# Khmer translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014 # Seng Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:44+0000\n" "Last-Translator: Sok Sophea <sksophea@gmail.com>\n" "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/" "km/)\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ឡើយ។\n" "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n" "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n" "សរសេរដោយក្រុម VideoLAN សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់។" #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជា VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ។" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។" #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ និងម៉ូឌុល។" #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "ការកំណត់វីដេអូ" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:79 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលបង្ហាញអូឌីយ៉ូ។" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ។" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "ចំណងជើងរង/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតគ្នា\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "ឧបករណ៍ពុះ" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការកំណត់ឃ្លាំង" "សម្ងាត់។" #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "តម្រងស្ទ្រីម" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ" "ប្រុងប្រយ័ត្ន..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីញែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ។" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "កូដិកវីដេអូ" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ។" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ។" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "កូដិកចំណងជើងរង" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូលទូទៅ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនមេស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមចូល។\n" "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់" "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n" "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...)។" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...) ចូល" "គ្នា។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n" "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ។" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំវិធីសាស្ត្រ" "លទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n" "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ។" #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស។ ការកំណត់នេះ" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ។\n" "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ។" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "ស្ទ្រីម Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើល Streaming Howto សម្រាប់" "ព័ត៌មានបន្ថែម។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន។" #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជីចាក់" "ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\")។" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "ការរកឃើញសេវា" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់។" #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "បើកឯកសារ..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "បើកថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "បើកថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ជ្រើសថត" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើសថត" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "ព័ត៌មានកូដិក" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "សារ" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "អំពី" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "ព័ត៌មាន..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "បង្កើតថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "បង្កើតថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ស្ទ្រីម..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "រក្សាទុក..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "ចាក់ឡើងវិញមួយបទ" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "បន្ថែមឯកសារ..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "បន្ថែមថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "បន្ថែមថត..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "រលក" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</" "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki." "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>បើអ្នកទើបចាប់ផ្ដើមប្រើកម្មវិធីចាក់" "មេឌៀ VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ" "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់" "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ ការ" "ទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>បើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយប្រជុំ" "សព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន" "ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួររឿយៗ)</" "a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href=\"http://" "forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists." "html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/" "\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមគម្រោង គឺ</" "h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនារូបរាង " "ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈដើម្បីជួយដល់" "ពួកយើងក៏បាន។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ។</p></" "body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "ការត្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។" #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "វិសាលភាព" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគម" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "វ៉ុលម៉ែត្រ" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "កម្រិតសំឡេងចាក់ឡើងវិញ" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ច្រាស" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "កាស" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "ចំនួនគត់" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "ទសភាគ" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "ខ្សែអក្សរ" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។" #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n" "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា។\n" "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។\n" "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់មុនគេនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ។\n" "\n" "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n" " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n" " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល។\n" " :option ជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n" " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន។\n" "\n" "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់៖ ជម្រើស។\n" " ច្រើន៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់។\n" "\n" "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n" " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n" " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n" " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n" " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n" " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n" " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (លំនាំដើម បើក)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (លំនាំដើម បិទ)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "ចំណាំ៖" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced នៅក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។" #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលដែលផ្គូផ្គង។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន។" #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC កំណែ %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "បានចងក្រងដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "មាតិកាដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ចំណាំ %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។" #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។" #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "បទ" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ស្ទ្រីម %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "បានច្របល់" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "បានបិទចំណងជើង %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "បានបិទចំណងជើង %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "កូដិក" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីត" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "បទ replay gain" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "អត្រាស៊ុម" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "កំពូល និងបាត" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "បាតខាងឆ្វេង" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "បាតខាងស្ដាំ" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "កំពូល និងបាត" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "ស្ដាំ" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "ទិសកញ្ចក់" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "សារពណ៌" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "គ្រោងពណ៌" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "បាសពេញ" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "កណ្ដាល" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "បាតខាងឆ្វេង" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "បាតខាងឆ្វេង" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "ទិស" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់សំឡេង" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "ភាសាចម្បង" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "ភាសាចម្បង" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "ភាសាចម្បង" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "ចំណុចតម្រុយ" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "ចំណងជើងរង" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។" #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "លេខបទ" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "ការវាយតម្លៃ" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "ការកំណត់" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "កំពុងចាក់" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL ការងារសិល្បៈ" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "លេខសម្គាល់បទ" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "អ្នកដឹកនាំ" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "សិល្បករ" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "លេខបទ" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "ចំណាំ" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "កម្មវិធី" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "ជំពូក" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "បទវីដេអូ" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "បទអូឌីយ៉ូ" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "បទចំណងជើងរង" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "ចំណងជើងមុន" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "អស់ពេល" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "អស់ពេល" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "ចំណងជើង %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "ជំពូក %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "ជំពូកបន្ទាប់" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "ជំពូកមុន" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "មេឌៀ ៖ %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "កុងសូល" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "បណ្ដាញ" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "km" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "១/៤ មួយភាគបួន" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "១/១ ដើម" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "២/១ ទ្វេ" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច" "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល" "មាននិងល្អបំផុត ។" #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង" "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច" "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "សារពណ៌" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ" "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង" "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ" "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់" "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។" #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ" "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។" #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "ឯកសារមេឌៀ" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល" "ដំណើរការខ្លះផង ។" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "តន្ត្រី" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "ទីតាំង" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "ទិសដៅ" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "ផលិតផល" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "បង្កើនសំឡេង" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ" "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន" "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន" "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច" "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់" "ត្រចៀក ។" #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "បើក" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "មិនកំណត់" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "របៀប replay gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "replay gain លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "ការពារកំពូល" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ" "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ" "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល" "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "បើកវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ" "ថាមពលចូលដំណើរការ។" #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "ទទឹងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "កម្ពស់វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល " "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា " "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "បាតខាងឆ្វេង" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "បាតខាងស្ដាំ" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ" "បានមួយចំនួន។" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "នៅលើគេជានិច្ច" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។" #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "មិនត្របាញ់" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "របៀបមិនត្របាញ់" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "ល្បាយ" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "មធ្យម" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "បប់" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "ផូស្វរ" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។" #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "ការតុបតែងបង្អួច" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច" "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ" "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ" "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ" "រូបភាពសកល។" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រប្រភព" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច" "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y " "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព" "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n" "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 " "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ" "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក" "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។" #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "រំលងស៊ុម" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល" "គ្រប់គ្រាន់" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។" #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច" "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក" "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "នាឡិកាញ័រ" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ " "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង" "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។" #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។" #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ" "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ" "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន" "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ" "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។" #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "បទអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។" #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "បទចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។" #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី" "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "ភាសាចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ " "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។" #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់" "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ" "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "ល្អបំផុត" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។" #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "ស្វែងរកលឿន" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល" "ធម្មតាមួយ។" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន" "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-" "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "ថតប្រភព" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ " "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង" "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - " "សិល្បករ)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព" "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង" "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។" #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន" "ទីតាំងទៀត។" #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "បើករូបភាពរង" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។" #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ " "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី" "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក" "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n" "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n" "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n" "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n" "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត" "បច្ចុប្បន្ន។" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង" "របស់អ្នក។" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. " "D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. " "D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ " "(ឧ. