# Hungarian translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2017 # Dávid Eredics, 2015 # Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>, 2005-2015 # iskr <iscreamd@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 02:54+0100\n" "Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett " "mértékig.\n" "Tovább terjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n" "további információ a COPYING fájlban olvasható.\n" "Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "A VLC beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség " "megjelenítéséhez." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "A VLC felületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Elsődleges felületbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Elsődleges felületek" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Vezérlőfelületek" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Hang újramintavételezés" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Hangvizualizációk" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Kimeneti modulok" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Videó" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Általános videobeállítások" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "A videokimeneti modulok általános beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyam utófeldolgozására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Feliratok / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „alképek átfedésével” " "kapcsolatos beállítások." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Elválasztó" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Bemenet / kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Hozzáférési modulok" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "A különböző hozzáférési módszerekkel kapcsolatos beállítások. Itt a HTTP " "proxy vagy a gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Folyamszűrők" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "A folyamszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek " "lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Szétválasztók" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videokodekek" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Hang kodekek" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Feliratkodekek" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "A feliratok, teletext és CC-dekódolók és -kódolók beállításai." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Folyam kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "A folyam kimenet beállításai folyamkiszolgálóként való működéskor vagy " "bejövő folyamok mentésekor használatosak.\n" "Először a folyamok egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” " "modulon keresztül fájlba lesznek mentve, vagy továbbküldésre kerülnek (UDP, " "HTTP, RTP/RTSP).\n" "Az sout folyam modulok lehetővé teszik a speciális folyamfeldolgozást " "(átkódolás, többszörözés…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Általános folyam kimenet beállítások" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Egyesítők" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) " "összekapcsolására szolgáló beágyazó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé " "teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének " "módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési " "kimeneti mód kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett " "paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Darabolók" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti „előfeldolgozására” " "használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. " "Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n" "Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout folyam" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "A sout folyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. " "További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt " "megadhatja minden sout folyam modul alapértelmezett beállításait." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás " "módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Lejátszólista általános viselkedése" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a " "lejátszólistához." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Fájl megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Speciális megnyitás…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Könyvtár megny&itása…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Ma&ppa megnyitása…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Média&információk" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "K&odekinformációk" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ü&zenetek" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Adott i&dőre ugrás" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Egyéni &könyvjelzők" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM beállítása" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Információk…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Könyvtár létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Mappa létrehozása…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Könyvtár átnevezése…" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Mappa átnevezése…" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Folyam…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Mentés…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Összes ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Egy szám ismétlése" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Fájl hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Könyvtár hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Mappa hozzáadása…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</" "h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://" "wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem " "használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC médialejátszó " "bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a " "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet " "fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban olvashat. " "</p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és " "közvetítési feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a " "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">közvetítési " "dokumentációban</a>.</p><p><a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base" "\">Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a " "tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez " "olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</" "a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a " "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran " "ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href=" "\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan." "org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán (<a href=" "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode." "net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy " "részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció " "fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. " "Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen " "<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Hangszűrés meghiúsult" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%u) elérve." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrométer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Hatáskör" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vu-mérő" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Hangszűrők" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Visszhangerősítés" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Sztereó hangmód" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Eredeti azonosító" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Sztereó felcserélése" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Fejhallgató" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "logikai" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "egész" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "lebegőpontos szám" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Részletes segítséghez használja a „-H” kapcsolót." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [kapcsolók] [folyam] …\n" "Megadhat több folyamt is a parancssorban. Ezek felkerülnek a " "lejátszólistára.\n" "Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n" "\n" "Kapcsolóstílusok:\n" " --kapcsoló Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n" " -kapcsoló A globális --kapcsoló egybetűs verziója. \n" " :kapcsoló Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n" " folyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi " "beállításokat.\n" "\n" "Folyamok MRL szintaxisa:\n" " [[hozzáférés][/demux]://URL[#[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]]\n" " [:kapcsoló=érték …]\n" "\n" " Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n" " Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n" "\n" "URL szintaxis:\n" " file:///útvonal/fájl Egyszerű médiafájl\n" " http://gép[:port]/fájl HTTP URL\n" " ftp://gép[:port]/fájl FTP URL\n" " mms://gép[:port]/fájl MMS URL\n" " screen:// Képernyőfelvétel\n" " dvd://[eszköz][@raw_eszköz] DVD-eszköz\n" " vcd://[eszköz] VCD eszköz\n" " cdda://[eszköz] Hang CD eszköz\n" " udp://[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n" " Egy folyamkiszolgáló által küldött UDP " "folyam.\n" " vlc://pause:<másodpercek> Speciális elem, adott időre szünetelteti a " "lejátszást\n" " vlc://quit Speciális elem, kilépés a VLC-ből\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (alapértelmezésben engedélyezve)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (alapértelmezésben tiltva)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "A speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításai vannak.\n" msgstr[1] "" "%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose " "kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC %s (%s) verzió\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Fordító: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "%i. könyvjelző" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "A kodeknek nincs leírása" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "A kodek nem támogatott" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "A VLC nem tudta dekódolni a(z) „%4.4s” formátumot (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Azonosítatlan kodek" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "A VLC nem tudta azonosítani a hang- vagy videokodeket" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "daraboló" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "dekódoló" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "A közvetítés/átkódolás meghiúsult" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a modult (%s)." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Szám" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "%d. folyam" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Kevert" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "%u. filmfelirat" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "%u. filmfelirat" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Eredeti azonosító" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitek mintánként" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/mp" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Szám visszhangerősítése" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Album visszhangerősítése" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Előnyben részesített videofelbontás" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Pufferméret másodpercben" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Képkockasebesség" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Dekódolt formátum" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Bal hátsó" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Bal első" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "fentről le" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Szerzői jog" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "fentről le" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Jobb" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Tükrözés tájolása" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Nincs megadva" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 sor / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 sor / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Színes üzenetek" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Színek kivonása" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Színséma" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Teljes basszus" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Középre" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Színességnövelés" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögű lineáris fázis" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Irány" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Sáv" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Kékegyensúly" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Kékegyensúly" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Elsődleges nyelv" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Elsődleges nyelv" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Elsődleges nyelv" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Segédpontok" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A bemenet nem nyitható meg" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Sáv sorszáma" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Beállítás" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Most játszott" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kódolta" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Grafika URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Számazonosító" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Számok mennyisége" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Rendező" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Évad" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Epizód" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Műsornév" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Színészek" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Előadó" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Sáv sorszáma" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Videosáv" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Feliratsáv" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Következő cím" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Előző cím" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Időtúllépés" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Időtúllépés" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "%i%s cím" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "%i. fejezet" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Következő fejezet" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Előző fejezet" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Hibakeresési naplózás" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérmozdulatok" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli " "használatához használja a „cvlc” parancsot." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "hu" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Negyed" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Fél" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Eredeti" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Kétszeres" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ezekkel az opciókkal a VLC felhasználó felületeit konfigurálhatja. " "Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és " "különböző kapcsolódó opciókat határozhat meg." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Felületmodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben " "a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "További felületi modulok" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az " "alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a " "felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az " "„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Részletesség (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "A részletesség szintje (0=csak hibák és szabvány üzenetek, " "1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Alapértelmezett folyam" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ez a folyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Színes üzenetek" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ezen opció bekapcsolásakor a konzolnak küldött üzenetek ki lesznek színezve. " "Ennek feltétele, hogy a terminál rendelkezzen a Linux színek támogatásával." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és/vagy a kezelőfelületek az " "összes elérhető lehetőséget megmutatják, beleértve azokat is, amelyeket a " "legtöbb felhasználónak soha nem kell használnia." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Felület interakciója" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot ha " "felhasználói adatbevitel szükséges." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének módosítását, " "és hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra használhatók vagy " "vizuális hatásokhoz (spektrumanalizátor, stb.).\n" "Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a „hangszűrő” modulok között " "állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Hangkimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Média szöge" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Hang engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem " "lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Hely" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Játék" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Erősítés" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Célállomás" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Termék" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Hozzáférési kimenet" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Hang erősítése" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Ez a lineáris erősítés lesz alkalmazva a kiadott hangra." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Hangerő megjegyzése" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "A hangerő elmenthető, és a VLC következő használatakor automatikusan " "visszaállítható." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést " "ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést " "észlel a kép és a hang között." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "A hang újramintavételezéshez használandó bővítmény kiválasztása." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a hangkimeneti csatornák módjának beállítását, " "ha az lehetséges (azaz mind a hardver, mind a lejátszott hangfolyam " "támogatja)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Használja ezt, ha tudja, hogy a folyam Dolby Surrounddal van (vagy nincs) " "kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a folyam nincs is Dolby " "Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, " "különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Be" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Sztereó hangkimeneti mód" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Visszhangerősítés módja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Visszajátszás előerősítése" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását visszhang-" "erősítési információkat tartalmazó folyamokhoz." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Alapértelmezett visszhangerősítés" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "A visszhang-erősítési információkat nem tartalmazó folyamokhoz használt " "erősítés" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zajvédelem" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Védelem a hangugrás ellen" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő " "lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének " "módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság " "megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a " "„videoszűrő” modulok között állíthatja be." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videokimeneti modul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a " "VLC kiválasztja a legjobb módot." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Video engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási " "szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Videó X koordinátája" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Videó Y koordinátája" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) " "pozícióját." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videó címe" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Kép igazítása" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) " "középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen " "értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást " "jelent)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Videó nagyítása" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek " "dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Beágyazott videó" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Teljes képernyős videokimenet" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Mindig felül" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Háttérkép mód engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az Asztal háttereként." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "A média címének megjelenítése a videón" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms " "(5 mp)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "A videó címének helye" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Vegyítés" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Középérték" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Foszfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filmes NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Az energiakezelő démon korlátozása lejátszáskor" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Korlátozza az energiakezelő démont lejátszáskor, így megakadályozza a " "számítógép inaktivitás miatti felfüggesztését." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Ablakdekorációk" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így " "egy minimális ablakot biztosít." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Videoszétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ez videoszétválasztókat vesz fel, mint a klónozás vagy a fal" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Videoszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például " "váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video-pillanatképek könyvtára (vagy fájlnév)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "A videó pillanatképek tárolására használt könyvtár." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video-pillanatképek fájlelőtagja" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "A video-pillanatképek tárolására használandó képformátum" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videó pillanatkép előnézet készítése" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Videó pillanatkép magassága" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben " "megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány " "megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Videó levágása" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y " "alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Forrás méretaránya" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy " "16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC " "számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott " "formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, " "vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont " "négyzetességét fejezi ki." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video automatikus átméretezése" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoméretezési tényező" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n" "Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Levágási arányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok " "vesszővel elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Méretarányok egyéni listája" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel " "elválasztott listája." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV magasság javítása" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás " "kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja " "ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes " "képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, " "akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Képkockák kihagyása" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a képkocka-eldobást MPEG2 folyamban. A képkocka-eldobás " "akkor történik meg, ha a számítógépe nem elég erős." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Elkéső képkockák eldobása" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt " "megjelenítési dátumuk után érkeznek)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Csendes szinkronizálás" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése " "érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó " "hibakeresési kimenettel." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Billentyűesemények" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Egéresemények" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD " "vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna " "viselkedésének módosítását." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Fájl-gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Élő felvétel gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Lemez-gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Optikai adathordozók gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Hálózati gyorsítótárazás (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Hálózati erőforrások gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor " "állítsa ezt 10000-re." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Óraszinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának " "letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati folyamok lejátszása döcögős." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Óra jelhibája" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Megadja a szinkronizálási algoritmusoknak a már kompenzálandó maximális " "bemeneti jelhibát (ezredmásodpercben)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A " "részletes beállítások a Speciális → Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete " "(bájtokban)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ugrási korlát (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ez a folyam kimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert " "még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer " "beépített alapértelmezésének használatát jelenti." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast kimenet felülete" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kódpont" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 " "szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat " "szolgáltatásminőségéhez használatos." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának " "megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos " "folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) " "vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a " "lehetőséget, ha többprogramos folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván " "olvasni." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Hangsáv" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Feliratsáv" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Hang nyelve" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv " "kiválasztása)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs " "országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Menü nyelve" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "A DVD-n vagy Blu Ray-en használandó menük nyelve (vesszővel elválasztva, két " "vagy hárombetűs országkód, tartalékként használható az „any”)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Hangsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "A használandó hangsáv folyamazonosítója." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Feliratsáv azonosítója" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "A használandó feliratsáv folyam azonosítója." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Filmfelirat-dekódoló" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Előnyben részesített videofelbontás" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ha több videoformátum is elérhető, akkor az ehhez sorok számában mérve " "legközelebbi (de nem nagyobb) beállítás kiválasztása. Ezt akkor használja, " "ha gépének nincs elegendő számítási teljesítménye vagy hálózati " "sávszélessége a nagyobb felbontások lejátszásához." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Legjobb elérhető" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard felbontás (576 vagy 480 sor)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Alacsony felbontás (360 sor)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Nagyon alacsony felbontás (240 sor)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Bemenet ismétlődései" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma." #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "A folyam ebből a pozícióból indul (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Leállítási idő" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "A folyam ebben a pozícióban áll le (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Futásidő" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "A folyam ennyi ideig fog futni (másodpercben)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Gyors tekerés" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Bemeneti lista" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre " "kerülnek a normális után." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás " "kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel " "elválasztott listáját." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Könyvjelzőlista egy folyamhoz" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Saját kezűleg is megadhatja könyvjelzők egy listáját egy folyamhoz a " "következő formában:\n" " „{name=könyvjelzőnév,time=elhagyható-időeltolás,bytes=elhagyható-" "bájteltolás},{…}”" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Forráskönyvtár" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Natív folyamrögzítés előnyben részesítése" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ha lehetséges, a bemeneti folyam kerül rögzítésre a folyamkimeneti modul " "használata helyett" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Időeltolás finomsága" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Az időeltolt folyamok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete " "bájtokban." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cím módosítása az aktuális média függvényében" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi a cím beállítását a lejátszott média alapján<br>" "$a: Előadó<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Cím<br>$g: Műfaj<br>$n: " "Sorszám<br>$p: Most játszott<br>$A: Dátum<br>$D: Hossz<br>$Z: \"Most játszott" "\" (Cím - Előadó)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének " "befolyásolását. Például engedélyezhet alképforrásokat (logó, stb.). Ezeket a " "szűrőket itt engedélyezheti, és az „alforrásszűrő” modulok között állíthatja " "be. Ezen kívül sok egyéb alképopciót is beállíthat." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett " "helyett. Próbáljon ki több pozíciót is." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Felirat szövegkódolása" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Alképek engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés " "(OSD)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Szövegmegjelenítési modul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé " "teszi például SVG használatát." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Alképforrás modul" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképforrásokat” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy " "szöveget jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges " "szöveget)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Alképszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a feliratdekódolók vagy más " "alképforrások által létrehozott alképeket szűrik." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a " "film fájlnevének alapján)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire " "lesz zajos. A lehetőségek:\n" "0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n" "1 = bármely feliratfájl\n" "2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n" "3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n" "4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem " "található az aktuális könyvtárban." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Feliratfájl használata" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés " "nem képes feliratfájlt felismerni." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD-meghajtó" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD-meghajtó" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Hang CD eszköz" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó DVD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó VCD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a " "kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Ez az alapértelmezésben használandó hang CD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje " "a kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után." #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD-eszköz." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD-eszköz." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-kapcsolat időtúllépése" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "TCP-kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben). " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Alapesetben a kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-" "címet (például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az " "adott hálózati csatolóra való korlátozáshoz." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-kiszolgálócím" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Ez megadja azt a címet, amelyet az RTSP-kiszolgáló figyelni fog, az RTSP VOD " "média alapútvonalával együtt. A szintaxis: cím/útvonal. Alapesetben a " "kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-címet " "(például: ::1 vagy 127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az adott " "hálózati csatolóra való korlátozáshoz." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "A HTTP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTP-portszám " "a 80. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az operációs " "rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "A HTTPS-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTPS-" "portszám a 443. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az " "operációs rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-kiszolgálóport" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Az RTSP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos RTSP-" "portszám az 554. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az " "operációs rendszer korlátozza." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS-kiszolgálótanúsítvány" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-" "hez. OS X-en ez a szöveg címkeként a tanúsítvány megkereséséhez lesz " "felhasználva a kulcstartón." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS-kiszolgáló személyes kulcsa" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ezen személyeskulcs-fájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-" "hez." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS kiszolgáló" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni " "és minden TCP kapcsolathoz felhasználásra kerül." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS felhasználónév" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS jelszó" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Cím metaadatok" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Szerző metaadatok" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Előadó metaadatok" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Műfaj metaadatok" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Szerzői jogi metaadatok" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Hossz metaadatok" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Dátum metaadatok" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL metaadatok" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ezzel a beállítással megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kibontási " "módszerek) kiválasztásához használt módszerét. Csak a haladó felhasználók " "módosítsák ezt a beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például " "„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt " "másokkal próbálkozna. Csak a haladó felhasználók módosítsák ezt a " "beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Előnyben részesített kódolók listája" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ezek a beállítások lehetővé teszik a folyamkimeneti alrendszer globális " "beállításainak megadását." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Alapértelmezett folyamkimeneti lánc" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Itt megadhatja az alapértelmezett folyamkimeneti láncot. Forduljon a " "dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. " "Figyelmeztetés: ez a lánc az összes folyamhoz engedélyezve lesz." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Az összes ES folyam engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Az összes elemi folyam (videó, hang és felirat) közvetítése" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Megjelenítés közvetítés közben" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lehetővé teszi a folyam helyi lejátszását közvetítés közben." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videofolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a videofolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Hangfolyam-kimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy a hangfolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Válassza ki, hogy az SPU folyamok átirányításra kerüljenek-e a folyamkimenet " "szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Folyamkimenet nyitva tartása" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ez lehetővé teszi egy egyedi folyamkimenet-példány nyitva tartását, több " "lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő folyamkimenetet, " "ha nincs megadva)." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Folyamkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Lehetővé teszi a folyamkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének " "beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat " "kiválasztja." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Egyesítő modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok " "beállítását." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Hozzáférési kimenet modul" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok " "beállítását" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam " "ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván " "bejelentéseket tenni." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP közzététel időköze" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP " "bejelentések közötti rögzített időköz beállítását." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne " "nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Hozzáférési modul" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha " "a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a " "globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Folyamszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "A folyamszűrők az olvasott folyam módosítására használhatók." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Folyamszűrő modul" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "A folyamszűrők az olvasott folyam módosítására használhatók." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Szétválasztó modul" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "A demultiplexerek az „elemi” folyamok szétválasztására használhatók (például " "a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó " "nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, " "hacsak nem tudja pontosan mit tesz." