētājs" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineārā PCM audio paketizētājs" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineārā PCM audio iekodētājs" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III atkodētājs" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform atkodētājs" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG audio atkodētājs" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM video atkodētājs" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora video paketizētājs" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Tiešā atveidošana" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Android tiešā atveidošana" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/video atkodētājs (lietojot OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Viedeo iekodētājs (lietojot OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL video izvade" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus audio atkodētājs" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus audio iekodētājs" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video atkodētājs" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG video iekodētājs" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Ieslēgt programmatūras režīmu" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Atļaut Intel Media SDK kodeku programmatūras īstenojuma lietošanu, ja uz " "sistēmas nav klātesoša QuickSync Video aparatūras paātrinājuma." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodeka profils" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Norādiet kodeka profilu skaidri izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks " "noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu " "pārraides ātrums. Piem., 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodeka līmenis" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Norādiet kodeka līmeni skaidri izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks " "noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu " "pārraides ātrums. Piem., '4.2' priekš mpeg4-part10 vai 'low' priekš mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Bilžu grupas izmērs" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Bilžu skaits iekšpus pašreizējās bilžu grupas (GOP); ja GopPicSize=0, tad " "bilžu grupas izmērs ir nenorādīts. Ja GopPicSize=1, tikai I-kadri tiek " "lietoti." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Bilžu grupas atsauces attālums " #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Attālums starp I- vai P- atslēgas kadriem; ja tas ir nulle, attēlu grupas " "struktūra ir nenorādīta. Piezīme: Ja GopRefDist = 1, netiek lietoti B-kadri." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Mērķa lietošana" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Mērķa lietošana atļauj izvēlēties starp dažādiem kompromisiem starp " "kvalitāti un ātrumu. Atļautās vērtības ir: 'speed', 'balanced' un 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR intervāls" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Priekš H.264, IdrInterval norāda IDR-kadru intervālu I-kadru ziņā, ja " "IdrInterval=0, tad katrs I-kadrs ir IDR-kadrs. Ja IdrInterval=1, tad katrs " "cits I-kadrs ir IDR-kadrs, utt. Priekš MPEG2, IdrInterval definē secības " "galveņu intervālu I-kadru ziņā. Ja IdrInterval=N, SDK ievieto secības " "galveni pirms katra Ntā I-kadra. Ja IdrInterval=0 (noklusētais), SDK ievieto " "secības galveni vienreiz straumes sākumā." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Ātruma kontroles metode" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Ātruma kontroles metode, kuru lietot, kad iekodē. Var būt viena no 'crb', " "'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' režīms nav atbalstīts priekš mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantizācijas parametrs" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizācijas parametrs visiem kadru tipiem. Šis parametrs uzstāda qpi, qpp " "un qpp. Tam ir mazāk prioritātes kā iepriekšminētajiem parametriem. Lietots " "tikai, ja rc_method ir 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantizācijas parametrs I-kadriem" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizācijas parametrs I-kadriem. Šis parametrs pārdefinē jebkādu globāli " "uzstādītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantizācijas parametrs P-kadriem" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizācijas parametrs P-kadriem. Šis parametrs pārdefinē jebkādu globāli " "uzstādītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantizācijas parametrs B-kadriem" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantizācijas parametrs B-kadriem. Šis parametrs pārdefinē jebkādu globāli " "uzstādītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maksimuma bitu pārraides ātrums" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definē maksimuma bitu pārraides ātrumu kb/s (1000 biti/s) priekš mainīga " "bitu pārraides ātruma (VBR) ātruma kontroles metodes. Ja nav uzstādīts, šis " "parametrs tiek izskaitļots no citiem avotiem, tādiem kā bitu pārraides " "ātrums, profils, līmenis, utt." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Ātrumkontroles precizitāte" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerance procentos 'avbr' (vidējā mainīgā bitu pārraides ātruma) metodei. " "(piem. 10 ar bitu pārraides ātrumu 800 kb/s nozīmē, ka iekodētājs mēģinās " "nedoties virs 880 kb/s un zem 730 kb/s.) Mērķētā precizitāte tiek sasniegta " "tikai pēc noteikta konverģences perioda. Skatīt konverģences parametru" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konverģences laiks 'avbr' ātrumkontrolei" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Daudzums no 100 kadriem pirms 'avbr' ātruma kontroles metode sasniedz " "pieprasīto bitu pārraides ātrumu ar pieprasīto precizitāti. Skatīt " "precizitātes parametru." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Šķēļu skaits uz kadru" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Šķēļu skaits katrā video kadrā; katra šķēle satur vienu vai vairākas makro-" "bloku rindas. Ja numslice nav uzstādīts, iekodētājs var izvēlēties jebkuru " "kodeka standarta atļauto šķēļu nodalīšanu." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Atsauces kadru daudzums" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Paralēlo operāciju daudzums" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Definē paralēlu iekodēšanas operāciju skaitu pirms mēs sinhronizējam " "rezultātu. Augstāks var rezultēties labākā caurlaidspējā atkarībā no " "aparatūras. MPEG2 šeit vajag vismaz 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video iekodētājs priekš MPEG4-Part10/MPEG2 (vēl zināma kā " "H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseido neapstrādāta video atkodētājs" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseido neapstrādāta video paketizētājs" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG video iekodētājs" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Ātruma kontroles metode" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metode, kura tiek lietota, lai iekodētu video secību" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstanta trokšņa sliekšņa režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Konstantas bitu pārraides ātruma režīms (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Zemas aiztures režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Bezzudumu režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantas lambdas režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantas kļūdas režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstantas kvalitātes režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Bilžu grupas struktūra" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Bilžu grupas struktūra, kura tiek lietota, lai iekodētu video secību" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nav fiksēta bilžu grupas struktūra. Bilde var būt iekšējā vai starpējā un " "atsaukties uz iepriekšējām vai turpmākajām bildēm." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secība tikai no I-kadriem" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Starpējās bildes saistas tikai ar iepriekšējo kadru" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Starpējās bildes var atsaukties uz iepriekšējo vai turpmāko bildi" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstantas kvalitātes koeficients" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kvalitātes koeficients, kuru lietot konstantas kvalitātes režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Trokšņa slieksnis" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Trokšņa slieksnis, kuru lietot konstanta trokšņa sliekšņa režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitu pārraides ātrums (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Mērķa bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu pārraides " "ātruma režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimuma bitu pārraides ātrums (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimuma bitu pārraides ātrums kbitos/s, kad iekodējas konstanta bitu " "pārraides ātruma režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimālais bitu pārraides ātrums (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimuma bitu pārraides ātrums kbitos/s, kad iekodējas konstanta bitu " "pārraides ātruma režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Bilžu grupas garums" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Bilžu skaits starp sekojošām secības galvenēm, t.i. bilžu grupas garums" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pirmsfiltrēšana" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Ieslēgt adaptīvo pirmsfiltrēšanu" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nav pirmsfiltrēšanas" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centrēt svērto meridiānu" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gausa zemas cauriešanas filtrs" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Pievienot troksni" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gausa adaptīvais zemas cauriešanas filtrs" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Zemas cauriešanas filtrs" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Pirmsfiltrēšanas daudzums" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Augstāka vērtība nozīmē vairāk priekšfiltrēšanas" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildes kodēšanas režīms" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Lauka kodēšana ir, kur lauki ar rindpārleci tiek kodēti atsevišķi, pretstatā " "pseido-progresīvajam kadram" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "piespiest kodēt kadru kā vienu bildi" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "piespiest kodēt kadru kā atsevišķus laukus ar rindpārleci" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Kustības kompensācijas bloku izmērs" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mazs - lietot mazus kustības kompensācijas blokus" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "vidējs - lietot vidējus kustības kompensācijas blokus" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "liels - lietot lielus kustības kompensācijas blokus" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Kustības kompensācijas bloku pārklāšanās" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nekāds - Kustības kompensācijas bloki nepārklājas" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "daļējs - Kustības kompensācijas bloki tikai daļēji pārklājas" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "pilns - Kustības kompensācijas bloki pilnībā pārklājas" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Kustības vektora precizitāte" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Kustības vektora precizitāte pelos" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trīs komponentu kustības novērtējums" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Lietot krāsainību kā daļu no kustību novērtēšanas procesa" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Iekšējās bildes DWT filtrs" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Starpējās bildes DWT filtrs" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT iterāciju skaits" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Vēl zināmi kā DWT līmeņi" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus uz apakšjoslu (vienu uz koda bloku)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Izslēgt aritmētisko kodēšanu" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Tā vietā lietot garuma kodus, noderīgi ļoti augstiem bitu pārraides ātrumiem" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "uztveršanas svēršanas metode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "uztveršanas attālums" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "uztveršanas attālums, lai aprēķinātu uztveršanas svaru" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontālās šķēles uz kadru" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Horizontālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikālās šķēles uz kadru" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Vertikālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Koda bloku izmērs katrā apakšjoslā" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mazs - lietot mazus koda blokus" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "vidējs - lietot vidēja izmēra koda blokus" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "liels - lietot lielus koda blokus" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "pilns - Viens koda bloks uz apakšjoslu" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Ieslēgt hierarhisko kustības novērtēšanu" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Nolašu samazināšanas līmeņu skaits" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Nolašu samazināšanas līmeņu skaits hierarhiskā kustības novērtēšanas režīmā" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Ieslēgt globālo kustības novērtēšanu" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Ieslēgt fāzes korelācijas novērtēšanu" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Ieslēgt ainas maiņas noteikšanu" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Piespiest profilu" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 zemas aiztures profils" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 vienkāršs profils" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 galvenais profils" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Galvenais profils" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video atkodētājs, lietojot libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video iekodētājs, lietojot libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-27 atkodētājs" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 atkodētājs" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image atkodētājs" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image video atkodētājs" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fiksētā punkta audio iekodētājs" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Piespiest iekodētāja režīmu." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Iekodēšanas sarežģītība" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Uzspiest iekodētāja sarežģītumu." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Uzspiest maksimālo VBR bitu pārraides ātrumu" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR iekodēšana" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Uzspiest konstantu bitu pārraides ātrumu (CBR), nevis noklusēto mainīgu bitu " "pārraides ātrumu (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Balss aktivitātes noteikšana" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Ieslēgt balss aktivitātes noteikšanu (VAD). Tā tiek automātiski aktivizēta " "VBR režīmā." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Pārtraukumainā pārraide" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Ieslēgt pārtraukumaino pārraidi (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Šaurjoslas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Platjoslas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultraplatjoslas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio atkodētājs" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio paketizētājs" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio iekodētājs" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Izslēgt DVD subtitru caurspīdīgumu" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Noņem visus DVD subtitros lietotos caurspīduma efektus." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD subtitru atkodētājs" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD subtitri" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD subtitru paketizētājs" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Noklusējuma (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Sistēmas kodu kopa" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universāls (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universāls (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universāls (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universāls (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universāla, Ķīniešu (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Rietumeiropas (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Rietumeiropas (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Rietumeiropas (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Austrumeiropas (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Austrumeiropas (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Ziemeļvalstu (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiriliskā (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Krievu (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraiņu (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arābu (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arābu (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieķu (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieķu (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreju (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreju (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turku (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turku (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Taizemiešu (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Taizemiešu (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltijas (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltijas (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Ķeltu (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Diendiv-Austrum Eiropiešu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japāņu (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japāņu Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japāņu (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejiešu (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Ķīniešu tradicionālā (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Ķīniešu tradicionālā Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Honkongas papildu (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Subtitru teksta iekodējums" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Uzstādiet teksta subtitros lietoto iekodējumu" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Subtitru izlīdzināšana" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Uzstādīt subtitru izlīdzināšanu" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 subtitru automātiskā noteikšana" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Šis ieslēdz automātisku UTF-8 iekodējuma noteikšanu iekšpus subtitru datnēm." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Teksta subtitru atkodētājs" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Daži subtitru formāti atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet " "jūs varat izvēlēties izslēgt visu formatēšanu." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF subtitru atkodētājs" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g subtitru atkodētājs" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g subtitri" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) atkodētājs" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD subtitri" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) paketizētājs" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Attēla platums" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Norādiet platumu, lai atkodētu arī attēlu" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Attēla augstums" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Norādiet augstumu, lai atkodētu arī attēlu" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Mērogošanas koeficients" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz attēla" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG video atkodētājs" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 teksta iekodētājs" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Pārlabot lapu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Pārlabot norādīto lapu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās (-1 = " "automātiski noteikt no TS, 0 = automātiski noteikt no teleteksta, >0 = " "faktiskais lapas numurs, parasti 888 vai 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Aprisinājums Francijai" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Daži Francijas kanāli neiezīmē savas subtitrēšanas lapas pareizi dēļ " "vēsturiskām interpretācijas kļūdām. Mēģiniet lietot šo nepareizo " "interpretāciju, ja jūsu subtitri neparādās." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Teksta subtitru atkodētājs" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Uzspiest kvalitāti starp 1 (zemu) un 10 (augstu) tā vietā, lai norādītu " "noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR straumi." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Pēcapstrādes kvalitāte" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video atkodētājs" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video paketizētājs" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video iekodētājs" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL atkodētājs" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA demultipleksors" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Piespiest specifisku iekodēšanas kvalitāti starp 0.0 (augsta) un 50.0 (zema) " "tā vietā, lai norādītu noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR straumi." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo režīms" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Apstrādāšanas režīms stereo straumēm" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR režims" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Lietot mainīgu bitu pārraides ātrumu (VBR). Noklusētais ir lietot konstantu " "bitu pārraides ātrumu (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psihoakustiskais modelis" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Vesels skaitlis no -1 (nav modeļa) līdz 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Vienotais stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio iekodētājs" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audio atkodētājs" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Aparatūtas atkodēšana" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Rindpārleces novēršana" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM video atkodētājs" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimuma iekodēšanas bitu pārraides ātrums" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimuma bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs straumēšanas lietotnēm." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimuma iekodēšanas bitu pārraides ātrums" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimuma bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs priekš iekodēšanas " "priekš fiksēta izmēra kanāla." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Piespiest konstanta bitu pārraides ātruma iekodēšanu (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio atkodētājs" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio paketizētājs" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio iekodētājs" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Klusais režīms" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM video atkodētājs" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM video atkodētājs" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL atkodētājs" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "EBU STL subtitru sintaktiskais analizators" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fiksētā punkta audio atkodētājs" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimuma bilžu grupas izmērs" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Uzstāda maksimuma intervālu starp IDR-kadriem. Lielākas vērtības ietaupa " "bitus, tādējādi uzlabojot kvalitāti priekš dotā bitu pārraides ātruma uz " "meklēšanas precizitātes izmaksām. Lietot -1 priekš bezgalīga." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimuma bilžu grupas izmērs" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Uzstāda minimuma intervālu starp IDR-kadriem. Iekš H.264, I-kadri ne " "obligāti robežo slēgto bilžu grupu, tāpēc ir pieļaujams P-kadram tikt " "paredzētam no vairāk kadriem kā tikai viena kadra pirms tā (vēl skatīt " "atsauces kadru opciju). Tādējādi I-kadri ne obligāti ir meklējami. IDR-kadri " "ierobežo sekojošos P-kadrus no atsaukšanās uz jebkādu kadru, iepriekšēju IDR-" "kadram. \n" "Ja ainas griezumi parādās šī intervāla ietvaros, tie joprojām tiek iekodēti " "kā I-kadri, bet nesāk jaunu bilžu grupu." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Lietot atkopšanas punktus, lai aizvērtu bilžu grupas" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nekāds: lietot tikai slēgtās bilžu grupas\n" "normāls: lietot standarta atvērtās bilžu grupas\n" "bluray: lietot Blu-ray saderīgās atvērtās bilžu grupas" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "lietot atvērtas bilžu grupas, priekš bluray saderības lietot arī bluray-" "compat opciju" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Ieslēgt saderības uzlaušanas priekš Blu-ray atbalsta" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Ieslēgt uzlaušanas priekš Blu-ray atbalsta, šis neuzspiež katru Blu-ray " "saderības aspektu\n" "piem., izšķirtspēju, kadru nomaiņas ātrumu, līmeni" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Papildu I-kadru agresivitāte" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Ainu giezumu noteikšana. Kontrolē, cik agresīvi ievietot papildu I-kadrus. " "Ar mazām scenecut vērtībām, kodekam bieži vajag piespiest I-kadru, kad tas " "pārsniegtu keyint. Labas scenecut vērtības varētu atrast labāku atrašanās " "vietu I-kadram. Lielas vērtības lieto vairāk I-kadru nekā vajadzīgs, " "tādejādi izšķērdējot bitus. -1 izslēdz ainu giezumu noteikšanu, tāpēc I-" "kadri tiek ievietoti tikai katros citos keyint kadros, kas, iespējams, noved " "pie neglītiem iekodēšanas artefaktiem. Diapazonā 1 līdz 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-kadri starp I un P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Secīgu B-kadru skaits starp I un P-kadriem. Diapazonā 1 līdz 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptīvais B-kadru lēmums" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Piespiest noteiktu secīgu B-kadru skaitu, kurš tiks lietots, izņemot, " "iespējams, pirms I-kadra. Diapazonā 0 līdz 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Ietekmē (nosliec) B-kadru lietošanu" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Nosliec izvēli lietot B-kadrus. Pozitīvas vērtības izraisīs vairāk B-kadrus, " "negatīvas vērtības izraisīs mazāk B-kadrus." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Paturēt dažus B-kadrus kā atsauces" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Atļauj B-kadriem tikt lietotiem kā atsaucēm priekš citu kadru paredzēšanas. " "Patur vidu no 2+ secīgiem B-kadriem kā atsaucēm, un pārkārto kadru " "atbilstoši.\n" " - none: Izslēgts\n" " - strict: Stingri hierarhiska piramīda\n" " - normal: Ne-stingra (nav Blu-ray saderīga)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Lietot pilnu gammu, nevis TV krāsu gammu" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-gamma ir parasti lietotā krāsu gamma, šī definēšana uz true, ieslēgs " "libx264, lai lietotu pilnu krāsu gammu pie iekodēšanas" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Mazliet palēnina " "iekodēšanu un atkodēšanu, bet vajadzētu ietaupīt 10 līdz 15% bitu pārraides " "ātruma." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Skaits iepriekšējiem kadriem, lietotiem kā paredzētājiem. Šis ir efektīvs " "iekš Anime, bet, šķiet, veic mazu atšķirību dzīvas-darbības avota materiālā. " "Daži atkodētāji nespēj tikt galā ar lielām frameref vērtībām. Diapazonā 1 " "līdz 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Izlaist cikla filtru" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktivizēt atblokošanas cikla filtru (samazina kvalitāti)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri. Diapazonā -6 līdz 6 priekš abiem, " "alfa un beta, parametriem. -6 nozīmē vieglu filtru, 6 nozīmē stipru." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 līmenis" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Norādiet H.264 līmeni (kā definēts no standarta Pielikuma A). Līmeņi nav " "uzspiesti; tas ir atkarīgs no lietotāja, lai atlasītu līmeni, saderīgu ar " "pārējām iekodēšanas opcijām. Diapazonā 1 līdz 5.1 (10 līdz 51 ir arī " "atļauti). Uzstādīt uz 0, lai ļautu x264 uzstādīt līmeni." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profils" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Norāda H.264 profilu, kura ierobežojumi ir uzspiesti pāri citiem " "iestatījumiem" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Režīms ar rindpārleci" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Režīms ar tīru rindpārleci." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Kadru pakošana" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Priekš stereoskopiskiem video definēt kadru sakārtojumu:\n" " 0: šaha galds - pikseļi ir alternatīvi no K un L\n" " 1: kolonnas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no kolonnas\n" " 2: rindas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no rindas\n" " 3: sānu pie sāna - K ir kreisajā, L labajā\n" " 4: augšpusē apakšpusē - K ir virspusē, L apakšpusē\n" " 5: kadra pārveidošana - viens skats uz kadru" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu, nevis IDR kadrus" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Lietot makrobloku-koka ātrumkontroli" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Jūs varat izslēgt makrobloku koka lietošanu uz ātrumkontroles" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Piespiest šķēļu skaitu uz kadru" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Piespiež četrstūra šķēles un tiek pārrakstīts ar citām šķēlēšanas opcijām" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru baitos" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Uzstāda maksimuma šķēles izmēru baitos, iekļauj izmērā NAL virstēriņu" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru makroblokos" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Uzstāda maksimuma makrobloku skaitu uz šķēli" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Uzstādīt KP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Šis atlasa kvantizētāju, kuru lietot. Zemākas vērtības rezultēsies labākā " "precizitātē, bet augstākos bitu pārraides ātrumos. 26 ir laba noklusētā " "vērtība. Diapazonā 0 (bezzudumu) līdz 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitātes bāzēts VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-cauriešanas kvalitātes bāzēts VBR. Diapazonā 0 līdz 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Min. KP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimuma kvantizētāja parametrs. 15 līdz 35, šķiet, ir lietderīgs diapazons." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Maks. KP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimuma kvantizētāja parametrs." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. KP solis" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maks. KP solis starp kadriem." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Vidējā bitu pārraides ātruma tolerance" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Atļautā dispersija vidējā bitu pārraides ātrumā (kbitos/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksimālais lokālais bitu pārraides ātrums" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Uzstāda maksimuma lokālo bitu pārraides ātrumu (kbitos/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buferis" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Vidējais periods maksimuma lokālajam bitu pārraides ātrumam (kbitos/s)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Sākuma VBV bufera noslogojums" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Uzstāda sākuma bufera noslogojumu kā daļskaitli no bufera izmēra. Diapazonā " "0.0 līdz 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Kā adaptīvā kvantizācija izplata bitus" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definē bitsadalījuma režīmu priekš adaptīvās kvantizācijas, noklusētais 1\n" " - 0: Izslēgts\n" " - 1: Pašreizējais x264 noklusējuma režīms\n" " - 2: lieto log(var)^2 , nevis log(var) un mēģina piemērot stiprumu uz kadru" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Adaptīvās kvantizācijas stiprums" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Stiprums, lai samazinātu blokošanu un aizmiglošanos plakanā virsmā\n" "un teksturētos apgabalos, noklusētais 1.0, ieteicams būt starp 0..2\n" " - 0.5: vāja adaptīvā kvantizācija\n" " - 1.5: stipra adaptīvā kvantizācija" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "KP koeficients starp I un P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "KP koeficients starp I un P. Diapazonā 1.0 līdz 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "KP koeficients starp P un B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "KP koeficients starp P un B. Diapazonā 1.0 līdz 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multicauriešanu ātrumkontrole" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multicauriešanu ātrumkontrole:\n" " - 1: Pirmā cauriešana, izveido statistikas datni\n" " - 2: Pēdējā cauriešana, nepārraksta statistikas datni\n" " - 3: Ntā cauriešana, pārraksta statistikas datni\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "KP līknes saspiešana" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "KP līknes saspiešana. Diapazonā 0.0 (CBR) līdz 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Samazina svārstības iekš KP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Šis samazina svārstības iekš KP pirms līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo " "sarežģītību." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Šis samazina svārstības iekš KP pēc līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo " "kvantus." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Nodalīšanas, kuras apsvērt" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Nodalīšanas, kuras apsvērt analīzes režīmā: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vajadzīgs p8x8. i8x8 vajadzīgs 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Tiešais KV paredzēšanas izmērs" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tiešās paredzēšanas izmērs" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tiešās paredzēšanas izmērs: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: mazākais iespējamais saskaņā ar līmeni\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Svērtā paredzēšana P-kadriem" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Svērtā paredzēšana P-kadriem: - 0: Izslēgta\n" "- 1: Aklā nobīde\n" "- 2: Gudrā analīze\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Vesela skaitļa pikseļa kustības novērtēšanas metode" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Atlasa kustības novērtējuma algoritmu: - dia: meklēšana pa rombu, rādiuss 1 " "(ātrs)\n" " - hex: meklēšana pa sešstūri, rādiuss 2\n" " - umh: nepāra meklēšana pa sešstūri (labāka, bet lēnāka)\n" " - esa: izsmeļoša meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n" " - tesa: Adamāra izsmeļoša meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimuma kustības vektora meklēšanas diapazons" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimuma attālums, kurā meklēt pēc kustības novērtējuma, nomērīts no " "paredzētās pozīcijas(ām). Noklusētais 16 ir labs priekš vairuma metrāžas, " "augstas kustības secības var gūt labumu no iestatījumiem starp 24 un 32. " "Diapazonā 0 līdz 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimuma kustības vektora garums" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimuma kustības vektora garums pikseļos. -1 ir automātisks, bāzēts uz " "līmeņa." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem. -1 ir automātisks, balstoties uz " "pavedienu skaitu." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Psihovizuālās optimizācijas stiprums, noklusētais ir \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Pirmais parametrs kontrolē, vai RD ir ieslēgts (subme>=6) vai izslēgts.\n" "Otrais parametrs kontrolē, vai režģis tiek lietots pie psihovizuālās " "optimizācijas, noklusētais izslēgts" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Apakšpikseļa kustības novērtējuma un nodalīšanas lēmuma kvalitāte" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Šis parametrs kontrolē kvalitāti salīdzinājumā ar ātruma kompromisiem, " "iesaistītiem kustības novērtējuma lēmuma procesā (zemāks = ātrāks un " "augstāks = labākas kvalitātes). Diapazonā 1 līdz 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD bāzēts režīma lēmums priekš B-kadriem. Šis pieprasa subme 6 (vai " "augstāku)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Izlemt atsauces uz nodalījumu bāzes" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Atļauj katram 8x8 vai 16x8 nodalījumam neatkarīgi atlasīt atsauces kadru, " "pretstatā tikai vienam atsauces kadram uz makrobloku." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Krāsainība kustības novērtējumā" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Krāsainības kustības novērtējums priekš subpela un režīma lēmuma P-kadros." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Vienotais divvirzienu kustības precizējums." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptīvās telpiskās transformācijas izmērs" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" "SATD-bāzēts lēmums priekš 8x8 transformācijas iekš starpējiem makroblokiem." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Režģa RD kvantizācija" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Režģa RD kvantizācija: \n" " - 0: izslēgta\n" " - 1: ieslēgta tikai uz noslēdzošās makrobloka iekodēšanas\n" " - 2: ieslēgta uz visu režīmu lēmumiem\n" "Šis pieprasa CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem. Likvidē diskrētās kosinusa " "transformācijas blokus, saturošus tikai mazu vienu koeficientu." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Lietot psihovizuālās optimizācijas" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Lietot visas vizuālās optimizācijas, kuras var pasliktināt abus, PSNR un SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domēna trokšņa mazināšana. Adaptīvā pseido-mirušā zona. 10 līdz 1000, " "šķiet, ir lietderīgs diapazons." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Starpējās luma kvantizācijas mirušā zona" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Uzstādiet starpējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 " "līdz 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Iekšējās luma kvantizācijas mirušā zona" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Uzstādiet iekšējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 līdz " "32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-deterministiskās optimizācijas, kad pavedienos" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Mazliet uzlabo simetriskās multiapstrādes kvalitāti uz atkārtojamības " "izmaksām." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Centrālā procesora optimizācijas" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Lietot asamblera centrālā procesora optimizācijas." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei priekš vairāku cauriešanu " "iekodēšanas." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR skaitļošana" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Skaitļot un drukāt PSNR statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas " "kvalitāti." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM skaitļošana" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Skaitļot un drukāt SSIM statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas " "kvalitāti." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Klusais režīms" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Drukāt statistiku katram kadram." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS un PPS id numuri" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Uzstādiet SPS un PPS id numurus, lai atļautu saķēdēt straumes ar dažādiem " "iestatījumiem." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Piekļuves vienību norobežotāji" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Ģenerēt piekļuves vienību norobežotāju NAL vienības." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu. Patlaban " "noklusētais var izraisīt sinhronizācijas problēmas uz nemultipleksējamas " "izvades, kā rtsp-output bez ts-mux" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-taimingu informācija" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Lietots noklusētais skaņojuma iestatījums" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Lietots noklusētais priekšiestatījuma iestatījums" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 paplašinātās opcijas." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 paplašinātās opcijas, formā {opc=vērt,opc2=vērt2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Telpiskais" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Pagaidu" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "šaha galds" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "kolonnas pārveidošana" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "rindas pārveidošana" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "sānu pie sāna" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "augšpusē apakšpusē" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "kadra pārveidošana" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264 10-bitu)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 iekodētājs (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC iekodētājs (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD attēlu atkodētājs" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teleteksta lapa" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Atvērt norādīto Teleteksta lapu. Noklusētā lapa ir indekss 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teleteksta izlīdzinājums" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest teleteksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, " "2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm " "vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teleteksta teksta subtitri" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Izvadīt teleteksta subtitrus kā tekstu, nevis kā RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Atbalsošanās līmenis" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI un teleteksta atkodētājs" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI un teleteksts" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus kontroles saskarne" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC mediju atskaņotājs" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Neatvērt DOS komandu kastes saskarni" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Pēc noklusējuma fiktīvās saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā " "režīma ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan " "kaitinoši, kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Fiktīvā saskarne" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Kustības slieksnis (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Vajadzīgais kustības daudzums, lai peles žests tiktu ierakstīts." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Trigera poga" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Trigera poga peles žestiem." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Vidus" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Žesti" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Peles žestu kontroles saskarne" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globālie karstie taustiņi" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globālo karsto taustiņu saskarne" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Karstie taustiņi" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Karsto taustiņu pārvaldes saskarne" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Viens" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Cikls: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Nejaušs: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio ierīce: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Ierakstīšana" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Ierakstīšana paveikta" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais audio laiks" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Nav aktīva subtitra" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais subtitru laiks" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Subt. sinhr.: pirmkārt, uzstādiet grāmatzīmes!