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។" #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or " "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/" "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ " "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ" "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ" "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម " "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់" "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ" "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន" "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ" "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត" "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ" "គិតជាមិល្លីវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល" "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ" "អ្វី។" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក" "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។" #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា " "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ " "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល" "ចាស់ ឬដើមវិញ។" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល" "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ" "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី" "តែប៉ុណ្ណោះ។" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា" "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន" "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក" "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង" "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត" "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ" "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប" "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។" #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។" #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។" #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "អស់ពេល" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "វេញ" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "ឥរិយាបថថតរង" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n" "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n" "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n" "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n" "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា" "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។" #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា " "\"sap\" ។" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "ចាក់ និងឈប់" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "ចាក់ និងចេញ" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "ចាក់ និងផ្អាក" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។" #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។" #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។" #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ" "ពើ" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ" "ពើ" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។" #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "លឿនជាង" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។" #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "យឺតជាង" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "អត្រាធម្មតា" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។" #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "លឿនជាង (ល្អ)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "យឺតជាង (ល្អ)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។" #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។" #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "ឈប់" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។" #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "លោតថយក្រោយវែង" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "លោតទៅមុខខ្លី" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "លោតទៅមុខវែង" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។" #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "ប្រវែងលោតវែង" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "រុករកឡើងលើ" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "រុករកចុះក្រោម" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "រុករកទៅឆ្វេង" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "រុករកទៅស្ដាំ" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។" #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។" #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "បិទសំឡេង" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។" #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ " #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។" #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។" #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។" #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។" #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "កំណត់ត្រា" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "មិនពង្រីក" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "រូបថត" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "រូបភាពរង" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "ចំណងជើងរង" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "ត្រួតគ្នា" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "ការកំណត់បទ" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី Socks" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតា" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "ជម្រើសដំណើរការ" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "ប្រភពនាឡិកា" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "ទំហំលោត" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល" "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។" #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "លុបថយក្រោយ" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "បន្ថយពន្លឺ" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "បន្ថែមពន្លឺ" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "បញ្ចូល (Enter)" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "គេច (Esc)" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "ដើម (Home)" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "មុំមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "ជ្រើសមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "ទំព័រក្រោម" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "ទំព័រលើ" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "ថេប" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "បិទសំឡេង" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ជីកាបៃ" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f មេកាបៃ" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f គីឡូបៃ" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់" "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។" #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។" #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "ឯកសារបានខូច" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។" #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "អាហ្វារ" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "អាល់បានី" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "អាមហារីច" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "អាមេនី" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "អាសាមីស" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "អាវែស្តង់" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "អីម៉ារ៉ា" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "បាសគៀរ" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "បាស្កេ" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "បង់ក្លាដែស" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "ប៊ីហារិ" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "បីសឡាម៉ា" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "បូស្ន៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "ប្រេតុង" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "ប៊ុលហ្ការី" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "ភូមា" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "កាតាឡាន" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "ចាមូរូ" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "ឆេឆេនី" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "ចិន" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "ឆឺចស្លាវិច" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "ចូវ៉ាស" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "កូនីស" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "កូសីកា" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "ហុល្លង់" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "ដុងហ្កា" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "អេស្តូនី" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "ហ្វារូស" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "ហ្វ៊ីជី" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "អៀរឡង់" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "ហ្គាលេហ្គាន" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "ម៉ុង" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "ក្រិច ទំនើប" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "ហ្គូរ៉ានី" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "អ៊ីស្រាអែល" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "ហេរេអូ" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "អ៊ីនូកទីទូត" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "អ៊ីតាលី" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "ជ្វា" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "កន្នដ" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "កាស្មៀរ" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "គីគូយូ" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "គៀរហ្គីស្តង់" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "កូមី" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "គ័នយ៉ាមា" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "ឃឺដ" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "ឡាវ" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "លីនហ្កាឡា" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "លុចហ្សំបួរ" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "ម៉ាសេដូនី" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "ម៉ាស្យល" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "មលយាល័ម" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "ម៉ោរី" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "មរាធិ" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "ម៉ាល់តា" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "ម៉ុលដាវី" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "ណូរុ" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "ណាវាហ្សូ" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "នដិបិលិខាងជើង" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "នដុងហ្កា" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "នេប៉ាល់" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ន័រវែស នីនូស" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "អូរូមុ" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "ភឺសៀន" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "បាលី" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្កាល់" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "ពុយហ្សតូ" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "កេទជួអា" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "អូឌីយ៉ូដើម" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "រ៉ូម៉ានី" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "រ៉ុងឌី" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "សង់ហ្គូ" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "សំស្ក្រឹត" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "សើប" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាត" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "ស្រីលង្កា" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "សាមីខាងជើង" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "សាម៉ូន" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "សូណា" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "ស៊ីន្ដី" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "សូម៉ាលី" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "សូធូខាងត្បូង" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "សារឌីនៀន" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "ស្វាទី" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "ស៊ូដង់" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "ស្វាហ៊ីលី" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "តាហិតង់" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "តាតារ" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "តេលុគុ" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "តាកាឡូក" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "ទីរិនយា" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "ស្វាណា" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "សុងហ្កា" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "ទួគមេនីស្តង់" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "ទ្វី" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "អ៊ូរឌូ" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "វ៉ូឡាពុក" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "វេល" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "" " \t\n" "វូឡុហ្វ" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "ឃសា" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "យីឌីហ្ស" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "យរូបា" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "ចួង" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "សូលូ" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "ច្រឹប" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់" "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង" "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។" #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង" "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។" #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។" #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។" #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។" #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។" #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។" #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។" #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "បានទាមទារ SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។" #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "ច្រក CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។" #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់" "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, " "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI អុបទិក" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "សមាសធាតុ" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "សមាសភាគ" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "បានបង្កប់" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "អាណាឡូក" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "១០ ប៊ីត" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "បានបិទចំណងជើង ១" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "ខ្សែ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "អង់តែន" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ទូរទស្សន៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "វិទ្យុ FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "វិទ្យុ AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង" "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ" "ឧបករណ៍លំនាំដើម។ " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "ទំហំវីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ" "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ " "<width>x<height> ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, " "59.94 ។ល។)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ" "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ" "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ " "FM (3) ឬ DSS (4)។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។" #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "ការតុបតែងបង្អួច" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ" "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "ឧបករណ៍ DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ" "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "កុំមិនទ្វេទិស" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ" "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល" "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង" "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-" "S2 ។" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "អត្រាកូដ FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "របៀបបញ្ជូន" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "ការពារចន្លោះពេល" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "របៀបឋានានុក្រម" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "សាកល្បង" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off factor" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង" "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "បញ្ឈរ (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "ផ្ដេក (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ" "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n" "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The " "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ " "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "លេខ DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន " "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន" "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម" "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB " "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ" "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "ផ្កាយរណប azimuth" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "ឆានែលធំ" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ឆានែលតូច ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "ឌីធីវី" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n" "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។" #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "មុំឌីវីឌី" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។" #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។" #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។" #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។" #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "ថត" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង " "url ។" #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "គណនី FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។" #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។" #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។" #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; " "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។" #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។" #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។" #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. " "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "លេខសម្គាល់" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "ចំនួនឆានែល" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "មុខងារទទួលយក" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "មុខងារបញ្ចេញ" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "ល្បឿន" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "តំណ #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI មិនទ្វេទិស" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម" "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ" "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង " "url ។" #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង " "url ។" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។" #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។" #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង" "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "ការបញ្ចូល OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព" "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "លទ្ធផល PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "ជុំវិញ" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "ការចាប់យក Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង" "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។" #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន" "ប្រើ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP " "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨" "តួ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ" "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ" "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) " "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "បានទាមទារ SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន" "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "សម័យបានបរាជ័យ" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ " "0 មានន័យថាបិទ)។" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។" #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "ច្រក SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --" "shm-file) ។" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "៨ ប៊ីត" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "១៥ ប៊ីត" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "១៦ ប៊ីត" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "៣២ ប៊ីត" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "ដែន SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។" #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "លេខកូដពេលវេលា" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព" "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, " "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "អូឌីយ៉ូចូល" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "ពណ៌លាំៗ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "ហ្គាម៉ា" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "កើនឡើង" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "រូបភាពកើនឡើង។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "ភាពច្បាស់" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "បែបផែនពណ៌" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "ស និងខ្មៅ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "ពណ៌សូកូឡា" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "អវិជ្ជមាន" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "ក្បាច់ក្បូរ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "គំនូរព្រាង" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "ស្បែកស" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "ពណ៌ឆើត" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "កម្រិតបាស" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "កម្រិតសំឡេងបី" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "របៀបឮខ្លាំង" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់" "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ" "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Multichannel television sound (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M ជប៉ុន" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "ភាសាចម្បង" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "ម៉ូណូទ្វេ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "វីដេអូចូល" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "វីស៊ីឌី" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "វីស៊ីឌីចូល" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR ថត" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR កាត់សញ្ញា" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "កម្រិតបង្ហាប់" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "គុណភាពរូបភាព" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់" "វានឹងបាត់បង់។" #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។" #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "សមកាលសំណេរ" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។" #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។" #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "ប្រវែងចម្រៀក" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "ចំនួនចម្រៀក" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "ឯកសារលិបិក្រម" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "លុបចម្រៀក" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "ឯកសារ AES key" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ " "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "ចំនួនចម្រៀក" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "ស្ទ្រីម MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ " "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ " #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "ចំនួនឆានែល" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ " "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម " "Ogg សម្រាប់ icecast ។" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "លទ្ធផល IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។" #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង" "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។" #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន" "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n " "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន" "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ " "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ " "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង " "(លំនាំដើម ២០០០) ។" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ" "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់" "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n" "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង" "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ" "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "បែបផែនកាស" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស " "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "ពន្យារពេល" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "រយៈពេលពន្យារ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "ជម្រៅសំអាត" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត " "+/- ។" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "អត្រាសម្អាត" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "សំណើមចម្រុះ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "ស្ងួតចម្រុះ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/peak" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "កម្រិតពន្លឺ" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Knee radius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "កើនឡើង" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "ការទទួលបានក្រុម" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល" "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "ការហុចពីរ" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "ការកើនឡើងសកល" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "រាបស្មើ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "ក្លាសីក" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "ក្លឹប" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "រាំ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "បាសពេញ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "សំឡេងបីពេញ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "សាលធំ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "ផ្ទាល់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "ជប់លៀង" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "ពេញនិយម" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "រ៉ក់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "ស្កា" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "ទន់" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "តិចណូ" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "ទទួលបានការបង្កើន" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "ខារ៉ាអូខេ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "ខារ៉ាអូខេ" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ" "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ" "បម្រែបម្រួលខ្លី ។" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង" "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ" "ផល ។" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "ប្រេកង់ ១ Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "ប្រេកង់ ២ Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "គុណភាព" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "គុណភាព" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (fastest)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nearest-neighbor audio resampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "ប្រវែងជំហាន" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "ប្រវែងស្វែងរក" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "កម្ពស់សំឡេង" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "ទំហំបន្ទប់" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "ទទឹងបន្ទប់" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "សើម" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "ស្ងួត" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "សើម" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ" "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល" "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់" "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "ការលាយស្ងួត" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ" "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n" "%s ។" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/" "Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។" #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. " "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច" "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម" "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "កាតលទ្ធផល" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC " "ឡើងវិញ ។" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ" "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។" #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច" "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់" "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។" #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "ចំណងជើងរង DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "ប៊ីត" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "ធម្មតា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, " "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "ការឌិកូដ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "កំហុសការបត់បែន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n" "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច" "មានកំហុសជាច្រើន។\n" "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n" "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n" "2 msmpeg4 ចាស់\n" "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n" "8 ump4 \n" "16 គ្មានដកឃ្លា\n" "32 ac vlc\n" "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n" "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ " "40 ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "លឿនឡើង" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ" "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P " "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-" "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "កូឌិកឈ្មោះ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា " "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "សែស្រឡាយ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត" "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម " "I និង P) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព" "ទាប ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង" "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "កម្រិតគុណភាព" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ" "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់" "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ " "255.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "ដាក់របាំងចលនា" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ" "បញ្ជាក់ -4 ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "ការបំបាត់ Chrominance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ" "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ " "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន" "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n" "%s។\n" "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n" "\n" "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n" "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "ភាពស្រអាប់" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។" #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "ការពារចន្លោះពេល" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។" #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ" "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "ចំណងជើងរង DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "គុណភាព VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "បន្ទរ" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "បង្កើនការបង្កើត" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់" "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "ពហុសព្ទ" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ" "ច្រើន។" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "រំពង" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n" "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > " "FluidSynth) ។\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស" "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល" "បានបើកទេ ។" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "ស្រមោល" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "គ្រោង" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "ប្រាក់" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "ស" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "ត្នោតចាស់" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "ស៊ីជម្ពូរ" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "លឿង" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "អូលីវ" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "បៃតងខ្ចី" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "ស្វាយ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "ខៀវចាស់" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "បៃតងខៀវ" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង" "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ " "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ" "ប្រើទេ ។" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n" "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច" "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n" "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ" "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n" "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។" #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "ស្នាដៃ" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន" "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព" "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព" "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺមិន" "បានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ បើ " "GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ 'speed', " "'balanced' និង 'quality' ។" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "ចន្លោះពេល IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- frames; " "បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ IdrInterval=1 នោះ I-" "frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេល" "ក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន " "Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេល" "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', " "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វាមាន" "អាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ" "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ" "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ ប្រើ" "តែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិនកំណត់" "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយអត្រា" "ប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម 730 " "kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្ររួម" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបានស្នើ។ " "មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួនចំណិត" "ទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានលទ្ធផល" "អត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Constant bitrate mode (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "របៀបឡាមដាថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "របៀបកំហុសថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "របៀបគុណភាពថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "មើលមិនច្បាស់" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "ប្រវែង GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "តម្រងជាមុន" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Low Pass Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម " "pseudo-progressive" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "បង្ខំទម្រង់" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "ទម្រង់សំខាន់" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង" "របៀប VBR ។" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Narrow-band (៨kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Wide-band (១៦kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "(UTF-8) សកល" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "(UTF-16) សកល" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "សកល ចិន (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "ហុងកុង (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "វៀតណាម (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ" "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។" #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "ចំណងជើងរង SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "ទទឹងរូបភាព" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "កម្ពស់រូបភាព" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "បដិសេធទំព័រ" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ" "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ" "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត" "ស្ទ្រីម VBR ។" #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត" "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "របៀប VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "របៀប Psycho-acoustic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "មិនអង្កាញ់" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "របៀបស្ងាត់" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត" "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ" "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល" "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-" "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n" "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន" "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n" "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n" "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n" "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "ស៊ុម I-frames" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច " "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច" "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ" "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint " "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ" "តម្លៃកាន់តែតិច ។" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី" "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n" " - គ្មាន ៖ បិទ\n" " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n" " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ " "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ" "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី" "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ" "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ " "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "កម្រិត H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ" "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) " "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "ទម្រង់ H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "របៀបត្រួតគ្នា" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n" " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n" " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n" " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n" " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n" " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n" " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "កំណត់ QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏" "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "QP អប្ប." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "QP អតិ." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "ជំហាន QP អតិ." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី " "០.០ ទៅ ១.