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Subt. sinhr.: izlabotas %i ms (kopējā aizture = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Subt. sinhr.: aiztures atiestatīšana" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Subtitru aizture %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audio aizture %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audio celiņš: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Subtitru celiņš: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "Nav pieejams" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programmas Pakalpojuma ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Malu proporcijas: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Apcirpt: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Tālummainīšanas atiestatīšana" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Mērogots uz ekrāna" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Oriģinālais izmērs" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tālummainīšanas režīms: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Rindpārleces novēršana izslēgta" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Rindpārleces novēršana ieslēgta" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Subtitru novietojums: nav aktīva subtitra" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Subtitru novietojums %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Subtitru teksta iekodējums" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Skaļums %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Ātrums: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Brīdinājums: ja jūs vairs nevarat piekļūt grafiskajai saskarnei, atveriet " "komandrindas logu, dodieties uz datņu katalogu, kurā jūs instalējāt VLC un " "palaidiet \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Mainīt lirc konfigurācijas datni" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Pateikt lirc, lai nolasa šo konfigurācijas datni. Pēc noklusējuma tas meklē " "lietotāja mājas datņu katalogā." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrasarkans" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrasarkanās tālvadības kontroles saskarne" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "kustība" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "kustību kontroles saskarne" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Lietot HDAPS, AMS, APPLESMC vai UNIMOTION kustības sensorus, lai rotētu video" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Tīkla vedējtaktētājs" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Kad uzstādīts, šī VLC instance rīkosies kā vedējtaktētājs priekš " "sinhronizācijasklientiem, kuri klausās" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Vedējservera IP adrese" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Tīkla vedējtaktētāja IP adrese, kuru lietot pulksteņa sinhronizēšanai." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP noilgums (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Laika ilgums (milisekundēs) līdz pārtrauc datu uztveršanu." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Tīkla sinhronizācija" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Tīkla sinhronizācija" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalēt Windows Pakalpojumu" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalēt Pakalpojumu un iziet." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Atinstalēt Windows Pakalpojumu" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Atinstalēt Pakalpojumu un iziet." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Pakalpojuma attēlošanas nosaukums" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Nomainīt pakalpojuma attēlošanas nosaukumu." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurācijas opcijas" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurācijas opcijas, kuras tiks lietotas no Pakalpojuma (piem. --foo=bar " "--no-foobar). Tam vajadzētu būt norādītam instalēšanas laikā, tāpēc " "Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Papildu saskarnes, radītas ar Pakalpojumu. Tam vajadzētu būt norādītam " "instalēšanas laikā, tāpēc Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts. Lietojiet " "komatu atdalītu sarakstu ar saskarņu moduļiem. (parastās vērtības ir : " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT Pakalpojums" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Pakalpojumu saskarne" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicializē" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Atvēršana" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Parādīt straumes pozīciju" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Parādīt pašreizējo pozīciju sekundēs laiku pa laikam iekšpus straumes." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Viltotais TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Piespiest rc moduli lietot stdin, kā tad, ja tas būtu TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX ligzdas komandas ievade" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Pieņemt komandas pāri Unix ligzdai, nevis stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP komandas ievade" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Pieņemt komandas pāri ligzdai, nevis stdin. Jūs varat uzstādīt adresi un " "portu, pie kura saskarne saistīsies." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Pēc noklusējuma rc saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā režīma " "ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan kaitinoši, " "kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Attālinātas kontroles saskarne" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Attālinātās kontroles saskarne inicializēta. Ievadiet `help' priekš " "palīdzības." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nezināma komanda `%s'. Ievadiet `help' priekš palīdzības." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Tālvadības kontroles komandas ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| add XYZ . . . . . . . . . . . . pievienot XYZ atskaņošanas sarakstam" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . stāvēt rindā XYZ atskaņošanas sarakstam" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . parādīt patlaban atskaņošanas sarakstā esošos vienumus" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . atskaņot straumi" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . apturēt straumi" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . nākošais atskaņošanas saraksta vienums" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . iet uz vienumu indeksā" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta vienuma atkārtošanu" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . pārslēgt nejaušu lekšanu" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . notīrīt atskaņošanas sarakstu" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" "| status . . . . . . . . . . . pašreizējais atskaņošanas saraksta statuss" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . iestatīt/iegūt virsrakstu pašreizējā vienumā" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . nākošais nosaukums pašreizējā vienumā" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . iepriekšējais nosaukums pašreizējā vienumā" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . iestatīt/iegūt nodaļu pašreizējā vienumā" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . nākošā nodaļa pašreizējā vienumā" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . iepriekšējā nodaļa pašreizējā vienumā" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . meklēt sekundēs, piemēram, `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pārslēgt pauzi" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . uzstādīt uz maksimuma ātrumu" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . uzstādīt uz minimuma ātrumu" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . ātrāka straumes atskaņošana" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . lēnāka straumes atskaņošana" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normāla straumes atskaņošana" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . atskaņot kadru pēc kadra" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . pārslēgt pilnekrānu" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informācija par pašreizējo straumi" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . parādīt statistisko informāciju" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekundes pagājušas kopš straumes sākuma" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1, ja straume atskaņojas, 0 citādi" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . pašreizējās straumes virsraksts" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . pašreizējās straumes garums" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio skaļumu" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . paaugstināt audio skaļumu par X soļiem" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . pazemināt audio skaļumu par X soļiem" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio ierīci" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio kanālu" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio celiņu" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt video celiņu" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . uzstādīt/iegūt video malu attiecības" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt video apcirpšanu" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt video tālummainīšanu" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . uzņemt video momentuzņēmumu" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt subtitru celiņu" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [karstā taustiņa nosaukums] . . . . . . simulēt karstā taustiņa " "nospiešanu" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . šis palīdzības ziņojums" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . iziet (ja iekš ligzdas savienojuma)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atstāt vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ palīdzības beigas ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Nospiediet pauzi, lai turpinātu." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Ierakstiet 'pause' , lai turpinātu." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Kļūda: 'goto' ir vajadzīgs arguments lielāks kā nulle." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elements" msgstr[1] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi" msgstr[2] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ienākošs]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| ievades baiti nolasīti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| izvades bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demultipleksēšanas baiti nolasīti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demultipleksēšanas bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demultipleksēšanas bojātas : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| saistības trūkumi : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video atkodējas]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| video atkodēts : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| kadri attēloti : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| kadri pazuduši : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio atkodējas]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| audio atkodēts : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| buferi atskaņoti : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| buferi pazuduši : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Straumējas]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paketes nosūtītas : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| nosūtītie baiti : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| nosūtīšanas bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows ziņojumu saskarne" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maksimuma video platums" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maksimuma video augstums" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternatīvais roks" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditatīvā" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Joslas platums" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Joslas platums" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditatīvā" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dynamic Adaptive Streaming pāri HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demultipleksors" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demultipleksors" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nevarēja demultipleksēt ASF straumi" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC neizdevās ielādēt ASF galveni." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demultipleksors" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demultipleksors" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultipleksors" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat multipleksors" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multipleksors" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat multipleksors" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Piespiest specifiska avformat multipleksora lietošanu." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formāta nosaukums" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Iekšējā libavcodec formāta nosaukums" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Piespiest mijiedarbības metodi" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Piespiest indeksa izveidi" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Radīt no jauna indeksu priekš AVI datnes. Lietot šo, ja jūsu AVI datne ir " "bojāta vai nepabeigta (nav meklējama)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Vaicāt darbībai" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Izlabot vienmēr" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nekad nelabot" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Izlabot vajadzības gadījumā" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demultipleksors" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Tāpēc, ka šīs AVI datnes indekss ir bojāts vai trūkstošs, meklēšana " "nestrādās pareizi.\n" "VLC nesalabos jūsu datni, bet var īslaicīgi salabot šo problēmu, būvējot " "indeksu atmiņā.\n" "Šis solis varētu aizņemt ilgu laiku uz lielām datnēm.\n" "Ko jūs vēlaties darīt?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Neatskaņot" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Būvēt indeksu, tad atskaņot" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Atskaņot, kā ir" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Bojāts vai trūkstošs AVI indekss" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Bojāts vai trūkstošs AVI indekss" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Labo AVI indeksu..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demultipleksors" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demultipleksors" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Izmetes modulis" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Izmest datnes nosaukumu" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nosaukums datnei, uz kuras tiks izmesta neapstrādatā straume." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pievienot pastāvošajai datnei" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ja datne jau pastāv, tā netiks pārrakstīta." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datņu izmetējs" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vērtība, ar kuru pielāgot dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demultipleksors" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow ievade" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Scēnas video filtrs" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demultipleksors" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Atkodēt" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Atkodēt demultipleksora posmā" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Piespiesta krāsainība" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ja ne-tukšs un image-decode ir true, attēls tiks pārveidots uz norādīto " "krāsainību." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Ilgums sekundēs" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Ilgums sekundēs pirms simulēt datnes beigas. Negatīva vērtība nozīmē " "neierobežotu atskaņošanas laiku." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Radītās elementārās straumes kadru maiņas ātrums." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Reāllaika" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Lietot reāl-laika režīmu, piemērotu priekš lietošanas kā vedēja ievades un " "reāl-laika ievades sekotājiem." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Attēlu demultipleksors" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Kadri sekundē" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo MJPEG no datnes. Lietot 0 " "(šī ir noklusētā vērtība) priekš dzīvās straumes (no kameras)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kameras demultipleksors" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska straumes demultipleksors" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Saudzēt kārtotās nodaļas" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Atskaņot nodaļas segmentā norādītajā secībā." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Nodaļas kodeki" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Lietot nodaļas kodekus, atrastus segmentā." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Priekšielādēt MKV datnes tajā pašā datņu katalogā" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Priekšielādēt matroska datnes tajā pašā datņu katalogā, lai atrastu " "saistītus segmentus (nav labi priekš bojātām datnēm)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fiktīvie elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lasīt un atmest nezināmus EBML elementus (nav labi priekš bojātām datnēm)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Izveidot datņu katalogu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ieslēgt trokšņu mazināšanas algoritmu." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Ieslēgt atbalsošanos" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Atbalsošanās līmenis (no 0 līdz 100, noklusētā vērtība ir 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Atbalsošanās aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 40 līdz 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Ieslēgt megabasa režīmu" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabasa režīma līmenis (no 0 līdz 100, noklusētā vērtība ir 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabasa režīma atšķelšanas frekvence, norādīt hercos. Šī ir maksimuma " "frekvence, kurai megabasa efekts pielietojas. Derīgas vērtības ir no 10 līdz " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Ieskaujošā efekta līmenis (no 0 līdz 100, noklusētā vērtība ir 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Ieskaujošā aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 5 līdz 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demultipleksors (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Atbalsošanās līmenis" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atbalsošanās aizture" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega basa līmenis" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega basa atšķelšana" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Ieskaujošā" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ieskaušanas līmenis" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ieskaujošā aizture (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Rakstnieks" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komponists" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Režisors" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Nolikums" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Prasības" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Oriģinālais formāts" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Attēlot avotu kā" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Resursdators" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Izpildītāji" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Oriģinālais izpildītājs" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Sniedzēju avota saturs" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lirika" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Ierakstu kompānija" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkts" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupēšana" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Apakš-virsraksts" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžētājs" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Mākslinieciskais vadītājs" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Autortiesību apliecinājums" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Diriģents" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Dziesmas apraksts" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Kontūrzīmuļa piezīmes" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogrammas tiesības" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Skaņu inženieris" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solists" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Paldies" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Izpildošais producents " #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Kodēšanas parametri" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Kanālu skaits" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Notīrīt" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Audio aizture" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 straumes demultipleksors" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Neatskaņot" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Būvēt indeksu, tad atskaņot" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demultipleksors" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Šis ir kadru nomaiņas ātrums, lietots kā atkāpe, kad atskaņo MPEG video " "elementārās straumes." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums priekš straumes." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demultipleksors" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 video demultipleksors" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demultipleksors" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Uzticēties MPEG laikspiedogiem" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normāli mēs lietojam MPEG datņu laika spiedogus, lai aprēķinātu pozīciju un " "ilgumu. Taču dažreiz šis varētu nebūt lietojams. Izslēdziet šo opciju, lai " "tā vietā aprēķinātu no bitu pārraides ātruma." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demultipleksors" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Papildu PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Atļauj lietotājam norādīt papildu pmt (pmt_pid=pid:straumes_tips[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Uzstādīt id no ES uz PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Uzstādiet iekšējo ID katrai elementārajai straumei, apstrādātai ar VLC, uz " "tādu pašu vērtību kā PID iekš TS strames, nevis 1, 2, 3, utt. Noderīgi darīt " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA atslēga" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 " "heksadecimālajiem baitiem)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Otrā CSA atslēga" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Pāra CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 " "heksadecimālajiem baitiem)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru atšifrēt" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Norādiet izmēru TS paketei, kuru atšifrēt. Atšifrēšanas rutīnas atņem TS-" "galveni no vērtības pirms atšifrēšanas." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Atšķirt apakš-straumes" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Atdalīt teletex/dvbs lapas neatkarīgās ES. Var būt noderīgi izslēgt šo " "opciju, kad lieto straumes izvadi." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Meklēšana un pozīcija, bāzētas uz procentu baitu pozīciju, ne PCR ģenerētu " "laika pozīciju. Ja meklēšana nestrādā pienācīgi, ieslēdziet šo opciju." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Uzticēties iekš-straumes PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Lietot straumes PCR kā atsauci." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Ciparu televīzija un radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG transporta straumes demultipleksors" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Klusināt audio." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Nav apraksta priekš šī kodeka" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Teleteksta subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teleteksts" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teleteksta subtitri" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teleteksts: papildu informācija" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teleteksts: programmas grafiks" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teleteksta subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "notīrīt efektus" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "personām ar dzirdes traucējumiem" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentāri personām ar redzes traucējumiem" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademultipleksēšana" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demultipleksors" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demultipleksors" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demultipleksors" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Parādīt shoutcast pieaugušo saturu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Parādīt NC17 novērtētās video straumes, kad lieto shoutcast video " "atskaņošanas sarakstus." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Izlaist reklāmas" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Lietot atskaņošanas saraksta opcijas, kuras parasti tiek lietotas, lai " "novērstu reklāmu izlaišanu, lai noteiktu reklāmas un novērstu to " "pievienošanu atskaņošanas sarakstam." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Aplāžu sintaktiskais analizators" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Jaunā winamp 5.2 shoutcast imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase sintaktiskais analizators" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importētājs" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Fiktīvā IFO demultipleksēšana" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Music Library importētājs" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL atskaņošanas saraksta imports" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Aplādes informācija" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Aplādes saite" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Aplādes autortiesības" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Aplādes kategorija" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Aplādes atslēgvārdi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Aplādes subtitrs" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Aplādes kopsavilkums" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Aplādes publicēšanas datums" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Aplādes autori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Aplādes apakškategorija" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Aplādes ilgums" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Aplādes tips" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Aplādes izmērs" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Klausītāji" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Ielādēt" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Piesātinājums" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demultipleksors" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio diskretizācijas frekvence hercos. Noklusētā ir 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanāli" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audio kanāli ievades straumē. Skaitliskā vērtība >0. Noklusētā ir 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Neapstrādātas ievades formāta FOURCC kods" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Neapstrādātās ievades formāta FOURCC kods. Šī ir četru simbolu virkne." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Piespiest audio valodu" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Piespiež audio valodu izvades multipleksēšanai. Trīs burtu ISO639 kods. " "Noklusētais ir 'eng'. " #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultipleksors apsteigs laikzīmogus, ja ievade nevarēs turēt līdzi ātrumam." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demultipleksors" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo neapstrādātas video " "straumes. Formā 30000/1001 vai 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes platumu pikseļos." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes augstumu pikseļos." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Piespiest krāsainību (lietot piesardzīgi)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Piespiest krāsainību. Šī ir četru simbolu virkne." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Neapstrādāta video demultipleksors" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demultipleksors" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demultipleksors" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demultipleksors" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL subtitru sintaktiskais analizators" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Pielietot aizturi uz visiem subtitriem (iekš 1/10s, piem., 100 nozīmē 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Pārlabot normālos kadru uz sekundi iestatījumus. Šis tikai strādās ar " "MicroDVD un SubRIP (SRT) subtitriem." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Piespiest subtitru formātu. Atlasot \"automātiski\", nozīmē automātisku " "noteikšanu un vajadzētu vienmēr strādāt." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Pārlabot noklusēto celiņa aprakstu." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Teksta subtitru sintaktiskais analizators" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Subtitru aizture" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Subtitru formāts" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Subtitru apraksts" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demultipleksors" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY straumes audio/video demultipleksēšana" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Slēgtie subtitri 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Slēgtie subtitri 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Slēgtie subtitri 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums priekš VC-1 straumes." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demultipleksors" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub subtitru sintaktiskais analizators" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demultipleksors" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demultipleksors" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demultipleksors" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Nezināma kategorija" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Slēgtie subtitri" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstuālie audio apraksti" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Svārsta teksts" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktīvie apgabali" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiskās piezīmes" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkripts" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistiskā iezīmēšana" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Norādes punkti" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitri (attēli)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Slīdes (teksts)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Slīdes (attēli)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Par VLC multimediju atskaņotāju" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Ieguldījums" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licence" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC mediju atskaņotājs un VideoLAN ir VideoLAN Asociācijas preču zīmes." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>VLC mediju atskaņotājs ir brīvā un atvērtā koda mediju atskaņotājs, " "iekodētājs un straumētājs, kuru veidojuši brīvprātīgie no <a href=\"http://" "www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;" "\">VideoLAN</span></a> kopienas.</p><p>VLC lieto savus iekšējos kodekus, " "strādā uz būtībā jebkuras populāras platformas un var nolasīt gandrīz visas " "datnes, CD, DVD, tīkla straumes, tveršanas kartes un citus mediju formātus!</" "p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">Palīdzi un pievienojies mums!</" "span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Pakalpojuma atklāšana" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Saskarne" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Lua meta ienesējs" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Parādīt tikai instalētos" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Atrast vairāk papildinājumu tiešsaistē" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Instalēts" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autors" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Atinstalēt" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Ādiņas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 cauriešanu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Priekšpastiprinātājs" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Ieslēgt dinamiskā diapazona saspiedēju" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Uzbrukums" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Atlaist" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Slieksnis" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Ieslēgt telpiskotāju" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Austiņu virtualizācija" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Skaļuma normalizācija" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Maksimuma līmenis" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio efekti" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizēt profilus..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu priekš jauna profila" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Lūdzu, ievadiet unikālu nosaukumu jaunajam profilam." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Vairāki profili ar tādu pašu nosaukumu nav atļauti." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Noņemt priekšiestatījumu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Atlasiet priekšiestatījumu, kuru jūs vēlētos noņemt:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Pievienot jaunu priekšiestatījumu..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizēt priekšiestatījumus..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Saglabāt pašreizējo atlasi kā jaunu priekšiestatījumu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam priekšiestatījumam:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Labi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Bez virsraksta" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Nav ievades" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nav atrasta ievade. Straumei vajag tikt atskaņotai vai pauzētai, lai " "grāmatzīmes strādātu." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Ievade ir mainījusies" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ievade ir mainījusies, nav iespējams saglabāt grāmatzīmi. Iemidzināt " "atskaņošanu ar \"Pauzēt\", kamēr rediģē grāmatzīmes, lai nodrošinātu, ka " "paturas tā pati ievade." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Atpakaļ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Soli atpakaļ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Soli uz priekšu" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Atskaņošanas kontrole" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Atskaņošanas apjoms" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Iepriekšējais virsraksts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Doties uz laiku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertēt un straumēt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Aiziet!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Nomest mediju šeit" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Atvērt mediju..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Izvēlieties profilu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Pielāgot..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Izvēlieties izvades atrašanās vietu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Pārlūkot..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Uzstādīt straumēšanu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Straumēšanas metode" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Saglabāt kā datni" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Straumēt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Iekapsulēšana" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Video kodeks" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Audio kodeks" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Paturēt oriģinālo video celiņu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Jums tikai vajag aizpildīt vienu no trim sekojošajiem parametriem, VLC " "automātiski noteiks citus, lietojot oriģinālās malu proporcijas" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Mērogot" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Paturēt oriģinālo audio celiņu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Pārklāt subtitrus uz video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Straumes galamērķis" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Straumes paziņojums" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Ports" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP paziņojums" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP paziņojums" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP paziņojums" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportēt SDP kā datni" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanāla nosaukums" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nederīgs konteinera formāts priekš HTTP straumēšanas" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Medijs, iekapsulēts kā %@, nevar tikt straumēts caur HTTP protokolu tehnisku " "iemeslu dēļ." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Noņemt profilu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Atlasiet profilu, kuru jūs vēlētos noņemt:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ straumēt uz %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Nav dota adrese" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Lai straumētu, ir vajadzīga derīga galamērķa adrese." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nav dots kanāla nosaukums" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP straumes paziņojums ir ieslēgts. Taču nav sniegts kanāla nosaukums." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nav dots SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDP eksports ir pieprasīts, bet nav sniegts URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Nejauša atskaņošana ieslēgta" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Atkārtošana izslēgta" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Kļūdas un brīdinājumi" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Sakopt" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu vai pauzētu pašreizējo mediju." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Klikšķiniet, lai dotos uz iepriekšējo atskaņošanas saraksta vienumu." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Atstāt pilnekrānu" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Audio skaļums" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video ierīce" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numurs ekrānam, kuru lietot pēc noklusējuma, lai attēlotu video iekš " "'pilnekrāna'. Ekrāna numuru saskaņotība var tikt atrasta iekš video ierīces " "atlases izvēlnes." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Necaurskatāmība" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Uzstādīt video izvades caurspīdīgumu. 1 ir ne-caurspīdīgs (noklusētais) 0 ir " "pilnībā caurspīdīgs." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Melni ekrāni pilnekrānā" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Esot pilnekrāna režīmā, paturēt ekrānu, kurā nav attēlots video, melnu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Parādīt pilnekrāna kontrolieri" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Parāda spīdošu kontrolieri, kad pārvieto peli pilnekrāna režīmā." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Jauno vienumu automātiskā atskaņošana" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Sākt jaunu vienumu atskaņošanu tūlīt, tiklīdz tie tika pievienoti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Paturēt nesenos vienumus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Pēc noklusējuma VLC patur sarakstu ar pēdējiem 10 vienumiem. Šis līdzeklis " "var tikt izslēgts šeit." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Kontrolēt atskaņošanu ar Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Pēc noklusējuma VLC var tikt attālināti kontrolēts ar Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Kontrolēt sistēmas skaļumu ar Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Pēc noklusējuma VLC kontrolēs pats savu skaļumu ar Apple Remote. Taču tā " "vietā jūs varat izvēlēties kontrolēt globālo sistēmas skaļumu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Pēc noklusējuma VLC kontrolēs pats savu skaļumu ar Apple Remote. Taču tā " "vietā jūs varat izvēlēties kontrolēt globālo sistēmas skaļumu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Kontrolēt atskaņošanas saraksta vienumus ar Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Pēc noklusējuma VLC atļaus jums pārslēgties uz nākošo vai iepriekšējo " "vienumu ar Apple Remote. Jūs varat izslēgt šo rīcību ar šo opciju." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Kontrolēt atskaņošanu ar mediju taustiņiem" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Pēc noklusējuma VLC var tikt kontrolēts, lietojot mediju taustiņus uz " "modernajām Apple klaviatūrām." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Palaist VLC ar tumšo saskarnes stilu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, VLC lietos tumšo saskarnes stilu. Citādi pelēkais " "saskarnes stils tiek lietots." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Lietot dzimto pilnekrāna režīmu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Pēc noklusējuma VLC lieto pilnekrāna režīmu, zināmu no iepriekšējiem Mac OS " "X laidieniem. Tas var arī lietot dzimto pilnekrāna režīmu uz Mac OS X 10.7 " "vai vēlākām." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz dzimto video izmēru" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Jums ir divas izvēles:\n" " - Saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru\n" " - Video ietilps saskarnes izmērā\n" "Pēc noklusējuma saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pauzēt video atskaņošanu, kad minimizēts" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Ar šo opciju ieslēgtu, atskaņošana tiks automātiski pauzēta, kad minimizēs " "logu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Atļaut automātiskas ikonu izmaiņas" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "Šī opcija atļauj saskarnei mainīt tās ikonu dažādos gadījumos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloķēt malu proporciju" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Klikšķiniet, lai izietu no pilnekrāna atskaņošanas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Parādīt Iepriekšējais un Nākošais pogas" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Parāda iepriekšējais un nākošais pogas galvenajā logā." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Parādīt pogas Jaukt un Atkārtot" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Parāda jaukšanas un atkārtošanas pogas galvenajā logā." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Parādīt audio efektu pogu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Parāda audio efektu pogu galvenajā logā." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Parādīt sānjoslu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Parāda sānjoslu galvenajā logā, uzskaitošu mediju avotus." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Kontrolēt ārējos mūzikas atskaņotājus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pauzēs un atsāks atbalstītos mūzikas atskaņotājus pie atskaņošanas." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Lietot lielu tekstu priekš saraksta skatiem" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Bez darbības" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pauzēt iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pauzēt un atsākt iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Turpināt atskaņošanu, kur jūs pārtraucāt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC uzglabās pēdējo 30 jūsu atskaņoto vienumu atskaņošanas pozīcijas. Ja jūs " "atkal atvērsiet vienu no tiem, atskaņošana turpināsies." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Vaicāt" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Attēlots maksimuma skaļums" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X saskarne" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote un mediju taustiņi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Video izvade" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Vai noņemt vecos iestatījumus?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Mēs nupat atradām vecāku versiju VLC iestatījumu datnēm." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Pārvietot uz atkritumu tvertni un no jauna palaist VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Līmenis %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Liels" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Pakalpojumi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Paslēpt VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Paslēpt citus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Parādīt visus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Atstāt VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Datne" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Papildinātā datnes atvēršana..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Atvērt datni..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Atvērt disku..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Atvērt tīklu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Atvērt tveršanas ierīci..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Atvērt neseno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt lodziņu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertēt / straumēt..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Atklāt iekš Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Atlasīt visus" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Atrast: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Skats" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Atskaņošanas saraksta tabulas kolonnas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Atskaņošana" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Atskaņošanas ātrums" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Celiņa sinhronizācija" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A->B cikls" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Iziet pēc atskaņošanas" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Soli uz priekšu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Soli atpakaļ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Pārlēkt uz laiku" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Audio ierīce" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Puse izmēra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normāls izmērs" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dubults izmērs" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ietilpināt ekrānā" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Peldināt pa virsu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Pilnekrāna video ierīce" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Pēcapstrāde" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Pievienot subtitru datni..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Subtitru celiņš" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Teksta izmērs" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Teksta krāsa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kontūras biezums" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Fona necaurspīdīgums" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Caurspīdīgs" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Logs" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Atskaņotājs..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Galvenais lodziņš..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio efekti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Video efekti..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Grāmatzīmes..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Atskaņošanas saraksts..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Medija informācija..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Ziņojumi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Kļūdas un brīdinājumi..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Iznest visu priekšā" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC mediju atskaņotāja Palīdzība..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Tiešsaistes dokumentācija..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN tīmekļa vietne..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Veikt ziedojumu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Tiešsaistes forums..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Datnes formāts:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Paplašinātais M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML atskaņošanas saraksts" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Ievadiet terminu, kuru meklēt atskaņošanas sarakstā. Rezultāti tiks atlasīti " "tabulā." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Pierakstīties" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Atrakstīties" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Pierakstīties aplādei" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Ievadiet URL aplādei, pie kuras pierakstīties:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Atrakstīties no aplādes" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Atlasiet aplādi, no kuras jūs vēlētos atrakstīties:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Vai pārbaudīt albuma mākslu un metadatus?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Ieslēgt metadatu iegūšanu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Nē, paldies" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC var pārbaudīt tiešsaistē pēc albuma mākslas un metadatiem, lai " "bagātinātu jūsu atskaņošanas pieredzi, piem., sniedzot celiņa informāciju, " "kad atskaņojas Audio CD. Lai sniegtu šo funkcionalitāti, VLC nosūtīs " "informāciju par jūsu saturiem uz uzticamiem pakalpojumiem anonimizētā formā." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTĒKA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MANS DATORS" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "IERĪCES" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKĀLAIS TĪKLS" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNETS" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Parādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Klikšķiniet, lai mainītu atkārtošanas režīmu. Šeit ir 3 stāvokļi: atkārtot " "vienu, atkārtot visus un izslēgts." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Jaukta" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Skaļums %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Audio efekti" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Atvērtais kods" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Straumes izvade" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Iestatījumi..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Izvēlieties ievadi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disks" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Izvēlieties datni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Klikšķiniet, lai atlasītu datni atskaņošanai." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Uztvert drīzāk kā programmkanālu, nevis kā datni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Klikšķiniet, lai atlasītu citu datni, kuru atskaņot sinhronizēti ar iepriekš " "atlasīto datni." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Pielāgota atskaņošana" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Atvērt VIDEO_TS / BDMV mapi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Ievietot disku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Izslēgt DVD izvēlnes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Ieslēgt DVD izvēlnes" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Lai atvērtu parastu tīkla straumi (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, utt.), tikai " "ievadiet URL augstāk esošajā laukā. Ja jūs gribat atvērt RTP vai UDP " "straumi, nospiediet zemāk esošo pogu." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ja jūs gribat atvērt multiraides straumi, ievadiet attiecīgo IP adresi, dotu " "no straumes sniedzēja. Uniraides režīmā, VLC lietos jūsu mašīnas IP " "automātiski.\n" "\n" "Lai atvērtu straumi, lietojot citu protokolu, tikai nospiediet Atcelt, lai " "aizvērtu šo loksni." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Ievadiet URL šeit, lai atvērtu tīkla straumi. Lai atvērtu RTP vai UDP " "straumes, klikšķiniet uz attiecīgās zemāk esošās pogas." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Atvērt RTP/UDP straumi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Uniraide" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multiraide" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Ievades ierīces" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Apakšekrāna kreisajā" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Apakšekrāna augšpusē" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Apakšekrāna platums" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Apakšekrāna augstums" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Tvert audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Pievienot subtitru datni:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Klikšķiniet, lai uzstādītu subtitru atskaņošanu pilnās detaļās." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Atlasīt subtitru datni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Pārlabot parametrus" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "K/S" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitru iekodējums" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Šrifta izmērs" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Subtitru izlīdzinājums" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Klikšķiniet, lai noraidītu subtitru uzstādīšanas dialoglodziņu." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Šrifta īpašības" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Subtitru datne" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i celiņi" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Straumēšanas un pārkodēšanas opcijas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Attēlot straumi lokāli" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Izmest nemainītu ievadi" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Iekapsulēšanas metode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Pārkodēšanas opcijas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitu pārraides ātrums (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Straume paziņo" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Saglabāt datni" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Celiņa numurs" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Datnes izmērs" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Izvērst" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Sakļaut" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Medija informācija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Saglabāt metadatus" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Pamata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Kodeka detaļas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Lasīt no medija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Ievades bitu pārraides apjoms" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksēts" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Straumes bitu pārraides ātrums" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Atkodētie bloki" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Attēlotie kadri" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Zaudētie kadri" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Straumējas" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Nosūtītās paketes" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Nosūtītie baiti" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Nosūtīšanas apjoms" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Atskaņotie buferi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Zaudētie buferi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Kļūda, saglabājot meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nevarēja saglabāt meta datus." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Pakalpojumu atklāšana" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Ieslēgt atbalsošanos" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Teksta atveidotājs" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Pakalpojumu atklāšana" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Vai turpināt atskaņošanu?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Turpināt atskaņošanu" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Atsākt atskaņošanu" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "\"%@\" atskaņošana turpināsies no %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Saskarnes iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Video iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Subtitru un attēlojuma uz ekrāna (OSD) iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Pamata audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Vēlamā audio valoda" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Ieslēgt Last.fm iesniegšanas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizācija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Paturēt audio līmeni starp sesijām" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Vienmēr atiestatīt audio sākuma līmeni uz:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Mainīt karsto taustiņu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Atlasiet darbību, lai mainītu asociēto karsto taustiņu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Ierakstīt datņu katalogu vai datnes nosaukumu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Datņu katalogs vai datnes nosaukums, kurā tiks glabāti ieraksti" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Salabot AVI datnes" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Noklusētais kešošanas līmenis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Kešošana" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Lietot pilnīgus iestatījumus, lai konfigurētu pielāgotas kešošanas vērtības " "katram pieejas modulim." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / multipleksori" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Pēc-apstrādes kvalitāte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Rediģēt noklusēto aplikāciju iestatījumus priekš tīkla protokoliem" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Atvērt tīkla straumes, lietojot sekojošus protokolus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Ņemiet vērā, ka šie ir sistēmas mēroga iestatījumi." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Pamata audio iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Saskarnes stils" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Tumšs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Spilgts" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Turpināt atskaņošanu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Atskaņošana neizdevās" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Ieslēgt Growl paziņojumus (uz atskaņošanas saraksta vienuma maiņas)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privātums / tīkla mijiedarbība" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Saskarne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Ar ādiņu apdarināma saskarne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Šrifta krāsa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Šrifts" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Subtitru valodas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Vēlamā subtitru valoda" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Ieslēgt attēlojumu uz ekrāna (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Piespiest treknrakstu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Kontūras krāsa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Kontūras biezums" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Parādīt video iekšpusē galvenajam logam" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pilnekrāna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Sākt video pilnekrāna režīmā" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Melni ekrāni pilnekrāna režīmā" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Video momentuzņēmumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formāts" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Priedēklis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Secīga numerācija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Atiestatīt visus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Pēdējā pārbaudīšana bija: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Vēl nav izpildīta pārbaude." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Zemākais latentums" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Zems latentums" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Augstākais latentums" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Augstākais latentums" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Atiestatīt iestatījumus" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Šis atiestatīs VLC mediju atskaņotāja iestatījumus.\n" "\n" "Ņemiet vērā, ka VLC atkārtoti palaidīsies, notiekot procesam, tāpēc jūsu " "pašreizējais atskaņošanas saraksts tiks iztukšots un iespējamās " "atskaņošanas, straumēšanas vai pārkodēšanas aktivitātes apstāsies tūlīt.\n" "\n" "Mediju bibliotēka netiks ietekmēta.\n" "\n" "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties turpināt?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Šis iestatījums nevar tikt mainīts tāpēc, ka dzimtais pilnekrāna režīms ir " "ieslēgts." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt jūsu video momentuzņēmumus." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Izvēlēties" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Izvēlieties datņu katalogu vai datnes vārdu, kurā tiks glabāti ieraksti." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Nospiest jaunus taustiņus priekš\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Nederīga kombinācija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Diemžēl, šie taustiņi nevar tikt piešķirti kā karsto taustiņu saīsnes." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Šo kombināciju jau ir ņēmis \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Atskaņot/pauzēt" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Pārslēgt nejaušu atskaņošanas saraksta atskaņošanu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Galvenais lodziņš..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "URL apraksts" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Pašreiz atskaņojas" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Atvērt atrašanās vietu no starpliktuves" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Nav uzstādīts" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audio celiņa sinhronizācija:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka audio ir priekšā video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitri/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Subtitru celiņa sinhronizācija:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka subtitri ir priekšā video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Subtitru ātrums:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "k/s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Subtitru ilguma koeficients:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Pagarināt subtitru ilgumu par šo vērtību.\n" "Uzstādīt 0, lai izslēgtu." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Reizināt subtitru ilgumu ar šo vērtību.\n" "Uzstādīt 0, lai izslēgtu." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Pārrēķināt subtitru ilgumu saskaņā\n" "ar to saturu un šo vērtību.\n" "Uzstādīt 0, lai izslēgtu." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Video efekti" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Ģeometrija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Attēla pielāgošana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Spilgtuma slieksnis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Asināt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Joslošanās noņemšana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Rādiuss" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Fotofilmas graudainība" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sinhronizēt augšu un apakšu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sinhronizēt kreiso un labo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformēt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Pagriezt par 90 grādiem" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Pagriezt par 180 grādiem" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Pagriezt par 270 grādiem" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Apmest horizontāli" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Apmest vertikāli" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Palielināšana/tālummainīšana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzles spēle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Rindas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klonēt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Klonu skaits" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Siena" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Krāsu slieksnis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Līdzība" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensitāte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Gradients" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Mala" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hafa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Animācijas filma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Krāsu izvilkšana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Invertēt krāsas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizācija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Posterizācijas līmenis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Kustības aizmiglošana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Koeficients" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Kustības noteikšana" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Ūdens efekts" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodēliskā" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifs" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Pievienot tekstu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Pievienot logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Caurspīdīgums" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizēt profilus..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Parādīt pamata" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Atlasīt datņu katalogu" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Atlasīt datni" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimālā Mac OS X saskarne" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Datņu pārlūka sākšanas punkts" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Šī opcija atļauj jums norādīt datņu katalogu, kuru ncurses datņu pārlūks " "jums parādīs sākotnēji." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses saskarne" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Attēlot]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Parādīt/paslēpt palīdzības kasti" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Parādīt/paslēpt informācijas kasti" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Parādīt/paslēpt metadatu kasti" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Parādīt/paslēpt ziņojumu kasti" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Parādīt/paslēpt atskaņošanas saraksta kasti" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Parādīt/paslēpt datņu pārlūku" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Parādīt/paslēpt objektu kasti" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Parādīt/paslēpt statistikas kasti" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Aizvērt pievienot/meklēt ierakstu" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Atsvaidzināt ekrānu" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Globāls]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Atstāt" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Apturēt" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Pauzēt/atskaņot" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Pārslēgt pilnekrānu" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Ciklēt caur audio celiņiem" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Ciklēt caur subtitru celiņiem" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Ciklēt caur video celiņiem" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Nākošais/iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Nākošais/iepriekšējais virsraksts" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Nākošā/iepriekšējā nodaļa" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <pa kreisi>,<pa labi> Meklēt -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Skaļums Augšā/lejā" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Klusināt" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <augšā>,<lejā> Navigācija caur kastei līniju pēc līnijas" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigācija caur kastei lapu pēc lapas" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <sākt>,<beigt> Navigācija uz kastes sākumu/beigām" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Atskaņošanas saraksts]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Pārslēgt nejaušu atskaņošanu" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Pārslēgt Atkārtot vienumu" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Apvērsti kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Doties uz pašreizējo atskaņoto vienumu" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Lūkoties pēc vienuma" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Lūkoties pēc nākošā vienuma" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Pievienot ierakstu" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Izdzēst ierakstu" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izstumt (ja apstādināts)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Datņu pārlūks]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " <enter> Pievienot atlasīto datni atskaņošanas sarakstam" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <space> Pievienot atlasīto datņu katalogu atskaņošanas " "sarakstam" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Parādīt/paslēpt slēptās datnes" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Atskaņoājs]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <augšā>,<lejā> Meklēt +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Atkārtot] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Nejaušs]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Cikls]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Avots : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozīcija : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Skaļums : Klusināt" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Skaļums : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Skaļums : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Virsraksts : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Nodaļa : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Avots: <nav pašreizējais vienums> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [h priekš palīdzības]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Atvērt: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Atrast: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp ciklēt visus, ciklēt vienu un nav ciklēšanas" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Iepriekšējā nodaļa/virsraksts" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nākamā nodaļa/virsraksts" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teleteksta aktivizēšana" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Pārslēgt caurspīdīgumu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Atskaņot\n" "Ja atskaņošanas saraksts ir tukšs, atvērt mediju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Iepriekšējais / soli atpakaļ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Nākošais / uz priekšu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "At-pilnekranizēt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Paplašinātais panelis" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Kadru pēc kadra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trikatskaņošanas apvēršanās" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Soli atpakaļ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Soli uz priekšu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Cikls / atkārtošana" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Atvērt subtitrus" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Pietauvot pilnekrāna kontrolieri" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Atvērt mediju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist atpakaļ, kad turēts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Nākošais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist uz priekšu, kad turēts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Pārslēgt video iekšā pilnekrānā" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Pārslēgt video ārā no pilnekrāna" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Parādīt paplašinātus iestatījumus" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Pārslēgt atskaņošanas sarakstu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Uzņemt momentuzņēmumu" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Kadru pēc kadra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Apvērsts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Mainīt cikla un atkārtošanas režīmus" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nākošais medijs atskaņošanas sarakstā" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Atvērt subtitra datni" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Pietauvot/attauvot pilnekrāna kontrolieri uz/no ekrāna apakšas" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Atklusināt" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti\n" "Klikšķiniet, lai uzstādītu punktu A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klikšķiniet, lai uzstādītu punktu B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Apturēt A uz B ciklu" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Malu proporcijas" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nav pieejami EPG dati" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Attēla siena" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo datņu nosaukumi" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Attēla maska" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nav atrasta v4l2 instance.\n" "Lūdzu, pārbaudiet, ka ierīce ir atvērta ar VLC un atskaņojas.\n" "\n" "Vadīklas automātiski parādīsies šeit." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Liekuma\n" "rādiuss" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Izveides\n" "ieguvums" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Pielāgot VLC prioritātes" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Pasteidzināts)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Aizturēts)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Piespiest šī dialoglodziņa vērtību atjaunināšanu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "Pirkstu nospiedums" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Atrast meta datus lietojot audio pirkstu nospiedumu noņemšanu" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentāri" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Šajā panelī ir parādīti papildu metadati un cita informācija.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informācija par to, no kā ir veidots jūsu medijs vai straume.\n" "Tiek parādīti multipleksors, audio un video kodeki, subtitri." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Pašreizējā medija / straumes statistika" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Ievade/nolase" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Izvadīts/rakstīts/nosūtīts" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Medija datu izmērs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demultipleksēto datu izmērs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Satura bitu pārraides ātrums" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Izmests (bojāts)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Atmests (pārtraukts)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Atkodēts" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Attēlots" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "kadri" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Pazudis" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Nosūtīts" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paketes" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Augšupstraumēšanas ātrums" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Atskaņots" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buferi" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Pēdējās 60 sekundes" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Kopumā" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Pašreizējais atskaņošanas ātrums: %1\n" "Klikšķiniet, lai pielāgotu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Atgriezt normālu atskaņošanas ātrumu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Lejupielādēt vāciņa mākslu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Pievienot vāciņa mākslu no datnes" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Izvēlieties vāciņa mākslu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Attēlu datnes (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Pagājušais laiks" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Kopējais/atlikušais laiks" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp kopējo un atlikušo laiku" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp pagājušo un atlikušo laiku" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubultais klikšķis, lai pārlēktu uz izvēlēto laika pozīciju" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS datņu katalogu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS mapi" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Datņu nosaukumi:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtrs:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Izstumt disku" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Ieraksts" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Atlasītie porti:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Lietot VLC tempu" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitālā" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Uztvērēja karte" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Piegādes sistēma" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Retranslatora/blīvēšanas frekvence" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Retranslatora simbolu ātrums" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Joslas platums" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogais" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Jūsu displejs tiks atvērts un atskaņots, lai to straumētu vai saglabātu." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr "k/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Paplašinātās opcijas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubultklikšķis, lai iegūtu medija informāciju" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Mainīt atskaņošanas saraksta skatu" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mans dators" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokālais tīkls" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internets" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Noņemt šo aplādes pierakstīšanos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atrakstīties no %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Vāciņs" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Izveidot datņu katalogu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam datņu katalogam:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai mapei:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu..." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Pārdēvēt mapi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu datņu katalogam:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu mapei:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Kārtot pēc" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Displeja izmērs" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Palielināt" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Samazināt" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Atskaņošanas saraksta skatījuma režīms" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Atskaņošanas saraksts patlaban ir tukšs.\n" "Nometiet datni šeit vai atlasiet mediju avotu no kreisās puses." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detalizēts saraksts" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Atlasīt datni" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Atlasiet vai dubulti klikšķiniet rīcību, lai mainītu saistīto karsto " "taustiņu. Lietojiet dzēšanas taustiņu, lai aizvāktu karstos taustiņus" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "iekš" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Jebkurš lauks" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Karstais taustiņš" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Lietotnes līmeņa karstais taustiņš" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Globāli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Darbvirsmas līmeņa karstais taustiņš" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dubultklikšķis, lai mainītu.\n" "Dzēšanas taustiņš, lai aizvāktu." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Karsto taustiņu maiņa" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Nospiediet jaunu taustiņu vai kombināciju priekš " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Piešķirt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Brīdinājums: šis taustiņš vai kombinācija jau ir piešķirta pie" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Brīdinājums: <b>%1</b> jau ir lietotnes izvēlnes saīsne" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Taustiņš vai kombinācija:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Atslēga:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Konfigurēt karstos taustiņus" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Ierīce:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ja šī īpašība ir tukša, priekš DVD, VCD un CDDA\n" "tiek uzstādītas dažādas vērtības\n" "Jūs varat definēt unikālu vienu vai konfigurēt tās \n" "individuāli paplašinātajos iestatījumos." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Zemākais latentums" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Zems latentums" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Augsts latentums" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Augstākais latentums" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Šī ir VLC ar ādiņu apdarināmā saskarne. Jūs varat lejupielādēt citas ādiņas " "no" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC ādiņu tīmekļa vietne" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Datņu asociācijas" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audio datnes" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datnes" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "Pielietot" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Atcelt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profils" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Rediģēt atlasīto profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Dzēst atlasīto profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Izveidot jaunu profilu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Šis multipleksors nav sniegts tieši no VLC: Tas varētu būt trūkstošs." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Šis multipleksors ir trūkstošs. Šī profila lietošana neizdosies" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Trūkstošs profila nosaukums" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Jums ir jāuzstāda nosaukums profilam." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datne/datņu katalogs" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datne/mape" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Avots" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Šis modulis raksta pārkodēto straumi uz datnes." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Saglabāt datni..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Konteineri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur mms protokolu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Bāzes ports" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz Icecast serveri." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Montēšanas punkts" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Lietotājvārds:parole" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmi" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Dzēst atlasīto vienumu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izdzēst visas grāmatzīmes" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Izvilkt" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "Aizvērt" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Pārveidot" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Nav atlasīta datne" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Galamērķis" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Galamērķa datne:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Atvērt vairākas datnes..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Pievienot datnei" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Attēlot izvadi" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Šis attēlo rezultējošo mediju, bet var palēnināt lietas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "Sākt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Konteineri" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programmas gids" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ novērtēts)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Kļūdas" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Notīrīt" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Slēpt turpmākās kļūdas" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Pielāgojumi un efekti" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo režīms" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sinhronizācija" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 vadīklas" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Saglabāt" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "RDP autentifikācijas parole" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privātums un tīkla piekļuves politika" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Lai pasargātu jūsu privātumu, <i>VLC mediju atskaņotājs</i> <b>neveiks</" "b> personisko datu vākšanu vai to pārraidi, pat ne anonimizētā formā, " "nevienam.</p>\n" "<p>Neskatoties uz to, <i>VLC</i> ir spējīgs automātiski izgūt informāciju " "par mediju jūsu atskaņošanas sarakstā no trešās puses Interneta-bāzētiem " "pakalpojumiem. Tas iekļauj vāciņa mākslu, celiņu nosaukumus, izpildītāju " "nosaukumus un citus meta-datus.</p>\n" "<p>Līdz ar to tas var piesaistīt dažu jūsu mediju datņu identificēšanu " "trešās puses būtībām. Tādējādi <i>VLC</i> izstrādātāji pieprasa jūsu " "izteiktu piekrišanu mediju atskaņotājam piekļūt Internetam automātiski.</p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Tīkla piekļuves politika" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regulāri pārbaudīt VLC atjauninājumus" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Doties uz laiku" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "Doties" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Doties uz laiku" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Par" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Vēlreiz pārbaudīt versiju" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "Jā" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Nē" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC mediju atskaņotāja atjauninājumi" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Jauna VLC versija (%1.