០ ។" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n" " - ០ ៖ បានបិទ\n" " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n" " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "កំលាំងរបស់ AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n" "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n" " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n" " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n" " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n" " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n" " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n" " - គ្មាន ៖ \n" " - រហ័ស ៖ i4x4\n" " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n" " - 1 ៖ 8x8\n" " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n" " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n" " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n" " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n" " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n" " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n" " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម " "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ " "ដល់ ៦៤ ។" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n" "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ" "បិទ" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ" "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ " "។" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង" "នេះ) ។" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង" "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n" " - ០ ៖ បិទ\n" " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n" " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n" "វាទាមទារ CABAC ។" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ" "មានប្រយោជន៍ ។" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "ការគណនា PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "ការគណនា SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "របៀបស្ងាត់" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ" "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។" #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "ក្ដារចតុរង្គ" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "កំពូល និងបាត" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ" "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "១" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន" "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច" "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។" #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "កណ្តាល" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "កាយវិការ" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "មួយ" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "ចៃដន្យ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "កំពុងកត់ត្រា" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "បានកត់ត្រារួច" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ." #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ." #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "ច្រឹប ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "ទំហំដើម" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "បិទមិនត្របាញ់" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "បើកមិនត្របាញ់" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "ព្រមាន៖ បើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បាន សូមបើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ចូលទៅថតដែលអ្នកបាន" "ដំឡើង VLC រួចដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "ចលនា" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "លុបសេវាវីនដូ" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ" "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "សេវា NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "កំពុងបើក" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង" "ទៅ ។" #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន" "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ" "មិនត្រូវបានបើទេ ។" #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។" #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។" #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ end of help ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។" #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Incoming]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "កម្រិតបញ្ជូន" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "កម្រិតបញ្ជូន" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "ទ្វេទិស Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់" "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "សួររកសកម្មភាព" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "ជួសជុលជានិច្ច" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "កុំជួសជុល" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n" "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ" "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n" "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n" "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "កុំចាក់" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "ចាក់" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "លេខសម្គាល់ ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "ឌិកូដ" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "ពេលវេលាពិត" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម" "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "កូដិកជំពូក" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល" "ខូច) ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "ធាតុ Dummy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "បង្កើតថត" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ " "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "មេហ្កាបាស" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "ជុំវិញ" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "កម្រិតជុំវិញ" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "អ្នកតែង" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "ផលិតករ" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "អ្នកប្រកែក" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "តម្រូវការ" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "បង្ហាញប្រភពជា" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "អ្នកសម្ដែង" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "ការព្រមាន" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "អត្ថបទចម្រៀង" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "ផលិតផល" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "ដាក់ជាក្រុម" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "ចំណងជើងរង" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "អ្នករៀបចំ" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "គ្រូភ្លេង" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "សិទ្ធផលិត" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "វិស្វករសំឡេង" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "អ្នកលេងសូឡូ" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "អរគុណ" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "សម្អាត" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "កុំចាក់" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "អូឌីយ៉ូ ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "វីដេអូ MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា" "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT បន្ថែម" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ" "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>" "\"}' ។" #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "សោ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "សោ CSA ទី ២" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ" "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។" #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ " "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "សម្អាតបែបផែន" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "រំលង ads" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ" "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "តំណផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "ប្រភេទផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "ថិរវេលាផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "ប្រភេទផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "ទំហំផតខាស់" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s បៃ" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "អ្នកស្ដាប់" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "ផ្ទុក" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "តិត្ថិភាព" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP " "(SRT) ។" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ" "ជានិច្ច។" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "បានបិទចំណងជើង ២" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "អត្ថបទគូសធីក" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "តំបន់សកម្ម" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "សញ្ញានៃសូរ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "ការចំណាំភាសា" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "ចំណុចតម្រុយ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "អ្នកចូលរួម" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ " "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span " "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</" "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន" "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a " "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "ស្បែក" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pass" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "អំភ្លី" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "ការប្រយុទ្ធ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "ចេញផ្សាយ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "បើក Spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "កម្រិតអតិបរមា" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "សម្អាត" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "គ្មានចំណងជើង" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល" "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "ថយក្រោយ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "ចំណងជើងមុន" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "ចាប់ផ្ដើម!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "បើកមេឌៀ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "ជ្រើសទិសដៅ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "រកមើល..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "ការស្រោប" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "កូដិកវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ" "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "ការប្រកាស SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "ការប្រកាស HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "ការប្រកាស RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "ឈ្មោះឆានែល" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "តាមតម្រូវការ" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "កំហុស និងការព្រមាន" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "សម្អាត" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ" "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "ភាពស្រអាប់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ " "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ " "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ " "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់" "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ" "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n" " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n" " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n" " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "តូចជាង" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "តូច" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "ធំជាង" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណូលចិត្ត..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "សេវាកម្ម" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "លាក់ VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "បិទ VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1 ៖ ឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "បើកឯកសារ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "បើកថាស..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "បើកបណ្ដាញ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "បិទបង្អួច" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "រក៖ %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "មើល" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "រង្វិលជុំ A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "ទំហំធម្មតា" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "ទំហំទ្វេ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "បទចំណងជើងរង" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "ទំហំអត្ថបទ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "ពណ៌អត្ថបទ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "គ្រោងក្រាស់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "ថ្លា" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "លិបិក្រម" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "កម្មវិធីចាក់..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "បង្អួចមេ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "បែបផែនវីដេអូ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "ចំណាំ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "បញ្ជីចាក់..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "សារ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "ជាវ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "ឈប់ជាវ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "ជាវទៅផតខាស" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "អ៊ីនធឺណិត" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "ចៃដន្យ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "ប្រភពបើកចំហ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "បើក" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "កំពុងកំណត់..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "ថាស" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "ចាប់យក" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "បញ្ចូលថាស" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល" "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ " "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "\n" "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "យូនីខាស់" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "ម៉ាល់ធីខាស" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "ចាប់យកសំឡេង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "បើកឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i បទ" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "លេខបទ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "ពង្រីក" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "វេញ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "អានមេឌៀ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "មិនបានទ្វេទិស" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "ស៊ុមដែលបាត់" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "ការស្ទ្រីម" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "ផ្ញើអត្រា" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "ការរកឃើញសេវា" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "ការរកឃើញសេវា" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "ការកំណត់វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ " "។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "ងងឹត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "ភ្លឺ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "ភាសាចំណងជើងរង" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "បើក OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "បង្ខំដិត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "ពណ៌គ្រោង" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "កម្រាស់គ្រោង" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "រូបថតវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "បុព្វបទ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n" "\n" "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ" "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n" "\n" "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n" "\n" "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "ជ្រើសរើស" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "បង្អួចមេ..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "កំពុងចាក់" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "ជ្រើសថត" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "មិនបានកំណត់" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "វិនាទី" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n" "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n" "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n" "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n" "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "បែបផែនវីដេអូ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "កែសម្រួលរូបភាព" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "ច្បាស់" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "ស៊ិគម៉ា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "បដិសេធការយកចេញ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "កាំ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Film Grain" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "រ៉ាដ្យង់" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "ប្លែង" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "ក្លូន" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "ចំនួនក្លូន" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "ជញ្ជាំង" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "ជម្រាល" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "គែម" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "កែង" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "តុក្កតា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "ត្រឡប់ពណ៌" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "ចលនាព្រិល" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "ការរកឃើញចលនា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "បែបផែនទឹក" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "រវើរវាយ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "រូបសញ្ញា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "ភាពថ្លា" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "ជ្រើសថត" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[បង្ហាញ]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[សាកល]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc ចេញ" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s ឈប់" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m បិទសំឡេង" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[បញ្ជីចាក់]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / ស្វែងរកធាតុ" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A បន្ថែមធាតុ" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[កម្មវិធីចាក់]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[ចៃដន្យ]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[វិលជុំ]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ប្រភព ៖ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "បើក៖ %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "រក៖ %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "ចាក់\n" "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "មុន/ថយក្រោយ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "មិនពេញអេក្រេង់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "បើកចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "ថតយករូបភាព" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "បើកសំឡេង" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "បិទសំឡេង" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n" "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "របាំងរូបភាព" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n" "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n" "\n" "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "ជង្គង់\n" "កាំ" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "gain" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(លឿន)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(យឺត)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n" "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "បញ្ចូល/អាន" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "បានឌិកូដ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "ប្លុក" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "បានបង្ហាញ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "ស៊ុម" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "បាត់បង់" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "បានផ្ញើ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "កញ្ចប់" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "អត្រា Upstream" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "បានចាក់" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "ទាំងមូល" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n" "ចុចដើម្បីកែសម្រួល" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "ច្រានថាសចេញ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "ធាតុ" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "ឆានែល ៖" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "ប្រើជំហាន VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "កម្រិតបញ្ជូន" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "អ៊ីនធឺណិត" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "បង្កើតថត" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើតថត" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "តម្រៀបតាម" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "លំដាប់ឡើង" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "លំដាប់ចុះ" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "បង្ហាញទំហំ" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "បង្កើន" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "បន្ថយ" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n" "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "បញ្ជីលម្អិត" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "បញ្ជី" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "លំហូររូបភាព" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "នៅក្នុង" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "វាលណាមួយ" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "សាកល" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n" "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "កំណត់" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n" "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n" "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n" "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "ឯកសារវីដេអូ" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "ទម្រង់" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "ឯកសារ/ថត" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "ឯកសារ/ថត" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "ប្រភព ៖" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "ច្រកគោល" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុចម៉ោន" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "ស្រង់ចេញ" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "បម្លែង" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "រកមើល" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "បើកឯកសារច្រើន..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "កំហុស" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "សម្អាត" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "សមកាលកម្ម" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "អំពី" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "ទេ" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "ទិន្នន័យមេតា" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "ការដាក់លេខកូដ" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "ស្ថិតិ" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "សារ" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n" "%2 ។" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "សម្អាតសារ" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "បើកមេឌៀ" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "ថាស" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "បណ្តាញ" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "ជ្រើស" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "ដាក់ជាជួរ" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "ស្ទ្រីម" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "បម្លែង" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "បើក URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n" "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n" "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "សមត្ថភាព" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "បង្ហាញការកំណត់" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "ធម្មតា" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន" "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n" "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់" "\" ដើម្បីបន្ត។\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n" "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n" "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "ប៊ូតុងធំ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍មេ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "ខាងលើវីដេអូ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "ជួរទី ១ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "ជួរទី ២ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "គ្មានទម្រង់" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "បិទ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "ឈ្មោះទម្រង់" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "ឧបករណ៍ពុះ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "ផ្សាយ" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "កាលវិភាគ" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "នាំចូល" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "នាំចេញ" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "ផ្សាយ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "កាលវិភាគ ៖" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD ៖" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "បើកថត" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "បើកថត" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "បើកចំណងជើងរង..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "ឯកសារមេឌៀ" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "បន្ត" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "បានផ្អាក" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "មេឌៀ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "វីដេអូ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "ចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "មើល" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "បើកឯកសារ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "បើកឯកសារច្រើន..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "បើកថាស..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "ស្ទ្រីម..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "បិទ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "បែបផែន និងតម្រង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "មើល" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "នៅលើគេជានិច្ច" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "របារស្ថានភាព" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "បិទសំឡេង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "បទអូឌីយ៉ូ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "របៀបស្តេរេអូ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "បទវីដេអូ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "ពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "ច្រឹប" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "មិនត្របាញ់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "របៀបមិនត្របាញ់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "ថតរូប" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "ចំណងជើង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "ជំពូក" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "គ្រប់គ្រង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "ឈប់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "មុន" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "បន្ទាប់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "ល្បឿន" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "លឿនជាង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "ល្បឿនធម្មតា" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "យឺតជាង" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "លោតទៅមុខ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "លោតថយក្រោយ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "បើកបណ្ដាញ..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "បើកមេឌៀ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "សម្អាត" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព" "មូលដ្ឋាន ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល" "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ " "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ" "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n" "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n" "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n" " - របៀបធម្មតា\n" " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n" " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ" "ឆេះអេក្រង់ ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ" "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ " "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "កំហុស" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "ការព្រមាន" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "បំបាត់កំហុស" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "សម្អាត" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "បើកឯកសារស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "ឯកសារទាំងអស់" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "បើកបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន" "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន" "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "ជ្រើសស្បែក" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "បើកស្បែក..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺ" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច" "ខាងក្រោម ។" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "មិនត្របាញ់" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "តម្រងវីដេអូ" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ទេ" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "នៅលើគេជានិច្ច" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "ស្ងាត់" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។" #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "កុងសូល" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "កុងសូល" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "បំបាត់កំហុស" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។" #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។" #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។" #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "ភាពសម្បូរបែប" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់ដោយ --" "verbose ។" #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "សមត្ថភាព" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់" "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua " "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = " "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។" #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "ថតប្រភព" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "លិបិក្រមថត" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។" #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។" #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ" "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "សិល្បៈ Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Classic Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "ឌីស្កូ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "សម័យថ្មី" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "អាស៊ីត" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "ផ្ទះ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "ឃ្លីបសំឡេង" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "អ៊ូអរ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternative Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental Pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "អេឡិចត្រូនិច" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "៤០ លើគេ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "តន្ត្រី" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelic Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonic Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber Music" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Symphony" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ." #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម " "VLC ឡើងវិញ ។" #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n" "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Acoustic" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ " "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n" "\n" "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ" "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល" "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n" "\n" "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "យល់ព្រមរហូត" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n" "%s\n" "\n" "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់" "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។" #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង" "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ " "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។" #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ " "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n" "\n" "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "ស្ថិតិ" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។" #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។" #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។" #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។" #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "ទំហំកញ្ចប់" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media " "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\"" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ" "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។" #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់" "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង" "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។" #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID វីដេអូ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID អូឌីយ៉ូ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "លេខសម្គាល់ TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "លេខសម្គាល់ NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "លេខកម្មវិធី PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ" "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន" "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា" "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "ប្រើស៊ុមសោ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី" "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី" "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត" "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) " "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់" "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង" "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "គ្រីបវីដេអូ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។" #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "កំពុងចាក់" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "រំលង ads" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "ជូនដំណឹង" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច" "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "វីដេអូ MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "សេវា Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "សេវា Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "សេវា Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "សេវា Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "រូបភាព" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "សេវា Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "សេវា Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "ឧបករណ៍ MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "ឧបករណ៍ MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "ថាស" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "ផតខាស" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។" #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "ទូទៅ" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់" "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ" "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។" #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "ឌីវីឌី" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "សម្អាតបញ្ជី" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "សេវាកម្ម" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "កូអរដោណេ X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "កូអរដោណេ Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង" "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "បញ្ចូល FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "បង្ហាញ FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "ត្រួតគ្នា" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]" "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ" "របស់វាតាមធម្មតា ។" #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ." #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។" #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។" #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។" #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។" #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ" "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។" #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "ឯកសារអត្ថបទ" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "អុហ្វសិត X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។" #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "អុហ្វសិត Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។" #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "អស់ពេល" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។" #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់" "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។" #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។" #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង" "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម " "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "ទីតាំងម៉ារគី" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ" "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។" #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "ម៉ារគី" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។" #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។" #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។" #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។" #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។" #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "ទទឹងស៊ុម" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។" #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "កម្ពស់ស៊ុម" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។" #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ" "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។" #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ" "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។" #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួនជួរដេក" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" " "ប៉ុណ្ណោះ) ។" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួនជួរឈរ" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" " "ប៉ុណ្ណោះ) ។" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "រក្សាសមាមាត្រ" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។" #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "រក្សាទំហំដើម" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។" #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "លំដាប់ធាតុ" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស " "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។" #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់" "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. " "10,10,150,10) ។" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ" "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "ថេរ" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "អុហ្វសិត" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "ច្រក VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "លេខច្រក VNC ។" #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។" #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC កំពុងសួរ" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។" #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។" #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។" #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប " "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ" "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។" #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD ពីចម្ងាយ" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URL មតិព័ត៌មាន" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "ប្រវែងអតិបរមា" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។" #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។" #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។" #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។" #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ" "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។" #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន" "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។" #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "កុំបង្ហាញ" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "មើលឃើញជានិច្ច" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ" "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ" "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "កត្តាការគណនា" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង " "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ" "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ" "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "ការពន្យារពេលរង" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "តម្រងស្ទ្រីម" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "ប្រភពនាឡិកា" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "តម្រងស្ទ្រីម" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "ទំហំអាន" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់" "ជម្រើសនេះបាន ។" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី " "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។" #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់" "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច" "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល" "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល" "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី" "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Bridge ក្រៅ" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Bridge ក្នុង" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "ច្រក SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "ក្រូម៉ា" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង" "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។" #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។" #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។" #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។" #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។" #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។" #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។" #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។" #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។" #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL លទ្ធផល" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។" #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។" #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។" #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រគំរូ" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូ" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ " "Bluescreen ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "បុព្វបទទិសដៅ" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។" #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ" "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, " "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម " "SAP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "ការប្រកាស SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន" "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។" #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "ឈ្មោះសម័យ" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។" #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "ប្រភេទសម័យ" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP " "(Session Descriptor) ។" #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "សម័យ URL" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល" "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "សម័យអ៊ីមែល" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP " "(Session Descriptor) ។" #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "ច្រកវីដេអូ" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "ពិធីការបញ្ជូន" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។" #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ" "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។" #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ " "៦០ (មួយនាទី) ។" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "កំណត់ភាសា ES" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "កំណត់ភាសា" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល" "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល" "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ" "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ" "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ " "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។" #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst," "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter " "ដែលបដិសេធ" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ" "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី" "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង" "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច" "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "អទិភាពខ្ពស់" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "លំហូររូបភាព" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "បម្លែងត្រឡប់" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n" "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស" "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង" "ស្រុង ។" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ" "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ " "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ" "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "គ្រោងស្រអាប់" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "ស្រមោលស្រអាប់" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "ពណ៌ស្រមោល" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "ស្រមោលមុំ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "ចម្ងាយស្រមោល" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ" "ក្នុងចំណងជើងរង DVB" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "ស្ដើង" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "ក្រាស់" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "ការបម្លែងពី " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "ការបម្លែង MMX ពី" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "តម្រងបម្លែង RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "ការពិសោធ" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bicubic spline" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។" #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "របាំងភាពថ្លា" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "របាំងអាល់ហ្វា" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "គ្រោងពណ៌" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "ទំហំបង្អួច" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "តម្លៃស្រទន់" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiflicker" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "ពណ៌បាល់" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "មើលឃើញគែម" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "ល្បឿនបាល់" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "ទំហំបាល់" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "ល្បែងបាល់" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "បាល់" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Blendbench" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "រូបភាពល្បាយ" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់" "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ " "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។" #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ " "ពណ៌ខៀវ ។" #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ " "ពណ៌ខៀវ ។" #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ " "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ " "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "បង្ហាញទទឹង" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "បង្ហាញកម្ពស់" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា" "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។" #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "វីដេអូបន្ទះ" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ " "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។" #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា" "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់" "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង " "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។" #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "កល់" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "ចុងក្រោយបំផុត" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Upconvert" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "ទាប" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n" "\n" "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍" "ថត ។ \n" "\n" "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n" "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n" "\n" "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n" "\n" "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏" "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ" "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "ជម្រើសឯកសារ" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។" #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។" #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "លុប" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។" #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ" "ណាមួយ ។" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "កាំគិតជាភីកសែល" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "កម្លាំង" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។" #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។" #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។" #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "រយៈពេលអតិបរមា" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "តិចតួច" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "ការបម្លែងពណ៌" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "ពង្រីក" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "ទិសកញ្ចក់" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "វីដេអូកញ្ចក់" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។" #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "តម្រងចលនាព្រិល" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n" "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n" "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n" "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Postproc" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "ទាបបំផុត" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "របៀបល្បែង" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "មើលជាមុនតូច" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "ការបង្វិល" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "ប្ដូរល្បែង" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "អង្កាញ់" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។" #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។" #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។" #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។" #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" " "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។" #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ។" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម" "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។" #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "តម្រងរូបភាព" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។" #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "ប្រភេទប្លែង" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "ផ្លាស់កន្លែង" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "ការប្លែងភាព" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូរលក" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "រលក" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "សិល្បៈ ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "បិទបង្អួច" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "កាតលទ្ធផល" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។" #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ " "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "លទ្ធផល Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "អាចគូរមាន" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។" #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ " "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF " "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន" "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។" #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "របៀបវីដេអូ" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "ខ្ទាស់" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ " "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ" "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់" "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ" "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន" "ភ្លឹបភ្លែត) ។" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច" "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ " "Windows Vista ទេ" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន" "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។" #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "ក្រូម៉ា" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។" #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "ការបង្ហាញ X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។" #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "ការបង្ហាញ X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។" #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "បង្អួច X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត" "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។" #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 " "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។" #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "លទ្ធផល YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។" #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។" #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "បង្អួចសកម្ម" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "ការបន្ថយ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន" "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។" #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។" #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រធាតុ" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។" #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "វិសាលគម" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ " "CPU ច្រើន) ។" #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "ល្បឿនចលនា Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "បែបផែន Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "ទទឹងក្រឡា" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "កម្ពស់ក្រឡា" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "ទំហំវាយនភាព" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "បែបផែន libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "បញ្ជីបែបផែន" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n" "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "ផ្នែកវិសាលគម" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "កម្ពស់កំពូល" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "ពណ៌របស់ V-plane" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។" #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "លទ្ធផល" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "វីដេអូ FPS" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "ច្រកលទ្ធផល" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "មេឌៀបញ្ចូល" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "កំហុស ៖" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "ស៊ុមជួរដេក" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "ស៊ុមជួរឈរ" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "ពេលវេលា ៖" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "រង្វិលជុំ" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "បានជ្រើសជួរ" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "បានជ្រើសចាក់" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។" #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។" #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី" "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។" #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។" #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស" "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។" #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។" #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "ប្រអប់" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "សំណុំបែបបទ" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "ការកំណត់ស្រេច" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "បរិយាយ៖" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "តម្រង៖" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "មេឌៀបន្ថែម " #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "របៀបចាប់យក" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "ជម្រើសថាស" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "ឧបករណ៍ថាស" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "ជម្រើសឯកសារ" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "លក្ខណៈ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "ជំពូក" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "អត្រាស៊ុម" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "ដូចប្រភព" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "គុណភាព" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "មិនបានប្រើ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "ទំហំស៊ុម" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "ភីកសែល" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "អត្រាគំរូ" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "ឈ្មោះទម្រង់" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់" "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "ទិសដៅថ្មី" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "ការរៀបចំជម្រើស" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "កូដិក" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "ដ្រាយអុបទិក" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (លំនាំដើម)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "រូបរាង និងមុខងារ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "រាល់" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "បើក On Screen Display (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "បើកចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "ភាសាចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "បន្ថែមស្រមោល" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "លទ្ធផល" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "ធាតុ" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "វត្ថុបញ្ជា" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "ដំណើរការដោយដៃ" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "មុន" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "សម្អាតបញ្ជី" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "សំខាន់" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "បដិសេធពណ៌" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "ពេញ" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "លុបរូបសញ្ញា" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "របាំង" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglyph 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "កញ្ចក់" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "រកឃើញចលនា" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "ព្រិលលំហ" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "ទន់" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 #, fuzzy msgid "Denoiser" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 #, fuzzy msgid "Spatial luma strength" msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 #, fuzzy msgid "Temporal luma strength" msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 #, fuzzy msgid "Spatial chroma strength" msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 #, fuzzy msgid "Temporal chroma strength" msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA;" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។" #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "គុណភាព" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "គុណភាពរូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញ" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។" #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ការរុករក" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។" #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែល" #~ "បានចាក់ផងដែរ ។" #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់" #~ "ម៉ាស៊ីនកូនពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។" #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។" #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន" #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែល" #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយ" #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និង" #~ "ធាតុដែលកំពុងដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។" #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld បៃ" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "កំពុងទាញយក..