%2.%3%4) ir pieejama." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Jums ir jaunākā VLC mediju atskaņotāja versija." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Notika kļūda, kamēr pārbaudīja pēc atjauninājumiem..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Pašreizējā medija informācija" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Vispārējs" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "Metadati" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Kodeks" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Statistika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Saglabāt metadatus" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta: " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Saglabā visus attēlotos žurnālus datnē" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Saglabāt žurnāla datni kā..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Teksti / žurnāli (*.log *.txt);; Visi (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nevar rakstīt datnē %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Atjaunināt koku" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Notīrīt ziņojumus" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Atvērt mediju" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "Datne" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "Disks" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Tīkls" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Tvert ierīci" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Atlasīt" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Ierindot" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "Atskaņot" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "Straumēt" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Pārveidot" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Pārveidot / saglabāt" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Atvērt URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ievadiet URL šeit..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Lūdzu, ievadiet URL vai ceļu uz mediju, kuru jūs vēlaties atskaņot." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ja jūsu starpliktuve satur derīgu URL\n" "vai ceļu uz datni jūsu datorā,\n" "tas tiks automātiski atlasīts." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Spraudņi un paplašinājumi" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktīvie paplašinājumi" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Spēja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Vērtējums" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "Meklēt:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Vairāk informācijas..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Pārlādēt paplašinājumus" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Ādiņas pielāgo atskaņotāja izskatu. Jūs varat aktivizēt tās caur " "iestatījumiem." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori pievieno jaunas spējas, lai " "lasītu interneta straumes vai izvilktu meta datus." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Pakalpojumu atklāšanas pievieno jaunus avotus jūsu atskaņošanas sarakstam, " "tādus kā tīmekļa radio, video tīmekļa vietnes, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Iegūst papildu informāciju un mākslu priekš atskaņošanas saraksta vienumiem" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Paplašinājumi ienes dažādus uzlabojumus. Pārbaudiet aprakstus, lai iegūtu " "sīkāku informāciju" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Tikai instalētos" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Iegūst papildinājumus..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Papildinājumi nav atrasti." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Šis papildinājums tika instalēts pašrocīgi. VLC pats to nevar pārvaldīt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Versija %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 lejupielādes" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "Atinstalēt" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "Instalēt" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versija" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Izdzēš atlasīto vienumu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Parādīt iestatījumus" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršos" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Pārslēgt uz vienkāršo iestatījumu skatu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Pārslēgt uz pilno iestatījumu skatu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Saglabāt un aizvērt dialoglodziņu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Atiestatīt iestatījumus" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Parādīt tikai pašreizējo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Parādīt tikai moduļus, kuri saistīti ar pašreizējo atskaņošanu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Vienkāršie iestatījumi" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nevar saglabāt konfigurāciju" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Iestatījumu datne nevarēja tikt saglabāta" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Vai jūs esat pārliecināts, ka jūs vēlaties atiestatīt savus VLC mediju " "atskaņotāja iestatījumus?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Straumes izvade" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Šis vednis atļaus jums straumēt vai pārveidot jūsu mediju priekš lietošanas " "lokāli, uz jūsu privātā tīkla vai uz Interneta.\n" "Jums vajadzētu sākt, pārbaudot, ka avots atbilst tam, ko jūs vēlaties, lai " "būtu jūsu ievade, un tad nospiediet \"Nākošais\" pogu, lai turpinātu.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Straumes izvades virkne.\n" "Šī tiek automātiski ģenerēta, kad jūs maināt augstāk esošos iestatījumus,\n" "bet jūs varat mainīt to pašrocīgi." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Rīkjoslu rediģētājs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Rīkjoslas elementi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Plakana poga" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Nākošais logrīka stils" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Liela poga" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Dzimtais slīdnis" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Virs video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Rīkjoslas novietojums:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Līnija 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Līnija 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Laika rīkjosla" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Papildinātais logrīks" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Pilnekrāna kontrolieris" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Jauns profils" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Dzēst pašreizējo profilu" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Atlasiet profilu:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Aizvērt" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profila nosaukums" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu profila nosaukumu." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Sadalītājs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Izpleš sadalītāju" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Sadalītājs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Laika slīdnis" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Mazs skaļums" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD izvēlnes" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teleteksta caurspīdīgums" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Papildinātās pogas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Atskaņošanas pogas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Malu proporciju atlasītājs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Ātruma izvēlētājs" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Pārraide" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Plānotājs" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stundas / minūtes / sekundes:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Diena / mēnesis / gads:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Atkārtot:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atkārtošanas aizture:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dienām" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "Importēt" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "Eksportēt" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Saglabāt VLM konfigurāciju kā..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konfigurācija (*.vlm);;Visi (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Atvērt VLM konfigurāciju..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Pārraide:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Plānotājs:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD): " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Atvērt datņu katalogu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF atskaņošanas saraksts" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U atskaņošanas saraksts" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksts" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu kā..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Atvērt subtitrus..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediju datnes" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Subtitru datnes" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivizēt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vai jūs vēlaties atsākt atskaņošanu, kur pārtraucāt?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Turpināt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontroles izvēlne atskaņotājam" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "Medijs" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Atskaņošana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtitrs" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Rīks" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "Skats" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "Palīdzība" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Atvērt datni..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Atvērt vairākas datnes..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Atvērt disku..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Atvērt tīkla straumi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Atvērt tveršanas ierīci..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Atvērt atrašanās vietu no starpliktuves" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Atvērt neseno mediju" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pārveidot / saglabāt..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Straumēt..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Iziet atskaņošanas saraksta beigās" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Aizvērt uz sistēmjoslu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "Iziet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Efekti un filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Celiņa sinhronizācija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Spraudņi un paplašinājumi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Pielāgot saskarni..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "Skats" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Atskaņošanas saraksts" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Pietauvotais atskaņošanas saraksts" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Minimāla saskarne" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Pilnekrāna saskarne" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Papildinātās vadīklas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Statusa josla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Vizualizāciju atlasītājs" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "Palielināt skaļumu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Samazināt skaļumu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "Klusināt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio ierīce" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio celiņš" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Stereo režīms" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "Vizualizācijas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Pievienot subtitru datni..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Subt. celiņš" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Video celiņš" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pilnekrāna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Vienmēr ietilpināt logu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Uzstādīt kā ekrāntapeti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Malu proporcijas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "Apcirpt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "Rindpārleces novēršana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Uzņemt momentuzņēmumu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "Virsraksts" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "Nodaļa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "Programma" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "Pārvaldīt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "Apturēt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Iepriekšējais" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Nākošais" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Ātrums" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "Ātrāk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Normāls ātrums" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Lēnāk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Lēkt uz priekšu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Lēkt atpakaļ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Atvērt tīklu..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrānu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "Atskaņošana" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Paslēpt VLC multimediju atskaņotāju rīkjoslā" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Parādīt VLC mediju atskaņotāju" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "Atvērt mediju" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "Notīrīt" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Teksta atveidotājs" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vokālā" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Parādīt paplašinātos iestatījumus, nevis vienkāršos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Parādīt paplašinātos iestatījumus un ne vienkāršos iestatījumus, kad atver " "iestatījumu dialoglodziņu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Sistēmjoslas ikona" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Parādīt ikonu sistēmjoslā, kura atļauj jums kontrolēt VLC mediju atskaņotāju " "priekš pamata darbībām." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Sākt VLC tikai ar sistēmjoslas ikonu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC sāksies tikai ar ikonu jūsu uzdevumu joslā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Parādīt atskaņotā vienuma nosaukumu loga virsrakstā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Parādīt dziesmas vai video nosaukumu kontroliera loga virsrakstā." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Parādīt paziņojuma uzlecošo logu par celiņa maiņu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Parādīt paziņojuma uzlecošo logu ar izpildītāja un celiņa nosaukumu, kad " "pašreizējais atskaņošanas saraksta vienums mainās, kad VLC ir minimizēts vai " "paslēpts." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Logu necaurspīdīgums starp 0.1 un 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Uzstāda logu necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai saskarnei, " "atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai strādā ar " "Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgums starp 0.1 un 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Uzstāda pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai " "saskarnei, atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai " "strādā ar Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Parādīt nesvarīgus kļūdu un brīdinājumu dialoglodziņus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktivizēt atjauninājumu pieejamības paziņošanu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Aktivizēt automātisku paziņošanu par jaunām programmatūras versijām. Tas " "palaižas reizi divās nedēļās." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Dienu skaits starp diviem atjauninājumu pārbaudījumiem" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pie sākšanas vaicāt par tīkla politiku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus izvēlnē" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Vārdu saraksts, atdalīts ar | , lai filtrētu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regulārā izteiksme, kura lietota, lai filtrētu nesenos vienumus, kuri " "atskaņoti atskaņotājā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definēt skaļuma slīdņa krāsas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Definēt skaļuma slīdņa krāsas\n" "Norādot 12 skaitļus, atdalītus ar ';'\n" "Noklusētais ir '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatīvais var būt '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Sākšanas režīma un izskata atlase" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Sākt VLC ar:\n" " - normālu režīmu\n" " - zona vienmēr klātesoša, lai parādītu informāciju kā liriku, albuma " "mākslas...\n" " - minimālu režīmu ar ierobežotām vadīklām" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Parādīt kontrolieri pilnekrāna režīmā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Iegult datņu pārlūku atvēršanas dialoglodziņā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definēt, kurš ekrāns dodas pilnekrānā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "Pilnekrāna ekrānnumurs, nevis tas pats ekrāns, kurā ir saskarne" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Ielādēt paplašinājumus palaižot" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automātiski ielādēt paplašinājumu moduļus pie palaišanas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Sākt minimizētā skatā (bez izvēlnēm)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Attēlot fona konusu vai mākslu" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Attēlot fona konusu vai pašreizējā albuma mākslu, kad neatskaņo. Var tikt " "izslēgts, lai novērstu ekrāna iedegšanu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Izpleš fona konusu vai mākslu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Fona māksla ietilpst loga izmērā" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorēt klaviatūras skaļuma taustiņus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ar šo opciju atzīmētu, skaļuma lejā, skaļuma augšā un klusināšanas pogas uz " "jūsu klaviatūras vienmēr mainīs jūsu sistēmas skaļumu. Ar šo opciju " "neatzīmētu, skaļuma pogas mainīs VLC skaļumu, kad VLC ir atlasīts un mainīs " "sistēmas skaļumu, kad VLC nav atlasīts." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "Šī opcija atļauj saskarnei mainīt tās ikonu dažādos gadījumos." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Pilnekrāna kontroliera peles jutīgums" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Kad minimizēts" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt saskarne" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "kļūdas" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "brīdinājumi" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "atkļudošana" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Atvērt ādiņas datni" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ādiņu datnes |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Visas datnes" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF atskaņošanas saraksts|*.xspf|M3U datne|*.m3u|HTML atskaņošanas saraksts|" "*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Ādiņa, kuru lietot" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ceļš uz ādiņu, kuru lietot" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Pēdējās lietotās ādiņas konfigurācija" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Pēdējās lietotās ādiņas Windows konfigurācija. Šī opcija tiek atjaunināta " "automātiski, nepieskarieties tai." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Parādīt sistēmjoslas ikonu priekš VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Parādīt VLC uzdevumu joslā" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma efektus" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Jūs varat izslēgt visus caurspīdīguma efektus, ja jūs vēlaties. Galvenokārt, " "šis ir noderīgi, kad logu pārvietošana neizturas korekti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Lietot atskaņošanas sarakstu ar ādiņu" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Attēlot video ar ādiņu apdarinātā logā, ja tāds ir" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kad uzstādīts uz 'no', šis parametrs ir izredzēts dot vecām ādiņām iespēju " "atskaņot video, pat ja nav īstenota video birka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Ar ādiņu apdarināma saskarne" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Atlasīt ādiņu" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Atvērt ādiņu ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Spilgtuma slieksnis" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kad šis režīms ir ieslēgts, pikseļi tiks parādīti kā melns vai balts. " "Sliekšņa vērtība būs zemāk definētais spilgtums." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Attēla kontrasts (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Uzstādīt attēla kontrastu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Attēla nokrāsa (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Uzstādīt attēla nokrāsu, starp 0 un 360. Noklusējas uz 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Attēla piesātinājums (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Uzstādīt attēla piesātinājumu, starp 0 un 3. Noklusējas uz 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Attēla spilgtums (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Uzstādīt attēla spilgtumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Attēla gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Uzstādīt attēla gammu, starp 0.01 un 10. Noklusējas uz 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "VDPAU pielāgošanas video filtrs" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā. " #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā. Šai " "opcijai vajag būt lietotai tikai ar MMAL video izvades spraudni." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL atkodētājs" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-bāzēts atkodētāja spraudnis priekš Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt rindpārleces novēršanu." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Novērst rindpārleci" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU rindpārleces novēršanas filtrs" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots. Apakšbildes tiek attēlotas tieši " "virs un melns fons tieši zem." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Pielāgot HDMI atsvaidzināšanas biežumu uz video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Piespiest mijiedarbības metodi" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-bāzēts vout spraudnis priekš Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Video filtrs" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Video paātrināšana nav pieejama" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU pielāgošanas video filtrs" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU video atkodētājs" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Pagaidu-telpiskais" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU virsmas pārveidošanas" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Rindpārleces novēršanas algoritms" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inversais telekino" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Rindpārleces novēršanas krāsainības izlaišana" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Vai īslaicīgā rindpārleces novēršana pielietojas tikai uz luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Trokšņa mazināšanas līmenis" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Mērogošanas kvalitāte" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Augstas kvalitātes mērogošanas līmenis" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU rindpārleces novēršanas filtrs" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU izvade" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU asināšanas video filtrs" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Noņemt atlasītos" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nē" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Sistēmas noklusētais" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Vienmēr virspusē" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sinhronizēt augšu un apakšu" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS atbalsts priekš OS X un iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Noņemt atlasītos" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Pievienot logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Esiet kluss" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus teksta datnē." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konsole" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konsole" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Vairāk informācijas" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "atkļudošana" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Žurnalēt datnē" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus teksta datnē." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Žurnāla datnes nosaukums" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Norādiet žurnāla datnes nosaukumu." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Žurnalēšanas formāts" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Norādiet žurnalēšanas formātu." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Runīgums" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Atlasiet runīgumu, kuru lietot priekš žurnāla vai -1, lai lietotu to pašu " "runīgumu, kurš uzdots ar --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Žurnalēšana" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Datņu žurnalēšana" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Atkļūdošanas maska" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Spēja" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Sistēmas žurnāla iekārta" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Žurnalēt sistēmas žurnālā" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Paplašinājums neatbild!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Paplašinājums '%s' neatbild.\n" "Vai jūs vēlaties to tagad nobeigt?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Parole priekš Tīmekļa saskarnes nav tikusi uzstādīta.</p><p>Lūdzu, " "lietojiet --http-password, vai uzstādiet paroli iekš </p><p>Iestatījumi > " "Visi > Galvenās saskarnes > Lua > Lua HTTP > Parole.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua saskarne" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua saskarnes modulis, kuru ielādēt" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua saskarnes konfigurācija" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Lua saskarnes konfigurācijas virkne. Formāts ir: '[\"<saskarnes moduļa " "nosaukums>\"] = { <opcija> = <vērtība>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Viena parole ierobežo pieeju šai saskarnei." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Avota datņu katalogs" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Datņu kataloga indekss" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Atļaut būvēt datņu kataloga indeksu" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Šis ir resursdators, uz kuru saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz visām " "tīkla saskarnēm (0.0.0.0). Ja jūs vēlaties, lai šī saskarne būtu pieejama " "tikai uz lokālās mašīnas, ievadiet \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Šis ir TCP ports, uz kuru šī saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Komandrindas saskarnes ievade" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Pieņemt komandas no šī avota. Komandrindas saskarne (CLI) noklusējas uz " "stdin (\"*console\"), bet var arī saistīties pie vienkāršas TCP ligzdas " "(\"localhost:4212\") vai lietot telnet protokolu (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Lua interpretētājs" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua komandrindas saskarne" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Komandrindas saskarne" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Lua meta ienesējs" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Ienest meta datus, lietojot lua skriptus" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lua meta lasītājs" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Lasīt meta datus, lietojot lua skriptus" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lua atskaņošanas saraksts" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Lua atskaņošanas saraksta sintaktiskā analizatora saskarne" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua māksla" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Ienest mākslasdarbus, lietojot lua skriptus" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Lua paplašinājums" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Lua SD modulis" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Mapes meta dati" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Albuma mākslas datnes nosaukums" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" "Datnes nosaukums, kurā lūkoties pēc albuma mākslas pašreizējā datņu katalogā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blūzs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasiskais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Kantrī" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Fankmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grandžs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hiphops" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Džezs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metāls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "Jaunā laikmeta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Vecie gabali" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Cita" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Reps" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industriālā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternatīvā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Nāves metāls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Palaidnības" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Skaņu celiņš" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Eiro-tehno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambientā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Triphops" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vokālā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Džezs+fankmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Džezroks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Transs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentālā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Eisid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "Hauss" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Skaņas klips" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospelis" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Troksnis" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatīvais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Souls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Panku" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditatīvā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentālais pops" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentālais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etniskā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Tumšā viļņa " #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-industriālā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniskā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eirodejas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Sapņu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Dienvidu roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Komēdija" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Kulta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristiešu reps" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pops/fankmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Džangls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Amerikas pirmiedzīvotāju" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarē" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "Jaunā viļņa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Reivs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Šovu motīvi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Reklāmmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Zemas kvalitātes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Cilšu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Eisid panku" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Eisid džezs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Mūzikls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rokenrols" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Smagais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folkmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Nacionālā folkmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Svings" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Ātrs džezroks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bībops" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Atdzimšanas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Blūgrās" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avangards" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotiskais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresīvais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihodēliskais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfoniskais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Lēnais roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Bigbends" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Vieglas klausīšanās" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humora" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Runa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Šansons" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamermūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonāte" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Maiami bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porno grūvs" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satīra" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Lēnais Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklora" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balāde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Metāla balāde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmiskais souls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Brīvā stila" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duets" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Pankroks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Bungu solo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "A kapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Eiro-hauss" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Deju halle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum and bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Klubu - hauss" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Smagā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terors" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Neatkarīgā" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "Britpops" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Poļu panku" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Bītmūzika" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristiešu gangsta reps" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Smagais metāls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Melnais metāls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Sajaukums" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Mūsdienu kristiešu" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristiešu roks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merenge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trešmetāls" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "Džei-pops" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Sintpops" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "papildinājumu lokālā glabātuve" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves instalētājs" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves saraksta sastādītājs" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Videolan.org papildinājumu atradējs" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "addons.videolan.org papildinājumu atradējs" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Videolan.org viena arhīva papildinājumu atradējs" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "viena .vlp arhīva papildinājumu atradējs" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Lietotājvārds jūsu last.fm kontam" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Parole jūsu last.fm kontam" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Mūzikas klausīšanās paradumu publicētāja URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" "URL uzstādīšana alternatīvajam mūzikas klausīšanās paradumu publicētāja " "dzinējam" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Atskaņoto dziesmu iesniegšana last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: autentifikācija neizdevās" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "last.fm lietotājvārds vai parole ir nepareiza. Lūdzu, pārbaudiet savus " "iestatījumus un no jauna palaidiet VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm lietotājvārds nav uzstādīts" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Lūdzu, uzstādiet lietotājvārdu vai izslēdziet audioscrobbler spraudni, un " "atkārtoti palaidiet VLC.\n" "Apmeklējiet http://www.last.fm/join/ , lai iegūtu kontu." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "acoustid" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Celiņa pirkstu nospiedumu noņēmējs (bāzēts uz Acoustid)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Taču drošības sertifikāts, stādīts priekšā no " "servera, ir nezināms un nevarēja tikt autentificēts no jebkādas uzticamas " "sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt izraisīta no konfigurācijas " "kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai jūsu privātumu.\n" "\n" "Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Taču drošības sertifikāts, stādīts priekšā no " "servera, mainījies kopš iepriekšējā apmeklējuma un netika autentificēts no " "jebkādas uzticamas sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt " "izraisīta no konfigurācijas kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai " "jūsu privātumu.\n" "\n" "Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Pārtraukt" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Skatīt sertifikātu" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Nedroša vietne" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Pieņemt 24 stundas" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Pieņemt paliekoši" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Šis ir sertifikāts, stādīts priekšā no %s:\n" "%s\n" "\n" "Šaubu gadījumā, pārtraukt tagad.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Laiknobīdes datņu katalogs" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "TLS šifra prioritātes" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Šifri, atslēgu apmaiņas metodes, jaucējfunkcijas, saspiešanas metodes var " "tikt atlasītas. Atsaucieties uz GNU TLS dokumentāciju detalizētai sintaksei." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Veiktspēja (prioritāte ātriem šifriem)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Drošie 128-biti (izkļaut 256-bitu šifrus)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Drošie 256-biti (prioritāte 256-bitu šifriem)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Eksportēt (iekļaut nedrošos šifrus)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "GNU TLS transporta slāņa drošība" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "GNU TLS serveris" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Atskaņo kaut kādu mediju." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "XDG-screensaver" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "XDG ekrāna saudzētāja apvaldīšana" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG-screensaver" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "XDG ekrāna saudzētāja apvaldīšana" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Žurnalēšana" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Datņu žurnalēšana" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "M3U atskaņošanas saraksta eksports" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksta eksports" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta eksports" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "HTML atskaņošanas saraksta eksports" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Maksimuma savienojumu skaits" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Šis ierobežo maksimuma klientu skaitu, kuri var pieslēgties pie RTSP video " "pēc pieprasījuma (VOD). 0 nozīmē nav ierobežojuma." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX priekš RAW RTSP transporta" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Uzstāda noilguma opciju iekš RTSP sesijas virknes" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Definē, kuru noilguma opciju pievienot RTSP sesijas ID virknei. Tās " "uzstādīšana uz negatīvu skaitli noņem noilguma opciju pavisam. Šis ir " "vajadzīgs ar dažiem IPTV STB (tādiem kā tie, kurus izgatavojis HansunTech), " "kuri apmulst ar to. Noklusētais ir 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP video pēc pieprasījuma (VoD)" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Mantojuma RTSP video pēc pieprasījuma (VoD) serveris" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "TLS atbalsts priekš OS X un iOS" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "TLS servera atbalsts priekš OS X" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Taču drošības sertifikāts, stādīts priekšā no " "servera, ir nezināms un nevarēja tikt autentificēts no jebkādas uzticamas " "sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt izraisīta no konfigurācijas " "kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai jūsu privātumu.\n" "\n" "Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Pieņemt sertifikātu īslaicīgi" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistika" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Statistikas atkodētājs" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Statistikas demultipleksēšana" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Statistikas demultipleksēšanas funkcija" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML sintaktiskais analizators (lietojot libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Virsraksts, kuru ielikt ASF komentāros." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autors, kuru ielikt ASF komentāros." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Autortiesību virkne, kuru ielikt ASF komentāros." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Komentārs, kuru ielikt ASF komentāros." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Novērtējums\", kuru ielikt ASF komentāros." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Paketes izmērs" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF paketes izmērs -- noklusētais ir 4096 baiti" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Bitu pārraides ātruma pārlabošana" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Nemēģināt uzminēt ASF bitu pārraides ātrumu. Šī uzstādīšana atļauj jums " "kontrolēt, kā Windows Media Player kešos straumēto saturu. Uzstādīt uz audio" "+video bitu pārraides ātrumu baitos" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF multipleksors" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Nezināms video" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Temats" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Iekodētājs" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI multipleksors" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Fiktīva/neapstrādāta multipleksors" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes. \"Ātrās sākšanas\" datnes ir optimizētas " "lejupielādēm un ļauj lietotājam sākt priekšskatīt datni, kamēr tā " "lejupielādējas." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV multipleksors" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS aizture (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Aizturēt DTS (atkodēšanas laikspiedogus) un PTS (prezentācijas " "laikspiedogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar SCR'iem. Šis atļauj kaut " "kādu buferēšanu iekšpus klienta atkodētāja." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "PES maksimuma izmērs" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Uzstādīt maksimuma atļauto PES izmēru, kad rada MPEG PS straumes." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "PS multipleksors" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Video PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "Piešķirt fiksētu PID video straumei. PCR PID automātiski būs video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Audio PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Piešķirt fiksētu PID audio straumei." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Piešķirt fiksētu transporta straumes ID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Piešķir fiksētu tīkla ID (SDT tabulai)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT programmu numuri" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Piešķirt programmas numuru katram PMT. Šis pieprasa \"Uzstādīt PID uz ID no " "ES\" būt ieslēgtam." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Multipleksēt PMT (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Definē pid, kurus pievienot katram pmt. Šis pieprasa \"Uzstādīt PID uz ID no " "ES\" būt ieslēgtam." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "SDT aprakstītāji (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Definē katra SDT aprakstītājus. Šis pieprasa \"Uzstādīt PID uz ID no ES\" " "būt ieslēgtam." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Uzstādīt PID uz ID no ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Uzstāda PID uz ID, ja ienāk ES. Šis ir priekš lietošanas ar --ts-es-id-pid, " "un atļauj būt ar tādiem pašiem PID ievades un izvades straumēs." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Datu izlīdzinājums" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Uzspiež visu piekļuves vienību izlīdzinājumu uz PES robežām. Izslēdzot šo, " "varētu ietaupīt kaut kādu joslas platumu, bet ieviest nesaderības." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Formēšanas aizture (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Izgriezt straumi dotā ilgumā šķēlēs un nodrošināt konstantu bitu pārraides " "ātrumu starp divām robežām. Šis izvairās no milzīgu bitu pārraides ātrumu " "pīķu būšanas, īpaši priekš atsauces kadriem." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Lietot atslēgkadrus" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Ja ieslēgts un formēšana ir norādīta, TS multipleksors novietos robežas I " "bilžu beigās. Tādā gadījumā formēšanas ilgums, dots no lietotāja, ir " "sliktākais gadījums, lietots, kad nav pieejamu atsauces kadru. Šis uzlabo " "formēšanas algoritma efektivitāti, tā kā I kadri parasti ir lielākie kadri " "straumē." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "PCR intervāls (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Uzstādiet, kādā intervālā tiks nosūtīti PCR (Program Clock Reference) " "(milisekundēs). Šai vērtībai vajadzētu būt zem 100ms. (noklusētais ir 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimuma B (novecojis)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Šis iestatījums ir novecojis un vairs netiek lietots" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maksimums B (novecojis)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Aizturēt DTS (atkodēšanas laikspiedogus) un PTS (prezentācijas " "laikspiedogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar PCR'iem. Šis atļauj kaut " "kādu buferēšanu iekšpus klienta atkodētāja." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Šifrēt audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Šifrēt audio, lietojot CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Šifrēt video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Šifrēt video, lietojot CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "CSA atslēga lietošanā" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Lietotā CSA šifrēšanas atslēga. Tā var būt nepāra/pirmā/1 (noklusētā) vai " "pāra/otrā/2 atslēga." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru šifrēt" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Norādiet izmēru TS paketei, kuru iešifrēt. Iešifrēšanas rutīnas atņem TS-" "galveni no vērtības pirms iešifrēšanas." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS multipleksors (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Daudzdaļu JPEG multipleksors" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Indeksa intervāls" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Minimālais indeksa intervāls, milisekundēs. Uzstādīt uz 0, lai izslēgtu " "indeksa izveidi." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Indeksa izmēra attiecība" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Uzstādīt indeksa izmēra attiecību. Izmaina noklusēto (60 min. satura) vai " "novērtēto izmēru." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM multipleksors" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV multipleksors" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Growl paziņošanas spraudnis" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Jauna ievade atskaņojas" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Pašreiz atskaņojas" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Izlaist reklāmas" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Noilgums (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Cik ilgi paziņojums tiks attēlots" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Paziņot" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "LibNotify paziņošanas spraudnis" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio paketizētājs" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Kopēšanas paketizētājs" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Kopēšanas paketizētājs" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Dirac paketizētājs" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio paketizētājs" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio paketizētājs" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264 video paketizētājs" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "HEVC/H.265 video paketizētājs" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "MLP/TrueHD sintaktiskais analizators" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 audio paketizētājs" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 video paketizētājs" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III paketizētājs" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sinhronizēt uz iekšējo kadru" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normāli paketizētājs sinhronizētu uz nākošā pilnā kadra. Šis karodziņš " "instruē paketizētāju sinhronizēt uz pirmā atrastā iekšējā kadrā." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG-I/II video paketizētājs" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG Video" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "VC-1 paketizētājs" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Bonjour pakalpojumi" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Bonjour pakalpojumi" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Bonjour pakalpojumi" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Bonjour pakalpojumi" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Mani video" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Mana mūzika" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Manas bildes" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Bonjour pakalpojumi" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Bonjour pakalpojumi" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "MTP ierīces" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "MTP ierīce" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Diski" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Aplādes" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Aplāžu URL saraksts" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Ievadiet sarakstu ar aplādēm, kuras izgūt, atdalītu ar '|' (vertikālu " "līniju)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Audio tveršana" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Audio tveršana (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Vispārējs" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP multiraides adrese" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "SAP modulis normāli izvēlas pats pareizās adreses, uz kurām klausīties. " "Tomēr, jūs varat norādīt specifisku adresi." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP noilgums (sekundes)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Aizture, pēc kuras SAP vienumi tiek izdzēsti, ja nav saņemti jauni " "paziņojumi." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Mēģināt sintaktiski analizēt paziņojumu " #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Šis ieslēdz SAP moduļa paziņojumu faktisko sintaktisko analīzi. Citādi visi " "paziņojumi tiks sintaktiski analizēti ar \"live555\" (RTP/RTSP) moduli. " #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "SAP stingrais režīms" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Kad šis ir uzstādīts, SAP sintaktiskais analizators atmetīs dažus ne-" "atbilstošus paziņojumus." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Tīkla straumes (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "SDP aprakstu sintaktiskais analizators" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Rīks" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Video tveršana" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Video tveršana (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Audio tveršana (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Audio kanāli" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Atjaunināt" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Atsvaidzināt sarakstu" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Pielāgotas opcijas" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Ekrāna tveršana" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Jūsu logu pārvaldītājs nesniedz lietotņu sarakstu." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "X koordināta" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Joslgrafa X koordināta." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordināta" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Joslgrafa Y koordināta." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Joslgrafa caurspīdīgums" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Joslgrafa caurspīdīguma vērtība (no 0 priekš pilna caurspīdīguma līdz 255 " "priekš pilna necaurspīdīguma)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Joslgrafa novietojums" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Uzspiest joslgrafa pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, " "4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm vērtībām, " "piemēram, 6 = augšpusē-labajā)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Video tveršanas platums pikseļos" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Platums pikseļos katrai joslai iekš joslgrafa, kura tiks attēlota " "(noklusētais : 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Video tveršanas augstums pikseļos" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Platums pikseļos katrai joslai iekš joslgrafa, kura tiks attēlota " "(noklusētais : 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Audio joslas diagrammas video apakš avots" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Audio joslas diagrammas video" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Ievades FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO, kurš tiks lasīts priekš komandām" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Izvades FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO, kurš tiks rakstīts uz priekš atbildēm" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dinamiskā video pārklāšana" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Pārklāt" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Pilnais ceļš pie attēlu datnēm, kuras lietot. Formāts ir <attēls>[,<aizture " "milisekundēs>[,<alfa>]][;<attēls>[,<aizture>[,<alfa>]]][;...]. Ja jums ir " "tikai viena datne, vienkārši ievadiet tās datnes nosaukumu." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Logo animācija # no cikliem" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "Ciklu skaits logo animācijai.-1 = nepārtraukts, 0 = izslēgts" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Logo individuālā attēla laiks milisekundēs" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Individuālais attēla attēlošanas laiks no 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Logo X koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Logo Y koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Logo necaurspīdīgums" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Logo necaurspīdīguma vērtība (no 0 priekš pilna caurspīdīguma līdz 255 " "priekš pilna necaurspīdīguma)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Logo novietojums" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Uzspiest logo pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, 4=augšpusē, " "8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm vērtībām, piemēram, 6 " "= augšpusē-labajā)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Lietot lokālo bildi kā logo uz video" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Logo apakš avots" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Logo pārklāšana" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Logo video filtrs" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Afišas teksts, kuru attēlot. (Pieejamās formāta virknes: %Y = gads, %m = " "mēnesis, %d = diena, %H = stunda, %M = minūte, %S = sekunde, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Teksta datne" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Datne, no kuras nolasīt afišas tekstu." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "X nobīde" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X nobīde, no kreisās ekrāna malas." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Y nobīde" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Y nobīde, lejā no augšas." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Noilgums" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Milisekunžu skaits, kurās afišai jāpaliek attēlotai. Noklusētā vērtība ir 0 " "(jāpaliek vienmēr)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Atsvaidzināšanas periods milisekundēs" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Milisekunžu skaits starp virkņu atjauninājumiem. Galvenokārt, šis ir " "noderīgi, kad lieto meta datu vai laika formāta virkņu secības." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam) pārklātajam tekstam. 0 = " "caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Šrifta izmērs, pikseļi" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Šrifta izmērs, pikseļos. Noklusētais ir -1 (lietot noklusēto šrifta izmēru)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Krāsa tekstam, kurš tiks atveidots uz video. Šai vajag būt heksadecimālai " "(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš sarkana, tad zaļa, tad zila. " "#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens " "(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Afišas novietojums" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest afišas novietojumu uz video (0=centrā, 1=kreisajā, " "2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm " "vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Attēlot tekstu virs video" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Afiša" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Afišas attēlojums" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Dažādi" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Mozaīkas priekšplāna bilžu caurspīdīgums. 0 nozīmē caurspīdīgs, 255 " "necaurspīdīgs (noklusētais)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Kopējais mozaīkas augstums, pikseļos." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Kopējais mozaīkas platums, pikseļos." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Augšējā kreisā stūra X koordināta" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra X koordināta." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Augšējā kreisā stūra Y koordināta" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra Y koordināta." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Robežas platums" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Platums pikseļos robežai starp miniatūrām." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Robežas augstums" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Augstums pikseļos robežai starp miniatūrām." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mozaīkas izlīdzinājums" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest mozaīkas izlīdzinājumu uz video (0=centrā, 1=kreisajā, " "2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm " "vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Pozicionēšanas metode" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Pozicionēšanas metode mozaīkai. auto: automātiski izvēlas labāko rindu un " "kolonnu skaitu. fixed: lietot lietotāja definētu rindu un kolonnu skaitu. " "offsets: lietot lietotāja definētu nobīdi katram attēlam." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Rindu skaits" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Attēla rindu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir " "uzstādīta uz \"fiksēts\")." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Kolonnu skaits" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Attēla kolonnu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir " "uzstādīta uz \"fiksēts\")." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Paturēt malu proporcijas" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Paturēt oriģinālo malu proporciju, kad maina izmēru mozaīkas elementiem." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Paturēt oriģinālo izmēru" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Paturēt mozaīkas elementu oriģinālo izmēru." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Elementu kārtība" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Jūs varat uzspiest secību elementiem uz mozaīkas. Jums ir jādod komatu " "atdalīts saraksts ar bilžu ID(-iem). Šie IDi tiek piešķirti \"mosaic-bridge" "\" modulī." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Nobīdes rindā" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest (x,y) nobīdes elementiem uz mozaīkas (tikai lietots, ja " "pozicionēšanas metode ir uzstādīta uz \"nobīdes\"). Jums ir jādod komatu " "atdalīts saraksts ar koordinātām (piem.: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Bildes, nākošas no mozaīkas elementiem, tiks aizturētas saskaņā ar šo " "vērtību (milisekundēs). Priekš augstām vērtībām jums vajadzēs paaugstināt " "kešošanu pie ievades." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automātisks" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fiksēts" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "nobīde" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Mozaīkas video apakšējais avots" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaīka" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "VNC resursdators" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "VNC resursdatora nosaukums vai IP adrese" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "VNC ports" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "VNC porta numurs." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "VNC parole" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "VNC parole." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "VNC balsošanas intervāls" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "Šajā intervālā tiek pieprasīts atjauninājums no VNC, noklusēti katras 300 ms." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC balsošana" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Aktivizēt VNC balsošanu. NEaktivizēt priekš lietošanas kā VDR ffnetdev " "klienta." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Sūtīt peles notikumus uz VNC resursdatoru. Nav vajadzīgs priekš lietošanas " "kā VDR ffnetdev klienta." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Atslēgas notikumi" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Sūtīt atslēgas notikumus uz VNC resursdatoru." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfa caurspīdīguma vērtība (noklusētā 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Attēlojuma uz ekrāna (OSD) VNC caurspīdīgums var tikt mainīts, uzdodot " "vērtību starp 0 un 255. Zemāka vērtība norāda vairāk caurspīdīguma, augstāka " "nozīmē mazāk caurspīdīguma. Noklusētais ir būt necaurspīdīgam (vērtība 255), " "minimuma ir pilnībā caurspīdīgs (vērtība 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Attālinātais attēlojums uz ekrāna (OSD) pāri VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Attālinātais attēlojums uz ekrāna (OSD)" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Barotnes URL" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "RSS/Atom barotnes '|' (vertikālas līnijas) atdalīti URL." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Barotņu ātrumi" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "RSS/Atom barotņu ātrums milisekundēs (lielāks ir lēnāks)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Maksimālais garums" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maksimuma simbolu skaits, kuri attēloti uz ekrāna." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Atsvaidzināšanas laiks" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Sekunžu skaits starp katru piespiedu barotņu atsvaidzināšanu. 0 nozīmē, ka " "barotnes nekad netiek atjauninātas." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Barotnes attēli" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Attēlot barotnes attēlus, ja pieejami." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam) pārklājuma tekstam. 0 = " "caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Teksta novietojums" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Jūs varat uzspiest teksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, " "4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm vērtībām, " "piemēram, 6 = augšpusē-labajā)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Virsraksta attēlošanas režīms" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Virsraksta attēlošanas režīms. Noklusētais ir 0 (slēpts), ja barotnei ir " "attēls un barotnes attēli ir ieslēgti, 1 citādi." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Attēlot RSS vai ATOM barotni uz jūsu video" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Nerādīt" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Vienmēr redzams" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Ritināt ar barotni" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "RSS un Atom barotnes attēlošana" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Mainīt subtitru aizturi" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Aiztures aprēķināšanas režīms" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Absolūtā aizture - pievienot absolūto aizturi katram subtitram. Relatīvs " "avota aizturei - reizināt subtitru aizturi. Relatīvs avota saturam - nosaka " "subtitru aizturi no tā satura (teksta)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Aprēķināšanas koeficients" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Aprēķināšanas koeficients. Absolūtās aiztures režīmā koeficients apzīmē " "sekundes." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Maksimuma pārklāšanās subtitri" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Maksimuma subtitru skaits, kurš atļauts vienlaicīgi." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Minimuma alfa vērtība" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Alfa vērtība agrākajam subtitram, kur 0 ir pilnībā caurspīdīgs un 255 ir " "pilnībā necaurspīdīgs." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervāls starp divām izzušanām" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Minimuma laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam kad " "tā priekštecis ir izzudis (subtitra aizture tiks paplašināta, lai izpildītu " "šo prasību)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervāls starp izzušanu un parādīšanos " #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Minimuma laiks (milisekundēs) starp subtitra izzušanu un jaunāka subtitra " "parādīšanos (agrākā subtitra aizture tiks paplašināta, lai aizpildītu " "starpu)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervāls starp parādīšanos un izzušanu" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Minimuma laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam kad " "jaunāks subtitrs ir parādījies (agrākā subtitra aizture tiks saīsināta, lai " "izvairītos no pārklāšanās)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Absolūtā aizture" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relatīvs avota aizturei" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relatīvs avota saturam" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Subtitru aizture" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Pārklājuma salabošana" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Straumes filtri" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Pulksteņa avots" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Attēlot straumi lokāli" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "LZMA atspiešana" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Burova-Vīlera atspiešana" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "gzip atspiešana" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Straumējas]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "LZMA atspiešana" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Straumes filtri" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Bufera izmērs sekundēs" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Lasīšanas izmērs" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Filtra slieksnis" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Iekšējās straumes ierakstīšana" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Automātiskā izdzēšana" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Automātiski pievienot/izdzēst ievades straumes" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Vesela skaitļa identifikators priekš šīs elementārās straumes. Šis tiks " "lietots, lai \"atrastu\" šo straumi vēlāk." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Galamērķa ieejošā tilta nosaukums" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Galamērķa ieejošā tilta nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens " "ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Bildes, nākošas no bilžu video izvadēm, tiks aizturētas saskaņā ar šo " "vērtību (milisekundēs, vajadzētu būt >= 100 ms). Priekš augstām vērtībām " "jums vajadzēs paaugstināt kešošanas vērtības." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "ID nobīde" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Nobīde, kuru pievienot pie straumes IDiem, norādīta iekš bridge_out, lai " "iegūtu straumes IDus, kurus reģistrēs bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Pašreizējās instances nosaukums" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Ieejošā tilta instances nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens " "ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Atkāpties uz viettura straumi, kad beigušies dati" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Ja uzstādīts uz true, tilts atmetīs visas ievades elementārās straumes, " "izņemot, ja ta tas nesaņem datus datus no cita ieejošā tilta. Šis var tikt " "lietots, lai konfigurētu viettura straumi, kad reālais avots salūzt. Avota " "un viettura straumēm vajadzētu būt tādā pašā formātā." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Viettura aizture" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Aizture (milisekundēs) pirms vietturis dodas iekšā." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Gaidīt uz I kadru, pirms pārslēgt vietturi" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Ja ieslēgts, pārslēgšana starp vietturi un normālo straumi notiks tikai uz I-" "kadriem. Šis noņems artefaktus pie straumes pārslēgšanas uz nedaudz garākas " "aiztures izmaksām, atkarībā no I kadru frekvences straumēs." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Tilts" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Tilta straumes izvade" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Tilts ārā" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Tilts iekšā" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Pirkstu nospiedumu noņemšanas ilgums" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Noklusējuma: 90 sek." #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Chromaprint straumes izvade" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP ports" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz Icecast serveri." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Ievadiet adresi datoram, uz kuru straumēt." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Krāsainības formāts" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Krāsainība" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Chromaprint straumes izvade" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Avformat demultipleksors" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Dublicēt straumes izvadi" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "Elementārās straumes ID" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Norādiet identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "ES aizture (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Norādiet aizturi (milisekundēs) priekš šīs elementārās straumes. Pozitīvs " "nozīmē aizturi un negatīvs nozīmē apsteidzi." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Aizturēt straumi" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Aprakstīšanas straumes izvade" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Ieslēgt/izslēgt audio atveidošanu." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Ieslēgt/izslēgt video atveidošanu." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Aizture (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Ievieš aizturi straumes attēlojumā." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Attēlot straumes izvadi" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Dublicēt straumes izvadi" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Izvades piekļuves metode" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Šī ir noklusētā izvades piekļuves metode, kura tiks lietota." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Audio izvades piekļuves metode" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Video izvades piekļuves metode" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš video." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Izvades multipleksors" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Šī ir noklusētā multipleksora metode, kura tiks lietota." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Audio izvades multipleksors" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Video izvades multipleksors" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš video." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Izvades URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Šis ir noklusētais izvades URI." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Audio izvades URL" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Video izvades URL" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš video." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elementārā straumes izvade" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Šeit nav piemērota straumes-izvades piekļuves moduļa priekš \"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Gatavo straumes izvadi" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Norādiet identifikatora virkni priekš šīs apakšbildes" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Izvades video platums." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Output video augstums." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Nolases malu proporcijas" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Nolases malu proporcijas mērķim (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Video filtrs" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Video filtri tiks pielietoti uz video straumes." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Attēla krāsainība" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu. Lietojiet YUVA, ja jūs plānojat " "lietot Alfa maskas vai Zilā ekrāna video filtru." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Mozaīkas bildes caurspīdīgums." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "X koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Y koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mozaīkas tilts" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mozaīkas tilta straumes izvade" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Galamērķa priedēklis" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Priedēklis galamērķa datnei automātiski ģenerēts" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Ierakstīt straumes izvadi" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Šis ir izvades URL, kurš tiks lietots." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Šis atļauj jums norādīt, kā SDP (sesijas aprakstītājs) priekš šīs RTP " "sesijas tiks darīts pieejams. Jums ir jālieto url: http://atrašanās_vieta, " "lai piekļūtu SDP caur HTTP, rtsp://atrašanās_vieta priekš RTSP pieejas, un " "sap:// priekš SDP paziņošanas caur SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP paziņo" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Paziņot šo sesiju ar SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Šis atļauj jums norādīt multipleksoru, lietotu priekš straumēšanas izvades. " "Noklusētais ir nelietot multipleksoru (standarta RTP straume)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Sesijas nosaukums" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "Šis ir nosaukums sesijai, kura tiks paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Sesijas kategorija" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Šis atļauj jums norādīt kategoriju sesijai, kura tiks paziņota, ja jūs " "izvēlēsieties lietot SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Sesijas apraksts" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Šis atļauj jums dot īsu aprakstu ar detaļām par straumi, kurš tiks paziņots " "iekš SDP (sesijas aprakstītāja)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Sesijas URL" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Šis atļauj jums dot URL ar vairāk detaļām par straumi (bieži straumēšanas " "organizācijas tīmekļa vietni), kurš tiks paziņots iekš SDP (sesijas " "aprakstītāja)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Sesijas e-pasts" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Šis atļauj jums dot kontakta pasta adresi priekš straumes, kura tiks " "paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Šis ļauj jums norādīt bāzes portu priekš RTP straumēšanas." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Audio ports" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusēto audio portu priekš RTP straumēšanas." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Video ports" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusēto video portu priekš RTP straumēšanas." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "RTP/RTCP blīvēšana" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Šis nosūta un saņem RTCP paketi blīvētu pāri tam pašam portam, pāri kuram " "arī RTP paketes." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Noklusētā kešošanas vērtība izejošajām RTP straumēm. Šai vērtībai vajadzētu " "būt uzstādītai milisekundēs." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Transporta protokols" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Šis atlasa, kuru transporta protokolu lietot priekš RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "RTP paketes būs veseluma-aizsargātas un šifrētas ar šo Secure RTP galveno " "koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 simbolus garai heksadecimālai " "virknei." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Šis ļauj jums straumēt MPEG4 LATM audio straumes (skatīt RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "RTSP sesijas noilgums (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "RTSP sesijas tiks aizvērtas pēc jebkādu RTSP pieprasījumu nesaņemšanas šajā " "ilgumā. Tā uzstādīšana uz negatīvas vērtības vai nulles izslēdz noilgumus. " "Noklusētais ir 60 (viena minūte)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP straumes izvade" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP video pēc pieprasījuma (VoD) serveris" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Jauns ES ID" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" "Norādiet jaunu identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Norādiet ISO-639 kodu (trīs simbolus) priekš šīs elementārās straumes" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Uzstādīt ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Uzstādīt elementārās straumes ID" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Nomainīt elementārās straumes id" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Uzstādīt elementārās straumes valodu" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Uzstādīt valodu" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Mainīt elementārās straumes valodu" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Video pirmsatveidošanas atzvanīšana" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Video priekšatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija uzstādīs " "buferi, kur atveidošana tiks pabeigta." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Audio pirmsatveidošanas atzvanīšana" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Audio priekšatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija uzstādīs " "buferi, kur atveidošana tiks pabeigta." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Video pēcatveidošanas atzvanīšana" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Video pēcatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks " "izsaukta, kad atveidojums ir iekšā buferī." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Audio pēcatveidošanas atzvanīšana" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Audio pēcatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks " "izsaukta, kad atveidojums ir iekšā buferī." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Video atzvanīšanas dati" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Dati video atzvanīšanas funkcijai" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Audio atzvana dati" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Dati audio atzvanīšanas funkcijai" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Laika sinhronizētā izvade" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Laika sinhronizācijas opcija priekš izvades. Ja patiess (true), straume tiks " "atveidota kā parasti, citādi tā tiks atveidota, cik ātri vien iespējams." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Straumes izvade atmiņas buferī" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "Raksta statistiku datnē, nevis stdout" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "Priedēklis, kuru parādīt pie izvades līnijas" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Raksta statistisku informāciju par straumi" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Izvades metode, kuru lietot priekš straumes." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multipleksors, kuru lietot priekš straumes." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Izvades galamērķis" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Galamērķis (URL), kuru lietot priekš straumes. Pārraksta ceļa un saistīšanas " "parametrus" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "adrese, pie kuras saistīties (palīgiestatījums priekš dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "adrese:ports, pie kura saistīt vlc, lai klausītos ienākošo straumju " "palīgiestatījumu priekš dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter pārraksta šo" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "datnes nosaukums priekš straumes (palīgiestatījums priekš dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Datnes nosaukums priekš straumes palīgiestatījuma priekš dst,dst=bind" "+'/'+path, dst-parameter pārraksta šo" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Standarta straumes izvade" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Video iekodētājs" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Šis ir video iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās " "opcijas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Galamērķa video kodeks" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Šis ir video kodeks, kurš tiks lietots." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Video bitu pārraides ātrums" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai video straumei." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Video mērogošana" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz video, kamēr pārkodējas " "(piemēram: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Video kadru nomaiņas ātrums" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Mērķa izvades kadru maiņas ātrums video straumei." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Video rindpārleces novēršana" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Novērst rindpārleci video pirms iekodēšanas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Rindpārleces novēršanas modulis" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Norādiet rindpārleces novēršanas moduli, kuru lietot." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Maksimuma video platums" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Maksimuma izvades video platums." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Maksimuma video augstums" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Maksimuma izvades video augstums." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Video filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārklājumi ir " "pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar filtriem." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Audio iekodētājs" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Šis ir audio iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās " "opcijas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Galamērķa audio kodeks" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Šis ir audio kodeks, kurš tiks lietots." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio bitu pārraides ātrums" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai audio straumei." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Pārkodētās audio straumes diskretizācijas frekvence (11250, 22500, 44100 vai " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Šī ir audio straumes valoda." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Audio kanālu skaits pārkodētajās straumēs." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Audio filtrs" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Audio filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārveidošanas " "filtri ir pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar " "filtriem." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Subtitru iekodētājs" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Šis ir subtitru iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās " "opcijas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Galamērķa subtitru kodeks" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Šis ir subtitru kodeks, kurš tiks lietots." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Šis atļauj jums pievienot pārklājumus (vēl zināmus kā \"apakšbildes\") uz " "pārkodētās video straumes. Apakšbildes, radītas ar filtriem, tiks pārklātas " "tieši uz video. Jūs varat norādīt kolu atdalītu sarakstu ar apakšbilžu " "moduļiem" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Pavedienu skaits" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Pavedienu skaits, lietots priekš pārkodēšanas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Augsta prioritāte" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "Palaiž izvēles iekodētāja pavedienu IZVADES prioritātē, nevis VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Bilžu grupas izmērs" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Pārkodēt" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Pārkodēt straumes izvadi" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Pārklājumi/Subtitri" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Lūdzu, gaidiet, kamēr jūsu šriftu kešs tiek pārbūvēts.