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការ" #~ "បញ្ចូលសមាសធាតុ" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។" #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន" #~ "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។" #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។" #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។" #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។" #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរ" #~ "បើកជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។" #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។" #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។" #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "ចម្រៀក" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "ចម្រៀក" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "ធាតុ" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)" #~ msgid "type" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "end" #~ msgstr "ចុង" #~ msgid "play list" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "បញ្ជីជម្រើស" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។" #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់" #~ "តាមបទ។" #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់" #~ "សារថ្មី។" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។" #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "កម្មវិធីញែក A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ " #~ "តម្លៃនេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n" #~ "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n" #~ "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n" #~ "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n" #~ "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។" #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។" #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។" #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "កម្មវិធីញែក DTS" #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។" #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។" #~ msgid "Send" #~ msgstr "ផ្ញើ" #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។" #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។" #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។" #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។" #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។" #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។" #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។" #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វា" #~ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។" #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។" #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។" #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។" #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។" #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។" #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..." #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បាន" #~ "ផងដែរ។" #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n" #~ "\n" #~ "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' " #~ "សម្រាប់មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង " #~ "'ចាប់យក' សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបាន" #~ "ដំឡើងកម្មវិធី EyeTV ។" #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។" #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "ឆានែលមុន" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "ឆានែលបន្ទាប់" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n" #~ "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។" #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។" #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "ពង្រីកថ្នាំង" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "ព័ត៌មានមេតា" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង " #~ "RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ " #~ "MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "OGG និង RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច" #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការ" #~ "ស្ទ្រីមនៅ http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ" #~ "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុច" #~ "ប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូល" #~ "ដំណើរការស្ទ្រីមនៅ mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។" #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។" #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ" #~ "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែល" #~ "ចាប់ផ្ដើមដោយ 239.255 ។" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជា" #~ "វិធីសាស្ត្រដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន" #~ "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង" #~ "ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់" #~ "របស់ VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។" #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន " #~ "(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលា" #~ "បញ្ចប់ អាចត្រូវបានផ្ដល់ជាវិនាទី ។" #~ msgid "From" #~ msgstr "ពី" #~ msgid "To" #~ msgstr "ជូនចំពោះ" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "យូនីខាស់ UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ" #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់" #~ "ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។" #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជា" #~ "ផ្នែករបស់រូបភាព ។" #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n" #~ "\n" #~ "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n" #~ "\n" #~ "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។" #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់" #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n" #~ "\n" #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "មិនបានជ្រើសថត" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។" #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។" #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "បញ្ចប់" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i ធាតុ" #~ msgid "yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" #~ msgid "no" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។" #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ " #~ "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n" #~ "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមាន" #~ "ប្រយោជន៍ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។" #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។" #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់" #~ "រ៉ោតទ័រ ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នក" #~ "ចង់ស្ទ្រីមនៅលើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។" #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ " #~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិន" #~ "បើពួកគេបើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n" #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវ" #~ "បានប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n" #~ "\n" #~ "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។" #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "រង្វិលជុំ A->B" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ" #~ msgid "Power" #~ msgstr "ថាមពល" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។" #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។" #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "ទស្សនាវដ្ដី" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ទំព័រ" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា" #~ msgid "Row" #~ msgstr "ជួរដេក" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Lang From Telx" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។" #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។" #~ msgid "Password file" #~ msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។" #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP " #~ "(Session Descriptor) ។" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។" #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n" #~ "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n" #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែក" #~ "ផ្សេងៗដែលអ្នកត្រូវការ ។\n" #~ "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង" #~ "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "កម្មវិធី AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight បូរាណ" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "ចំនួនឆានែល" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "ចំនួន fnordlicht's" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។" #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "ផ្អាក-ក្រហម" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "ផ្អាក-បៃតង" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "បញ្ចប់-បៃតង" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម" #~ "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោល" #~ "ប៉ុណ្ណោះ)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។" #~ msgid "White Red" #~ msgstr "ក្រហមស" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។" #~ msgid "White Green" #~ msgstr "បៃតងស" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។" #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "ខៀវស" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។" #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n" #~ "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។" #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។" #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់" #~ "អត្ថបទ ។" #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។" #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។" #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "គ្មានតម្រង" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "បានផ្សំគ្នា" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "ភាគរយ" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។" #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "បានបិទ" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី" #~ "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើ" #~ "ឆានែលមួយចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់" #~ "លំនាំដើម ។ មានតែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គង" #~ "តំបន់សង្ខេបសម្រាប់ AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ" #~ "ក្នុងថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ " #~ "AtmoWinA.exe នៅទីនេះ ។" #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "តម្រង AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "ជម្រើស DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "ជម្រើស MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "ជម្រើស fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។" #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ" #~ "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "ពន្លឺ (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "បានចាក់ដំបូង" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- ចំណងជើង" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំ" #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំ" #~ "បណ្ដោះអាសន្នទ្វេដងនៅក្នុងកម្មវិធី ។" #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ" #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u " #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n" #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហា" #~ "នេះទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។" #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្ត" #~ "គ្នា និងដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \"" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម " #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។" #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ" #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។" #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v " #~ "(លំនាំដើម ១) ។" #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។" #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការ" #~ "បង្កើតវត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរ" #~ "ស្វែងរក +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n" #~ "\n" #~ "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និង" #~ "ព័ត៌មានជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។" #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម" #~ "ផ្សេងទៀតឡើយ ។" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។" #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើ" #~ "បន្តម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។" #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "ជូនដំណឹង" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។" #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H " #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c " #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p " #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ " #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I " #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = " #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត" #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)" #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ " #~ "។ វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។" #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។" #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។" #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។" #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\"" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\"" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n" #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។" #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n" #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក" #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។" #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ " #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។" #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។" #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, " #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា" #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ" #~ "ជំនួស ។" #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ" #~ "បើកជានិច្ច ។" #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល" #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។" #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។" #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។" #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។" #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។" #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ" #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។" #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "ប៉ាន់តែ" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។" #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។" #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។" #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។" #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។" #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។" #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន" #~ "ស្ទ្រីម ។" #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។" #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។" #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។" #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។" #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "ប្រើ libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។" #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍" #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "៥.១" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។" #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។" #~ msgid "fast" #~ msgstr "លឿន" #~ msgid "slow" #~ msgstr "យឺត" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖" #~ msgid "Make" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ" #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ" #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។" #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។" #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។" #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព " #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។" #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។" #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល" #~ "ឆបគ្ហនា ។\n" #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n" #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់" #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n" #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល " #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់" #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n" #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន" #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n" #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ " #~ "\"admin\" ។" #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។" #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។" #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog" #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស" #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។" #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user" #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ " #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។" #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។" #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។" #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។" #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។" #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> " #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។" #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ" #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។" #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។" #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី" #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។" #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/" #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។" #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។" #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន" #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។" #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។" #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ " #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។" #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ" #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ" #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។" #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង" #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា" #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ" #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ" #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog" #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។" #~ msgid "" #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS " #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris." #~ "vlc-<pid>" #~ msgstr "dbus VLC<pid>" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង" #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "កាត %<PRIu32>" #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។" #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n" #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា" #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ" #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល" #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល" #~ "ចំណងជើង ។\n" #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល" #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n" #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ " #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ" #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n" #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។" #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "បោះបង់ចោល" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n" #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address " #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n" #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "ការបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "ការបង្ហាញ" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ" #~ "ដោយដៃអី ។" #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "VLC VLC." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "DVB DVB km" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "DVB km" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "ទេ." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "បើក ទាំងអស់." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "អង់តែន" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "ទាប" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "អង់តែន" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "ខ្ពស់" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "អង់តែន" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "២/៣" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "៣/៤" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "៥/៦" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "៧/៨" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "មិនបានកំណត់" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "១/៤" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "១/៨" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "១/១៦" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "១/៣២" #~ msgid "2k" #~ msgstr "២k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "៨k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "មិនបានកំណត់" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "ជូនចំពោះ." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "អ្នកប្រើ." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន" #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី" #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។" #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "ស៊ុម." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "លេខសម្គាល់." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង." #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។" #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "បង្កើត VLC." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។" #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "OSS." #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។" #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។" #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ខៀវ." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "s." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "OSS." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "READ" #~ msgstr "អាន" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "ផ្លូវ." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "ផ្លូវ." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "ផ្លូវ." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "ទេ." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n" #~ "ហៅ ១\n" #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "អត្ថបទ" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "ទំព័ររង" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php," #~ "pl=/usr/bin/perl) ។" #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art" #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs " #~ "។" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "សញ្ញា" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "AVI." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "ជួសជុល" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។" #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "បើក." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "ព្រិល" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "ចលនា" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "វីដេអូ" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "រូបភាព" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "VLC s." #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Boxes]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr "កំណត់ហេតុ" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ " #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ" #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "ស្បែក" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។" #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង" #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក" #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា" #~ "មូលដ្ឋាន ។" #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។" #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "UDP." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "SAP" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "វិសាលភាព." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "SAP SAP ចុង." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព" #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "រូបថត." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "លេខសម្គាល់" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "VLC." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម" #~ "ឡើងវិញ ។" #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី" #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n" #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់" #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n" #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "ទេ" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "ទេ." #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។" #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "TCP address to use (default localhost)" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម " #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ" #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។" #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់" #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "កុំផ្ញើ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H " #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c " #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p " #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ " #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I " #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = " #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត" #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "បានបន្ថែមបទចំណងជើងរង" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។" #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។" #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..." #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "ជ្រើសការបង្ហាញវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ។" #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់មុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។" #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។" #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់។" #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ" #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។" #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។" #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។" #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "បើកថាស..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "កុំបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "បើកថត" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។" #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "ខាងលើវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "ជំនួយ" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។" #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ" #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "វេញ" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ." #, fuzzy #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង" #, fuzzy #~ msgid "Feedback Gain" #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " #~ "pass-through is active." #~ msgstr "" #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង" #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." #~ msgstr "" #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /" #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FFmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n" #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា" #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n" #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " #~ "(default: main)" #~ msgstr "" #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ " #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ" #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " #~ "encoder:\n" #~ "%s.\n" #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "This is not an error inside VLC media player.\n" #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" #~ msgstr "" #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច" #~ "ខាងក្រោម៖\n" #~ "%s។\n" #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n" #~ "\n" #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n" #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា" #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។" #, fuzzy #~ msgid "temporal" #~ msgstr "Temporal" #, fuzzy #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " #~ "correctly.\n" #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " #~ "an index in memory.\n" #~ "This step might take a long time on a large file.\n" #~ "What do you want to do ?" #~ msgstr "" #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n" #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត" #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n" #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n" #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Christian Rap" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard Rock" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " #~ "form 30000/1001 or 29.97" #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97" #, fuzzy #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf" #, fuzzy #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត" #, fuzzy #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Extend subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n" #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n" #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recalculate subtitles duration according\n" #~ "to their content and this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n" #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n" #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់" #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n" #~ "\n" #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។" #, fuzzy #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "មើល" #, fuzzy #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" #~ "You should start by checking that source matches what you want your input " #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" #~ msgstr "" #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ" #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n" #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង " #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " #~ "will be automatically saved in users homedir." #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ" #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។" #, fuzzy #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your video output acceleration driver does not support the required " #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>.\n" #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u " #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n" #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។" #, fuzzy #~ msgid "row border" #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #, fuzzy #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " #~ "varies." #~ msgstr "" #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ" #~ "ជានិច្ច។" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "ទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "លក្ខណៈ" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរ។" #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ" #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "បើកឯកសារ..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ចំណាំ" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "តម្រៀបតាម" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "តម្រងស្ទ្រីម" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "សម្អាតសារ" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "បង្ខំដិត" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "បទចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." #~ msgstr "" #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ" #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " #~ "muxer. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ" #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន" #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល" #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន" #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "TCP" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប" #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "សមាមាត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។" #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA" #, fuzzy #~ msgid "BluRay Disc is corrupted." #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, " #~ "59.94 ។ល។)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " #~ "number must be selected. Numbering start from zero." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ" #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។" #, fuzzy #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "ធម្មតា" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។" #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "អត្រាស៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "ស៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "អត្រាប៊ីត" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "ឆានែល" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP" #, fuzzy #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP" #, fuzzy #~ msgid "Pixel width of the frame buffer" #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)" #, fuzzy #~ msgid "Pixel height of the frame buffer" #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)" #, fuzzy #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)" #, fuzzy #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់" #, fuzzy #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់" #, fuzzy #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ." #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #~ msgstr "" #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-" #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់" #~ "ជាងនេះ) ។" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "ជញ្ជាំង" #, fuzzy #~ msgid "spatial" #~ msgstr "Spatial" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle position %i px" #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Classic Rock" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death Metal" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង" #, fuzzy #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternative Rock" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental Pop" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental Rock" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern Rock" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New Wave" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid Punk" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles description" #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "របៀបស្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "រូបរាង" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។" #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច" #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។" #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %@ with %@" #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។" #, fuzzy #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "ការប្រកាស SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "បង្ខំដិត" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "បើកវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "ការប្រកាស SAP" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Incoming]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Video Decoding]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Audio Decoding]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "អំភ្លី" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "បើក Spatializer" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "" #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n" #~ "\"%@\"" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "ចំណងជើងរង/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល/កូដិក" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "បន្ត" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "អ្នកចងក្រង៖ %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "កូដិក" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "បម្លែង" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "បើកឯកសារ..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "បទចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "ការរុករក" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "បារាំង" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។" #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "កំពុងចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។" #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "បើកវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "ទំហំ" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)" #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "តិត្ថិភាព" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច" #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ" #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) " #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Change subtitles delay" #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស" #, fuzzy #~ msgid "Video Scale" #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Output Port" #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "ជួរដេក" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "អុហ្វសិត X" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "ទទឹង" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "ជួរឈរ" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "អុហ្វសិត X" #, fuzzy #~ msgid "column border" #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "កម្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity:" #~ msgstr "បរិយាយ៖" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "ទិសដៅ" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "ដំឡើង" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles effects" #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ" #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "ឆ្វេង" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "ស្ដាំ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure " #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។" #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ" #~ "ប្រវែង២៨តួ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Low Pass Filter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។" #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP " #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n" #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > " #~ "FluidSynth) ។\n" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "បើកមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "បើកមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "មើល" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ពេញអេក្រង់" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "ស្ទ្រីម" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "របៀបចាប់យក" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "កំហុស" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "បង្កើត" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "របៀបស្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "ចលនាព្រិល" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "បែបផែន" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "ច្រក SFTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។" #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "របៀបស្ងាត់" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ" #, fuzzy #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "ឯកសារ AES key" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។" #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា" #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។" #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។" #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា" #~ "មិល្លីវិនាទី។" #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។" #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។" #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "មុខងារទទួលយក" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ" #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។" #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "មុខងារទទួលយក" #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "បើកវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា" #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n" #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n" #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n" #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) " #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "លិបិក្រម" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង " #~ "SubRIP (SRT) ។" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "សោ CSA" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "អេហ្គុយ" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។" #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "បើកថត" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i ធាតុ" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "បើកថត" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "ជំនួយ" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "ព័ត៌មាន" #, fuzzy #~ msgid " Browse " #~ msgstr "រកមើល" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "ស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "ស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "សម្អាត" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "តម្រងរូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "ស្ទ្រីម..." #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "រូបថត" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "គ្រោង" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "បើកថត" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "រូបថត" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។" #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "ពណ៌" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "ត្រួតគ្នា" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ" #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "ចំណងជើង" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ " #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "បានផ្ញើ" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"