\n" "Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā dažas minūtes." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Neproporcionālais šrifts" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Šriftu ģimene šriftam, kuru jūs vēlaties lietot" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Šrifta datne šriftam, kuru jūs vēlaties lietot" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Šrifta izmērs pikseļos" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Šis ir noklusētais izmērs šriftiem, kuri tiks atveidoti uz video. Ja " "uzstādīts uz kaut ko atšķirīgu nekā 0, šī opcija pārlabos relatīvo šrifta " "izmēru." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Teksta necaurspīdīgums" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam) tekstam, kurš tiks atveidots uz " "video. 0 = caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Teksta noklusētā krāsa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Krāsa tekstam, kurš tiks atveidots uz video. Šai vajag būt heksadecimālai " "(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš sarkana, tad zaļa, tad zila. " "#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens " "(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Relatīvais šrifta izmērs" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Šis ir relatīvais noklusētais izmērs šriftiem, kuri tiks atveidoti uz video. " "Ja absolūtais šrifta izmērs ir uzstādīts, relatīvais izmērs tiks pārlabots." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Fona necaurspīdīgums" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Fona krāsa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Kontūras necaurspīdīgums" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Ēnojuma necaurspīdīgums" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Ēnojuma krāsa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Ēnojuma leņķis" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Ēnojuma attālums" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Teksta novietojums" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Lietot YUVP atveidotāju" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Šis atveido šriftu, lietojot \"paletizēto YUV\". Šī opcija ir vajadzīga " "tikai, ja jūs vēlaties iekodēt DVB subtitros" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Plāns" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Biezs" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo/No augšas uz leju" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso/No lejas uz augšu" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Teksta atveidotājs" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 šriftu atveidotājs" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "SVG sagataves datne" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Atrašanās vieta datnei, kura satur SVG veidni automātiskai virkņu " "pārveidošanai" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Fiktīvais šriftu atveidotājs" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Video filtrēšana, lietojot ķēdi no video filtru moduļiem" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Pārveidošanas no" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 uz RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX pārveidošanas no" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2 pārveidošanas no" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec pārveidošanas no" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "OpenMAX DL attēla apstrādāšana" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 pārveidošanas filtrs" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Mērogošanas režīms" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Mērogošanas režīms, kuru lietot." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Ātrs bilineārs" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineārs" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikubisks (laba kvalitāte)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentāls" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Tuvākais kaimiņš (slikta kvalitāte)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Laukums" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luma bikubiska / krāsainība bilineāra" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gausa" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bikubiskais splains" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Video mērogošanas filtrs" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP pārveidotājs" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Attēla īpašību filtrs" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Attēla pielāgošana" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Lietot attēla alfa kanālu kā caurspīdīguma masku." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Caurspīdīguma maska" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Alfa samaisīšanas caurspīdīguma maska. Lieto png alfa kanālu." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Alfa maskas video filtrs" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa maska" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Krāsu shēma" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Definēt briļļu krāsu shēmu" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Pārveidot 3D bildi uz anaglifa attēla video filtru" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Loga izmērs" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Kadru skaits (0 līdz 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Mīkstināšanas vērtība" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Kadru skaits, kuri apsverami gludināšanai (0 līdz 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "pretmirgošanas video filtrs" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "pretmirgošanas" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Bumbas krāsa" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Mala redzama" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Uzstādīt malas redzamību." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Bumbas ātrums" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Uzstādiet bumbas ātrumu, pārvietojuma " "vērtību pikseļu skaitā uz kadru." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Bumbas izmērs" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" "Uzstādiet bumbas izmēru, dodot tās rādiusu " "no pikseļiem" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Gradienta slieksnis" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Uzstādīt gradienta slieksni priekš malu skaitļošanas." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Augmentētas realitātes bumbas spēle" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Bumbas video filtrs" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Bumba" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Reižu skaits, kuras samaisīt" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Reižu skaits, kuras tiks izpildīta samaisīšana" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Samaisītā attēla alfa" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa, ar kuru samaisīšanas attēls ir samaisīts" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Attēls, kurš tiks iemaisīts uz" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Attēls, kurš tiks lietots, lai iemaisītu uz" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Krāsainība bāzes attēlam" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts bāzes attēls" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Attēls, kurš tiks samaisīts" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Attēls, kurš iemaisīts uz bāzes attēla" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Krāsainība samaisītajam attēlam" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts samaisīšanas attēls" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Samaisīšanas etalonuzdevuma filtrs" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Izpildās etalonuzdevums" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Bāzes attēls" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Samaisīt attēlu" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Video bilžu samaisīšana" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Šis efekts, vēl zināms kā \"zaļais ekrāns\" vai \"krāsainības atslēga\" " "samaisa mozaīkas priekšplāna attēla \"zilās daļas\" uz fona (kā laika " "prognozes). Jūs varat izvēlēties \"atslēgas\" krāsu samaisīšanai (zilā pēc " "noklusējuma)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Zilā ekrāna U vērtība" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "\"U\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. " "Noklusējas uz 120 zilajam." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Zilā ekrāna V vērtība" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "\"V\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. " "Noklusējas uz 90 zilajam." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Zilā ekrāna U tolerance" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš U plaknes. " "Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Zilā ekrāna V tolerance" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš V plaknes. " "Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Zilā ekrāna video filtrs" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Zilais ekrāns" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Izvades platums" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Izvades (audekla) attēla platums" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Izvades augstums" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Izvades (audekla) attēla augstums" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Izvades bildes malu proporcijas" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Uzstādīt audekla bildes malu proporcijas. Ja neizpildīts, audeklam tiek " "pieņemts, ka ir tādas pašas glabāšanas malu proporcijas (SAR) kā ievadei." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Polsterēt video" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Ja ieslēgts, video tiks polsterēts, lai ietilptu audeklā pēc mērogošanas. " "Citādi video tiks apcirpts, lai fiksētu iekš audekla pēc mērogošanas." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automātiski mainīt izmēru un polsterēt video" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Audekls" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Audekla video filtrs" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Asināšanas video filtrs" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Krāsas līdzīgas šai tiks paturētas, citas tiks padarītas melnbaltas. Šai " "vajag būt heksadecimālai (kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš " "sarkana, tad zaļa, tad zila. #000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = " "zaļš, #FFFF00 = dzeltens (sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Krāsu sliekšņa filtrs" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Piesātinājuma slieksnis" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Līdzības slieksnis" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no augšas" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla augšas." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no lejas" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla lejas." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no kreisās" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla kreisās." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no labās" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla labās." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no augšas" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla augšas pēc apcirpšanas." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no lejas" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla lejas pēc apcirpšanas." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no kreisās" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla kreisās pēc apcirpšanas." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no labās" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla labās pēc apcirpšanas." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Croppadd" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Video apcirpšanas filtrs" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Polsterēt" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Jaunākais" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Augšuppārveidot" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Zems" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Augsts" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Straumējošās rindpārleces novēršanas režīms" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot priekš straumēšanas." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Luminoforas krāsainības režīms priekš 4:2:0 ievades" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Izvēlieties apstrādāšanu krāsām tajos ievades kadros, kuri krīt pāri ievades " "kadra robežām. \n" "\n" "Jaunākais: ņemt krāsainību tikai no jaunā (košā) lauka. Labi ievadēm ar " "rindpārleci, tādu kā video no videokameras. \n" "\n" "AltLine: ņemt krāsainības līniju 1 no augšējā lauka, līniju 2 no apakšējā " "lauka, utt. \n" "\n" "Noklusētais, labs NTSC telekino ievadēm (anime DVD, utt.) \n" "\n" "Samaisīt: vidējas ievades lauku krāsainības. Varētu sagrozīt krāsas arī " "jaunajam (košajam) laukam. \n" "\n" "Augšuppārveidot: izvadīt 4:2:2 formātā (neatkarīga krāsainība katram " "laukam). Labākā simulācija, bet pieprasa vairāk centrālo procesoru un " "atmiņas joslas platumu." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Fosfora vecā lauka reostata stiprums" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Šis kontrolē aptumšojuma filtra stiprumu, kurš simulē CRT TV fosfora gaismas " "norimšanu vecajam laukam Fosfora kadru nomaiņas ātruma divkāršotājā. " "Noklusētais: Zems." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Rindpārleces novēršanas video filtrs" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Kustības noteikšanas video filtrs" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Datnes atlase" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "Attēla maska. Pikseļi ar alfa vērtību lielāku kā 50% tiks dzēsti." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Maskas X koordināta" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Maskas Y koordināta" #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Noņemt video zonas, lietojot bildi kā masku" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Dzēšanas video filtrs" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Dzēst" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Izvelkamais RGB komponents" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "RGB komponents, kuru izvilkt. 0 sarkanam, 1 zaļam, 2 zilam." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Izvilkt RGB komponenta video filtru" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Scēnas video filtrs" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "YUVP pārveidotājs" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Iesaldēšanas interaktīvais video filtrs" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Iesaldēt" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Gausa standartnovirze" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gausa standartnovirze. Aizmiglošanās ņems vērā pikseļus līdz 3*sigma projām " "jebkurā virzienā." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Pievienot aizmiglošanas efektu" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Gausa aizmiglošanas video filtrs" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gausa miglošana" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Rādiuss pikseļos" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Stiprums" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Stiprums, kurš tiek lietots, lai izmainītu pikseļa vērtību" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Gradfun video filtrs" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Atjoslošanas algoritms" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Sagrozīšanas režīms" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Sagrozīšanas režīms, viens no \"gradients\", \"mala\" and \"Hafa\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Gradienta attēla tips" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Gradienta attēla tips (0 vai 1). 0 pārvērtīs attēlu baltā, kamēr 1 paturēs " "krāsas." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Pielietot animācijas filmu efektu" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Pielietot animācijas efektu. Tas ir tikai lietots ar \"gradientu\" un \"malām" "\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Pielietot krāsu gradienta vai malu noteikšanas efektus" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Gradienta video filtrs" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Gausa trokšņa dispersija" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Minimālais periods" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Minimālais trokšņa graudainības periods pikselī" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Maksimālais periods" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Maksimālais trokšņa graudainības periods pikselī" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Graudainības video filtrs" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Graudainība" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Pievieno filtrēto Gausa troksni" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Telpiskās luma stiprums (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Pagaidu luma stiprums (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Augstas kvalitātes 3D attrokšņotāja filtrs" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertēšanas video filtrs" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Krāsu inversija" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Palielināšanas/tālummainīšanas interaktīvais video filtrs" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Palielināt" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Spoguļošanas orientācija" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Definē spoguļa sadalīšanas orientāciju. Var būt vertikāla vai horizontāla" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Virziens" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Spoguļošanas virziens" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo/No augšas uz leju" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso/No lejas uz augšu" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Spoguļošanas video filtrs" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Spoguļot video" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Sadala video divās vienādās daļās, līdzīgi kā spogulī" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Aizmiglošanas koeficients (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Miglošanās pakāpe no 1 līdz 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Kustības aizmiglošanas filtrs" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Kustības noteikšanas video filtrs" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Vecas filmas efekta video filtrs" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Veca filma" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV sejas atpazīšanas piemēra filtrs" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV piemērs" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Haar kaskādes datnes nosaukums" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nosaukums XML datnei, saturošai Haar kaskādes aprakstu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Lietot ievades krāsainību nemainītu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - pirmā plakne ir pelēktoņu" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Neattēlot nevienu video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Attēlot ievades video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Attēlot apstrādāto video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Parādīt tikai kļūdas" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Parādīt kļūdas un brīdinājumus" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Parādīt visu, ieskaitot atkļūdošanas paziņojumus" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "OpenCV video filtra ietinums" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Mērogošanas koeficients (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Daudzums, par kuru mērogot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "OpenCV filtra krāsainība" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Krāsainība, uz kuru pārveidot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Ietinuma filtra izvade" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Nosaka, kurš (ja tāds ir) video tiek attēlots ar ietinuma filtru" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "OpenCV iekšējā filtra nosaukums" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nosaukums iekšējam OpenCV spraudņa filtram, kuru lietot" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Posterizācijas līmenis (krāsu skaits ir kubs no šīs vērtības)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Posterizācijas video filtrs" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posterizēt video, samazinot krāsu skaitu" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Pēcapstrādes kvalitāte. Derīgs diapazons ir 0 (izslēgts) līdz 6 " "(augstākais)\n" "Augstākie līmeņi pieprasa vairāk centrālā procesora jaudas, bet rada " "augstākas kvalitātes bildes.\n" "Ar noklusēto filtra ķēdi, vērtības kartē uz sekojošiem filtriem:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg pēcapstrādes filtra ķēdes" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Video pēcapstrādes filtrs" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Pēcapstr." #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Zemākais" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Augstākais" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Psihodēliskais video filtrs" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Puzles rindu skaits" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Puzles kolonnu skaits" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Spēles režīms" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" "Atlasiet spēles režīma variāciju no mozaīkmīklas puzles līdz slīdošajai " "puzlei." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Robeža" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Nejaukts robežas platums." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Mazs priekšskatījums" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Parādīt mazu priekšskatījumu" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Mazs priekšskatījuma izmērs" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Parādīt mazu priekšskatījuma izmēru (procentos no avota)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Gabala malas formas izmērs" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "Izmērs līknei gar gabala malu" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Automātiskā jaukšana" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Automātiski jaukt aizturi, notiekot spēlei" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Automātiski atrisināt" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Automātiski atrisināt aizturi, notiekot spēlei" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotācija" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Rotācijas parameters: nekāds;180;90-270;spogulis" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "mozaīkmīklas puzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "slīdošā puzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "mijmaiņas puzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "apmaiņas puzle" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/spogulis" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Puzles interaktīvās spēles video filtrs" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Puzle" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Viļņojuma video filtrs" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Viļņojums" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Leņis grādos" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Leņķis grādos (0 līdz 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Lietot kustības sensorus" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Rotēšanas video filtrs" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotēt" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Attēla formāts" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Izvades attēlu formāts (png, jpeg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Jūs varat uzspiest attēla platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies " "video raksturīgajām pazīmēm." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Jūs varat uzspiest attēla augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies " "video raksturīgajām pazīmēm." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Ierakstīšanas attiecība" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Attiecība attēliem, kurus ierakstīt. 3 nozīmē, ka viens attēls no trijiem " "tiek ierakstīts." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Datnes nosaukuma priedēklis" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Izvades attēlu datņu nosaukumu priedēklis. Izvades datņu nosaukumiem būs " "\"priedēkļaNUMURS.formāts\" forma, ja replace nav true." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Datņu kataloga ceļa priedēklis" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "Datņu kataloga ceļš, kurā attēlu datnēm vajadzētu tikt saglabātām. Ja nav " "uzstādīts, tad attēli automātiski tiks saglabāti lietotāju mājas datņu " "katalogā." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē, nevis izveidot jaunu datni uz attēlu. Šajā " "gadījumā, datnes nosaukumam netiek pievienots numurs." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Sūtīt jūsu video uz bilžu datnēm" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Scēnas filtrs" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Scēnas video filtrs" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Sēpijas intensitāte" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Sēpijas efekta intensitāte" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Sēpijas video filtrs" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Piešķir video karstāku toni, pielietojot sēpijas efektu" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Asināšanas stiprums (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Uzstādiet Sharpen stiprumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Augmentēt kontrastu starp kontūrām." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Asināšanas video filtrs" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Transformācijas tips" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponēt" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Pret-transponēt" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Video transformācijas filtrs" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformācija" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rotēt vai apmest video" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "VHS filmas efekta video filtrs" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "VHS filma" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Viļņa video filtrs" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Vilnis" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII māksla" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-mākslas video izvade" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Android dzimtais logs" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Android dzimtais logs" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Krāsu ASCII mākslas video izvade" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla.\n" "Pēc šīs aiztures mēs aptumšosim video." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Mozaīkas bildes caurspīdīgums." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "Bilde, kuru attēlot pie ievades signāla zuduma." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Izvades karte" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "DeckLink izvades karte, ja pastāv vairākas. Kartes tiek numurētas no 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Vēlamais izvades režīms" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Vēlamais izvades režīms DeckLink izvadei. Šai vērtībai vajadzētu būt FOURCC " "kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Audio savienojums priekš DeckLink izvades." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink izvadei. 0 izslēdz audio " "izvadi." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "Izvades kanālu skaits DeckLink izvadei. Jābūt 2, 8 vai 16. 0 izslēdz audio " "izvadi." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Video savienojums priekš DeckLink izvades." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Lietot 10 bitus uz pikseli priekš video kadriem." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "DecklinkOutput" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "izvades modulis, kuru rakstīt uz Blackmagic SDI kartes" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Decklink pamata opcijas" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Decklink Video Output modulis" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Decklink video opcijas" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Decklink Audio Output modulis" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Decklink audio opcijas" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Loga apstrādāšana (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Video tiks iegults šajā iepriekš-pastāvošajā logā. Ja nulle, tiks izveidots " "jauns logs." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Zīmējams" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Iegultā loga video" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Kadru bufera ierīce" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Kadru bufera ierīce, kuru lietot atveidošanai (parasti /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Palaist kadru buferi uz pašreizējā tty" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Palaist kadru buferi uz pašreizējās TTY ierīces (pēc noklusējuma ieslēgts). " "(izslēgt tty apstrādāšanu ar piesardzību)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Kadru bufera izšķirtspēja, kuru lietot" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Atlasiet izšķirtspēju priekš kadru bufera. Patlaban tas atbalsta vērtības " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automātiski (noklusētais 4=automātiski)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Kadru buferis lieto aparatūras paātrinājumu " #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "Izslēgt priekš divkāršās buferizācijas programmatūrā." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Attēla formāts (noklusētais RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Krāsainības fourcc, ko lieto kadru buferis. Noklusētais ir RGB, tā kā kadru " "bufera ierīcei nav veida, kādā ziņot par tās krāsainību." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux kadru bufera video izvade" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "GLX paplašinājums priekš OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Ieslēgt aprisinājumu priekš T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Ieslēgt šo opciju, ja tiek attēlotas diagonālās strīpas, kad loga izmērs ir " "vienāds ar vai mazāks par filmas izmēru." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Video režīms" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Atlasiet pienācīgu video režīmu, kuru lietos KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "K Video Acceleration video izvade" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Mac OS X OpenGL video izvade" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "OpenGL paplašinājums" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "OpenGL ES 2 paplašinājums" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Paplašinājums, caur kuram lietot Atvērto Grafikas Bibliotēku (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video izvade" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL video izvade" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "EGL paplašinājums priekš OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Darbvirsmas režīms ļauj jums attēlot video uz darbvirsmas." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Lietot aparatūras maisīšanas atbalstu" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" "Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu subtitru/attēlojuma uz ekrāna (OSD) " "sajaukšanai." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Pikseļu ēnotājs" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Izvēlēties pikseļu ēnotāju, kuru pielietot." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Ceļš uz HLSL datni" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Ceļš uz HLSL datni, saturošu vienu pikseļu ēnotāju." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "HLSL datne" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows Vista un vēlākām versijām" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Direct3D video izvade" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows Vista un vēlākām versijām" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Direct3D video izvade" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Lietot aparatūras YUV->RGB pārveidošanu" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu priekš YUV->RGB pārveidošanām. Šai " "opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Pārklāt video izvadi" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Pārklāšanās ir jūsu video kartes aparatūras paātrinājuma spēja (spēja " "atveidot video tieši). VLC mēģinās to lietot pēc noklusējuma." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Lietot video buferus sistēmas atmiņā" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Izveidot video buferus sistēmas atmiņā, nevis video atmiņā. Šis nav " "ieteicams, tā kā parasti video atmiņas lietošana atļauj gūt labumu no vairāk " "aparatūras paātrinājuma (kā pārmērogošanas vai YUV->RGB pārveidošanām). Šai " "opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Lietot trīskāršo buferizāciju pārklājumiem" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Mēģināt lietot trīskāršo buferizāciju, kad lieto YUV pārklājumus. Tas " "rezultējas daudz labākā video kvalitātē (bez mirgošanas)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Vēlamās attēlošanas ierīces nosaukums" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Vairāku monitoru konfigurācijā, jūs varat norādīt displeja, uz kura jūs " "vēlaties, lai atveras video logs, Windows ierīces nosaukumu. Piemēram, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" vai \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Ieteicamā video izvade priekš Windows XP. Nesaderīga ar Vista Aero saskarni" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "DirectX (DirectDraw) video izvade" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekrāntapete" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "OpenGL video izvade" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI video izvade" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "GPU affinity" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "EGL paplašinājums priekš OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Fiktīvais attēla krāsainības formāts" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Piespiest fiktīvajai video izvadei izveidot attēlus, lietojot norādītu " "krāsainības formātu, nevis mēģināt uzlabot veiktspējas, lietojot " "visefektīvāko krāsainības formātu." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Fiktīvā video izvade" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistikas video izvade" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Video atmiņas bufera platums." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Video atmiņas bufera augstums." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Video atmiņas bufera iestatne baitos." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Krāsainība" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Izvades krāsainība atmiņas attēlam kā 4-simbolu virkne, piemēram, \"RV32\"." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Video atmiņas izvade" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Video atmiņa" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11 displejs" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Video tiks atveidots ar šo X11 displeju. Ja tukšs, tiks lietots noklusētais " "displejs." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Melnbalta video izvade" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC mediju atskaņotājs" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11 displejs" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Video tiks atveidots ar šo X11 displeju. Ja tukšs, tiks lietots noklusētais " "displejs." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "X11 loga ID" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X logs" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "X11 video logs (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "X11 video izvade (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo adaptera numurs" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "XVideo aparatūras adapteris, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC lietos pirmo " "funkcionālo adapteri." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "XVideo formāta id" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "XVideo attēla formāta id, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC mēģinās lietot " "labāk atbilstošo priekš video, kurš tiek atskaņots." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "XVideo izvade (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums, uz kuras rakstīt yuv kadrus." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Lietotā krāsainība" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu izvadei. Noklusētā ir I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Pievienot WAVE galveni" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "YUV4MPEG2 galvene ir saderīga ar mplayer yuv video izvadi un pieprasa YV12/" "I420 fourcc. Pēc noklusējuma vlc raksta bildes kadra fourcc izvades " "galamērķī." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "YUV izvade" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "YUV video izvade" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Video logu skaits, kuros klonēt video." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Video izvades moduļi" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Jūs varat lietot specifiskus video izvades moduļus priekš kloniem. Lietojiet " "komatu atdalītu sarakstu ar moduļiem." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Dublicēt jūsu video uz vairākiem logiem un/vai video izvades moduļiem" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Klonēšanas video filtrs" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "Atlasiet horizontālo video logu skaitu, kuros sadalīt video" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "Atlasiet vertikālo video logu skaitu, kuros sadalīt video" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Aktīvie logi" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Komatu atdalīts saraksts ar aktīvajiem logiem, noklusējas uz visiem" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Sadalīt video vairākos logos, lai attēlotu uz ekrānu sienas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: siena ar pārklājuma video filtru" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "pārklāšanās apgabala garums (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Atlasiet procentos garumu samaisītajai zonai" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "pārklāšanās apgabala augstums (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Atlasiet samaisītās zonas augstumu procentos (2x2 sienas gadījumā)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Pavājinājums" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Atzīmējiet šo opciju, ja jūs vēlaties pavājināt samaisīto zonu ar šo " "spraudni (ja opcija ir neatzīmēta, pavājināšana tiek veikta ar opengl)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Pavājinājums, sākums (procentos)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu sākuma samaisītajai zonai" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Pavājinājums, vidus (procentos)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas vidum" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Pavājinājums, beigas (procentos)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas beigām" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "vidus pozīcija (%)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Atlasiet samaisītās zonas vidus punkta pozīciju (Lagranža) procentos (50 ir " "centrs)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Gamma (sarkanā) korekcija" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (sarkanais vai Y komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Gamma (zaļā) korekcija" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zaļais vai U komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Gamma (zilā) korekcija" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zilais vai V komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Melnā sasmalcinājums sarkanajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Melnā sasmalcinājums zaļajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Melnā sasmalcinājums zilajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Baltā sasmalcinājums sarkanajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Baltā sasmalcinājums zaļajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Baltā sasmalcinājums zilajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Melnā līmenis sarkanajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Melnā līmenis zaļajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Melnā līmenis zilajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Baltā līmenis sarkanajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Baltā līmenis zaļajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Baltā līmenis zilajam" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Horizontālo logu skaits, kuros sašķelt video." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Vertikālo logu skaits, kuros sašķelt video." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Elementa malu proporcijas" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Malu proporcijas sienu būvējošiem individuāliem displejiem." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Siena video filtrs" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Attēla siena" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Vizualizācijas loga platums, pikseļos." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Vizualizācijas loga augstums, pikseļos." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "3D OpenGL spektra vizualizācija" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Goom displeja platums" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Goom displeja augstums" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Šis atļauj jums uzstādīt Goom displeja izšķirtspēju (lielāka izšķirtspēja " "būs glītāka, bet vairāk centrālā procesora intensīva)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom animācijas ātrums" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Šis atļauj jums uzstādīt animācijas ātrumu (starp 1 un 10, noklusējas uz 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Goom efekts" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "projectM konfigurācijas datne" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Datne, kura tiks lietota, lai konfigurētu projectM moduli." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "projectM priekšiestatījumu ceļš" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Ceļš uz projectM priekšiestatījumu datņu katalogu" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Virsraksta šrifts" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Šrifts, lietots virsrakstiem" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Šrifta izvēlne" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Šrifts, lietots izvēlnēm" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Video loga platums, pikseļos." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Video loga augstums, pikseļos." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Sieta platums" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Sieta platums, pikseļos." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Sieta augstums" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Sieta augstums, pikseļos." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Tekstūras izmērs" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Tekstūras izmērs, pikseļos." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "libprojectM efekts" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Efektu saraksts" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Vizuālo efektu saraksts, atdalīts ar komatiem.\n" "Pašreizējie efekti iekļauj: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Efektu video loga platums, pikseļos." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Efektu video loga augstums, pikseļos." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "FFT logs" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "FFT loga tips, kuru lietot priekš spektra-bāzētām vizualizācijām." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Kaizera loga parametrs" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "Parametrs alfa priekš Kaizera loga. Alfas palielināšana, palielinās galvenās " "daivas platumu un samazinās malējo daivu amplitūdu." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Parādīt 80 joslas, nevis 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Vairāk joslas spektrometram : 80, ja ieslēgts, citādi 20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Tukšo pikseļu skaits starp joslām." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Pastiprināšana" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Šis ir koeficients, kurš pārveido joslu augstumu." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Zīmēt pīķus analizatorā" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Ieslēgt oriģinālo grafikas spektru" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Ieslēgt \"plakano\" spektra analizētāju spektometrā." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Zīmēt joslas spektometrā" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Zīmēt joslu bāzi" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Bāzes pikseļa rādiuss" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Definē joslu bāzes(sākuma) rādiusa izmēru pikseļos." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektra sadaļas" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Nosaka, cik daudz spektra sadaļu pastāvēs." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Pīķa augstums" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Kopējais pikseļa garums pīķa vienumiem." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Pīķa papildus platums" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Pikseļu pielikšanas vai atņemšanas uz pīķa platuma." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "V-plaknes krāsa" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV-krāsu kuba pārbīde pāri V-plaknei ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Vizualizētājs" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Vizualizētāja filtrs" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektra analizētājs" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hanna" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Flat Top" msgstr "Plakanās augšas" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blekmena-Harisa" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaizera" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#ielīmējiet jūsu VLM komandas šeit" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#atdalīt komandas ar jaunu rindu vai semikolu" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Atskaņot sarakstu" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Subtitru kodeks" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Izvades\tmetode" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Blīvētājs" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Video K/S" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "MUX opcijas" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Video mērogošana" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Izvades ports" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Izvades\tdatne" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Ievades medijs" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Parauga ui-state-error stils." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Datnes nosaukums" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Priekšpastiprinātājs:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Rindas robeža" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Kolonnas robeža" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Fons" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mozaīkas flīzes" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Atskaņošanas apjoms" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Audio aizture" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Subtitra aizture" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Laiks:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC multimediju atskaņotājs - Tīmekļa saskarne" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Paslēpt / parādīt bibliotēku" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Paslēpt / Parādīt skatītāju" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Pārvaldīt straumes" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Celiņa sinhronizācija" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "VLM paketes komandas" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Cikls" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Tukšs atskaņošanas saraksts" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Rinda atlasīta" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Atskaņot izvēlētos" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Atsvaidzināt sarakstu" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Ielādē flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Ja nekas neparādās, pārbaudiet savu interneta savienojumu." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Izveidojot straumi, <i>Galvenās vadīklas</i> vadīs straumi, nevis galveno " "saskarni." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Straume tiks izveidota, lietojot noklusētos iestatījumus, priekš " "paplašinātākas konfigurācijas vai lai izmainītu noklusētos iestatījumus, " "atlasiet pogu pa labi: <i>Pārvaldīt straumes</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Tiklīdz straume tiks izveidota, <i>Mediju skatītāja</i> logs attēlos straumi." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Skaļums tiks kontrolēts no atskaņotāja, un ne <i>Galvenajām vadīklām</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Pašreizējais atskaņotais vienums tiks straumēts. Ja nav pašreizējā atskaņotā " "vienuma, pirmais atlasītais vienums no <i>Bibliotēkas</i> tiks padots " "straumei." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Lai apstādinātu straumi un atsāktu normālās vadīklas, atkal klikšķiniet " "<i>Atvērt straumi</i> pogu." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izveidot straumi?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dialoglodziņš" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Forma" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Priekšiestatījums" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "Runīgums:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "Filtrs:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Moduļu koks" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Parādīt paplašinātas opcijas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Parādīt vairāk opciju" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Mainīt mediju kešošanu" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Sākuma laiks" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Apturēšanas laiks" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Rediģēt opcijas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Papildus mediji" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Pilnīgais MRL priekš VLC iekšēji" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Atlasīt datni" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Mainīt sākuma laiku priekš medija" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Mainīt sākuma laiku priekš medija" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni (papildu audio datni, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Tveršanas režīms" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Izvēlieties tveršanas ierīces tipu" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Ierīces izvēle" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Piekļūt paplašinātām opcijām, lai piedarītu ierīci" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Paplašinātas opcijas..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Diska atlasīšana" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Izspējot disku izvēlnes" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Nav diska izvēlnes" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Disku ierīce" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Sākuma pozīcija" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio un subtitri" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Lietot subtitru datni" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Atlasīt subtitru datni" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākas mediju datnes, kuras atvērt" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Datnes atlase" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Jūs varat atlasīt lokālās datnes ar sekojošo sarakstu un pogām." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Tīkla protokols" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Lūdzu, ievadiet tīkla URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Profila izlaidums" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Līdzekļi" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Straumējams" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Nodaļas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Izvēlnes" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Kadru nomaiņas ātrums" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Tāds kā avotā" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr "k/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Pielāgotas opcijas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Kvalitāte" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Nav lietots" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Kodēšanas parametri" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Kadra izmērs" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "piks." #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Diskretizācijas frekvence" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Profila nosaukums" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Uzstādiet mediju avotus, kurus straumēt" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Galamērķa uzstādīšana" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Atlasiet galamērķus, uz kuriem straumēt" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Pievienot galamērķus, sekojot jums vajadzīgajām straumēšanas metodēm. " "Noteikti pārbaudiet ar pārkodēšanu, ka formāts ir saderīgs ar lietoto metodi." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Jauns gala mērķis" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Attēlot lokāli" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Pārkodēšanas opcijas" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Atlasiet un izvēlieties pārkodēšanas opcijas" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktivizēt pārkodēšanu" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Opciju uzstādīšana" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Uzstādīt jebkuras papildu opcijas straumēšanai" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Dažādas opcijas" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Straumēt visas elementārās straumes" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Ģenerētā straumes izvades virkne" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Izvades modulis:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Lieto S/PDIF, kad pieejams" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizācija:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Ieslēgt laika-stiepto audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Austiņu ieskaušanas efekts" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizēt skaļumu uz:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Celiņi" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Vēlamā audio valoda:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Iesniegt atskaņoto celiņu statistiku Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "x264 profila un līmeņa atlase" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "x264 priekšiestatījumu un skaņojumu atlase" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Aparatūras paātrinātā atkodēšana" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Izlaist H.264 iekš-cikla atblokošanas filtru" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Video kvalitātes pēcapstrādes līmenis" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optiskais diskdzinis" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Noklusējuma optiskā ierīce" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Bojāta vai nepabeigta AVI datne" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP starpniekservera URL" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (noklusējuma)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP pāri RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555 straumes transports" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Noklusētā kešošanas politika" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Valoda izvēlnēm:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Izskats un sajūtas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Lietot pielāgotu ādiņu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Šī ir VLC noklusētā saskarne ar dzimto izskatu un sajūtām." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Lietot dzimto stilu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz video izmēru" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Parādīt vadīklas pilnekrāna režīmā" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Pauzēt atskaņošanu, kad minimizēts" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Parādīt medija maiņas uzlecošo logu:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Sākt minimālā skatījuma režīmā" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Piespiest loga stilu:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrēt video saskarnē" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Parādīt sistēmjoslas ikonu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "Ncurses saskarne" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Ādiņu resursu datne:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Atskaņošanas saraksts un instances" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Atļaut tikai vienu instanci" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Pauzēt uz pēdējā video kadra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Ik pēc " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Atdalīt vārdus ar | (bez atstarpes)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Aktivizēt atjauninājumu paziņotāju" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Operētājsistēmas integrācija" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Datņu paplašinājumu asociācijas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Uzstādīt asociācijas..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Ieslēgt attēlojumu uz ekrāna (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Parādīt medija virsrakstu video sākumā" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Ieslēgt subtitrus" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Subtitru valoda" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Suttitru efekti" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Pievienot ēnu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " piks." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Pievienot fonu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Izvade" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Paātrinātā video izvade (Pārklājums)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Displeja ierīce" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Piespiest malu proporcijas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Materiāls" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Rediģēt iestatījumus" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Kontrole" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Palaist pašrocīgi" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Uzstādīt plānotāju" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Palaist no plānotāja" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Iepriekšējais" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Pievienot ievadi" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Rediģēt ievadi" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Notīrīt sarakstu" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Pārbaudīt VLC atjauninājumus" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Palaižu atjauninājuma pieprasījumu" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Svarīgie" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Noliegt krāsas" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktīvā tālummaiņa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Leņķis" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "pilns" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "nekāds" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Logo dzēšana" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglifs 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Spoguļot" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Kustību noteikšana" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Telpiskā aizmiglošana" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Pretmirgošanas" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Mīkstināt" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Attrokšņotājs" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Telpiskās luma stiprums" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Pagaidu luma stiprums" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM konfigurātors" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Mediju pārvaldnieka izlaidums" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Ievade:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Atlasīt ievadi" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Izvade:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Atlasīt izvadi" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Laika kontrole" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Multipleksēšanas kontrole" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multipleksors:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Mediju pārvaldnieka saraksts" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Skaņas šriftu datne ir vajadzīga priekš programmatūras sintēzes." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Skaņu šrifti" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Tvert apgabala augstumu" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Vienmēr virspusē" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Mērogošanas kvalitāte" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Atveidošanas kvalitāte" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Pārģenerēšanas kvalitāte (0 = sliktākā un ātrākā, 10 = labākā un lēnākā)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Sākuma laiks" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Uztvērēja valsts kods" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Displeja izšķirtspēja" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC nevar atpazīt ievades formātu" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Formāts '%s' nevar tikt noteikts. Apskatiet žurnālu, lai iegūtu sīkāku " #~ "informāciju." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Izslēdziet visus brīdinājuma un informācijas ziņojumus." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF var tikt lietots pēc noklusējuma, kad jūsu aparatūra atbalsta to, " #~ "kā arī audio straume, kura tiek atskaņota." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "HTTP/TLS sertificēšanas institūcija" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Šī X.509 sertifikāta datne (PEM formātā) var pēc izvēles tikt lietota, " #~ "lai autentificētu attālinātos klientus TLS sesijās." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "HTTP/TLS sertifikātu atsaukšanas saraksts" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Šī datne satur izvēles CRL, lai novērstu attālinātos klientus no atsauktu " #~ "sertifikātu lietošanas TLS sesijās." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus sistēmas žurnālā (UNIX sistēmās)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Atļaut tikai vienu palaistu VLC instanci var dažreiz būt noderīgi, " #~ "piemēram, ja jūs sasaistījāt VLC ar kaut kādiem mediju tipiem un jūs " #~ "nevēlaties, lai jauna VLC instance tiktu atvērta katru reizi, kad jūs " #~ "atverat datni jūsu datņu pārvaldniekā. Šī opcija atļaus jums atskaņot " #~ "datni ar jau palaisto instanci vai ierindot to. Šī opcija pieprasa, lai D-" #~ "Bus sesijas dēmons būtu aktīvs un palaistā VLC instance lietotu D-Bus " #~ "kontroles saskarni." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Lejupielādējas ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Lejupielādējas... %s/%s - %.1f%% pabeigti" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Blu-ray Disc ievade" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "EyeTV programmas numurs, vai lietojiet 0 priekš pēdējā kanāla, -1 priekš " #~ "S-Video ievades, -2 priekš kompozītās ievades" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "EyeTV izvade" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Kārtot alfabētiski saskaņā ar pašreizējās valodas salīdzināšanas " #~ "noteikumiem." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Kārtot vienumus dabiskā secībā (piemēram: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Šī metode " #~ "neņem vērā pašreizējās valodas salīdzināšanas noteikumus." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Nekārtot vienumus." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Datņu katalogu kārtošanas secība" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Definēt kārtošanas algoritmu, kurš lietots, kad pievieno vienumus no " #~ "datņu kataloga." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP lietotāja vārds" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP parole" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Parole, kura tiks lietota savienojumam." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Jūsu parole tika noraidīta." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Jūsu savienojuma mēģinājums ar serveri tika noraidīts." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS ievade" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Nolasīt datni, kura tiek konstanti atjaunināta (piemēram, JPG datne uz " #~ "servera). Jums nevajadzētu globāli ieslēgt šo opciju, jo tā salauzīs " #~ "visus citus HTTP straumju tipus." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Uz priekšu Sīkdatnes" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "HTTP nosūtītāja vērtība" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Pielāgot HTTP nosūtītāju, simulējot iepriekšējo dokumentu" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP lietotāja vārds" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP parole" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP starpniekserveris, kurš tiks lietots. Tam vajag būt formā http://" #~ "[lietotājs[:parole]@]mansstarpniekserveris.mansdomēns:mansports/ ; ja " #~ "tukšs, tiks mēģināts http_proxy vides mainīgais." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "VLC nevarēja atvērt datni \"%s\": %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Video tveršanas platums" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Video tveršanas augstums" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Quicktime tveršana" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Nav atrasta ievades ierīce" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "RDP autentifikācijas lietotājvārds" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "RDP parole" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Apakšekrāna augšējā kreisā stūrī" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Apakšekrāna augšējā kreisā stūra augšējā koordināta." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Apakšekrāna augšējā kreisā stūra kreisā koordināta." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Pieprasījuma izmērs rakstīšanas pieejai" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB lietotāja vārds" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB parole" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenti" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segments" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD formāts" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Sagatavotājs" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Skaļ. #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Skaļ. maks. #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Skaļuma uzstādīšana" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Sistēmas Id" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Ieraksti" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Audio kanāli" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Pirmais ieraksta punkts" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Pēdējais ieraksta punkts" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Celiņa izmērs (sektoros)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tips" #~ msgid "end" #~ msgstr "beigas" #~ msgid "play list" #~ msgstr "atskaņot sarakstu" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "paplašinātais atlases saraksts" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "atlases saraksts" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nezināms tips" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Saraksta ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) ievade" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[ierīce-vai-datne][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ja nav nulle, šis dod papildu atkļūdošanas informāciju." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "CD bloku skaits, kurus iegūt vienā lasīšanā." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Vai lietot atskaņošanas kontroli?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ja VCD ir autorēts ar atskaņošanas kontroli, lietojiet to. Citādi mēs " #~ "atskaņosim pa celiņam." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Vai lietot celiņa garumu kā maksimuma vienību meklēšanā?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ja uzstādīts, meklēšanas joslas garums ir celiņš, nevis ieraksta garums." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Vai parādīt paplašinātu VCD informāciju?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Parādīt maksimuma informācijas daudzumu zem Straume un Medija " #~ "informācija. Parāda, piemēram, atskaņošanas kontroles navigāciju." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formāts, kuru lietot atskaņošanas saraksta \"autors\" laukā." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formāts, kuru lietot atskaņošanas saraksta \"virsraksts\" laukā." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Zip datņu filtrs" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Zip pieeja" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "Audio filtrs vienkāršai kanālu sajaukšanai, lietojot NEON asambleju" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Ieslēgt iekšējo augšupsajaukšanu" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Ieslēgt iekšējās augšupsajaukšanas algoritmu (nav ieteicams)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Audio filtrs DTS->S/PDIF iekapsulēšanai" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio izvade" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Android AudioTrack audio izvade" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "AudioUnit izvade priekš iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "OpenSLES audio izvade" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 sintaktiskais analizators" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Vizualizēt kustības vektorus" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pārklāt kustības vektorus (bultas, parādošas, kā attēli " #~ "pārvietojas) uz attēla. Šī vērtība ir maska, bāzēta uz šīm vērtībām:\n" #~ "1 - vizualizēt uz priekšu paredzētos P kadru KV\n" #~ "2 - vizualizēt uz priekšu paredzētos B kadru KV\n" #~ "4 - vizualizēt atpakaļ paredzētos B kadru KV\n" #~ "Lai vizualizētu visus vektorus, vērtībai vajadzētu būt 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "VDA izvades pikseļu formāts" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "Pikseļu formāts priekš izvades attēla buferiem." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" nav video iekodētājs." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" nav audio iekodētājs." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Fiktīvais video atkodētājs" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS sintaktiskais analizators" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "Ieslēgt Android tiešo atveidošanu, lietojot necaurspīdīgus buferus." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Video atkodētājs, lietojot Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime bibliotēkas atkodētājs" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "DRM aizsargātas straumes netiek atbalstītas." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums priekš H264 straumes." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Google Video Playlist importētājs" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "ZPL atskaņošanas saraksta imports" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Kompilējis %s ar %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "VLC mediju atskaņotāja palīdzība" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Nederīga atlase" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Vajag būt atlasītām divām grāmatzīmēm." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nav atrasta ievade" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Straumei vajag būt atskaņotai vai pauzētai, lai grāmatzīmes strādātu." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Slēpt detaļas" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sūtīt" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "%@ negaidīti izgāja pēdējā reizē, kad tas tika palaists. Vai jūs vēlaties " #~ "nosūtīt avārijas atskaiti uz %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Problēmas detaļas un sistēmas konfigurācija" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Problēmas atskaite priekš %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, aprakstiet jebkurus soļus, vajadzīgus, lai izraisītu problēmu" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Nekāda personiskā informācija netiks nosūtīta ar šo atskaiti." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai dotos uz iepriekšējo atskaņošanas saraksta vienumu. " #~ "Turiet, lai izlaistu atpakaļ caur pašreizējo mediju." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai dotos uz nākošo atskaņošanas saraksta vienumu. Turiet, " #~ "lai izlaistu uz priekšu caur pašreizējo mediju." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet un pārvietojiet peli, kamēr paturiet pogu nospiestu, lai " #~ "lietotu šo slīdni, lai mainītu pašreizējo atskaņošanas pozīciju." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pilnekrāna video atskaņošanu." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Klikšķiniet un turiet, lai izlaistu atpakaļ caur pašreizējo mediju." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet un turiet, lai izlaistu uz priekšu caur pašreizējo mediju." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Noklikšķiniet, lai pārtrauktu atskaņošanu." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp video izvadi un atskaņošanas sarakstu. " #~ "Ja galvenajā logā nav parādīts video, šis atļauj jums paslēpt " #~ "atskaņošanas sarakstu." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Klikšķiniet, lai ieslēgtu vai izslēgtu nejaušu atskaņošanu." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet un pārvietojiet peli, kamēr paturiet pogu nospiestu, lai " #~ "lietotu šo slīdni, lai mainītu skaļumu." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Klikšķiniet, lai klusinātu vai atklusinātu audio." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu audio maksimuma skaļumā." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai parādītu Audio efektu paneli, iekļaujošu ekvalaizeru un " #~ "turpmākus filtrus." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Klikšķiniet, lai dotos uz nākošo atskaņošanas saraksta vienumu." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Lietotāja vārds" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Neslēpt lietotāja darbību dialoglodziņus" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Neattēlot dialoglodziņus, kuri nepieprasa lietotāja darbību (Kritiskais " #~ "un kļūdu panelis)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(netiek atskaņots neviens vienums)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "VLC mediju atskaņošana" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Straumēšanas/eksportēšanas vednis..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "LasiMani / BUJ..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai atvērtu papildinātu dialoglodziņu, lai atlasītu medijus, " #~ "kurus atskaņot. Jūs varat arī nomest datnes šeit, lai atskaņotu." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Nav atlasīta ierīce" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Nav atlasīta ierīce.\n" #~ "\n" #~ "Izvēlieties pieejamu ierīci augstāk esošajā izvelkamajā izvēlnē.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "4 cilnes, lai izvēlētos starp mediju ievadēm. Atlasiet 'Datne' priekš " #~ "datnēm, 'Disks' priekš optiskajiem medijiem, tādiem kā DVD, Audio CD vai " #~ "BR, 'Tīkls' priekš tīkla straumēm vai 'Tveršana' priekš ievades ierīcēm, " #~ "tādām kā mikrofoni vai kameras, pašreizējais ekrāns vai TV straumes, ja " #~ "EyeTV lietotne ir instalēta." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Šī ievade atļauj jums saglabāt, straumēt vai attēlot jūsu pašreizējā " #~ "ekrāna saturu." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Patreizējais kanāls:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Iepriekšējais kanāls" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Nākošais kanāls" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Iegūst kanāla informāciju..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV nav palaists" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC nevarēja pieslēgties pie EyeTV.\n" #~ "Pārliecinieties, ka jūs instalējāt VLC spraudni priekš EyeTV." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Palaist EyeTV tagad" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Lejupielādēt spraudni" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Klikšķiniet, lai atlasītu subtitru datni." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Kompozītā ievade" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "S-video ievade" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Straumē/saglabā:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Izplest mezglu" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Lejupielādēt vāciņa mākslu" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Ienest meta datus" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Kārtot mezglus pēc nosaukuma" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Kārtot mezglus pēc autora" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-informācija" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Vienmēr turpināt" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Aparatūras paātrinājums" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Parādīt pilnekrāna kontrolieri" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Video kodeks (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG un RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 Video kodeks (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG un RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Video kodeks (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "un RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX pirmā versija (lietojama ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX otrā versija (lietojama ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX trešā versija (lietojama ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 ir video kodeks, optimizēts videokonferencēm (zema apjoma, lietojams " #~ "ar MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 ir jauns video kodeks (lietojams ar MPEG TS un MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (lietojams ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (lietojams ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG sastāv no secīgām JPEG bildēm (lietojams ar MPEG TS, MPEG1, ASF un " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora ir brīvs vispārēja nolūka kodeks (lietojams ar MPEG TS un OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Fiktīvais kodeks (nepārkodē, lietojams ar visiem iekapsulācijas formātiem)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Standarta MPEG audio (1/2) formāts (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG un RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG un RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Audio formāts priekš MPEG4 (lietojams ar MPEG TS un MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD audio formāts (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG un RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis ir brīvais audio kodeks (lietojams ar OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC ir bezzudumu audio kodeks (lietojams ar OGG un RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Brīvais audio kodeks, kurš veltīts balss saspiešanai (lietojams ar OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Nesaspiesti audio paraugi (lietojami ar WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG programmas straume" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG transporta straume" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 formāts" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet lokālo adresi, uz kuru jūs vēlaties klausīties pieprasījumus. " #~ "Neievadiet neko, ja jūs vēlaties klausīties uz visām tīkla saskarnēm. Šī " #~ "vispārēji ir labākā lieta, kuru darīt. Citi datori tad var piekļūt " #~ "straumei no http://jūsuip:8080 pēc noklusējuma." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Lietot šo, lai straumētu uz vairākiem datoriem. Šī metode nav " #~ "visefektīvākā, jo serverim vajadzīgs nosūtīt straumi vairākas reizes, bet " #~ "vispārēji vissaderīgākā" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet lokālo adresi, uz kuru jūs vēlaties klausīties pieprasījumus. " #~ "Neievadiet neko, ja jūs vēlaties klausīties uz visām tīkla saskarnēm. Šī " #~ "vispārēji ir labākā lieta, kuru darīt. Citi datori tad var piekļūt " #~ "straumei no mms://jūsuip:8080 pēc noklusējuma." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Lietot šo, lai straumētu uz vairākiem datoriem, lietojot Microsoft MMS " #~ "protokolu. Šis protokols tiek lietots kā transporta metode daudzās " #~ "Microsoft programmatūrās. Ņemiet vērā, ka tikai maza daļa no MMS " #~ "protokola ir atbalstīta (MMS iekapsulēts iekš HTTP)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Ievadiet adresi datoram, uz kuru straumēt." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Lietot šo, lai straumētu uz vienu datoru." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet multiraides adresi, uz kuru straumēt, šajā laukā. Šai vajag būt " #~ "IP adresei starp 224.0.0.0 un 239.255.255.255. Priekš privātas " #~ "lietošanas, ievadiet adresi, kas sākas ar 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Lietot šo, lai straumētu uz dinamisku datoru grupu multiraides-ieslēgtā " #~ "tīklā. Šī ir visefektīvākā metode, lai straumētu uz vairākiem datoriem, " #~ "bet tā nestrādās pāri Internetam." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Lietot šo, lai straumētu uz vienu datoru. RTP galvenes tiks pievienotas " #~ "straumei" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Lietot šo, lai straumētu uz dinamisku datoru grupu multiraides-ieslēgtā " #~ "tīklā. Šī ir visefektīvākā metode, lai straumētu uz vairākiem datoriem, " #~ "bet tā nestrādās pāri Internetam. RTP galvenes tiks pievienotas straumei" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Straumēšanas/pārkodēšanas vednis" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Šis vednis atļauj konfigurēt vienkāršas straumēšanas vai pārkodēšanas " #~ "iestatnes." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Šis vednis tikai dod piekļuvi mazai VLC straumēšanas un pārkodēšanas " #~ "spēju apakškopai. Atvērt un 'Saglabāšana/Straumēšana' dialoglodziņi dos " #~ "piekļuvi vairāk līdzekļiem." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Straumēt uz tīklu" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Pārkodēt/saglabāt datnē" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Izvēlieties šeit savu ievades straumi." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Pastāvošs atskaņošanas saraksta vienums" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Daļēja izvilkšana" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Šis var tikt lietots, lai nolasītu tikai daļu no straumes. Ir jābūt " #~ "iespējamam kontrolēt ienākošo straumi (piemēram, datni vai disku, bet ne " #~ "UDP tīkla straumi.) Sākuma un beigu laiki var tikt norādīti sekundēs." #~ msgid "From" #~ msgstr "No" #~ msgid "To" #~ msgstr "Uz" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "Šī lapa atļauj atlasīt, kā tiks nosūtīta ievades straume." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Straumēšanas metode" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP uniraide" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP multiraide" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa atļauj izmainīt audio vai video celiņu saspiešanas formātu. Lai " #~ "izmainītu tikai konteinera formātu, turpiniet uz nākošo lapu." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Pārkodēt audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Pārkodēt video" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Šī ieslēgšana atļauj pārkodēt audio celiņu, ja straumē tāds ir klātesošs." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Šī ieslēgšana atļauj pārkodēt video celiņu, ja straumē tāds ir klātesošs." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Iekapsulēšanas formāts" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa atļauj atlasīt, kā straume tiks iekapsulēta. Atkarībā no iepriekš " #~ "izvēlētajiem iestatījumiem visi formāti nebūs pieejami." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Papildu straumēšanas opcijas" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Šajā lapā var tikt uzstādīti daži papildus straumēšanas parametri." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Dzīvlaiks (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokālā atskaņošana" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Pievienot subtitrus pārkodētajam video" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Papildus pārkodēšanas opcijas" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "Šajā lapā var tikt uzstādīti daži papildus pārkodēšanas parametri." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Atlasiet datni, kurā saglabāt" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Pievieno pieejamos subtitrus tieši pie video. Šie nevar tikt izslēgti no " #~ "saņemošā lietotāja, jo tie kļūst par daļu no attēla." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Šī lapa sastāda sarakstā visus iestatījumus. Klikšķiniet \"Pabeigt\" , " #~ "lai sāktu straumēšanu vai pārkodēšanu." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kopsavilkums" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Iekaps. formāts" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Ievades straume" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Saglabāt datni uz" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Iekļaut subtitrus" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nav atlasīta ievade" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Nav atlasīta jauna straume vai derīgs atskaņošanas saraksta vienums.\n" #~ "\n" #~ "Izvēlieties vienu, pirms dodieties uz nākošo lapu." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Nav pareizs galamērķis" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Vajag būt atlasītam derīgam galamērķim. Ievadiet vai nu Uniraides-IP vai " #~ "Multiraides-IP.\n" #~ "\n" #~ "Ja jūs nezināt, ko šis nozīmē, apskatiet VLC Straumēšanas PAMĀCĪBU un " #~ "palīdzības tekstus šajā logā." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētie kodeki nav saderīgi viens ar otru. Piemēram: nav iespējams " #~ "sajaukt nesaspiestu audio ar jebkādu video kodeku.\n" #~ "\n" #~ "Izlabojiet jūsu atlasi un mēģiniet atkal." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kurā saglabāt" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nav atlasīta mape" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Datņu katalogam, kurā saglabāt datnes, vajag tikt atlasītam." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet vai nu derīgu ceļu vai lietojiet \"Izvēlieties...\" pogu, lai " #~ "atlasītu atrašanās vietu." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Datnei, kurā saglabāt straumi, vajag būt atlasītai." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet vai nu derīgu ceļu vai lietojiet \"Izvēlieties\" pogu, lai " #~ "atlasītu atrašanās vietu." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Pabeigt" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i vienumi" #~ msgid "yes" #~ msgstr "jā" #~ msgid "no" #~ msgstr "nē" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "jā: no %@ līdz %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "jā: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Šis atļauj straumēšanu tīklā." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Šis atļauj saglabāt straumi datnē. Straume var tikt atkārtoti iekodēta, " #~ "notiekot darbībai. Viss, ko VLC var nolasīt, var tikt saglabāts.\n" #~ "Lūdzu, ņemiet vērā, ka VLC nav ļoti piemērots priekš datnes uz datni " #~ "pārkodēšanas. Tā pārkodēšanas līdzekļi tomēr ir noderīgi, lai saglabātu, " #~ "piemēram, tīkla straumes." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Atlasiet jūsu audio kodeku. Klikšķiniet vienu, lai iegūtu vairāk " #~ "informācijas." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Atlasiet jūsu video kodeku. Klikšķiniet vienu, lai iegūtu vairāk " #~ "informācijas." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Šis atļauj definēt straumes TTL (dzīvlaiku). Šis parametrs ir maksimuma " #~ "maršrutētāju skaits, kuram jūsu straume var doties cauri. Ja jūs nezināt, " #~ "ko tas nozīmē, vai jūs vēlaties straumēt tikai uz jūsu lokālo tīklu, " #~ "atstājiet šo iestatījumu uz 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Kad straumē, lietojot UDP, straumes var tikt paziņotas, lietojot SAP/SDP " #~ "paziņošanas protokolu. Tādā veidā, klientiem nebūs jāievada multiraides " #~ "adrese, tā parādīsies to atskaņošanas sarakstā, ja tie ieslēgs SAP " #~ "papildu saskarni.\n" #~ "Ja jūs gribat dot nosaukumu jūsu straumei, ievadiet to šeit, citādi tiks " #~ "lietots noklusētais nosaukums." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Kad šī opcija ir ieslēgta, straume tiks gan atskaņota, gan pārkodēta/" #~ "straumēta.\n" #~ "\n" #~ "Ņemiet vērā, ka šis pieprasa daudz vairāk centrālā procesora jaudas kā " #~ "vienkārša pārkodēšana vai straumēšana." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A->B cikls" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Pašreizējā vizualizācija" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "Rakstīt izmaiņas konfigurācijā" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "Rīki" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Samazināt skaļumu" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstā" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "Pēcapstrāde" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Nesen atskaņots" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Jauda" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "Apvalda elektroenerģijas iemigšanu un sesijas tukšgaitas noilgumu." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Sistēmas žurnāla identifikators" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Uzstādīt identifikatoru, kuru VLC varētu lietot, kad žurnalē sistēmas " #~ "žurnālā." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "" #~ "Atlasiet sistēmas žurnāla iekārtu, uz kuru žurnāli tiks pāradresēti." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Lokālie diski" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Vēlamais platums" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Vēlamais augstums" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Bufera izmērs (sekundēs)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "HTTP Live Streaming straumes filtrs" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Gludā straumēšana" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Norādiet identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes, " #~ "lai mainītu" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Žurnāls" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Norādiet valodas lapu saturošo rakstu krājumu" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lapa" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Norādiet valodu saturošo lapu" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Rinda" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Norādiet valodu saturošo rindu" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Valoda no Telx" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dinamiskais valodas iestatījums no teleteksta" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Mērķa ierīces resursdatora nosaukums vai IP adrese" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Izvades skaļums priekš analogās izvades: 0 klusumam, 1..255 no gandrīz " #~ "klusa līdz ļoti skaļam." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Parole mērķa ierīcei." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Paroles datne" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Nolasīt paroli priekš mērķa ierīces no datnes." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol straumes izvade" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Sesijas telefona numurs" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Šis atļauj jums dot kontakta telefona numuru priekš straumes, kurš tiks " #~ "paziņots iekš SDP (sesijas aprakstītāja)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Attēlojuma uz ekrāna (OSD) izvēlne" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Straumēt attēlojuma uz ekrāna (OSD) izvēlni (lietojot osdmenu apakšbilžu " #~ "moduli)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nosaukums šriftam, kuru jūs vēlaties lietot" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Teksta atveidotājs priekš Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Datnes nosaukums šriftam, kuru jūs vēlaties lietot" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 šriftu atveidotājs" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Šis modulis atļauj kontrolēt tā saukto AtmoLight ierīci, pieslēgtu pie " #~ "jūsu datora.\n" #~ "AtmoLight ir paštaisīta versija tam, ko Philips sauc par AmbiLight.\n" #~ "Ja jums vajadzīga papildu informācija, jūtieties brīvi apmeklēt mūs no\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Jūs varat atrast šeit detalizētus aprakstus par to, kā uzbūvēt to sev un " #~ "kur iegūt vajadzīgās daļas.\n" #~ "Jūs varat arī apskatīt bildes un dažas filmas, parādošas šādu ierīci " #~ "dzīvā darbībā." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Ierīces tips" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties sev vēlamo aparatūru no saraksta, vai izvēlieties AtmoWin " #~ "Programmatūra, lai deleģētu apstrādi uz ārējo procesu - ar vairāk opcijām" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "AtmoWin programmatūra" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Classic AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "AtmoLight kanālu skaits" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Cik daudz AtmoLight kanālus vajadzētu emulēt ar šo DMX ierīci" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "DMX adrese katram kanālam" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Definēt šeit DMX bāzes adresi katram kanālam, lietot \",\" vai \";\", lai " #~ "atdalītu vērtības" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Kanālu skaits" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Atkarībā no jūsu MoMoLight aparatūras, izvēlieties 3 vai 4 kanālus" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "fnordlicht skaits" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "Atkarībā no daudzuma, jūsu fnordlicht aparatūra izvēlas 1 līdz 254 kanālus" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Saglabāt atkļūdošanas kadrus" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Rakstīt katru 128. minikadru mapē." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Atkļūdošanas kadru mape" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Ceļš, kurā vajadzētu būt saglabātiem atkļūdošanas kadriem" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Izvilktā attēla platums" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "Mini attēla platums tālākai apstrādei (64 ir noklusētais)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Izvilktā attēla augstums" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "Mini attēla augstums tālākai apstrādei (48 ir noklusētais)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Atzīmēt analizētos pikseļus" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "veido vienkāršu režģi, redzamu uz ekrāna kā baltus pikseļus" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Krāsa, kad pauzēts" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Uzstādīt krāsu, kuru parādīt, ja lietotājs pauzē video. (Vai iegūt " #~ "gaismu, lai paņemtu vēl kādu alu?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pauze-sarkans" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Pauzes krāsas sarkanais komponents" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pauze-zaļš" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Pauzes krāsas zaļais komponents" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pauze-zils" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Pauzes krāsas zilais komponents" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pauzes-krāsu pārejas" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Soļu skaits, lai nomainītu pašreizējo krāsu uz pauzes krāsu (katram solim " #~ "vajadzīgas 40ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Beigas-sarkans" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Izslēgšanas krāsas sarkanais komponents" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Beigas-zaļš" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Izslēgšanas krāsas zaļais komponents" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Beigas-Zils" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Izslēgšanas krāsas zilais komponents" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Beigas-krāsu pārejas" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Soļu skaits, lai nomainītu pašreizējo krāsu uz beigu krāsu, lai aptumšotu " #~ "gaismu kino stilā... (katram solim vajadzīgas 40ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Zonu skaits augšpusē" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Zonu skaits ekrāna augšpusē" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Zonu skaits apakšpusē" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Zonu skaits ekrāna apakšpusē" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zonas kreisajā / labajā pusē" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "kreisā un labā puse būs vienmēr ar tādu pašu zonu skaitu" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Aprēķināt vidējo zonu" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "tas satur vidējo no visiem pikseļiem nolases attēlā (tikai noderīgi " #~ "priekš viena kanāla AtmoLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Lietot programmatūras baltā pielāgošanu" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Vai iebūvētajam dzinim vajadzētu veikt baltā pielāgošanu uz jūsu LED " #~ "strīpām? Ieteicams." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Balts sarkans" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Sarkanā vērtība tīri baltajam uz jūsu LED strīpām." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Balts zaļš" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zaļā vērtība tīri baltajam uz jūsu LED strīpām." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Balts zils" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zilā vērtība tīri baltajam uz jūsu LED strīpām." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Seriālais ports/ierīce" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Nosaukums seriālajam portam, pie kura ir pielikts AtmoLight " #~ "kontrolieris.\n" #~ "Uz Windows parasti kaut kas līdzīgs COM1 vai COM2. Uz Linux, piem., /dev/" #~ "ttyS01" #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Malu svēršana" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Šīs vērtības palielināšana rezultēsies krāsā, vairāk atkarīgā no rāmja " #~ "robežas." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Jūsu LED strīpu kopējais spilgtums" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Tumšuma ierobežojums" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Pikseļi ar piesātinājumu zemāku kā šis tiks ignorēti. Vajadzētu būt " #~ "lielākam kā viens priekš platekrāna video." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Nokrāsas logošana" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Piesātinājuma logošana" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Filtra garums (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Laiks, kurš vajadzīgs līdz krāsa ir pilnībā nomainījusies. Šis novērš " #~ "mirgošanos." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Cik daudz krāsai vajag būt mainītai priekš tūlītējas krāsas maiņas." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Filtra gludums (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Filtra gludums" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Izvades krāsas filtra režīms" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "definē, kā izvades krāsai vajadzētu būt aprēķinātai, bāzējoties uz " #~ "iepriekšējās krāsas" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Nav filtrēšanas" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Kombinēts" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procents" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Kadra aizture (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Palīdz iegūt video izvadi un gaismas efektus sinhronizācijā. Vērtībām ap " #~ "20ms vajadzētu padarīt šo darbu." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Kanāls 0: kopsavilkums" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Kanāls 1: kreisais" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Kanāls 2: labais" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Kanāls 3: augšpuse" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Kanāls 4: lejpuse" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Kartē aparatūras kanālu X uz loģisko zonu Y, lai izlabotu nepareizu " #~ "vadojumu :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "izslēgts" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zona 4:kopsavilkums" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Zona 3:kreisais" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zona 1:labējais" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zona 0:augšpuse" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zona 2:apakšpuse" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Kanāla / zonas piešķiršana" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "ierīcēm ar vairāk kā pieciem kanāliem/zonām pierakstiet šeit katram " #~ "kanālam zonas numuru, kuru parādīt, un atdaliet vērtības ar , vai ; un " #~ "lietojiet -1, lai nelietotu kaut kādus kanālus. Klasiskajam AtmoLight " #~ "secība 4,3,1,0,2 uzstādītu noklusēto kanālu/zonu kartēšanu. Esot ar tikai " #~ "divām zonām augšpusē un vienu zonu kreisajā un labajā un nevienu " #~ "kopsavilkuma zonu, kartēšana klasiskajam AtmoLight būtu -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zona 0: augšpuses gradients" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zona 1: labējais gradients" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zona 2: apakšpuses gradients" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zona 3: kreisais gradients" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zona 4: kopsavilkuma gradients" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Definē mazu bitkarti ar 64x48 pikseļiem, saturošu pelēktoņu gradientu" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Gradienta bitkartes meklēšanas ceļš" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Tagad vēlamā opcija, lai piešķirtu gradienta bitkartes, ievietojiet tās " #~ "kā zone_0.bmp, zone_1.bmp utt. iekšā vienā mapē un uzstādiet mapes " #~ "nosaukumu šeit" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "AtmoWin*.exe datnes nosaukums" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "ja jūs vēlaties, lai AtmoLight kontroles programmatūra tiktu palaista ar " #~ "VLC, ievadiet pilnīgu ceļu pie AtmoWinA.exe šeit." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "AtmoLight filtrs" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Izvēlieties ierīces tipu un savienojumu" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Pauzējot apgaismot istabu ar šo krāsu" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Izslēdzot apgaismot istabu ar šo krāsu" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "DMX opcijas" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "MoMoLight opcijas" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "fnordlicht opcijas" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Zonu izkārtojums priekš iebūvētā Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Iestatījumi tikai priekš iebūvētā dzīvā video apstrādātāja" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Mainīt kanālu piešķiršanu (izlabo nepareizu vadojumu)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Pielāgojiet balto gaismu jūsu LED strīpām" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Mainīt gradientus" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Joslas platums pikseļos (noklusētais : 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Android MediaCodec tiešās atveidošanas video izvade" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu izvadei. Noklusētā ir RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Android Surface video izvade" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB video izvade http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "OpenGL ES paplašinājums" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video izvade" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "OpenGL video izvade (eksperimentāla)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "iOS OpenGL video izvade" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Video izvade priekš Windows 7/Windows Vista ar platformas atjauninājumu" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Direct2D video izvade" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "SDL krāsainības formāts" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Piespiest SDL atveidotājam lietot norādītu krāsainības formātu, nevis " #~ "mēģināt uzlabot veiktspējas, lietojot visefektīvāko krāsainības formātu." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video izvade" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "OpenGL GLX video izvade (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "YUV4MPEG2 galvene (noklusējumā izslēgta)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Melnais slots" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Izvadīt krāsas filtrēšanas režīmu" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Spilgtums (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Atzīmēt analizētos pikseļus" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Filtra slieksnis (%)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Šeit varat izvēlēties atspējot kādas procesora akselerācijas. Iespējams, " #~ "ka jums šos iestatījumus nevajadzētu mainīt." #, fuzzy #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "CDDB Stils" #, fuzzy #~ msgid "fast" #~ msgstr "ar peldošo punktu" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Piekļuves filtri" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Iestatījumi tikai-video atkodētājiem un aizkodētājiem." #, fuzzy #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Kanāli" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Demukseri" #, fuzzy #~ msgid " Logs " #~ msgstr "Pieteikties" #, fuzzy #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Bitreits" #, fuzzy #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Subtitri/OSD" #, fuzzy #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "Piekļuves filtri" #, fuzzy #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Iespējot audio" #, fuzzy #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Meta-informācija" #, fuzzy #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Nodaļa" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Kanāli" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "Celiņa (stream) izvade." #~ msgid "" #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts " #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here." #~ msgstr "" #~ "Sie ir ievades, demultipleksēšanas un atkodēšanas daļas iestatījumi VLC. " #~ "Arī aizkodētāja iestatījumus var atrast šeit." #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Ķīniešu (Tradicionālā)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "A to B" #~ msgstr "Automātiski" #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Celiņš %d" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Piekļuves filtri" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Albums/filma/rādīt nosaukumu" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "CDDB Diska ID" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC neatbalsta audio vai video formātu \"%4.4s\". Diemžēl nav veida, lai " #~ "jūs varētu salabot šo." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Izvēlieties sev vēlamo video izvades metodi un pielāgojiet to šeit." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "Šie moduļi nodrošina tīkla funkcijas visām citām daļam uz VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Dialoga sniedzēji var konfigurēt šeit." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "Šajā sadaļā Jūs varat piespiest subtitru atmuksētāja rīcību, piemēram, " #~ "uzstādot subtitru tipu vai datnes nosaukumu." #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Albuma mākslas lejupielādes politika" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Ja jūsu kadru buferis atbalsta aparatūras paātrinājumu vai veic dubulto " #~ "buferizāciju aparatūrā, tad jums jāizslēdz šī opcija. Tad tas veiks " #~ "dubulto buferizāciju programmatūrā." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "XVideo atveidošanas paātrināšanas dzinis neatbalsta pieprasīto " #~ "izšķirtspēju no %ux%u pikseļiem, bet %<PRIu32>x%<PRIu32> pikseļiem tās " #~ "vietā.\n" #~ "Paātrināšana tādējādi tiks izslēgta. Veiktspēja var tikt degradēta smagi, " #~ "ja izšķirtspēja ir liela." #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Nosūta TS uz specifisku ip:portu ar udp (jums jāzina, ko jūs darāt)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU izejas režīmam" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU izejas režīmam." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Nesaspiests RAR" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "VLC atkļūdošanas žurnāls (%s).rtf" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD izvēlne" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Pirmoreiz atskaņots" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Video pārvaldnieks" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Virsraksts" #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Atlasiet atbilstošu identitāti" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Subtitru celiņš pievienots" #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Windows veikala audio izvade" #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Audio pirkstu nospiedumu noņemšana" #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC mediju atskaņotājs - Flash skatītājs" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Automātiski uzstādīt video ieguvumu." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Pamata" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Piespiest treknrakstu" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Atkārtot pašreizējo vienumu" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Attēla formāts (noklusētais RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Tvert audio straumi iekš stereo." #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Atsvaidzināt sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Atiestatīt vadīklas" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Iekšējā apgaismojuma kompensācija" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "MP3 fiksētā punkta audio iekodētājs" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Video iekodētājs" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normāls" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Klusais režīms" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Lietot subtitru datni" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Šrifta izmērs" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Piespiest treknrakstu" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Kontūras krāsa" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Ienākošs]" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Priekšpastiprinātājs" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Skats" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dubultklikšķis, lai iegūtu medija informāciju" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Ignorētie paplašinājumi" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "VLM konfigurācijas datne" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "VLM konfigurācijas datne" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Straumes filtra modulis" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Izvades galamērķis" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "X nobīde" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolonnas" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "X nobīde" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Priekšpastiprinātājs:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Grupu paketes" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instalēts" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Zemas cauriešanas filtrs" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "DVD ierīce" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Sesijas nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Atvērt mediju" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "Atvērt mediju" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Atjaunināt" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Pagājušais laiks" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Skats" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pilnekrāna" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Izveidot" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Konvertēt un straumēt" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Atsvaidzināšanas laiks" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Klusais režīms" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Kustības aizmiglošana" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "FTP parole" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Nederīga kombinācija" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Viltotais TTY" #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Maksimuma savienojumu skaits" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Oriģinālais audio" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Audio ierīce" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Theora video atkodētājs" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "CAF demultipleksors" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "AIFF demultipleksors" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Subtitri (papildināti)" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Atiestatīt vadīklas" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Paplašinātais panelis" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Ekrāna tveršana" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Privātums / tīkla mijiedarbība" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Notīrīt" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta eksports" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksts" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U atskaņošanas saraksts" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML atskaņošanas saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Tiešais KV paredzēšanas izmērs" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Momentuzņēmums" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmi" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Konfigurēt karstos taustiņus" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Statistikas demultipleksēšanas funkcija" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Audio efekti" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Šrifta izmērs" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Ievadiet adresi datoram, uz kuru straumēt." #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Krāsa" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Papildinātās vadīklas" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Bildes kodēšanas režīms" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Sesijas nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Video ierīces nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Pilnekrāna" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB ports" #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB serveris" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Pārkodēt" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Duālais mono" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP paziņojums" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP paziņojums" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Atcelt" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Datne bojāta" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Video filtrs" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "OpenGL video izvade" #, fuzzy #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Pēcapstrāde" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Viļņojuma video filtrs" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." #~ msgstr "Notika kļūda, kamēr pārbaudīja pēc atjauninājumiem..." #, fuzzy #~ msgid "textFormat" #~ msgstr "Formāts" #, fuzzy #~ msgid "&Extended Settings..." #~ msgstr "Parādīt paplašinātus iestatījumus" #, fuzzy #~ msgid "Additional &Sources" #~ msgstr "Papildus pārkodēšanas opcijas" #, fuzzy #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Atcelt" #, fuzzy #~ msgid "Kate text subtitles decoder" #~ msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs" #, fuzzy #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "DVB subtitri" #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Saglabāt" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Lietotājvārds:parole" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Asināšanas video filtrs" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving" #~ msgstr "Straumē/saglabā:" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Kontrole" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Izlaist kadrus" #, fuzzy #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Ziņojumi..." #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Lietot subtitru datni" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "%i vienumi" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Atvērt datni" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Lietot atskaņošanas sarakstu ar ādiņu" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Atvērt datni..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Atvērt tīkla straumi..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Atskaņošanas saraksts..." #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Paplašinātais M3U" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Grāmatzīmes..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Iestatījumi..." #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Paplašinātais M3U" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Transs" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Subtitru valoda" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Pielāgojumi un efekti" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Paplašinātais panelis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Pamata iestatījumi video izvades moduļiem." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "CVD subtitru atkodētājs" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Subtitri / attēlojums uz ekrāna (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Pamata video iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "No help available" #~ msgstr "Labākais pieejamais" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Kodeka informācija" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Papildinātā atvēršana..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Straumes filtri" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Palielināšana/tālummainīšana" #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "RTP straumes izvade" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Kadru nomaiņas ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitu pārraides ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Audio bitu pārraides ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Galvenās saskarnes" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Attēla platums" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Attēla augstums" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML atskaņošanas saraksts" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Pamata audio iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Pamata video iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Ievade / kodeki" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Ieslēgt audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Ieslēgt video" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Video atkodējas]" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Audio atkodējas]" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Parādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Ieslēgt telpiskotāju" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Medija skats" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Subtitri / attēlojums uz ekrāna (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Ievade / kodeki" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilators: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Autortiesības" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kodeks" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "Atvērt datni..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Audio kanāli" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Parādīt paplašinātās opcijas" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Pašreiz atskaņojas" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Qt saskarne" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Izslēgt" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Ieslēgt video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Audio valoda" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Piesātinājums" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Klonēšanas video filtrs" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM konfigurācijas datne" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Ieslēgt programmatūras režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Video kodeks" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Audio kodeks" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Subtitru kodeks" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Video bitu pārraides ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Audio bitu pārraides ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Audio diskretizācijas frekvence" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Platums" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Augstums" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Ilgums sekundēs" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Iepriekšējais / soli atpakaļ" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Video datnes" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Teleteksta subtitri" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Pilns skaļums" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Displeja izšķirtspēja" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Medija izvēlne" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Straumēt" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Parametriskais ekvalaizers" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Skaļruņu konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Izdzēst visas grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "atskaņot sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Saskarne" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Audio kanāli" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Rindpārleces novēršanas modulis" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Attālinātas kontroles saskarne" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Attālinātas kontroles saskarne" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Paturēt pastāvošo datni" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Galamērķa datne:" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Audio filtrs" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Rotēšanas video filtrs" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Pamata video iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Atvērt mapi" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Noklusētās ierīces" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Saskarnes iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Audio iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Dažādi" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informācija" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Scēnas filtrs" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Fiktīvā saskarne" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Saskarnes modulis" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Lua saskarnes modulis, kuru ielādēt" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Atvērt mapi" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Momentuzņēmums" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Ieslēgt audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Ieslēgt audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Ieslēgt megabasa režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Teleteksta izlīdzinājums" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Video filtrs" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Virsraksts" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nosūtīts" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Nodaļas kodeki" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Iestatījumi tikai-audio atkodētājiem un iekodētājiem." #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Audio izvades ierīce" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Statistikas atkodētājs" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Iepriekšējais virsraksts" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Nākošais virsraksts" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Doties uz laiku" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Nodaļa" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Lua saskarne" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Tīkls" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Ieslēgt" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanāli:" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Diskretizācijas frekvence" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Galamērķis" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Video kodeks" #, fuzzy #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Piekļuves izvade" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Saglabāt" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Audio ports" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Video ports" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Atlasiet skaļuma izlīdzināšanas režīmu" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Datu izlīdzinājums" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Noklusētās ierīces" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Galvenās saskarnes" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Kompilējis %s ar %@" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Avota datņu katalogs" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Galvenās saskarnes" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "M3U atskaņošanas saraksta eksports" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Dažādas opcijas" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Audio vizualizācijas" #, fuzzy #~ msgid "Spatialization" #~ msgstr "Vizualizācija" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Transkripts" #, fuzzy #~ msgid "Video On Demand" #~ msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD)" #, fuzzy #~ msgid "General interface settings" #~ msgstr "Galvenās saskarnes iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Other advanced settings" #~ msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Media &Information..." #~ msgstr "Medija informācija..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks..." #~ msgstr "Grāmatzīmes..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Par" #, fuzzy #~ msgid "&Load Playlist File..." #~ msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu datnē..." #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Piekļuves modulis" #, fuzzy #~ msgid "Audio method" #~ msgstr "Audio režīms" #, fuzzy #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "DVB subtitri" #, fuzzy #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Atvērt datni..." #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Open a VLM Configuration File" #~ msgstr "VLM konfigurācijas datne" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Atskaņošanas saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Show P&laylist" #~ msgstr "Parādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Play&list..." #~ msgstr "Atskaņošanas saraksts..." #, fuzzy #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "Iestatījumi..." #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Papildu saskarnes moduļi" #, fuzzy #~ msgid "&Title" #~ msgstr "Virsraksts" #, fuzzy #~ msgid "Undock from Interface" #~ msgstr "Pievienot saskarni" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Pievienot saskarni" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates..." #~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Subtitru un attēlojuma uz ekrāna (OSD) iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Atvērt datni..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Straumējams" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Paplašinātie iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datne" #, fuzzy #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Celiņa numurs" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Pievienot datni..." #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Pievienot datni..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl+" #, fuzzy #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Straumes izvade" #, fuzzy #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Kanāla nosaukums" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Sout straume" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Spektra inversija" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Vairāk informācijas..." #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Pašreiz atskaņojas" #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Atvērt datni..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Atvērt datņu katalogu..." #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Pievienot saskarni" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Medija informācija..." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Grāmatzīme %i" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Virziens" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "FFmpeg audio/video atkodētājs" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Video momentuzņēmuma platums" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Video momentuzņēmuma augstums" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Medija informācija" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Vizualizācija" #, fuzzy #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Celiņa numurs" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Izpildītājs" #, fuzzy #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Galvenās saskarnes iestatījumi" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Virsraksts" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Atvērt subtitrus" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Medijs iekš Zip" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Ceļš uz mediju Zip arhīvā" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Ātrā udp straumēšana" #, fuzzy #~ msgid "Addon Manager" #~ msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks" #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Nav atrasti pirkstu nospiedumi" #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "Noņem pirkstu nospiedumus celiņam..." #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Saglabāt šo žurnālu..." #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Straumēšanas izvade"