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-kiszolgálómodul" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Kiválaszthatja a használandó VoD modult. A „vod_rtsp” beállítással " "visszaválthat a régi örökölt modulra." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb " "szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom közvetítése esetén. Ez azonban " "lefagyaszthatja a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor " "kapcsolja be, ha tudja mit csinál." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett " "prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más " "programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést folyamok " "olvasásakor" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM beállítófájl" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási " "idejét." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC " "sorrendben használni fog." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Futtatás démonfolyamatként" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a " "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni " "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez az opció " "lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba " "állítását." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "A VLC fájltársításból indult" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "A folyamat prioritásának növelése" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás " "hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok " "processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy " "bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes " "processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira " "leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a " "lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ezek az opciók meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül néhány " "felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakban." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Fájlok automatikus előfeldolgozása" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatikusan előfeldogozott fájlok hozzáadva a lejátszólistához (bizonyos " "metaadatok lekéréséhez)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Metaadatok beszerzéséhez hálózati hozzáférés engedélyezése" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Összecsukás" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Alkönyvtárak viselkedése" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n" "nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n" "összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze " "vannak csukva.\n" "kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Mellőzött kiterjesztések" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár " "megnyitásakor.\n" "Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor " "hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Részletek megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Megadja az előzetesen betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, " "pontosvesszőkkel elválasztva. A tipikus érték az „sap”." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza " "le." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Összes ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Lejátszás és kilépés" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Lejátszás és megállítás" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Kezdési idő" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Automatikus indítás" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Szünet hangkommunikáció esetén" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Függőben lévő hangkommunikáció észlelésekor a lejátszás automatikusan " "szüneteltetésre kerül." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Médiatár használata" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden " "indításakor." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár " "tartalmának kategorizálására." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű " "néven is ismertek." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Hangerőszabályzás" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Pozícióvezérlés" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Pozícióvezérlés" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Vezérlés egérgörgő fel-le tengelyével" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót " "vagy figyelmen kívül hagyható" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Vezérlés egérgörgő fel-le tengelyével" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót " "vagy figyelmen kívül hagyható" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyőből" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Csak szünet" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Csak lejátszás" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Gyorsabban" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Lassabban" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normál sebesség" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Gyorsabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Lassabban (kicsivel)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó " "gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "" "Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Rövid vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Közepes vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Nagy vissza ugrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Nagyon rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Rövid előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Közepes előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Hosszú előre ugrás" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Következő képkocka" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Válassza ki a következő képkockára lépésre használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Rövid ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Közepes ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Hosszú ugrás hossza" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "" "Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navigáció fel" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navigáció le" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navigáció balra" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navigáció jobbra" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ugrás a DVD menüre" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Előző DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Következő DVD cím kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Előző fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "" "Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Felirat késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Felirat késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Teletext feliratdekódoló" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Feliratok bekapcsolása" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Feliratok bekapcsolása" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "" "Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang időbélyegének könyvjelzőzése" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a hang időbélyegének " "könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Felirat-szinkronizálás / felirat időbélyegének könyvjelzőzése" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a felirat időbélyegének " "könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Felirat-szinkronizálás / hang és felirat időbélyegeinek szinkronizálása" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Válassza ki a könyvjelzőzött hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásához " "használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang- és felirat-szinkronizálás alapállapotba" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Válassza ki a hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásának alapállapotba " "állításához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Felirat helye fel" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "" "Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Felirat helye le" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "" "Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Hang késleltetése fel" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Hang késleltetése le" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "" "Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó " "billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" "Válassza ki az aktuális lejátszólista törléséhez használandó billentyűt." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelző" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Hangsáv választás" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Felirat választás" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Feliratok be/ki" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Feliratsáv láthatósága be/ki." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Továbblépés a következő folyam szolgáltatás-azonosítóra" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Továbblépés a következő elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Továbblépés az előző folyam szolgáltatás-azonosítóra" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Továbblépés az előző elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatikus méretezés be/ki" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Méretezési tényező növelése" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Méretezési tényező csökkentése" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be/ki" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Körbelépkedés az elérhető váltottsorosság-megszüntetési módokon." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Főnök gomb" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Felhasználói felület elrejtése és lejátszás szüneteltetése." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Helyi menü" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "A helyi menü megjelenítése." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videó pillanatkép készítése" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normál/Végtelen/Ismétlés" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Váltás a Normál/Végtelen/Ismétlés lejátszólista-módok között" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Kicsinyítés" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Háttérkép mód videokimenetben be/ki" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatkép" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Ablaktulajdonságok" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Alképek" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Átfedések" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Sávbeállítások" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Alapértelmezett eszközök" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállításai" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Dekódolók" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Speciális modulok" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Teljesítménybeállítások" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Óraforrás" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Ugrási méretek" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "A VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose " "kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "A VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced " "és a --help-verbose kapcsolókkal)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Rákérdezés az extra részletességre a súgó megjelenítésekor" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "Elérhető modulok kilistázása" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-" "verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést " "eredményez." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "A konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternatív beállítófájl használata" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Aktuális bővítmény gyorsítótárának visszaállítása" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "Verzióinformációk kiírása" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "alapprogram" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Fényerő csökkentése" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Fényerő növelése" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Böngészőben vissza" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Böngésző kedvencek" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Böngészőben előre" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Böngésző kezdőlapja" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Böngésző frissítése" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Böngészőbeli keresés" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Böngésző leállítása" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Média szöge" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Média hangsávja" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Média előre" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Médiamenü" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Média következő képkockája" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Média következő sávja" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Média lejátszása/szünet" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Média előző képkockája" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Média előző sávja" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Médiafelvétel" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Média ismétlése" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Média visszatekerése" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Médiaválasztás" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Média véletlen sorrendbe" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Média leállítása" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Média feliratozása" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Média ideje" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Médianézet" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Egérgörgő le" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Egérgörgő balra" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Egérgörgő jobbra" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Egérgörgő fel" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Űr" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Halkítás" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Némítás" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Hangosítás" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "A fájl mentése meghiúsult" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Letöltés… %s/%s %.1f%% kész" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos " "ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "A fájl nem ellenőrizhető" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt " "törlésre került." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "A fájl sérült" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és telepíteni " "most?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Médiatár" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abház" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhara" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asszámi" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avesztán" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baskír" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Biszlama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnyák" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmai" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Csamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Csecsen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Egyházi szláv" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Csuvas" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornwalli" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikai" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angol" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feröeri" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidzsi" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fríz" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Német" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Kelta (skót)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galíciai" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Modern görög" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri-motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingva" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönlandi (Kalaallisut)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasmíri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazak" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarvanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgi" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagas" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Máltai" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldáv" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, déli" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, északi" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepáli" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvég Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvég Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitán, provenszál" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Oszét" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandzsábi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Páli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pastu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kecsua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Eredeti hang" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromán" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Szango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Szankszrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Szingaléz" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Északi lapp" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Szamoai" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Sona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Szindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Szomáli" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Szoto, déli" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Szárd" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Szvázi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Szundai" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Szuahéli" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatár" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tádzsik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Csvana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmén" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Üzbég" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walesi" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosza" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddis" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatikus méretezése" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Levágás" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Az alsa:// megadásával az alapértelmezett ALSA felvételi eszköz nyílik meg, " "vagy az alsa://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS nevű eszköz." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA hangfelvétel" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Mellékletbemenet" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation videofelvétel" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation videofelvétel modul." #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Nem található videoeszköz" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő videobemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO hozzáférés" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO hozzáférési kimenet" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-Ray menük" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Blu-Ray menük használata. Ha letiltja, akkor a film azonnal elindul." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Régiókód" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "A Blu-Ray lejátszó régiókódja. Néhány lemez csak a megfelelő régiókóddal " "játszható le." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray lemezek támogatása (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Az útvonal nem tűnik Blu-Raynek" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel az AACS-dekódoláshoz, de az " "nincs erre a rendszerre telepítve." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "A Blu-Ray lemez sérült." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Hiányzik az AACS konfigurációs fájl!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Nincs érvényes feldolgozási kulcs az AACS konfigurációs fájlban." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Nincs érvényes kiszolgálótanúsítvány az AACS konfigurációs fájlban." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Az AACS kiszolgálótanúsítvány visszavonva." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Az AACS MMC meghiúsult." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel a BD+-dekódoláshoz, de az nincs " "erre a rendszerre telepítve." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a " "beállítások?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP szükséges" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a Blu-Ray lejátszást. Próbálja menütámogatás nélkül." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray hiba" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Felső menü" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Első lejátszás" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Hang CD – %02i. szám" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Hang CD bemenet" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB kiszolgáló" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDP port" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Bemeneti lista" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "sorváltogatás" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitális kamera (Firewire) bemenet" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Naplózás fájlba" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package modul" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Használandó bemeneti kártya" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Használandó DeckLink felvevőkártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól " "indul." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Kívánt bemeneti videomód. Hagyja üresen az automatikus felismeréshez." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Kívánt bemeneti videomód DeckLink felvételekhez. Az értéknek szöveges " "formátumú FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Hangkapcsolat" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Hangkapcsolat a DeckLink felvételekhez. A lehetséges értékek: embedded, " "aesebu, analog. Hagyja üresen a kártya alapértelmezésének használatához." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink felvételekhez. A 0 letiltja a " "hangbemenetet." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Hangcsatornák száma" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "A hangbemeneti csatornák száma DeckLink felvételekhez. A 2, 8 vagy 16 egyike " "lehet. A 0 kikapcsolja a hangbemenetet." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Videokapcsolat" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videokapcsolat a DeckLink felvételekhez A lehetséges értékek: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Hagyja üresen a kártya " "alapértelmezésének használatához." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optikai SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Összetett" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-videó" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI bemenet" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "1. filmfelirat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kábel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM rádió" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Videoeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Hangeszköz neve" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, " "akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Videoméret" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg " "semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. " "Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a " "<szélesség>x<magasság> formátumot." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Kép méretaránya n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Videobemenet színességformátuma" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése " "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség " "használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94 stb.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Eszköz tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a folyam indítása előtt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner tulajdonságai" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV csatorna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az " "alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tunerfrekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ez felülbírálja a csatornát, és Hz-ben értendő." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Videoszabvány" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner országkód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna → frekvencia " "leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tunerbemenet típusa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videobemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. " "Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen " "jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt " "jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Hangbemeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videokimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Hang kimeneti tű" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM tuner mód" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) " "vagy DSS (4) egyike lehet." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Hangmintavételi frekvencia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával " "(ha nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Hangbitek mintánként" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha " "nem 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "A rögzítés meghiúsult" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze " "meg a naplót." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "A kijelölt eszköz nem használható, mivel annak típusa nem támogatott." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Ablakdekorációk" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-csatoló" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ha több digitális közvetítő csatolóval rendelkezik, akkor ki kell választani " "a csatoló számát. A számozás nullától indul." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-eszköz" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ha a csatoló több független tunereszközzel rendelkezik, akkor ki kell " "választani az eszköz számát. A számozás nullától indul." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Ne válassza szét" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Általában csak a hasznos folyamok kerülnek leválasztásra az adóvevőről. Ez a " "beállítás letiltja a leválasztást, és lehetővé teszi minden folyam fogadását." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Hálózat neve" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Létrehozandó hálózatnév" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "A TV-csatornák adóvevő (avagy multiplex) szerint vannak csoportosítva egy " "adott frekvencián. Ez a vevő hangolásához szükséges." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Moduláció / konstelláció" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "A rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "B rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "C rétegű moduláció" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "A digitális jel több konstellációnak megfelelően modulálható (a továbbítási " "rendszertől függően). Ha a demoduláló nem tudja automatikusan felismerni a " "konstellációt, akkor saját kezűleg kell beállítania." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Szimbólumsebesség (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Egyes rendszerekhez a szimbólumsebességet saját kezűleg kell megadni, " "például DVB-C, DVB-S és DVB-S2 esetén." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektruminverzió" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ha a demodulátor nem képes automatikusan felismerni a spektruminverziót, " "akkor saját kezűleg kell azt megadnia." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC kódsebesség" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Magas prioritású kód sebessége" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Alacsony prioritású kód sebessége" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Az A réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "A B réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "A C réteg kódsebessége" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Megadható a továbbítási hibajavítás kódsebessége." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Továbbítási mód" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Sávszélesség (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Őrzési időköz" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchia mód" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 fizikai réteg adatcsatorna" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Az A réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "A B réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "A C réteg szegmenseinek száma" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Az A réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "A B réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "A C réteg időkihagyása" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Adatfolyam-azonosító" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off faktor" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (mint a DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Szállítófolyam azonosítója" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizáció (feszültség)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Az adóvevő polarizációjának kiválasztásához általában eltérő feszültség jut " "a kis zajú fejegységre (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nincs megadva (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Függőleges (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vízszintes (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Körkörös jobbra (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Körkörös balra (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Magas LNB feszültség" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ha a kis zajú műholdas fejegység és a vevő közti kábelek hosszúak, akkor " "magasabb feszültség lehet szükséges.\n" "Ezt nem minden vevő támogatja." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Helyi oszcillátor alacsony frekvenciája (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Helyi oszcillátor magas frekvenciája (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "A fejegység (LNB) kivonja a helyi oszcillátor frekvenciáját a műhold " "átviteli frekvenciájából. Az eredmény az átmeneti frekvencia (IF) az RF-" "kábelen." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Univerzális LNB váltási frekvencia (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ha a műhold átviteli frekvenciája meghaladja a váltási frekvenciát, akkor az " "oszcillátor magas frekvenciája kerül felhasználásra referenciaként. Ezen túl " "az automatikus folytonos 22 kHz-es hang kerül elküldésre." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Folyamatos 22 kHz hang" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "A kábelen elküldhető egy folytonos 22 kHz-es hang. Ez általában az " "univerzális LNB magasabb frekvenciasávját választja ki." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB száma" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy DiSEqC 1.0 " "kapcsolón keresztül, akkor a megfelelő LNB kiválasztható 1-4 között. Ha " "nincs kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Nem dedikált DiSEqC LNB száma" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy nem dedikált " "DiSEqC 1.1 és egy dedikált DiSEqC 1.0 kapcsoló kaszkádján keresztül, akkor a " "megfelelő nem dedikált LNB kiválasztható 1-4 között. Ha nincs nem dedikált " "kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Hálózati azonosító" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Műhold azimutja" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Műhold azimutja tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Műhold magassága" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Műhold magassága tizedfokban" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Műhold szélessége" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Műhold szélessége tizedfokban. A nyugat negatív." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Műhold tartománykódja" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Felső csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC alsó csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fizikai csatorna" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitális televízió és rádió" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Szárazföldi vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kábel- és műholdvételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Műholdberendezés vezérlése" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC vételi paraméterek" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitális közvetítés" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "A kiválasztott digitális tuner nem támogatja a megadott paramétereket.\n" "Ellenőrizze a beállításokat." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitális videó (Firewire/ieee1394) bemenet" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a " "lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Műholdkeresési beállítások" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "beállítófájl neve a share/dvb/dvb-s alatt" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Méretezés minősége" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Statisztikához használatos." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d szolgáltatás)\n" "~%s van hátra" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB letapogatása" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD szög" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Indítás közvetlenül a menüből" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges " "figyelmeztetést kihagyni." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD menük használata" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav bemenet" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav szétválasztó" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Lejátszási hiba" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni " "a teljes lemezt." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD menük nélkül" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Fájlbemenet" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Speciális modulok" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP fiók" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP hitelesítés" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-" "kapcsolathoz: %s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP bemenet" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "A hálózati interakció meghiúsult" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "A fiókja vissza lett utasítva." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:" "jelszó]@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " "változó kerül felhasználásra." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatikus újrakapcsolódás" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a folyamhoz, amennyiben az " "váratlanul véget ér." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP hitelesítés" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: " "%s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP bemenet" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Folyamatos folyam" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Előrelépés" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Sütik továbbítása HTTP átirányításokon át." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Felhasználóügynök" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "A program neve és verziója megadásra kerül a HTTP kiszolgálónak. Ezeket egy " "osztásjelnek kell elválasztania, például: Valami/1.2.3. Ez a beállítás csak " "bemeneti elemenként adható meg, nem globálisan." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Üres" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Üres bemenet" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Adat" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Az elemi folyam kodekjének beállítása" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Az elemi folyam nyelve az ISO639 által leírt formában" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi folyam mintavételezési gyakorisága" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Az elemi hangfolyam csatornáinak száma" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam szélessége" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam magassága" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Megjelenítési méretarány" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Az elemi videofolyam megjelenítési méretaránya" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Az elemi videofolyam képkockasebessége" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Visszahívás süti karakterlánca" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Visszahívási adatok" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Lekérési függvény" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Elengedési függvény" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Méret" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Memóriabemenet" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Üres folyam kimenet" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Sebesség" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti " "portokra." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK hangbemenet" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Kapcsolatszám" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "A felvételhez használni kívánt kapcsolat megadása az alaplapon (0-tól " "kezdve)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Videoazonosító" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "A videó ES azonosítójának megadása." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "A videó méretarányának kényszerítése." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hangbeállítások megadása (azonosító=csoport,pár:azonosító=csoport,pár…)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext beállítása" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "A Teletext beállításainak megadása (azonosító=sor1-sorN mindkét mezővel)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext nyelve" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "A Teletext nyelvének megadása (oldal=nyelv/típus,…)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI bemenet" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI szétválasztása" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialektus" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. " "Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. " "Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialektus" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel " "paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó " "beállítást." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva " "felhasználónév vagy jelszó." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP framebuffer mérete" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "A videosáv kezdő RTSP framebuffer mérete, növelhető a túl kicsi puffer miatt " "sérült képek esetén." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Kliensport" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP alagútport" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP hitelesítés" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Az RTSP csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Az adatfolyam elérését a kiszolgáló beállításai megakadályozzák." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Minden folyam kiválasztásának kényszerítése" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Az MMS folyamok különböző elemi folyamokat tartalmazhatnak, különböző " "bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező folyam kiválasztása." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása " "előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP bemenet" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "A fájl olvasása meghiúsult" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Az RTSP csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Hangfolyam felvétele sztereóban." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Mintavételi frekvencia" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "A felvett hangfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS bemenet" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "A pulse:// megadásával az alapértelmezett PulseAudio forrás nyílik meg, vagy " "a pulse://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio bemenet" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "QuickTime hangfelvétel" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Nem található bemeneti hangeszköz" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Úgy tűnik, nincs megfelelő hangbemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. " "Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Nem található bemeneti hangeszköz" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Lekérési gyakoriság (FPS)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP távoli asztal" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (helyi) port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, " "egyesített RTP/RTCP lesz használva." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs " "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter " "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimális)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek egy " "28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTP források maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára " "érkezett csomag előtt vannak (a múltban)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "A dinamikus tartalomadatokhoz feltételezett RTP tartalomadat-formátum" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Ez a tartalomadat-formátum lesz feltételezve a dinamikus tartalomadat-" "típusokhoz (96 és 127 között), ha nem határozható meg máshogy a sávon kívüli " "leképezésekkel (SDP)." #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP szükséges" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Az RTP folyam fogadásához egy SDP-formátumú leírás szükséges. Ne feledje, " "hogy az rtp:// URI-címek nem működnek a dinamikus RTP tartalomadat-" "formátummal (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "A csatlakozás meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "A munkamenet meghiúsult" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Fogadó puffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Válasszon egy folyamt" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Gép" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Felvétel darabjainak mérete" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott " "magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a " "letiltást)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Terület felső sora" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Terület bal oszlopa" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Felvételi terület szélessége" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Felvételi terület magassága" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Egér követése" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Egérmutató képe" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Kijelzőazonosító" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Kijelzőazonosító, ha nincs megadva, akkor a fő képernyő kerül felhasználásra." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Képernyőindex" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "A képernyő indexe (1, 2, 3, …). A kijelzőazonosító alternatívája." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Képernyőbemenet" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Munkamenet-leíró protokoll" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP bemenet" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP hitelesítés" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-" "kapcsolathoz: %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framebuffer mélysége" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Framebuffer mélysége képpontokban, vagy 0 XWD fájlhoz" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framebuffer szélessége" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Framebuffer szélessége képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framebuffer magassága" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" "Framebuffer magassága képpontokban (XWD fájlhoz nem lesz figyelembe véve)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framebuffer szegmensazonosítója" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "A framebuffer System V megosztottmemória-szegmensének azonosítója (a --shm-" "file megadásakor figyelmen kívül marad)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer fájl" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "A framebuffer memórialeképezéses fájljának útvonala" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD fájl (automatikus felismerés)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer bemenet" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Megosztottmemória-framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB bemenet" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB tartomány" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP hitelesítés" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP bemenet" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS késleltetés (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP bemenet" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Időkód" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Az alkép elemi folyam-generátor időkódolása" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP bemenet" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videofelvevő eszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Videofelvevő eszköz csomópontja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI felvevőeszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "A VBI adatok olvasásához használandó eszközcsomópont (filmfeliratokhoz)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "A Video4Linux2 videoeszköz kényszerítése adott színességformátum " "használatára (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG " "tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Hangbemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "A megadott képpontfelbontás lesz kikényszerítve (ha a szélesség és a " "magasság is szigorúan pozitív)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Használandó maximális képkockasebesség (0=nincs korlát)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Rádióeszköz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Rádióvevő eszköz csomópontja." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Hangmód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Vezérlők visszaállítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Kép fényereje vagy fekete szint." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatikus fényerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Kép fényerejének automatikus módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kép kontrasztja vagy fényességnövelése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Kép telítettsége vagy színességnövelése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Színárnyalat vagy színegyensúly." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatikus színárnyalat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Kép színárnyalatának automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Fehéregyensúly hőmérséklete (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Fehéregyensúly hőmérséklete színhőmérsékletként Kelvinben (2800 a minimális " "izzás. a 6500 a maximális napsütés)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatikus fehéregyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Kép fehéregyensúlyának automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Vörös-egyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Vörös színesség egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Kékegyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Kék színesség egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatikus erősítés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Kép erősítése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Élesség" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Élességszűrő módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Színességnövelés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Színességnövelés vezérlése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatikus színességnövelés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "A színességnövelés automatikus vezérlése." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Tápfeszültség-frekvencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Tápfeszültség-frekvencia remegésellenes szűrő." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Háttérfény-kompenzáció" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Csíkmegállító szűrő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "A fénycsővilágítás által okozott fénysáv megszüntetése (dokumentálatlan " "egység)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "A kép tükrözése vízszintesen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Függőleges tükrözés" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "A kép tükrözése függőlegesen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Forgatás (fok)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kép elforgatásának szöge (fokban)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Színek eltávolítása" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "A színek eltávolítása, azaz fekete-fehér képre váltás, ha a jel gyenge." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Színhatás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Válasszon egy színhatást." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Fekete-fehér" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Szépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Domborítás" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Vázlat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Égkék" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Fűzöld" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Bőr fehérítése" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Élénk" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Hangerő" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "A hangbemenet hangereje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Hangegyensúly" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "A hangbemenet egyensúlya." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Basszusszint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "A hangbemenet basszus tartományának módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Magas szint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "A hangbemenet magas tartományának módosítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Hang némítása." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Hangos mód" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Hangos mód, avagy basszuskiemelés." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, " "vesszőkkel elválasztott értékekre (például: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a " "részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Mind" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Többcsatornás televíziós hang (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 sor / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 sor / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentína" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japán" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Dél-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Elsődleges nyelv" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Másodlagos nyelv vagy folyam" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Kép menü" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videobemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux tömörített A/V bemenet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux rádióvevő" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Hang menü" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][eszköz][#[cím][,[fejezet]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDR-felvételek támogatása (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Fejezeteltolás ms-ban" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "A fejezetimportálás alapértelmezett képkockasebessége." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-felvételek" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a(z) „%s” fájlt." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR vágási jelek" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509 hitelesítésszolgáltató" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "A szolgáltató tanúsítványa a kiszolgáló ellenőrzéséhez" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 tanúsítvány-visszavonási lista" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Visszavont kiszolgálótanúsítványok listája" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509 kliens tanúsítványa" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Tanúsítvány a kliens hitelesítéséhez" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509 kliens privát kulcsa" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privát kulcs a tanúsítvánnyal való hitelesítéshez" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB színesség (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Átviteli tömörítési szint 0 (nincs) és 9 (max) között" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Képminőség" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Képminőség 1 és 9 (max) között" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC kliens hozzáférése" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Végtelen / ismétlés" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API kimenet" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Üres folyam kimenet" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Meglévő fájl megtartása" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "A kimeneti fájl már létezik. Ha a felvétel folytatódik, akkor a fájl felül " "lesz írva, és tartalma elvész." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Felülírja a meglévő fájlt?" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor felül lesz írva." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Idő- és dátumformátum" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ISO C idő- és dátumformázás végrehajtása a fájlútvonalon" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Szinkron írás" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "A fájl megnyitása szinkron írással." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Fájl folyam kimenet" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő felhasználónév." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő jelszó." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Fájltípus" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs " "megadva)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "A Metacube protokoll használata. A Cubemap reflektorra sugárzáshoz szükséges." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP folyamkimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Szakasz hossza" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "A TS folyamszakaszok hossza" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Szakaszok felosztása bárhol" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ne igényeljen kulcsképkockát szakaszok felosztása előtt. Csak a hanghoz " "szükséges." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Az indexbe felvenni kívánt szakaszok száma" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Gyorsítótár bekapcsolása" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Az EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktíva hozzá lesz adva a lejátszólistafájlhoz, ha " "ki van kapcsolva" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indexfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "A létrehozandó indexfájl útvonala" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe. A szakaszszám jelzéséhez " "használjon # jeleket." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Szakaszok törlése" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Szakaszok törlése, ha már nincs rájuk szükség" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Egyesítők sebességvezérlési módszereinek használata" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "A lejátszólistára helyezendő AES kulcs URI" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES kulcsfájl" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "A 16 bájtos titkosítási kulcsot tartalmazó fájl" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "A VLC ebből a fájlból olvassa be a key-uri és keyfile-location értékeket" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "A fájl a szegmens kezdetén kerül beolvasásra és a kulcs-uri\\nkulcsfájl " "formátumban kell lennie. A fájl beolvasása a szegmens megnyílásakor " "kezdődik, és az értékek az adott szegmensen kerülnek felhasználásra." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Véletlenszerűsített IV használata titkosításra" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "IV előállítása a szegmens számának használatakor IV-ként" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Az első szegmens száma" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Az első generált szegmens száma" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP élő folyam kimenet" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "Élő HTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Folyam neve" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "A folyam/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Folyam leírása" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A folyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3 küldése" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg folyamokkal kell ellátnia. " "Azonban lehetőség van MP3 formátumú közvetítésre, így MP3 folyamokat is " "küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Műfaj leírása" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "A tartalom műfaja." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Leírás" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "A folyamról vagy csatornáról információkat tartalmazó URL." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam bitsebesség információi. " #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam mintavételi frekvencia információi." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Csatornák száma" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam csatornaszám információi. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis minőség" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Az átkódolt folyam Ogg Vorbis minőséginformációi. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "A folyam nyilvános" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli " "icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a folyamok könyvtárában). " "Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast " "esetén Ogg formátumú folyamot követel meg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST kimenet" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP folyamkimenet" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Csomagok csoportosítása" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. " "Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével " "csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP folyamkimenet" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON hangerő" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON videoszínesség YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az " "információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az " "oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi " "(alapértelmezett: 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az " "információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak " "ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor " "figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a " "küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: " "0,1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban. Ez az érték a figyelmeztetések " "felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Hangsávgrafikon" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású folyamokhoz" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekódoló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett " "7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal " "valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé " "fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n" "Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "A karakterisztika dimenziója" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Késés ellensúlyozása" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás " "és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "A Dolby Surround kódolású közvetítések nem lesznek dekódolva, amíg ez a " "szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Fejhallgató virtuális térhatáseffektusa" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Fejhallgató hanghatás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Lekeverő algoritmus használata" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ez a beállítás egy sztereó → mono lekeverő algoritmust használ, amely a " "fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal " "teli szoba hatását kelti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bal hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Jobb hátsó" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Alacsony frekvenciájú effektusok" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bal szélső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Jobb szélső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Hátsó középső" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Sztereó -> mono lekeverő" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Hangcsatorna-átrendező" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Vizualizáló" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Hangkésleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Késleltetés ideje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Sweep mélysége" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya " "a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Sweep sebessége" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a " "lejátszás minden másodpercéhez" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Visszajelzés erősítése" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nedves keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Késleltetett jel szintje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Bemeneti jel szintje" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/csúcs" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "RMS/csúcs beállítása (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Támadás ideje" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "A támadás idejének beállítása ezredmásodpercben (1.5 … 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Elengedési idő" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Az elengedés idejének beállítása ezredmásodpercben (2 … 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Küszöbszint" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Küszöbszint beállítása dB-ben (-30 … 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Arány beállítása (n:1) (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Térdsugár" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Térdsugár beállítása dB-ben (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Felépítő erősítés" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Felépítő erősítés beállítása dB-ben (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dinamikus sávtömörítő" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Hangszűrő az A/52 → S/PDIF betokozáshoz" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Előre beállított hangszínek" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Sáverősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. " "Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, " "például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC frekvenciasávok használata" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "A VLC frekvenciasávok használata, vagy az ISO szabvány frekvenciasávoké." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Kétmenetes" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globális erősítés" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 sávos hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Egyszerű" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasszikus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Klub" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Teljes basszus" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Teljes basszus és magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Teljes magas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Nagy terem" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Élő" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Buli" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Lágy rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Erősítésszorzó" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Az erősítés növelése vagy csökkentése (alapértelmezett: 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Erősítésvezérlő szűrő" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Egyszerű karaoke szűrő" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Hangpufferek száma" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. " "Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de " "cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximális hangerőszint" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor " "a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 " "közötti értékek általában megfelelőek." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Hangerő normalizálása" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Magas frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "1. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "1. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "2. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "2. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "3. frekvencia (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "3. frekvencia Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Újramintavételezés minősége" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Újramintavételezés minősége" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítójának típusa" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Különböző újramintavételezési algoritmusok támogatottak. A legjobb lassabb, " "míg a gyors gyengébb minőséget eredményez." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc függvény (legjobb minőség)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc függvény (közepes minőség)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc függvény (gyors)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nulla nagyságrendű tárolás (leggyorsabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineáris (leggyorsabb)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) újramintavételező" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Legközelebbi szomszéd hang-újramintavételező" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Hangkimeneti csatornák" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Sebességszinkron" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Lépéshossz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Átfedés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "A lépések átfedő százaléka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Keresés hossza" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Sáv" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Szoba mérete" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "A virtuális szoba szélessége" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Nedves" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Száraz" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Nyirkos" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Térhatású hang" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Térhangzás" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Ez a szűrő javítja a sztereó hatást a mono elnémításával (a két csatornán " "közös jel) és a bal csatorna jelének késleltetésével a jobb csatornába és " "fordítva, ezzel szélesítve a sztereó hatást." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "A bal csatorna jelének késleltetése ennyivel a jobb csatornába és fordítva " "(ms)." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Erősítés mértéke a jobb csatornába (és fordítva) késleltetett bal jelben. " "Késleltetési hatást biztosít a jobb kimenetbe érkező bal jelen és fordítva, " "ami szélesedési hatást kelt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Keresztbetáplálás" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "A bal csatorna jobb csatornába táplálása fordított fázisban. Ez segít " "elnémítani a monot. Ha az érték 1, akkor a két csatornán közös jeleket " "teljesen kioltja." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Száraz keverés" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Az eredeti csatorna bemeneti jelének szintje." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Sztereójavító" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Egyszerű sztereószélesítési hatás" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Egyszeres pontosságú hangerő" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Egész szám típusú hangerő" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Látszólagos videokimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Hangkimeneti eszköz (ALSA szintaxissal)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Hangkimeneti csatornák" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "A hangkimenethez elérhető csatornák. Ha a bemenet több csatornával " "rendelkezik, mint a kimenet, akkor le lesz keverve. Ez a paraméter figyelmen " "kívül marad, ha a digitális passthrough aktív." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Térhatású 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Térhatású 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Térhatású 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Térhatású 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Térhatású 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA hangkimenet" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "A hangkimenet meghiúsult" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "A(z) „%s” hangeszköz nem használható:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Hangmemória" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Hangmemória-kimenet" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Mintavételezési formátum" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Utolsó hangeszköz" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit kimenet" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Rendszer-hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kódolt kimenet)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik " "program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "A hangeszköz nincs beállítva" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi " "hangbeállító” használatával állítsa be. A VLC most csak sztereó kimenetet ad." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Kimeneti eszköz" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hangszóró beállítása" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez " "felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Hangerő a decibel századrészében (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX hangkimenet" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Kimeneti csatornák száma" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Alapértelmezés szerint (0) az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt " "korlátozhatja a mentendő csatornák számát." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek. („-” a szabványos kimenethez)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Hangkimenet fájlba" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az " "elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris " "kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a " "csatlakozásnál." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "VNC kliens hozzáférése" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK hangkimenet" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Válasszon egy, a KAI által használandó normál hangeszközt." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Hang megnyitása kizárólagos módban." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Engedélyezze ezt, ha nem szeretné, hogy a hanglejátszást más hang " "megszakítsa." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface hangkimenet" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows multimédia eszköz kimenet" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Kimeneti kártya" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Hangkimeneti eszköz" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS eszközcsomópont útvonala." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "PulseAudio hangkimenet" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Szoftveres erősítés" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Ez a lineáris erősítés a szoftverben lesz alkalmazva." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API kimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a " "módosítás a VLC újraindításakor lép életbe." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut hangkimenet" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet " "engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja " "ezt az üzemmódot." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat " "hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a " "közvetítést anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus " "sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő " "körülményekhez alkalmazkodik." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM videodekódoló" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Nyers hangkódoló" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Hangkészletek" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "CoreText betűmegjelenítő" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB feliratdekódoló" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB feliratok" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Hivatkozás nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Kétirányú" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Kulcs nélkül" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bitek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és " "videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, " "H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Hibatűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "A libavcodec képes a hibák eltűrésére.\n" "Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok " "hibát okozhat.\n" "Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Hibák megkerülése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Próbáljon kijavítani néhány hibát\n" "1 automatikus felismerés\n" "2 régi msmpeg4\n" "4 váltottsoros xvid\n" "8 ump4\n" "16 nincs kitöltés\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel színesség\n" "Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” " "javításához a 40 értéket adja meg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Siessen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs " "elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet " "eredményezhet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de " "hibára hajlamos." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében " "(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és " "P képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "idct kihagyása (alapértelmezett = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = " "nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P " "képkockák, 4 = minden képkocka)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Kodeknév" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Belső libavcodec kodeknév" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos " "következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás " "érhető el vele nagy felbontású közvetítések esetén." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardveres dekódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "A dekódoláshoz használandó szálak száma, 0 = automatikus" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Kulcsképkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B-képkockák aránya" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video bitsebesség tűrés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Váltottsoros kódolás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb " "processzorteljesítményt igényel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Mozgás előtti becslés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb " "sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a közvetítésben." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "I kvantálási tényező" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például " "1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a " "bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb " "kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a " "szabványos MPEG2 dekódolókkal." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Minőségi szint" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja " "a kódolást)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést " "tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd " "növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés " "küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis kvantálás" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-" "től 255.0-ig)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " "(elfogadott értékek: -2 – 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Fényesség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Sötétség maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Mozgás maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Szegély maszkolása" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése " "(alapértelmezett: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Fényesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik " "(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Színesség megszüntetése" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat " "(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Adja meg a hangfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a " "következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp, " "hev1, hev2 (alapértelmezett: alacsony). A hev1 és hev2 jelenleg csak a " "libfdk-aac támogatású libavcodec-kel támogatott." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Úgy tűnik, a telepített Libav/FFmpeg (libavcodec) nem tartalmazza a " "következő kódolót:\n" "%s.\n" "Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n" "\n" "Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n" "A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "videó" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "hang" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "alkép" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) %4.4s %s kódolót." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API videodekódoló DRM-en keresztül" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API videodekódoló X11-en keresztül" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "JPEG képdekódoló" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "A vbi-opaque igazra állítása hatására a szöveg dobozba kerül, és talán " "olvashatóbb lesz." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Filmfelirat-dekódoló" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD feliratdekódoló" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kódolás minősége" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Kulcsidőköz" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "CDG videodekódoló" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG videokódoló" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Színességformátum" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra " "alakítását" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Nyers kodekadatok mentése" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót " "választotta/kényszerítette." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Látszólagos dekódoló" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Kiírás dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia objektum dekódoló" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia objektumkódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Alkép helyzete" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például " "6=jobbra fent)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kódolás X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat X koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kódolás Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB feliratdekódoló" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB feliratok" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB feliratkódoló" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Látszólagos kódoló" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC kiterjesztés" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Kódolóprofil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Használandó kódolóalgoritmus" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Ez egy elhagyható funkció kizárólag az AAC-ELD profilhoz" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR minőség" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "A VBR kódolás minősége (0=cbr, 1-5 konstans minőségű vbr, 5 a legjobb)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Az afterburner programkönyvtár engedélyezése" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Ez a programkönyvtár jobb minőségű hangot eredményez megnövelt " "processzorhasználat árán (alapértelmezésben engedélyezve)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Az AOT kiterjesztés jelzési módja" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "Az 1 jelentése: explicit az SBR-hez és implicit a PS-hez (alapértelmezés), a " "2 jelentése: explicit hierarchikus" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC hangkódoló" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac hangdekódoló" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac hangkódoló" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Szintetizálás erősítése" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ez az erősítés lesz a szintézis kimenetére alkalmazva. Nagyobb értékek " "telítettséget okozhatnak, amikor egyszerre több hang kerül lejátszásra." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifónia" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifónia megadja, hogy hány hang játszható le egyszerre. Nagyobb értékek " "több feldolgozási kapacitást igényelnek." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n" "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / " "Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 dekódoló" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 kódoló" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" "A GStreamer keretrendszer bővítményeit használja a médiakodekek dekódolására" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBin használata" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "A DecodeBin egy konténerelem, amely több elem hozzáadására és kezelésére " "képes. A dekódolók hozzáadásán kívül a DecodeBin elemi " "közvetítésfeldolgozókat is hozzáad, amelyek további információkat tudnak " "biztosítani GstCaps formátumban a dekódolónak, mint például a kodekprofil, " "szint és más jellemzők." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer alapú dekódoló" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kódolás minőségi szintje (ez növelheti vagy csökkentheti a kimeneti " "képméretet)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG képdekódoló" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG képkódoló" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formázott feliratok" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "A Kate folyamok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy " "ennek nincs hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Fehér" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fukszia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olívazöld" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Élénkzöld" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Tengerészkék" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Világoskék" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger használata megjelenítéshez" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "A Kate folyamok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. " "Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú folyamot jelenít meg." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Megjelenítés minősége" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, " "az 1 a legjobb minőség." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében " "különböző hátterek előtt." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan " "használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása " "lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha " "lehet." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate folyam nem " "adja meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a " "Kate folyam nem adja meg a konkrétan használandó színt." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Alapértelmezett háttérszín" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan " "használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alapértelmezett háttér alfája" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate folyam nem adja meg a " "konkrétan használandó háttérszínt." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n" "A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate folyamok " "megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és " "képalapú feliratok megjelenítésére.\n" "Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új folyam " "lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate átfedésdekóder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Feliratok (speciális)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Kis türelmet a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n" "Ez nem tarthat tovább egy percnél." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineáris PCM hangkódoló" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform dekódoló" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG hangdekódoló" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM videodekódoló" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Android közvetlen megjelenítés" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL videokimenet" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus hangdekódoló" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus hangkódoló" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodekódoló" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG videokódoló" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "A kodekek Intel Media SDK szoftveres megvalósításának használata, ha a " "QuickSync Video hardveres gyorsítás nincs jelen a rendszeren." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Kodekprofil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "A kodekprofil explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, " "például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő " "profilt. Például: „high”" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Kodekszint" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "A kodekszint explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, " "például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő " "profilt. Például: „4.2” = mpeg4-part10 vagy „low” = mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Képcsoport mérete" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Képek száma az aktuális GOP-ban (képcsoport). Ha a GopPicSize=0, akkor a GOP " "mérete nincs megadva, ha GopPicSize=1, akkor csak az I-képkockák használata." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Képcsoport referenciatávolsága" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Távolság az I- vagy P- kulcsképkockák között. Ha nulla, akkor a GOP " "szerkezete nincs megadva. Megjegyzés: Ha a GopRefDist = 1, akkor a B- " "képkockák nem kerülnek felhasználásra." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Célhasználat" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "A célhasználat lehetővé teszi különböző kompromisszumok használatát a " "minőség és a sebesség között. A lehetséges értékek: „speed”, „balanced” és " "„quality”." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR időköz" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "A H.264-hez az IdrInterval adja meg az IDR-képkockák időközét az I-" "képkockákra tekintettel; ha az IdrInterval=0, akkor minden I-képkocka IDR-" "képkocka. Ha az IdrInterval=1, akkor minden második I-képkocka IDR-képkocka " "stb. Az MPEG2-höz az IdrInterval adja meg a sorozatfejléc-időközt az I-" "képkockákra tekintettel. Ha az IdrInterval=N, az SDK minden N. I-képkocka " "elé beszúrja a sorozatfejlécet. Ha az IdrInterval=0 (alapértelmezett), az " "SDK a sorozatfejlécet egyszer szúrja be az adatfolyam elejére." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Sebességvezérlési módszer" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "A kódoláskor használandó sebességvezérlési módszer. A „crb”, „vbr”, „qp”, " "„avbr” egyike lehet. A „qp” mód nem támogatott az mpeg2 esetén." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantálási paraméter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter minden típusú képkockához. Ezek a paraméterek " "beállítják a qpi, qpp és qpp értékeket. Kisebb precedenciájú a korábban " "említett paramétereknél. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan " "beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Megadja a maximális bitsebességet Kpbs-ben (1000 bits/s) a VBR " "sebességvezérlési módszerhez. Ha nincs beállítva, akkor ez az érték más " "forrásokból kerül kiszámításra, például a bitsebességből, profilból, " "szintből stb." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Sebességvezérlés pontossága" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tűrés az „avbr” (átlagos változó bitsebesség) módszer százalékában. Például " "a 10 a 800 kbps bitsebesség mellett azt jelenti, hogy a kódoló megpróbál a " "720 kbps – 880 kbps tartományban maradni. A cél pontosság csak egy bizonyos " "konvergencia periódus után kerül elérésre, lásd a konvergencia paramétert." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Az „avbr” sebességvezérlés konvergenciaideje" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "100 képkockás csomagok száma, mielőtt az „avbr” sebességvezérlési módszer " "eléri a kért bitsebességet a kért pontossággal. Lásd a pontosság paramétert." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Szeletek száma képkockánként" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Szeletek száma az egyes videoképkockákban. Minden szelet legalább egy " "makroblokk-sort tartalmaz. Ha a szeletek száma nincs beállítva, akkor a " "kódoló a kodekszabvány által engedélyezett bármely szeletfelosztást " "kiválaszthatja." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Referencia-képkockák száma" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Párhuzamos műveletek száma" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Megadja a párhuzamos kódolási műveletek számát az eredmények szinkronizálása " "előtt. A magasabb érték jobb teljesítményt eredményezhet a hardvertől " "függően. Az MPEG2 legalább 1-et igényel." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync Video kódoló MPEG4-Part10/MPEG2-höz (másként H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Hamis nyers videodekódoló" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Hamis nyers videodaraboló" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG videokódoló" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Sebességvezérlési módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "A videosorozat kódolásához használt módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstans zajküszöb mód" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Állandó bitsebességű mód (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Alacsony késleltetés mód" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Veszteségmentes mód" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstans lambda mód" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstans hiba mód" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Állandó minőség mód" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP struktúra" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "A videosorozat kódolásához használt GOP struktúra" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nincs rögzített GOP struktúra. A kép lehet intra vagy inter, és hivatkozhat " "korábbi vagy későbbi képekre." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Csak I-képkockák sorozata" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "A köztes képek csak korábbi képekre hivatkoznak" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "A köztes képek hivatkozhatnak korábbi vagy későbbi képekre" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Állandó minőségtényező" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Az állandó minőségű módban használandó minőségi tényező" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Zajküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "A konstans zajküszöb módban használandó zajküszöb" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Legnagyobb bitsebesség (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maximális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimális bitsebesség (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP hossz" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Képek száma egymást követő szakaszfejlécek közt, azaz a képcsoport (GOP) " "hossza" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Előszűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Középre súlyozott átlag" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Aluláteresztő Gauss-szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Zaj hozzáadása" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Adaptív aluláteresztő Gauss-szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Aluláteresztő szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Előszűrés mennyisége" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Képkódolási mód" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az " "álprogresszív képkockával" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatikus - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "kicsi - kis mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "közepes - közepes mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "nagy - nagy mozgáskompenzációs blokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok átfedése" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nincs - a mozgáskompenzációs blokkok nem fednek át" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "részleges - a mozgáskompenzációs blokkok csak részlegesen fednek át" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "teljes - a mozgáskompenzációs blokkok teljesen átfednek" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Mozgásvektor pontossága" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Képen belüli DWT szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Képek közti DWT szűrő" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT ismétlések száma" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWT szintekként is ismert" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Több kvantáló engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "látszólagos súlyozási módszer" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "látszólagos távolság" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "látszólagos távolság a látszólagos súly kiszámításához" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Képkockánkénti vízszintes szeletek" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Vízszintes szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Képkockánkénti függőleges szeletek" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Függőleges szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Kódblokkok mérete az egyes alsávokban" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "kicsi - kis kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "közepes - közepes méretű kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "nagy - nagy kódblokkok használata" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "teljes - egy kódblokk alsávonként" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hierarchikus mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Szintek száma az alulmintavételezéshez" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Szintek száma az alulmintavételezéshez a hierarchikus mozgásbecslési módban" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globális mozgásbecslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Fáziskorreláció-becslés engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Jelenetváltás érzékelésének engedélyezése" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil kényszerítése" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 alacsony késleltetésű profil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 egyszerű profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 főprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Főprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videodekódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-27 dekóder" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 dekóder" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL képdekódoló" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image videodekódoló" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "A kódolót módjának kényszerítése." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kódolás összetettsége" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Legnagyobb bitsebesség" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR kódolás" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó " "bitsebességű kódolás (VBR) helyett." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Hangaktivitás felismerése" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan " "engedélyezve van." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nem folyamatos átvitel" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Keskeny sáv (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Széles sáv (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex hangdekódoló" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex hangdaraboló" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex hangkódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD feliratdekódoló" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-feliratok" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD feliratdaraboló" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL feliratdekódoló" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Balti (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Rendszerkódlap" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzális (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzális (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Nyugat-európai (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Kelet-európai (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Eszperantó (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Északi (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrán (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arab (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Görög (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Görög (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Héber (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Török (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Török (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Balti (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balti (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Kelta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japán Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japán (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Hagyományos kínai (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnami (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnami (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Felirat szövegkódolása" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "A feliratok igazításának beállítása" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8 felirat automatikus felismerése" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon " "belül." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Szöveg feliratdekódoló" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben " "megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF feliratdekódoló" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g feliratdekódoló" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD feliratok" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Kép szélessége" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Adja meg a szélességet, amekkorára a kép dekódolva legyen" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Kép magassága" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Adja meg a magasságot, amekkorára a kép dekódolva legyen" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Méretezési tényező" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "A képre alkalmazandó átméretezési arány" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG videodekódoló" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.1140 szövegkódoló" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Oldal felülbírálása" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem " "jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus " "felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem " "jelennek meg." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat " "egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, " "akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext feliratdekódoló" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Szöveg feliratdekódoló" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott " "bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodekódoló" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora videodaraboló" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora videokódoló" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL dekódoló" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL feliratdekódoló" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA szétválasztó" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, " "egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Sztereó mód" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Sztereó folyamok kezelési módja" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR mód" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség " "(CBR) használata." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Pszichoakusztikai modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint sztereó" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame hangkódoló" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audiodekódoló" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Hardveres dekódolás" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Váltottsorosság-mentesítés" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM videodekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez közvetítési felhasználásnál hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimális kódolási bitsebesség" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál " "hasznos." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis hangdekódoló" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis hangdaraboló" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis hangkódoló" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM videodekódoló" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM videodekódoló" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL dekódoló" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL feliratdekódoló" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "EBU STL feliratelemző" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek " "biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség " "mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik. A -1 jelentése végtelen." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimális GOP méret" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, " "mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több " "képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-" "képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a " "követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző " "képkockára hivatkozzanak.\n" "Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként " "kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Helyreállítási pontok használata a GOP-k lezárására" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nincs: csak lezárt GOP-k használata\n" "normál: szabványos nyitott GOP-k használata\n" "bluray: Blu-ray kompatibilis nyitott GOP-k használata" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "nyitott GOP használata, a blu-ray kompatibilitáshoz használja a bluray-" "compat beállítást" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Kompatibilitási trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz, ez nem kényszeríti ki a Blu-" "ray kompatibilitás\n" "minden szempontját, például a felbontást, képkockasebességet, szintet" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni " "extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran " "kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A " "jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését " "eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát " "eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás " "érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál " "kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-képkockák az I és P között" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes " "tartomány 1 és 16 között van." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptív B-képkocka döntés" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között " "van." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív " "értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát " "eredményeznek." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n" " – nincs: letiltva\n" " – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n" " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Teljes tartomány használata a TV színtartománya helyett" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Általában a TV-tartomány használatos színtartományként, ennek beállításával " "a libx264 a teljes színtartományt fogja használni kódoláskor" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély " "mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a " "bitsebesség 10-15 %-át." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az " "animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány " "dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és " "16 között van." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Hurokszűrő kihagyása" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik " "mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 szint" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak " "megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a " "többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 " "és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett). 0 = az x264 " "állíthatja be a szintet." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264 profil" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki " "lesznek kényszerítve" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Váltottsoros mód" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tisztán váltottsoros mód." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Képkocka-csomagolás" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "A sztereoszkopikus videókhoz a képkockák elrendezésének megadása:\n" " 0: sakktábla - a képpontok felváltva balról és jobbról származnak\n" " 1: oszlopváltogatás - a bal és jobb oszloponként váltakozik\n" " 2: sorváltogatás - a bal és jobb soronként váltakozik\n" " 3: egymás mellett - a bal balra, a jobb jobbra található\n" " 4: fentről le - az bal fent, a jobb lent található\n" " 5: képkocka-váltogatás - képkockánként egy nézet" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások " "felülbírálják" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-" "ráhagyást." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "QP beállítása" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az " "eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó " "alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 " "között van." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Minőség alapú VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Minimális QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Maximális QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximális kvantálási paraméter." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Minimális QP lépés" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Átlagos bitsebességtűrés" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximális helyi bitsebesség" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV puffer" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes " "tartomány 0.0 és 1.0 között van." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n" " – 0: Letiltva\n" " – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n" " – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség " "képkockánkénti igazítására" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Az AQ erősséges" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n" "területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n" " – 0,5: Gyenge AQ\n" " – 1,5: Erős AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Az I és P közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "A P és B közötti QP faktor" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Többlépcsős sebességvezérlés\n" " – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n" " – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n" " – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "QP görbetömörítés" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen " "elhomályosítja az összetettséget." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen " "elhomályosítja az adagokat." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Figyelembe veendő felosztások" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n" " – nincs : \n" " – gyors : i4x4\n" " – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " – mind : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Közvetlen előrejelzés mérete: – 0: 4x4\n" " – 1: 8x8\n" " – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n" "0: letiltva\n" "1: vak eltolás\n" "2: Intelligens elemzés\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: – dia: gyémánt keresés, 1 sugár " "(gyors)\n" " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen " "tesztelésre)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból " "mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó " "részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között " "van." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a " "szint alapján." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "A szálak közti minimális pufferterület" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a " "szálak száma alapján." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6).\n" "A második paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális " "optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét " "követeli meg." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka " "független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantálás" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD kvantálás: \n" " – 0: letiltva\n" " – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n" " – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n" "Ehhez a CABAC szükséges." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó " "dct blokkok megszüntetése." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-optimalizációk használata" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az " "SSIM-et is." #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 " "közti tartomány használható." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 " "között van." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 " "és 32 között van." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU optimalizációk" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR számítása" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM számítása" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges " "kódolási minőséget." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Csendes üzemmód" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS és PPS azonosítószámok" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező folyamok " "összefűzésének engedélyezése érdekében." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés " "szinkronizálási problémákat okozhat a nem egyesíthető kimeneteken, mint az " "rtsp-kimenet ts-mux nélkül." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-időzítési információk" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Az alapértelmezetten használt dallam" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Az alapértelmezetten használt előbeállítás" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Az x264 speciális beállításai." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Az x264 speciális beállításai {opció=érték,opció2=érték2} formában" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Hagyományos" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Térbeli" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Ideiglenes" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "sakktábla" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "oszlopváltogatás" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "sorváltogatás" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "egymás mellett" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "fentről le" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "képkocka-váltogatás" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264 10 bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 kódoló (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC kódoló (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD képdekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext oldal" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext igazítása" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = " "balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a " "6 = jobbra fent)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext szöveges feliratok" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Visszhang szintje" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI és Teletext dekódoló" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI és Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus vezérlőfelület" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít " "el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de " "meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva " "videoablak." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Indítógomb" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Egy" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Végtelen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Véletlen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Hangeszköz: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "A felvétel kész" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött hangidő" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Nincs aktív felirat" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött feliratidő" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Feliratszinkron: előbb állítson be könyvjelzőket!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Feliratszinkron: javítva %i ms (teljes késleltetés = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Feliratszinkron: késleltetés visszaállítva" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Felirat késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Hang késleltetése %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Hangsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Feliratsáv: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Műsorszolgáltatás-azonosító: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Méretarány: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Levágás: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Eredeti méret" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Nagyítási mód: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Felirat helye: nincs aktív felirat" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Felirat helye: %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Felirat szövegkódolása" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Hangerő %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Sebesség: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor " "nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába, és " "adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "A lirc beállítófájl módosítása" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a " "felhasználók saját könyvtárában keres." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravörös" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infravörös távirányító felület" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Mozgás" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Mozdulatok vezérlőfelület" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők " "használata" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Elsődleges hálózati óra" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog " "viselkedni a figyelő kliensek irányába." #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP időtúllépés (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatfogadás megszakítása előtt." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Hálózati szinkronizáció" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás telepítése" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Beállítások" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-" "izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő " "beállítása érdekében." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót " "telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. " "Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT szolgáltatás" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows szolgáltatásfelület" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Előkészítés" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Időről időre jelenítse meg a folyam másodpercekben mért pozícióját." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Hamis terminál" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" "Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha " "terminál lenne." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP parancsbemenet" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a " "parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot " "is." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot " "nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó " "is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Távirányító felület" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . folyam lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . folyam leállítása" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . lejátszólista-elem ismétlése be/ki" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . lejátszólista végtelenítése be/ki" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . véletlenszerű ugrás be/ki" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] kijelölt elem címének beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . következő fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet be/ki" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . a folyam gyorsabb lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . a folyam lassabb lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . a folyam normális lejátszása" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . lejátszás képkockáról képkockára" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő be/ki" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . információk az aktuális folyamról" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . statisztikai információk megjelenítése" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . a folyam kezdete óta eltelt másodpercek" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . 1 folyam lejátszásakor, 0 egyébként" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . a kijelölt folyam címe" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . az aktuális folyam hossza" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . hangerő csökkentése X egységgel" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [eszköz] . . . . . . . . hangeszköz beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] videó méretarányának beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . videonagyítás beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . feliratsáv beállítása/lekérése" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ súgó vége ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "A folytatáshoz nyomja meg a szünet gombot." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "A folytatáshoz írja be a „szünet” szót." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz" msgstr[1] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Bejövő]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| sérült egyesítés: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| folytonossági hibák: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodekódolás]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| dekódolt videó : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| elveszett képkockák: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Hangdekódolás]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| dekódolt hang: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| lejátszott pufferek: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| elveszett pufferek: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Közvetítés]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| elküldött csomagok: %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows üzenetek felület" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Videó maximális szélessége" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Videó maximális magassága" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternatív rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditatív" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Sávszélesség" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditatív" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dinamikus adaptív közvetítés HTTP felett" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV szétválasztó" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Az ASF folyam nem választható szét" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV formátum" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Szétválasztó" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Egyesítő" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat egyesítés" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Az adott avformat egyesítő használatának kényszerítése." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formátumnév" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Belső libavcodec formátumnév" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Indexkészítés kényszerítése" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem " "teljes (nem tekerhető)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Kérdezzen rá a teendőre" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Mindig javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Soha ne javítson" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Javítás, ha szükséges" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI szétválasztó" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Mivel az AVI-fájl indexe sérült vagy hiányzik, a tekerés nem fog megfelelően " "működni.\n" "A VLC nem javítja meg a fájlt, de ideiglenesen kijavíthatja a problémát egy " "index felépítésével a memóriában.\n" "Ez a lépés nagy fájlokon sokáig tarthat.\n" "Mit szeretne tenni?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Ne játssza le" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Index építése és lejátszás" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Lejátszás így" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Az AVI index javítása…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF szétválasztó" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG szétválasztó" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Kiíratás modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Fájlnév kiíratása" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers folyam ki lesz íratva." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fájlkiírató" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "A DTS módosítása ennyivel" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac videoszétválasztó" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow bemenet" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Jelenet videoszűrő" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC szétválasztó" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES azonosító" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekódolás" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekódolás a szétválasztás lépésben" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Színesség kényszerítése" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ha nem üres, és a képdekódolás igaz, akkor a kép a megadott színességre lesz " "konvertálva." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Hossz másodpercben" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Hossz másodpercben a fájl végének szimulálása előtt. A negatív érték " "végtelen lejátszási időt jelent." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Az előállított elemi adatfolyam képkockasebessége." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Valós idő" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Valós idejű mód használata, ez elsődleges bemenetként és valós idejű " "bemeneti forrásokként használható." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Képszétválasztó" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Kép" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t " "(alapértelmezett) az élő folyamhoz (kameráról)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska folyamszétválasztó" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rendezett fejezetek figyelembe vétele" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "A rendezett fejezetek lejátszása a szakaszban megadott sorrendben." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Fejezet kodekek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "MKV-fájlok előbetöltése ugyanabban a könyvtárban" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Azonos könyvtárban található matroska fájlok előbetöltése összetartozó " "szakaszok kereséséhez (sérült fájlokhoz nem jó)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Látszólagos elemek" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Visszhang engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az értékek általában 40 és 200 " "között vannak." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass mód engedélyezése" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, " "amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Térhatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Térhatás késleltetése ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között " "vannak." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Visszhang szintje" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Visszhang késleltetése" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bass szintje" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bass levágás" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Térhatás szintje" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Térhatás késleltetése (ezredmásodperc)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Író" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Információk" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Jognyilatkozat" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Eredeti formátum" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Forrás megjelenítése mint" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Kiszolgáló számítógép" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Előadók" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Eredeti előadó" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Forrástartalmat biztosít" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Dalszöveg" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Kiadóvállalat" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Termék" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Alcím" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Zenei rendező" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Művészeti rendező" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Szerzői jogi köszönetnyilvánítás" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Vezényel" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Szám leírása" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Borítószöveg" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogram jogai" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Hangmérnök" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Szólista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Köszönet" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Executive Producer" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Kódolási paraméterek" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Média katalógusszáma (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Törlés" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Hang késleltetése" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 folyamszétválasztó" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Ne játssza le" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Index építése és lejátszás" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Hang ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 videó" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "A folyam kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok " "időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. " "Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS szétválasztó" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra paraméter" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:" "folyam_típus[,…])" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "A VLC által kezelt elemi folyamok belső azonosítóját ugyanarra az értékre " "állítja, mint a TS folyam PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a " "„#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}” végrehajtásához." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA kulcs" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak " "kell lennie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Második CSA kulcs" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) " "hosszúnak kell lennie." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek " "visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Alfolyamok szétválasztása" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet " "használatakor hasznos lehet kikapcsolni." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Tekerés és pozicionálás százalékban megadott bájtpozíció, és nem PCR-ből " "előállított időpont alapján. Ha a tekerés nem működik megfelelően, akkor " "kapcsolja ki ezt a beállítást." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Bizalom a folyamon belüli PCR-ben" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "A folyam PCR-jének használata referenciaként." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitális televízió és rádió" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG továbbító folyamszétválasztó" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Hang némítása." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "A kodeknek nincs leírása" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext feliratok" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: további információk" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: folyamújság" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "tiszta hatások" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "hallássérült" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "megjegyzések látássérülteknek" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft szétválasztó" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv szétválasztó" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG szétválasztó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták " "használatakor." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reklámok kihagyása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások " "használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Látszólagos IFO dekódoló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL lejátszólista importálása" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast információi" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast hivatkozás" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast szerzői joga" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast kategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kulcsszavai" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast felirata" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast összefoglalója" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast közzétételi dátuma" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast szerzője" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast alkategóriája" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast hossza" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast típusa" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast mérete" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Figyelők" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Telítettség" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA szétválasztó" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben, alapértelmezésben 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, " "alapértelmezésben 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló " "karakterlánc." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Hang nyelvének kényszerítése" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 " "kód, alapértelmezésben \"eng\"." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Nyers hangszétválasztó" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést " "tartani a sebességgel." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor. 30000/1001 vagy " "29.97 formátumban adható meg." #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Nyers videó szétválasztó" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real szétválasztó" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid szétválasztó" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF szétválasztó" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL feliratelemző" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 " "jelentése 10 mp)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "A feliratformátum kényszerítése. Az „auto” kiválasztása automatikus " "felismerést jelent, és mindig működnie kell." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Szöveges feliratfeldolgozó" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Felirat késleltetése" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Feliratformátum" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Feliratleírás" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY folyam hang/videó szétválasztó" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "2. filmfelirat" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "3. filmfelirat" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "4. filmfelirat" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "A VC-1 folyam kívánt képkockasebessége." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC-1 videoszétválasztó" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub feliratfeldolgozó" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC szétválasztó" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Hang (Wav) szétválasztó" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA szétválasztó" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Ismeretlen kategória" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Filmfeliratok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Szöveges hangleírások" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Futó szöveg" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktív régiók" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Szemantikus magyarázatok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Átirat" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Nyelvészeti jelölés" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Segédpontok" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Feliratok (képek)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diák (szöveg)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diák (képek)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó névjegye" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenc" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "A VLC media player és a VideoLAN a VideoLAN Association védjegyei." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és " "-közvetítő program, amelyet a <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span " "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> " "közösség önkéntesei készítettek.</p><p>A VLC belső kodekeket használ, " "gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-" "t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!</" "p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-" "decoration: underline; color:#0057ae;\">Segítsen és csatlakozzon!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Lejátszólista-feldolgozók" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Illusztráció és metaadat-letöltő" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Csak telepített megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Kiegészítők keresése online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Kiegészítőkezelő" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Név" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Sminkek" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 menet" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Előerősítés" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dinamikus tartománytömörítés bekapcsolása" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Támadás" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Kiadás" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Térhangzás engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Fejhallgató virtualizálása" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Hangerő kiegyenlítése" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Maximális szint" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Jelenlegi profil kettőzése…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profilok rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Jelenlegi profil kettőzése új létrehozásához" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Írja be az új profil nevét:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Egyedi nevet adjon az új profilnak." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Nem lehet több profil ugyanazzal a névvel." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Alapbeállítás eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt alapbeállítást:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Új alapbeállítás hozzáadása…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Alapbeállítások rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Jelenlegi kijelölés mentése új alapbeállításként" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Írja be az új alapbeállítás nevét:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Idő" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Nincs bemenet" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a folyamnak lejátszás vagy " "szüneteltetett állapotban kell lennie." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "A bemenet megváltozott" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők " "szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Vissza" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Lejátszás sebessége" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Előző cím" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Átalakítás és közvetítés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Gyerünk!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Ejtse ide a médiafájlokat" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Média megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Válasszon profilt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Személyre szabás…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Válasszon célt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Válasszon kimeneti helyet" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Közvetítés beállítása…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Válasszon közvetítési módszert" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Mentés fájlként" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Műsor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Mentés új profilként…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Betokozás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Hangkodek" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Eredeti videosáv megtartása" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit " "automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Átméretezés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Eredeti hangsáv megtartása" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Feliratok videóra vetítése" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Közvetítés célja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Közvetítés bejelentése" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Cím" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP bejelentés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP bejelentés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP bejelentés" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP exportálása fájlként" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Csatornanév" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Érvénytelen konténerformátum a HTTP közvetítéshez" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "A(z) %@ formátumba tokozott média technikai okokból nem közvetíthető HTTP " "protokollon keresztül." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Profil eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt profilt:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Mentés új profilként" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ közvetítése ide: %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Nincs megadva cím" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "A közvetítéshez egy érvényes célcím szükséges." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nincs megadva csatornanév" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "A SAP közvetítésbejelentés be van kapcsolva, de nincs megadva csatornanév." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nincs megadva SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "A kért SDP exporthoz nincs megadva URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Ismétlés kikapcsolva" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Törlés" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "A jelenlegi média lejátszása vagy szüneteltetése." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Az előző lejátszólista-elemre ugrás." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős üzemmód be/ki" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Hangerő" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoeszköz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben " "használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz " "kiválasztása menüben találhatók." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Áttetszőség" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 " "teljesen átlátszó." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg " "videó" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "A legutóbbi elemek megtartása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a " "szolgáltatás itt kikapcsolható." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Rendszerhangerő vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. " "Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. " "Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Lejátszólista-elemek vezérlése az Apple távirányítóval" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Alapesetben a VLC lehetővé teszi, hogy a következő vagy előző elemre váltson " "az Apple távirányítóval. Ezt a viselkedést itt letilthatja." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek " "médiabillentyűivel." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Ha engedélyezi, a VLC a sötét felületstílust fogja használni. Ellenkező " "esetben a szürke felületstílus lesz felhasználva." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "A natív teljes képernyős mód használata" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Alapesetben a VLC a korábbi Mac OS X kiadásokból ismert teljes képernyős " "módot használja. Képes a Mac OS X 10.7 és újabbak natív teljes képernyős " "módjának használatára is." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Két lehetősége van:\n" " - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n" " - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n" "Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Videolejátszás szüneteltetése minimalizálva" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "A lejátszás automatikus szüneteltetése az ablak minimalizálásakor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatikus ikonváltások engedélyezése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Méretarány zárolása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Kilépés a teljes képernyős lejátszásból." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "A Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Hanghatások gomb megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "A Hanghatások gomb megjelenítése a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Megjeleníti a médiaforrásokat felsoroló oldalsávot a fő ablakban." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Külső zenelejátszók vezérlése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "A VLC szünetelteti és folytatja a támogatott zenelejátszók működését " "lejátszáskor." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Nagy szöveg használata listanézetekhez" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes / Spotify szüneteltetése" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Az iTunes / Spotify működésének szüneteltetése és folytatása" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Lejátszás folytatása ahol félbehagyta" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "A VLC eltárolja az utoljára lejátszott 30 elem lejátszási pozícióit. Ha az " "egyiket újranyitja, a lejátszás folytatódni fog." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Soha" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Megjelenik a maximális hangerő" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple távirányító és médiagombok" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Videokimenet" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "%i. szint" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Frissítés keresése…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "A VLC elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Egyebek elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Kilépés a VLC-ből" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Fájl" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Speciális megnyitás…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Lemez megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Átalakítás és közvetítés…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Lejátszólista mentése…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Megjelenítés a Finderben" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Keresés: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Nézet" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Lejátszólista táblázatoszlopai" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sávszinkronizálás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A → B ismétlés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Kilépés a lejátszás után" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Ugrás időpontra" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Hangerő növelése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Hangeszköz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Fél méret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dupla méret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Képernyőhöz igazítás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Lebegés felül" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Teljes képernyős videoeszköz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Feliratfájl hozzáadása…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Feliratsáv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Szövegméret" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Körvonal vastagsága" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Háttér átlátszatlansága" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Lejátszó…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Főablak…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Hanghatások…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Videohatások…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Lejátszólista…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Médiainformációk…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Üzenetek…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Hibák és figyelmeztetések…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Összes előtérbe hozása" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC médialejátszó súgója…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online dokumentáció…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "A VideoLAN webhelye…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Támogatás…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Online fórum…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Fájlformátum:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Bővített M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML lejátszólista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Írjon be egy kifejezést a lejátszólista kereséséhez. A találatok kiemelésre " "kerülnek a táblázatban." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Feliratkozás podcastra" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Adja meg a podcast URL-címét a feliratkozáshoz:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Leiratkozás podcastról" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Válassza ki a podcastot, amelyről le szeretne iratkozni:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Szeretne borítógrafikát és metaadatokat keresni?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Metaadatok lekérésének engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Köszönöm, nem" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "A VLC képes borítógrafikát és metadatokat keresni online a lejátszási élmény " "javítása érdekében, például száminformációkat adni hang CD-k lejátszásakor. " "Ezen funkcionalitás biztosításához a VLC névtelen formában információkat " "küld a tartalmakról megbízható szolgáltatásoknak." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "MÉDIATÁR" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "SAJÁTGÉP" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "ESZKÖZÖK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "HELYI HÁLÓZAT" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Lejátszási mód megváltoztatása. Három állapot van: egy ismétlése, összes " "ismétlése és ki." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Véletlen sorrend" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Hangerő %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Hanghatások" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Forrás megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrás leíró)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Folyam kimenet" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Felvétel" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Fájl kiválasztása lejátszásra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Másik média lejátszása szinkronban" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Másik fájl kiválasztása az előbb kiválasztott fájllal szinkronban való " "lejátszáshoz." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Egyéni lejátszás" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS / BDMV mappa megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Helyezzen be lemezt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD menük letiltása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD menük engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Hagyományos hálózati folyam (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához " "adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP folyam megnyitásához " "nyomja meg a lenti gombot." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Multicast folyam megnyitásához írja beg a folyamszolgáltató által megadott " "megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét " "fogja használni.\n" "\n" "A folyam más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse " "gombot ezen ablak bezárásához." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Egy URL megadásával megnyitható a hálózati közvetítés. RTP vagy UDP " "közvetítések megnyitásához nyomja meg a megfelelő lenti gombot." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP folyam megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Bemeneti eszközök" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Részképernyő balra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Részképernyő fent" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Részképernyő szélessége" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Részképernyő magassága" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Hangfelvétel" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Feliratfájl hozzáadása:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "A feliratlejátszás teljes részletességben való beállítása." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Válassza ki a feliratfájlt" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Paraméterek felülbírálása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Feliratkódolás" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Felirat igazítása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "A felirat-beállítás ablak bezárása." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Betűkészlet tulajdonságai" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Feliratfájl" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i sáv" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Közvetítés és átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "A folyam megjelenítése helyileg" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Nyers bemenet kiírása" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Betokozási eljárás" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Átkódolás beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitsebesség (kb/mp)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Műsor bejelentése" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Fájlmentés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Sorszám" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Kibővítés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Összecsukás" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Médiainformációk" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Hely" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Metaadatok mentése" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Általános" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Kodek részletei" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Olvasás a médián" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Bemeneti bitsebesség" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Szétválasztva" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Műsor bitsebessége" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekódolt blokkok" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Megjelenített képkockák" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Elveszett képkockák" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Közvetítés" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Elküldött csomagok" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Elküldött bájtok" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Küldési sebesség" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Lejátszott pufferek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Elveszett pufferek" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Visszhang engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Szövegmegjelenítő" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Szolgáltatásfelismerés" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Képernyővédő kikapcsolása" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Folytatja a lejátszást?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Lejátszás folytatása" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Lejátszás újraindítása" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "„%@” lejátszása itt folytatódik: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Felület beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Videobeállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Általános hang" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI fájlok javítása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Használja a részletes beállításokat egyéni gyorsítótárazási értékek " "beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodekek / egyesítők" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Utófeldolgozás minősége" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Hálózati protokollok alapértelmezett alkalmazásbeállításainak szerkesztése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Hálózati közvetítések megnyitása a következő protokollok használatával" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Megjegyzés: Ezek rendszerszintű beállítások." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Általános hangbeállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Felület stílusa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Világos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Lejátszás folytatása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Lejátszási hiba" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Growl értesítések engedélyezése (lejátszólista elemeinek változásakor)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Adatvédelem / hálózati kapcsolódás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "QT felület" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Betűkészlet színe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Felirat nyelve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD engedélyezése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Félkövér kényszerítése" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Körvonal vastagsága" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Videó megjelenítése a főablakban" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Teljes képernyő" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Videó pillanatképek" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Egymást követő számozás" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Összes alaphelyzetbe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Még nem történt ellenőrzés." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Legnagyobb késleltetés" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez alapállapotba állítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" "\n" "Ne feledje, hogy a VLC újra fog indulni a folyamat során, így a jelenlegi " "lejátszólista törlésre kerül, és az esetleg folyamatban lévő lejátszási, " "közvetítési vagy átkódolási tevékenységek azonnal leállnak.\n" "\n" "A médiagyűjteményt ez nem befolyásolja.\n" "\n" "Biztosan folytatja?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Ez a beállítás nem módosítható, mert a natív teljes képernyős mód be van " "kapcsolva." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Válassza ki a felvételek tárolására használandó könyvtárt vagy fájlt." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Nyomja meg a következő új billentyűit:\n" " „%@”" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Érvénytelen kombináció" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Főablak…" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Leírás URL címe" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Most játszott" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Válasszon mappát" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Hely megnyitása &vágólapról" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Nincs beállítva" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Hangsáv-szinkronizálás:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "mp" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitív érték esetén a hang megelőzi a videót" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Feliratok/videó" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Feliratsáv-szinkronizálás:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitív érték esetén a feliratok megelőzik a videót" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Felirat sebessége:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Felirat hossztényezője:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának növelése ezzel az értékkel.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának szorzása ezzel az értékkel.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Felirat hosszának újraszámolása a\n" "tartalmuk és ezen érték alapján.\n" "0=kikapcsolás." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videohatások" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Szín" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Kép igazítása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Sávok eltávolítása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Sugár" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Szemcsés film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Szórásnégyzet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Fent és lent szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Bal és jobb szinkronizálása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Forgatás 90 fokkal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Forgatás 180 fokkal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Forgatás 270 fokkal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vízszintes megfordítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Függőleges megfordítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Nagyítás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Kirakójáték" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klónozás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Klónok száma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Fal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Színküszöb" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Hasonlóság" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Körvonal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Rajzfilm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Színek kivonása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Poszter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Poszter hatás szintje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Mozgási elmosás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Tényező" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mozgásérzékelés" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Víz hatás" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Pszichedelikus" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglif" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Szöveg hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Logó hozzáadása" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profilok rendszerezése…" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Alap megjelenítése" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon egy könyvtárat" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület " "fájlböngészőjének kezdeti könyvtára." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Kezelőfelület" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Megjelenítés]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Súgó doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metaadat doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Üzenetdoboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Lejátszólista doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Fájlböngésző mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektumok doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statisztika doboz mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Hozzáadás/keresés mező bezárása" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Képernyő frissítése" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Globális]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Kilépés" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Leállítás" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <szóköz> Szünet/lejátszás" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Teljes képernyő be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Végiglépkedés hangsávokon" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Végiglépkedés feliratsávokon" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Végiglépkedés videosávokon" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Lejátszólista következő/előző eleme" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Következő/előző cím" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Következő/előző fejezet" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <balra>,<jobbra> Tekerés -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Hangerő fel/le" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Némítás" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <fel>,<le> A doboz soronkénti bejárása" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pgup>,<pgdown> A doboz oldalankénti bejárása" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> A doboz elejére/végére lépés" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lejátszólista]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Véletlenszerű lejátszás be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Lejátszólista végtelenítése be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Elem ismétlése be/ki" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Lejátszólista rendezése cím szerint" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ugrás a jelenleg lejátszott elemre" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Következő elem keresése" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Bejegyzés hozzáadása" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Bejegyzés törlése" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Kiadás (ha meg van állítva)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fájlböngésző]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> A kiválasztott fájl lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <szóköz> A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Rejtett fájlok mutatása/rejtése" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Lejátszó]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <balra>,<jobbra> Tekerés -/+ /-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Ismétlés] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Véletlenszerű] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Végtelen]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Forrás : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozíció : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Hangerő : Némítás" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Hangerő : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Hangerő : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Cím : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Fejezet : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Forrás: <nincs aktuális elem> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h a súgóhoz ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Megnyitás: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Keresés: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Az összes, egy vagy 0 elem ismétlése közti váltás" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Előző fejezet/cím" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Következő fejezet/cím" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext aktiválása" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Átlátszóság be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Lejátszás\n" "Ha a lejátszólista üres, média megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Előző / vissza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Előre / következő" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Bővített panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trükklejátszás fordítva" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Visszalépés" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Előrelépés" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Végtelen / ismétlés" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Feliratok megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő dokkolása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Előző média a lejátszólistán, visszalépés lenyomva tartáskor" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Következő média a lejátszólistán, előrelépés lenyomva tartáskor" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Bővített beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Lejátszólista be/ki" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Képkockáról képkockára" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Fordítva" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Előző média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Következő média a lejátszólistán" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Teljes képernyős vezérlő dokkolása a képernyő aljára / leválasztása onnan" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n" "Kattintson az A pont kijelöléséhez" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "A B pont kijelölése" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Az A-B ismétlés leállítása" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Méretarány" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Nem érhetőek el EPG adatok" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Képfal" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logó fájlneve" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Képmaszk" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nem található v4l2 példány.\n" "Ellenőrizze, hogy az eszköz a VLC-vel megnyitásra került-e, és lejátszik-e.\n" "\n" "A vezérlőelemek itt jelennek meg automatikusan." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Térd\n" "sugár" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Smink\n" "erősítés" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "A VLC prioritásának módosítása" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Gyorsított)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Késleltetett)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Ujjlenyomat" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Metaadatok keresése a hang ujjlenyomata alapján" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Információk a média vagy folyam alkotórészeiről.\n" "Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Bemenet/olvasott" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Kimenet/írt/elküldött" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Média adatmérete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Szétválasztott adatok mérete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Tartalom bitsebessége" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Eldobott (sérült)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Eldobott (megszakadt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Dekódolt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blokk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Megjelenített" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "képkocka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Elveszett" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "csomag" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Küldési bitsebesség" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Lejátszva" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "puffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Utolsó 60 másodperc" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Összesen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuális lejátszási sebesség: %1\n" "Kattintson a módosításhoz" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Borító letöltése" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Borítógrafika fájlból" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Válasszon borítót" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Képfájlok (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Eltelt idő" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Teljes / hátralévő idő" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Váltás a teljes és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Fájlnevek:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Lemez kiadása" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Üres" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Kiválasztott portok:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC sebesség használata" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV – digitális" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkártya" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Továbbítási rendszer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Adóvevő jelsebessége" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV – analóg" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A kijelző megnyílik, és lejátszásra kerül a közvetítéséhez vagy mentéséhez." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistán" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Sajátgép" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Borító" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Adja meg az új mappa nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Könyvtár átnevezése" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Adja meg a könyvtár új nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Adja meg a mappa új nevét:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Kijelző mérete" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Növelés" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Csökkentés" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Lejátszólista nézetmódja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lejátszólista jelenleg üres.\n" "Ejtsen ide egy fájlt, vagy válasszon médiaforrást a bal oldalról." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Részletes lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Képfolyam" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Válasszon fájlt" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Válasszon egy műveletet vagy kattintson rá duplán a társított gyorsbillentyű " "módosításához. A Delete billentyűvel eltávolíthatja a gyorsbillentyűket." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "itt:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Bármely mező" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Alkalmazásszintű gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Globális" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Környezeti szintű gyorsbillentyű" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dupla kattintással módosítható.\n" "A Delete billentyűvel eltávolítható." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Nyomja le az új billentyűkombinációt: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" "Figyelmeztetés: ez a billentyű vagy kombináció már társítva van ehhez: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Figyelmeztetés: <b>%1</b> már egy alkalmazásmenü gyorsbillentyűje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Billentyű vagy kombináció: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Kulcs: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n" "és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n" "beállítások között megadhat egyedi értékeket\n" "vagy külön-külön beállíthatja őket." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Legkisebb késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Kis késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Nagy késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Nagyobb késleltetés" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC sminkek weboldala" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Fájltársítások" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofájlok" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Mé&gse" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Kijelölt profil szerkesztése" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Kijelölt profil eltávolítása" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Új profil létrehozása" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Ezt az egyesítőt nem közvetlenül a VLC biztosítja: Hiányozhat." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Az egyesítő hiányzik. A profil nem lesz használható" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "A profil neve hiányzik" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Meg kell adni a profil nevét." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fájl/könyvtár" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fájl/mappa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt fájlba menti." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Fájl mentése…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt HTTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt MMS protokollon kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTSP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt UDP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTP felett kiküldi a hálózatra." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Alap port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt Icecast kiszolgálóra küldi ki." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Csatolási pont" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Felhasználónév:jelszó" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző beállítása" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Összes könyvjelző törlése" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Kivonás" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Célállomás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Célfájl:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Több fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott folyamt, de lassíthat." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "In&dítás" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Tárolók" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Műsorújság" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ értékelés)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Hangolás és hatások" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Sztereó mód" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Szinkronizálás" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 vezérlők" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "RDP jelszó" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Adatvédelem és hálózati hozzáférés házirendje" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" "<p>Adatai védelme érdekében a <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> gyűjt vagy " "küld személyes adatokat, még névtelenül sem.</p>\n" "<p>Azonban a <i>VLC<i> képes automatikusan információkat lekérni a " "lejátszólistán lévő médiáról külső internetes szolgáltatásoktól. Ilyenek a " "borítógrafikák, számcímek, előadónevek és egyéb metaadatok.</p>\n" "<p>Ez maga után vonhatja, hogy egyes médiafájljai azonosíthatókká válnak " "külső felek számára. Emiatt a <i>VLC</i> fejlesztői kifejezett beleegyezését " "kérik, hogy a médialejátszó automatikusan az internetre kapcsolódhasson.</" "p>\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Hálózati hozzáférés házirendje" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "VLC-frissítések rendszeres keresése" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Időpontra ugrás" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verzió újraellenőrzése" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Aktuális médiainformációk" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metaadatok" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ko&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "&Statisztika" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Metaadatok mentése" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Naplófájl mentése másként…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; Minden (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nem írható a fájl (%1):\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "A fa frissítése" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Üzenetek törlése" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Média megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "L&emez" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Hálózat" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "F&elvevőeszköz" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Kiválasztás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sorba állítás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Közvetítés" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "Á&talakítás" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "Át&alakítás/mentés" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adja meg az URL címet…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Adja meg a lejátszani kívánt folyam vagy fájl URL címét vagy útvonalát." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n" "vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n" "az automatikusan kiválasztásra kerül." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Bővítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktív kiterjesztések" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Képesség" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "További információk…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Kiterjesztések újratöltése" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "A sminkekkel személyre szabható a lejátszó megjelenése. Ezek a " "beállításokból aktiválhatók." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "A lejátszólista-feldolgozók lehetővé teszik további internetes közvetítések " "lejátszását, vagy metaadatok kinyerését." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "A szolgáltatásfelismeréssel új források vehetők fel a lejátszólistára, mint " "például netrádiók, videomegosztók stb." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Extra adatok és illusztrációk lekérése a lejátszólista elemekhez" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "A kiterjesztések különböző funkcióbővítéseket tartalmaznak. Részletekért " "nézze meg a leírásokat." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Csak telepített" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Kiegészítők letöltése…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Nem találhatók kiegészítők" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Ezt a kiegészítőt saját kezűleg telepítette. A VLC nem tudja önállóan " "kezelni." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "%1 verzió" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 letöltés" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Eltávolítás" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Telepítés" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Mentés és az ablak bezárása" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Beállítások &visszaállítása" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Csak az aktuális megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Csak az aktuális lejátszáshoz kapcsolódó modulok megjelenítése" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Speciális beállítások" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Egyszerű beállítások" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "A beállítások nem menthetők" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "A beállításfájl nem menthető" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Műsorkimenet" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ez a varázsló lehetővé teszi a közvetítést vagy átalakítást helyi, " "magánhálózati vagy internetes használatra.\n" "Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva, " "és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Műsorkimeneti karakterlánc.\n" "Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n" "de saját kezűleg is módosíthatja." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eszköztárelemek" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Lapos gomb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Következő felületielem-stílus" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Nagy gomb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Natív csúszka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "A videó felett" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "1. sor:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "2. sor:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Idő eszköztár" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Speciális felületi elem" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Teljes képernyős vezérlő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Új profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuális profil törlése" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Válasszon profilt:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Bezárás" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profil neve" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Adja meg az új profil nevét." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Helykitöltő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rugalmas helykitöltő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Elválasztó" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Időcsúszka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Kis hangerő" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menük" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext átlátszósága" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Speciális gombok" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Lejátszás gombok" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Méretarány-választó" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Sebességválasztó" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Közvetítés" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Igény szerinti videó (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Óra/perc/másodperc:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Év/hó/nap:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Ismétlés:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ismétlés késleltetése:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " nap" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportálás" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportálás" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM beállítások mentése másként…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM beállítások megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Közvetítés: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Ütemezés: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Lejátszólista megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-lejátszólista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-lejátszólista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-lejátszólista" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Lejátszólista mentése másként…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Feliratok megnyitása…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Médiafájlok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Feliratfájlok" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiválás" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Szeretné ott újraindítani a lejátszást, ahol félbehagyta?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Folytatás" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Média" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Hang" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "&Felirat" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "&Eszközök" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Fájl &megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Több fájl megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Leme&z megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Hálózati folyam megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Hely megnyitása &vágólapról" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Leg&utóbbi média megnyitása" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Át&alakítás/mentés…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Köz&vetítés…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Kilépés a lejátszólista végén" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Hatások és szűrők" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Sávszinkronizálás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Felület személyre szabása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Lejátszólista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokkolt lejátszólista" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Mindig felül" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimális felület" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Teljes képernyős felület" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "S&peciális vezérlőelemek" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Állapotsor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Vizualizáció-választó" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "Hangerő &növelése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "Né&mítás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Ha&ngeszköz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Hangsáv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Sztereó mód" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizációk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Feliratfájl hozzáadása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Feliratsáv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Vi&deosáv" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Mindig az &ablakhoz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Beállítás &háttérképként" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Mér&etarány" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Levágás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Pillanatkép készítése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "&Cím" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Fejezet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Felügyelet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Előző" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Következő" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "S&ebesség" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Gyorsabban" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormál sebesség" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Lassabban" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Elő&re ugrás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Vissza ugrás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "&Hálózat megnyitása…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Lejátszás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&VLC médialejátszó elrejtése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó &megjelenítése" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Média megnyitása" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Szövegmegjelenítő" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vokális" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások " "megjelenítése az egyszerűek helyett." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését " "alapvető műveletekkel." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a " "lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges " "felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak " "Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az " "elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a " "beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt " "működik." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Az új frissítések értesítés aktiválása." #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez " "kéthetente fut le." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt " "reguláris kifejezés" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n" "Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n" "Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n" "Ennek alternatívája lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255” " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "A VLC indítható:\n" " – normál módban\n" " – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti " "meg\n" " – minimális módban, korlátozott vezérléssel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő." #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Bója vagy borító megjelenítése a háttérben" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Bója vagy albumborító megjelenítése a háttérben, ha nincs lejátszás. " "Kikapcsolható a beégés elkerülése érdekében." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Bója vagy borító átméretezése a háttérben." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "A háttérgrafika kitölti az ablakot" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Billentyűzet hangerőbillentyűinek figyelmen kívül hagyása." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a billentyűzet hangerő növelése/csökkentés és " "némítás billentyűi mindig megváltoztatják a rendszer hangerejét. Ha nincs " "bejelölve, akkor a hangerőbillentyűk nem fogják megváltoztatni a VLC " "hangerejét, de csak amikor a VLC van kiválasztva." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Teljes képernyős vezérlő egérérzékenysége" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Ha minimalizált" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "QT felület" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "hibák" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "figyelmeztetések" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "hibakeresés" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Sminkfájl megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Lejátszólista-fájlok|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Minden fájl" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Lejátszólista megnyitása" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF lejátszólista|*.xspf|M3U fájl|*.m3u|HTML lejátszólista|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Használandó smink" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "A használandó smink útvonala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Az utoljára használt smink beállításai" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás " "automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az " "ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Sminkelt lejátszólista használata" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha " "a video címke nincs is megvalósítva" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Sminkelhető felület" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Válasszon sminket" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Smink megnyitása…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Fényerőküszöb" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A " "küszöbérték az alább megadott fényerő lesz." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kép kontrasztja (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Kép színárnyalata (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" "A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Kép telítettsége (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Kép fényereje (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Kép gamma értéke (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" "A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "VDPAU igazítási videoszűrő" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája " "helyett." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája " "helyett. Ezt csak az MMAL videokimeneti bővítménnyel szabad használni." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL dekódoló" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-alapú dekódoló bővítmény Raspberry Pi-hez" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU váltottsorosság-mentesítő szűrő" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik. Az alképek közvetlenül " "efelett kerülnek megjelenítésre, egy fekete háttér pedig közvetlenül alatta." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "HDMI frissítési gyakoriság videóhoz igazítása." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL videokimenet " #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-alapú videokimenet bővítmény Raspberry Pi-hez" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Videoszűrő" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU igazítási videoszűrő" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU videodekódoló" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Ideiglenes térbeli" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU felületkonverziók" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Váltottsorosság-mentesítési algoritmus" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverz telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Színességkihagyás váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" "Az ideiglenes váltottsorosság-mentesítés csak a fényességre vonatkozik-e" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Zajcsökkentés szintje" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Méretezés minősége" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Jó minőségű méretezés szintje" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU váltottsorosság-mentesítő szűrő" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU kimenet" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU élesítés videoszűrő" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Előnyben részesített darabolólista" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Osztott memória használata" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Osztott memória használata" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nem" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Mindig felül" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Fent és lent szinkronizálása" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS támogatás OS X-hez és iOS-hez" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Osztott memória használata" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Kiválasztott eltávolítása" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Osztott memória használata" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Osztott memória használata" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Logó hozzáadása" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Csöndben legyen" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konzol" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konzol" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "További információk" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "hibakeresés" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Naplózás fájlba" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Naplófájl neve" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Adja meg a naplófájl nevét." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Naplóformátum" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Adja meg a naplózási formátumot." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Válassza ki a napló részletességét, vagy a -1 értéket a --verbose által " "megadott használatához." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Naplózás" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Naplózás fájlba" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Hibakeresési maszk" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Képesség" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Rendszernapló-szolgáltatás" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Naplózás a rendszernaplóba" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "A bővítmény nem válaszol!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "A(z) „%s” bővítmény nem válaszol.\n" "Kilövi most?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>A webes felület jelszava nincs beállítva.</p><p>Használja a --http-" "password kapcsolót, vagy állítson be jelszót a </p><p>Beállítások > Mind " "> Elsődleges felületek > Lua > Lua HTTP > Jelszó alatt.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua felület" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Betöltendő Lua felületi modul" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua felület beállítása" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: „[\"<felületi modul neve>\"] " "= { <beállítás> = <érték>, …}, …”." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Egyetlen jelszó korlátozza ezen felület elérését." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Forráskönyvtár" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Könyvtárindex" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Könyvtárindex építésének engedélyezése" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes " "hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné " "elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "CLI-bemenet" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Parancsok elfogadása ebből a forrásból. A CLI alapértelmezettje a szabványos " "bemenet, de képes egyszerű TCP-foglalathoz is csatlakozni " "(„localhost:4212”), vagy a telnet protokollt használni " "(„telnet://0.0.0.0:4212”)" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Lua értelmező" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Parancssori felület" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Lua metaadat-letöltő" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lua metaadat-olvasó" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lua lejátszólista" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua borítógrafika" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Lua kiterjesztés" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Lua SD modul" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Mappa metaadatai" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Albumgrafika fájlneve" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Az aktuális könyvtárban albumgrafika kereséséhez használandó fájlnév" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasszikus rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Régi slágerek" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Ipari" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternatív" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmzene" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vokális" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Hangszeres" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Hang klip" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatív rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditatív" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Hangszeres pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Hangszeres rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Népzene" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Ipari" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Déli rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Kabaré" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Keresztény rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Dzsungel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Indián" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "Újhullámos" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Sorozatok zenéi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Filmelőzetes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Törzsi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Nemzeti folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gótikus rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresszív rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Pszichedelikus rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Szimfonikus rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Lassú rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Könnyed dallam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akusztikus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Sanzon" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamarazene" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Szonáta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Szimfónia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Szatíra" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tangó" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Szamba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklór" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Ballada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmikus soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Dobszóló" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Keresztény gengszterrap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Kortárs keresztény" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Keresztény rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "kiegészítők helyi tárolója" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "Kiegészítők helyi telepítője" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "Kiegészítők helyi listázója" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "A videolan.org kiegészítő keresője" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "az addons.videolan.org kiegészítő keresője" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "A videolan.org egy archívumos kiegészítő keresője" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "egyetlen .vlp archívumból álló kiegészítők keresője" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "A last.fm fiókjának jelszava" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Alternatív scrobbler motor URL címe" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: A hitelesítés meghiúsult" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és " "indítsa újra a VLC-t." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt " "és indítsa újra a VLC-t.\n" "A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "acoustid" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Hanglenyomat követése (az Acoustid alapján)" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott " "biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és nem hitelesíthető egyetlen megbízható " "hitelesítésszolgáltató által sem. Ezt konfigurációs hiba, illetve a " "biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére tett kísérlet okozhatja.\n" "\n" "Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott " "biztonsági tanúsítvány megváltozott a legutóbbi látogatás óta, és nem " "hitelesítette egyetlen megbízható hitelesítésszolgáltató sem. Ezt " "konfigurációs hiba, illetve a biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére " "tett kísérlet okozhatja.\n" "\n" "Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Nem biztonságos oldal" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Elfogadás 24 órára" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Elfogadás véglegesen" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "A következő ezt a tanúsítványt mutatta be: %s:\n" "%s\n" "\n" "Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Időeltolt könyvtár" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "TLS rejtjelezés tulajdonságai" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Kiválaszthatja a használandó rejtjelezőket, kulcscserélési módszereket, hash " "függvényeket és tömörítési módszereket. A részletes szintaxisért nézze meg a " "GNU TLS dokumentációját." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Teljesítmény (gyorsabb rejtjelezők)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Biztonságos 128 bit (256 bites rejtjelezés kizárása)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Biztonságos 256 bit (256 bites rejtjelezők)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Exportálás (nem biztonságos rejtjelezők is)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "GNU TLS szállítási réteg biztonsága" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "GNU TLS kiszolgáló" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Média lejátszása." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "XDG-képernyővédő" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "XDG-képernyővédő letiltása" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "XDG-képernyővédő" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "XDG-képernyővédő letiltása" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Naplózás fájlba" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "M3U lejátszólista-támogatás" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "HTML lejátszólista-exportálás" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "A kapcsolatok maximális száma" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 " "jelenti azt, hogy nincs korlát." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. " "Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-" "boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az " "alapértelmezés az 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "Örökölt RTSP VoD kiszolgáló" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "TLS támogatás OS X-hez és iOS-hez" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "TLS kiszolgálók támogatása OS X-hez" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott " "biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és nem hitelesíthető egyetlen megbízható " "hitelesítésszolgáltató által sem. Ezt konfigurációs hiba, illetve a " "biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére tett kísérlet okozhatja.\n" "\n" "Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "Tanúsítvány ideiglenes elfogadása" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statisztika" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Kódolófüggvény statisztikái" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Statisztikadekódoló" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Statisztikadekódoló függvény" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Statisztikaszétválasztó" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Csomagméret" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "ASF csomagméret – az alapértelmezett a 4096 bájt" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Bitsebesség felülbírálása" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé " "teszi a Windows Media Playernek a közvetített tartalom gyorsítótárazásának " "vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban." #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF egyesítő" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Ismeretlen videó" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "Alany" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Kódoló" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI egyesítő" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre " "vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak " "letöltése közben." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV egyesítő" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "DTS késleltetés (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "A folyam adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási " "időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé " "tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "PES maximális mérete" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS folyamok " "előállításakor." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "PS egyesítő" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "Video PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Rögzített PID hozzárendelése a videofolyamhoz. A PCR PID automatikusan a " "videó lesz." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "Hang PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangfolyamhoz." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "SPU PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PMT PID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez." #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "TS azonosító" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Rögzített szállítófolyam-azonosító hozzárendelése." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "Hálózati azonosító" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "PMT programszámok" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID " "beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID " "beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES " "azonosítójára” lehetőség engedélyezését." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid " "kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek " "használatát a bejövő és kimenő folyamokban." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Adatigazítás" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek " "letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet " "inkompatibilitásokat is." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Alakítási késleltetés (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "A folyam adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó " "bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, " "különösen a referencia-képkockáknál." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Kulcsképkockák használata" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a " "határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás " "felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs " "elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus " "hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a folyam legnagyobb képkockái." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "PCR időköz (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). " "Ennek az értéknek 100 ms alatt kell lennie (alapértelmezett: 70 ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimum B (elavult)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maximum B (elavult)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "A folyam adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási " "időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé " "tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Hang titkosítása" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Hang titkosítása CSA használatával" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Videó titkosítása" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Videó titkosítása CSA használatával" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Használt CSA kulcs" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a " "páros/második/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt " "kivonják a TS-fejlécet az értékből." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Többrészes JPEG egyesítő" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "Indexidőköz" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" "Minimális indexidőköz ezredmásodpercben. Állítsa 0-ra az indexkészítés " "kikapcsolásához." #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "Index méretaránya" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" "Index méretarányának beállítása. Megváltoztatja az alapértelmezettet (60 " "perces tartalom) vagy a becsült méretet." #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM egyesítő" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "WAV egyesítő" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Growl értesítés bővítmény" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Új bemenet lejátszása" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Most játszott" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Reklámok kihagyása" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Időtúllépés (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Az értesítés megjelenítésének ideje" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Értesítés" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "LibNotify értesítési bővítmény" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 hangdaraboló" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "avparser daraboló" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Másolatdaraboló" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Dirac daraboló" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS hang daraboló" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac hangdaraboló" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "H.264 videodaraboló" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "HEVC/H.265 videodaraboló" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "MLP/TrueHD feldolgozó" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 hangdaraboló" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 videodaraboló" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Szinkronizálás belső képkockán" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez " "a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra " "utasítja a darabolót." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG-I/II videodaraboló" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "MPEG videó" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "VC-1 daraboló" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Bonjour szolgáltatások" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Bonjour szolgáltatások" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Bonjour szolgáltatások" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Bonjour szolgáltatások" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Videóim" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Zenéim" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Képeim" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Bonjour szolgáltatások" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Bonjour szolgáltatások" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "MTP eszközök" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "MTP eszköz" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Lemezek" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastok" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URL címek listája" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Hangfelvétel" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Hangfelvétel (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP multicast cím" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt " "megadhat egy ettől eltérő címet." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "SAP időkorlát (másodperc)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik " "új bejelentés." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. " "Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Szigorú SAP mód" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő " "bejelentéseket." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Hálózati adatfolyamok (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "SDP leíráselemző" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Videofelvétel" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Hangfelvétel (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Hangcsatornák" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Lista törlése" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Szolgáltatások" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Egyéni beállítások" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Univerzális Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Képernyőfelvétel" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Az ablakkezelője nem adja meg az alkalmazások listáját." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "X koordináta" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Az oszlopgrafikon X koordinátája." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Y koordináta" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Az oszlopgrafikon Y koordinátája." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes " "átlátszatlanság)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Oszlopgrafikon elhelyezkedése" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Az oszlopgrafikon helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, " "1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, " "például 6 = jobbra fent)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Videofelvétel szélessége képpontban" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Az oszlopgrafikon egyes megjelenítendő sávjainak szélessége képpontban " "(alapértelmezett: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Videofelvétel magassága képpontban" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Az oszlopgrafikon egyes megjelenítendő sávjainak szélessége képpontban " "(alapértelmezett: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Hang oszlopgrafikon videoalforrás" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Hang oszlopgrafikon videó" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Bemeneti FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Kimeneti FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dinamikus videoátfedés" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés ms-" "ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;…]. Ha csak egy fájlja van, " "akkor adja meg annak nevét." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "A logóanimáció ismétléseinek száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva." #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "A logó egyes képeinek ideje ms-ban" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 ms között." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "A logó átlátszatlansága" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Logó átlátszatlansági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes " "átlátszatlanság)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Logó elhelyezkedése" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = " "jobbra fent)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Helyi kép használata a videón logóként" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Logó alforrás" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Logóátfedés" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Logó videoszűrő" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "Megjelenítendő futó szöveg. (használható formátumsztringek: %Y = év, %m = " "hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = másodperc stb.)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Szövegfájl" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "Futó szöveg olvasása ebből a szövegfájlból." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "X eltolás" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Y eltolás" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 " "(örökké megmarad)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok " "vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Betűméret képpontokban" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a -1 (alapértelmezett betűméret " "használata)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell " "lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a " "második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, " "#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = " "fehér" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Futó szöveg pozíciója" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, " "1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, " "például 6 = jobbra fent)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Szöveg megjelenítése a videó felett" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Futó szöveg" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Futó szöveg megjelenítése" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Bal felső sarok X koordinátája" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Szegély szélessége" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Szegély magassága" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Mozaik igazítása" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = " "jobbra fent)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Elhelyezési módszer" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok " "legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és " "oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a " "felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Sorok száma" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Méretarány megtartása" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Eredeti méret megtartása" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Elemek sorrendje" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának " "vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban " "vannak kiosztva." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Eltolások sorrendje" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer " "„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját " "(például 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) " "értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell " "a bemenet gyorsítótárazását." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "rögzített" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "eltolások" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Mozaik videoalforrás" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaik" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "VNC kiszolgáló" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "VNC port" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "VNC portszám." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "VNC jelszó" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "VNC jelszó." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "VNC lekérési időköz" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 " "ezredmásodperc." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "VNC lekérés" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való " "használathoz." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev " "kliensként való használatkor." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Kulcsesemények" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezett: 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. " "Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot " "jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a " "teljes átlátszóság (0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Távoli OSD VNC felett" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Távoli OSD" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Hírfolyam URL címek" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "RSS/Atom hírfolyamok „|” (adatcsatorna) jellel elválasztott URL-címei." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Hírfolyamok sebessége" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Maximális hossz" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Frissítési idő" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 " "azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Hírfolyamképek" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Szöveg elhelyezkedése" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = " "jobbra fent)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Cím megjelenítési módja" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz " "tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "RSS vagy Atom hírfolyam megjelenítése a videón" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Ne jelenjen meg" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Mindig látható" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Görgetés a hírfolyammal" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Feliratkésleltetés módosítása" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Késleltetés számítási módja" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Abszolút késleltetés - abszolút késleltetés hozzáadása minden felirathoz.\n" "Forráskésleltetéshez képest - feliratkésleltetés szorzása.\n" "Forrástartalomhoz képest - a felirat késleltetésének kiszámítása a " "tartalomból (szöveg)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Számítási tényező" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Számítási tényező. Abszolút késleltetési módban a tényező másodperceket " "jelent." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Átfedő feliratok maximum" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Az egyszerre engedélyezett feliratok maximális száma." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Minimális alfa érték" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "A legkorábbi felirat alfa értéke, ahol a 0 = teljesen átlátszó, 255 = " "teljesen átlátszatlan." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Időköz két eltűnés között" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az elődje " "eltűnése után (a felirat késleltetése ennek megfelelően ki lesz terjesztve)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Időköz az eltűnés és megjelenés között" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Minimális idő (ezredmásodpercben) a felirat eltűnése és az újabb felirat " "megjelenése között (a korábbi felirat késleltetése ki lesz terjesztve, hogy " "kitöltse a rést)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Időköz a megjelenés és az eltűnés között" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az új " "felirat megjelenése után (a korábbi felirat késleltetése le lesz rövidítve " "az átfedés elkerüléséhez)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Abszolút késleltetés" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Forráskésleltetéshez képest" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Forrástartalomhoz képest" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Feliratok késleltetése" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Fix átfedés" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Folyamszűrők" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Óraforrás" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "A folyam megjelenítése helyileg" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "LZMA-kibontás" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Burrows-Wheeler kibontás" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "gzip kibontás" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Közvetítés]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "LZMA-kibontás" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Folyamszűrők" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "RTSP framebuffer mérete" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Olvasási méret" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 #, fuzzy msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Szűrési küszöb" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Belső folyamfelvétel" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Automatikus törlés" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Bejövő folyamok automatikus hozzáadása/törlése" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Ezen elemi folyam egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető " "meg” a folyam." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Cél bemeneti híd neve" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "A cél bemeneti híd neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, ez a " "beállítás elhagyható." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek " "késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 ms kell legyen). Nagyobb " "értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Azonosítóeltolás" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "A hídkimenet alatt megadott folyamazonosítókhoz a hídbemenet által " "regisztrálandó folyamazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Aktuális példány neve" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Ezen bemenetihíd-példány neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, " "ez a beállítás elhagyható." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Visszaállás a helykitöltő folyamra, ha elfogynak az adatok" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Ha igazra van állítva, a híd eldob minden bemeneti elemi folyamot, kivéve ha " "nem kap adatokat másik bemeneti hídtól. Ez helykitöltő folyam beállítására " "használható, ha a valódi forrás meghibásodik. A forrás és helykitöltő " "folyamoknak azonos formátumúnak kell lenniük." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Helykitöltő késleltetése" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben) a helykitöltő aktiválásáig." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Várakozás I-képkockára a helykitöltő aktiválása előtt" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Ha engedélyezett, a helykitöltő és a normál folyam közti váltás csak I-" "képkockáknál történik. Ez eltávolítja a melléktermékeket a folyamról a " "váltáskor, de valamivel növeli a késleltetést, az I-képkockák gyakoriságának " "függvényében a folyamokban." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Híd folyamkimenet" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Hídkimenet" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Hídbemenet" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "A hanglenyomat készítés hossza" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Alapértelmezett: 90 mp" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Chromaprint folyam kimenet" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "SFTP port" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt Icecast kiszolgálóra küldi ki." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "A számítógép címe, amelynek közvetíteni kíván." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Színességformátum" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Színesség" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Chromaprint folyam kimenet" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Avformat szétválasztó" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Kettőzés folyamkimenet" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "Elemi folyamkimenet azonosítója" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet egész azonosítóját" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Az ES késleltetése (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Adja meg az elemi folyamfolyam késleltetését (ms-ban). A pozitív érték " "késleltetést, a negatív előrehozást jelent." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Műsor késleltetése" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Leírás folyamkimenet" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Késleltetés (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Késést vezet be a folyam megjelenítésében." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Megjelenítés folyamkimenet" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Kettőzés folyamkimenet" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Kimeneti egyesítő" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Hangkimeneti egyesítő" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Videokimeneti egyesítő" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Kimeneti URL" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "Hangkimeneti URL" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "Videokimeneti URL" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Elemi folyamkimenet" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Nincs megfelelő folyamkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://" "%s”." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Kimeneti videó szélessége." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Kimeneti videó magassága." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Minta méretaránya" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Videoszűrő" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "A videoszűrők a videofolyamra lesznek alkalmazva." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Kép színessége" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, " "ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "A mozaikkép átlátszósága." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Mozaikhíd" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Mozaikhíd folyamkimenet" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Célelőtag" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Műsorkimenet rögzítése" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Ez a használandó kimeneti URL." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) " "elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-" "t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való " "bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "SAP közzététel" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Ezzel megadhatja a folyamkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben " "nem kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP folyam)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Munkamenet neve" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Munkamenet-kategória" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP " "használatakor bejelentésre kerül." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Munkamenet leírása" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Lehetővé teszi a folyamral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás " "megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Munkamenet URL" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Lehetővé teszi a folyamral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását " "(gyakran a közvetítő szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-" "ben (munkamenet-leíró)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Munkamenet e-mail" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Lehetővé teszi a folyamhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, " "amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP közvetítéshez." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Hangport" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP közvetítéshez." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Videoport" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP közvetítéshez." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "RTP/RTCP egyesítés" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Ez az egyesített RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül " "küldi és fogadja." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Átviteli protokoll" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges " "biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 karakter " "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" "Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangfolyamok közvetítését (lásd RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "RTSP munkamenet időkorlátja (másodperc)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Az RTSP munkamenetek le lesznek zárva, ha nem kapnak RTSP-kérést ennyi " "ideig. Negatív vagy nulla érték kikapcsolja az időkorlátot. Az " "alapértelmezett a 60 (egy perc)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "RTP folyamkimenet" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "RTSP VoD kiszolgáló" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Új ES azonosító" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet új egész azonosítóját" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Adja meg az ISO-639 kódot (három karakter) az elemi adatfolyamhoz" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Azonosító beállítása" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "ES azonosító beállítása" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának módosítása" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "ES nyelv beállítása" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Nyelv beállítása" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Az elemi adatfolyam nyelvének módosítása" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Videokidolgozás előtti visszahívás" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a " "képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Hangkidolgozás előtti visszahívás" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "A hangkidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a " "hangkidolgozáshoz használandó puffert állítja be." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Videokidolgozás utáni visszahívás" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a " "kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Hangkidolgozás utáni visszahívás" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "A hangkidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a " "kidolgozott hang pufferbe kerülése után kerül meghívásra." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Video-visszahívás adatai" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "A video-visszahívási függvény adatai." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Hangvisszahívás adatai" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "A hangvisszahívási függvény adatai." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Időben szinkronizált kimenet" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "A kimenet időbeli szinkronizálásának beállítása. Ha igaz, az adatfolyam " "normál módon kerül megjelenítésre, ellenkező esetben a lehető leggyorsabban." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Műsorkimenet memóriapufferbe" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "A statisztikát fájlba írja a szabványos kimenet helyett" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "A kimeneti sorban megjelenítendő előtag" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "Statisztikai információk kiírása egy közvetítésről" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "A folyamhoz használandó kimeneti mód." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Kimeneti cél" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "A folyamhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és " "kapcsolatparamétereket." #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő folyamok figyelése érdekében csatlakozik. " "Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt " "felülírja." #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "A folyam fájlneve (segédbeállítás a célhoz)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Fájlnév a cél folyamsegéd beállításához. Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. A cél " "paramétere ezt felülírja." #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Szabványos folyamkimenet" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Videokódoló" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Cél videokódoló" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "A használandó videokódoló." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Videó bitsebessége" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Az átkódolt videofolyam bitsebessége." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Video átméretezése" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Videó képkockasebessége" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "A videofolyam cél kimeneti képkockasebessége." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Videó maximális szélessége" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Videó maximális magassága" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "A kimeneti videó maximális magassága." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "A videofolyamokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása " "után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Hangkódoló" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Cél hangkodek" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Ez a használandó hangkodek." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Hang bitsebessége" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Az átkódolt hangfolyam cél bitsebessége." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Az átkódolt hangfolyam mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Ez a hangfolyam nyelve." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt folyamokban." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Hangszűrő" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "A hangfolyamokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők " "alkalmazása után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Feliratkódoló" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Cél feliratkodek" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "A használandó feliratkódoló." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az " "átkódolt videofolyamhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a " "videót fogják átfedni. Itt megadhatja az alképmodulok vesszőkkel " "elválasztott listáját." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Szálak száma" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Magas prioritás" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása " "helyett." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Képcsoport mérete" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Átkódolás" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Átkódolás folyamkimenet" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Átfedések/feliratok" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Várjon a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítésére.\n" "Ez nem tarthat tovább egy percnél." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Monospace betűkészlet" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "A használandó betűkészlet betűkészlet-családjának neve" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "A használandó betűkészlet betűkészletfájlja" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "A betűkészlet mérete képpontban" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától " "eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos " "betűméretet." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Szöveg átlátszatlansága" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "A képen megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen " "átlátszatlan." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Szöveg alapértelmezett színe" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell " "lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a " "következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = " "fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), " "#FFFFFF = fehér." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Ez a videón megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Ha be " "van állítva abszolút betűkészletméret, akkor az felülbírálja a relatív " "méretet." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Háttér átlátszatlansága" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Háttér színe" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Körvonal átlátszatlansága" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Árnyék átlátszatlansága" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Árnyék szöge" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Árnyék távolsága" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Szöveg elhelyezkedése" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVP megjelenítő használata" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor " "szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Vékony" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Vastag" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra / fentről le" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra / lentről fel" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Szövegmegjelenítő" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "SVG sablonfájl" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló " "fájl helye" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Átalakítások erről: " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 → RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX átalakítások erről " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "SSE2 átalakítások erről: " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "AltiVec átalakítások erről:" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "OpenMAX DL képfeldolgozás" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "RV32 átalakítási szűrő" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Méretezés módja" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "A használandó méretezési mód." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Gyors bilineáris" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineáris" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikubikus (jó minőség)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Terület" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bikubikus spline" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Videoméretező szűrő" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Szoftveres méretezés" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "YUVP átalakító" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Kép tulajdonságai szűrő" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Kép igazítása" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Átlátszósági maszk" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Alfa maszk videoszűrő" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Alfa maszk" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Színséma" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "A szemüvegek színsémájának megadása" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "3D kép átalakítása anaglif kép videoszűrővé" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Képkockák száma (0 – 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Lágyítási érték" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Lágyításhoz figyelembe vett képkockák száma (0 – 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Antiflicker videoszűrő" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiflicker" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Labda színe" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Látható szélek" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "A szélek láthatóságának megadása" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Labda sebessége" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Labda sebességének megadása, a kiszorítási érték megadásával képkockánkénti " "képpontok számában." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Labdaméret" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Labdaméret megadása a sugarának megadásával képpontokban." #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Átmenetküszöb" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Az átmenetküszöb megadása a szélek számításához." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Kiterjesztett valóság labdajáték" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Labda videoszűrő" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Labda" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Átmenetek száma" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Az átmeneti kép alfája" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Az átmenethez használandó alfa" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Átmenet erre a képre" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Az alapkép színessége" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Az összemosandó kép" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Átmenet-teljesítményteszt" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Teljesítményteszt" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Alapkép" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Átvinni kívánt kép" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Videoképek elmosása" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék " "részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez " "hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Kék doboz U értéke" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti " "érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Kék doboz V értéke" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti " "érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Kék doboz U tűrése" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti " "érték értelmesnek tűnik." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Kék doboz V tűrése" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti " "érték értelmesnek tűnik." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Kék doboz videoszűrő" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Kék doboz" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Kimenet szélessége" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Kimeneti kép szélessége" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Kimenet magassága" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Kimeneti kép magassága" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Kimeneti kép méretaránya" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "A vásznon lévő kép méretarányának beállítása. Ha nincs megadva, akkor azonos " "a bemenettel." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Videó kitöltése" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Ha engedélyezi, a videó ki lesz töltve, hogy átméretezés után elférjen a " "vásznon, egyébként le lesz vágva." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Vászon" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Vászon videoszűrő" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Élesítés videoszűrő" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek " "egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első " "két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket " "jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga " "(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Színküszöb-szűrő" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Telítettségi küszöb" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Hasonlósági küszöb" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Felülről levágandó képpontok" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Lentről levágandó képpontok" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Balról levágandó képpontok" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Jobbról levágandó képpontok" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok " "száma." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "Croppadd" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "Videolevágási szűrő" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Padd" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Legutóbbi" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Felkonvertálás" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Közvetítés váltottsorosság-mentesítési módja" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "A közvetítéshez használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Foszfor színességi módja 4:2:0 bemenethez" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Válassza ki a színek kezelésének módját a bemeneti képkockák határain áteső " "kimeneti képkockákhoz.\n" "\n" "Legutóbbi: a színességet csak az új (világos) mezőből veszi. Váltottsoros " "bemenet, például camcorder videói esetén jó.\n" "\n" "AltLine: az 1. sor színességét a felső, a 2. sorét az alsó mezőből veszi, és " "így tovább. Alapértelmezett, az NTSC formátumra átvett bemenetekhez (anime " "DVD-k stb.) jó.\n" "\n" "Elmosás: bemeneti mezők színességeinek átlagolása. Torzíthatja az új " "(világos) mező színeit.\n" "\n" "Felkonvertálás: kimenet 4:2:2 formátumban (független színesség minden " "mezőhöz). A legjobb szimuláció, de nagyobb processzorteljesítményt és " "memóriasebességet igényel." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Régi mező foszforhalványításának erőssége" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Ez a sötétítő szűrő erősségét vezérli, amely a CRT TV foszforfényének " "csökkenését szimulálja a Foszfor képkockasebesség-duplázóban. " "Alapértelmezett: alacsony." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Eszközválasztás" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "A maszk X koordinátája." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "A maszk Y koordinátája." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Törlés videoszűrő" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Törlés" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Kivonandó RGB összetevő" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Jelenet videoszűrő" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "YUVP átalakító" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "Fagyasztás interaktív videoszűrő" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "Fagyasztás" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Normál Gauss szórás" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő " "képpontokat veszi figyelembe minden irányban." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Elmosási effektus hozzáadása" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauss-elmosás" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Sugár (képpontban)" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Erősség" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Képpontérték módosítására használt erősség" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Gradfun videoszűrő" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Debanding algoritmus" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Torzítási mód" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Átmenet képtípusa" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 " "megtartja a színeket." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" "Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Színátmenet vagy körvonal-felismerési effektusok hozzáadása" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Átmenet videoszűrő" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "A Gauss-zaj szórásnégyzete" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Minimális periódus" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "A zajszemcsék minimális periódusa képpontban" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Maximális periódus" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "A zajszemcsék maximális periódusa képpontban" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Grain videoszűrő" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Grain" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Szűrt Gauss-zaj hozzáadása" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Térbeli színesség erőssége (0 - 254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége (0 - 254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ zajcsökkentés 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Magas minőségű 3D zajcsökkentő szűrő" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Invertálás videoszűrő" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Nagyítás" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Tükrözés tájolása" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "A tükrözési felosztás tájolásának megadása. Függőleges vagy vízszintes lehet." #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "A tükrözés iránya" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Balról jobbra / fentről le" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Jobbról balra / lentről fel" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Tükrözés videoszűrő" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Videó tükrözése" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "A videót tükörszerűen felosztja két azonos részre" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Elmosási tényező (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Mozgási elmosás szűrő" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Régi film hatású videoszűrő" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Régi film" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "OpenCV példa" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Haar egyesített fájlnév" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - az első sík szürkeskála" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Ne jelenítsen meg videót" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "A bemeneti videó megjelenítése" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Csak a hibák megjelenítése" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "OpenCV szűrő színessége" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés " "előtt" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Átalakító szűrőkimenet" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Poszteresítés szintje (a színek száma ezen érték köbe)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Poszter videoszűrő" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Videó poszteresítése a színek számának csökkentésével" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0 (letiltva) – 6 " "(legmagasabb).\n" "A nagyobb értékek több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb képet " "eredményeznek.\n" "Az alapértelmezett szűrőlánccal az értékek a következő szűrőknek felelnek " "meg:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Utófeldolgozás" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Pszichedelikus videoszűrő" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Kirakósorok száma" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Kirakóoszlopok száma" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Játék mód" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "A játék mód kiválasztása: kirakó vagy tologatós." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Szegély szélessége keverés nélkül." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Kis előnézet" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Kis előnézet megjelenítése." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Kis előnézet mérete" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Kis előnézet mérete (forrás százalékában)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Darabok szélalakzatának mérete" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "A görbe mérete a darab szélei mentén" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Automatikus keverés" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Automatikus keverés késleltetése játék közben" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Automatikus megoldás" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Automatikus megoldás késleltetése játék közben" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Forgatás paraméter: none;180;90-270;mirror" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "kirakó játék" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "tologatós játék" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "felcserélős játék" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "kicserélős játék" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/mirror" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Kirakó" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Fodrozódás videoszűrő" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Fodrozódás" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Szög fokban" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Szög fokban (0 - 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Mozgásérzékelők használata" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Forgatás videoszűrő" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Képformátum" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "A kimeneti képek formátuma (pgn, jpeg, …)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a " "videó jellemzőihez fog alkalmazkodni." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Rögzítési arány" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre " "kerül." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Fájlnévelőtag" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM." "formátum” alakú lesz, ha a helyettesítés nincs bekapcsolva." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Könyvtárútvonal-előtag" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "A képfájlok mentéséhez használandó könyvtárútvonal. Ha nincs beállítva, a " "képek a felhasználó saját könyvtárába kerülnek." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben " "az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "A videó képfájlokba küldése" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Jelenet szűrő" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Jelenet videoszűrő" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Szépia intenzitása" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "A szépia effektus intenzitása" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Szépia videoszűrő" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "A videónak melegebb tónust ad a szépia effektus alkalmazásával" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Élesítés erőssége (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" "Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Élesítés videoszűrő" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Átalakítás típusa" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transzponálás" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Ellen-transzponálás" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Videoátalakítási szűrő" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Átalakítás" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "VHS-film hatású videoszűrő" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "VHS-film" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Wave videoszűrő" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII Art" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-art videokimenet" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Android natív ablak" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Android natív ablak" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Színes ASCII art videokimenet" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "Időkorlát, amely után feltételezhető, hogy nincs jel." #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" "Időkorlát, amely után feltételezhető, hogy nincs jel.\n" "Ennyi késleltetés után a videó elfeketetedik." #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "A mozaikkép átlátszósága." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "A bemeneti jel elvesztésekor megjelenítendő kép." #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Kimeneti kártya" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "DeckLink kimeneti kártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól indul." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Kívánt kimeneti mód" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Kívánt kimeneti mód DeckLink kimenethez. Az értéknek szöveges formátumú " "FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Hangkapcsolat a DeckLink kimenethez." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink kimenethez. A 0 letiltja a " "hangkimenetet." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "A kimeneti csatornák száma DeckLink kimenethez. A 2, 8 vagy 16 egyike lehet. " "A 0 kikapcsolja a hangkimenetet." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Videokapcsolat a DeckLink kimenethez." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Képpontonként 10 bit használata videoképkockákhoz." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Decklink kimenet" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "Kimeneti modul Blackmagic SDI kártyára íráshoz." #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Decklink általános beállításai" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Decklink videokimeneti modul" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Decklink videobeállítások" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Decklink hangkimeneti modul" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Decklink hangbeállítások" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Ablakkezelés (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "A videó egy meglévő ablakba kerül beágyazásra. Ha nulla, akkor új ablak jön " "létre." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Rajzolható" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Beágyazott ablak videó" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer eszköz" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben " "engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le." #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Használandó framebuffer felbontás" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek " "támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezett: 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "A kettős pufferelés szoftveres letiltása." #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "A framebuffer által használt színesség fourcc-je. Az alapértelmezett az RGB, " "mivel az fb eszköz nem tudja jelenteni a színességét." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "GLX kiterjesztés OpenGL-hez" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Hibamegkerülés bekapcsolása a T23-hoz" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Engedélyezze ezt, ha átlós csíkokat lát, amikor az ablak mérete kisebb vagy " "egyenlő a videó méretével." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Videomód" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Válasszon egy, a KVA által használandó normál videomódot." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "K videogyorsítás videokimenet" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "OpenGL kiterjesztés" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "OpenGL ES 2 kiterjesztés" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Kiterjesztés az Open Graphics Library (OpenGL) használatához." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videokimenet" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "OpenGL videokimenet" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "EGL kiterjesztés OpenGL-hez" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "Az asztali mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztalon." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Hardveres elmosási támogatás használata" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Hardveres gyorsítás használata a felirat/OSD elmosására, ha lehet." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "Képpontárnyékoló" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "Válassza ki az alkalmazandó képpontárnyékolót." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "Útvonal a HLSL fájlhoz" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "Egy egyetlen képpontárnyékolót tartalmazó HLSL fájl útvonala." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "HLSL fájl" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Direct3D videokimenet" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Direct3D videokimenet" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardveres YUV → RGB átalakítások használata" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV → RGB átalakításokhoz. Ez a " "beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Videokimenet átfedése" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen " "megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt " "használni." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez " "nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás " "kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV → RGB " "átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez " "sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows " "eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\." "\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Ajánlott videokimenet Windows XP-hez. Inkompatibilis a Vista Aero felületével" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "DirectX (DirectDraw) videokimenet" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "OpenGL videokimenet" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI videokimenet" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "GPU-affinitás" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "EGL kiterjesztés OpenGL-hez" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Látszólagos színességformátum" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal " "történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való " "javítása helyett." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Látszólagos videokimenet" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Videokimenet statisztikái" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Videomemória-puffer szélessége." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Videomemória-puffer magassága." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Színesség" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Videomemória-kimenet" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Videomemória" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "X11 megjelenítő" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "A videó ezzel az X11 megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az " "alapértelmezett megjelenítő lesz felhasználva." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC médialejátszó" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "X11 megjelenítő" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "A videó ezzel az X11 megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az " "alapértelmezett megjelenítő lesz felhasználva." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "X ablak azonosítója" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "X ablak" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "X11 videoablak (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "X11 videokimenet (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo csatoló száma" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes " "adaptert használja." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "XVideo formátumazonosító" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "A használandó XVideo képformátum. Alapértelmezésben a VLC a lejátszott " "videóhoz legjobban illeszkedőt próbálja meg használni." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "XVideo kimenet (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "Eszköz, fifo vagy fájlnév" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "A YUV képkockák írásához használandó eszköz, fifo vagy fájlnév." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Használt színesség" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az " "alapértelmezett az I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "WAVE fejléc hozzáadása" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "A YUV4MPEG2 fejléc kompatibilis az mplayer yuv videokimenetével és " "megköveteli a YV12/I420 fourcc használatát. Alapértelmezésben a VLC a " "képkocka fourcc értékét a kimeneti célra írja." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "YUV kimenet" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "YUV videokimenet" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Videokimeneti modulok" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok " "vesszővel elválasztott listáját adhatja meg." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "A videó kettőzése több ablakba és/vagy videokimeneti modulba" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Klónozás videoszűrő" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a " "videót" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a " "videót" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Aktív ablakok" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "A videót több ablakba osztja, egy képernyőfalon való megjelenítéshez" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "Az átfedő terület hossza (százalékban)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "Az átfedő terület magassága (százalékban)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Csillapítás" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs " "bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Középső csillapítás (százalékban)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "Középső pozíció (százalékban)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját " "százalékban (50 = középen)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Gamma korrekció (vörös)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Gamma korrekció (zöld)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Gamma korrekció (kék)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y " "összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U " "összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Fekete összenyomása a kékhez" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V " "összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y " "összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U " "összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Fehér összenyomása a kékhez" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V " "összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "A vörös fekete szintje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "A zöld fekete szintje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "A kék fekete szintje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "A vörös fehér szintje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "A zöld fehér szintje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "A kék fehér szintje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Elem méretaránya" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Fal videoszűrő" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Képfal" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "A vizualizációs ablak szélessége képpontban." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "A vizualizációs ablak magassága képpontban." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "3D OpenGL spektrum vizualizáció" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Goom megjelenítés szélessége" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Goom megjelenítés magassága" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb " "felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Goom animáció sebessége" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az " "alapértelmezés 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Goom hatás" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "projectM beállítófájl" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "A projectM modul beállításához használandó fájl." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "projectM előbeállítások útvonala" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "A projectM előbeállítások könyvtárának útvonala" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Cím betűkészlete" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "A címekhez használandó betűkészlet" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Menü betűkészlete" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "A menükhöz használandó betűkészlet" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "A videoablak szélessége képpontban." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "A videoablak magassága képpontban." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Rács szélessége" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "A rács szélessége képpontban." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Rács magassága" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "A rács magassága képpontban." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Mintázat mérete" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "A mintázat mérete képpontban." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "libprojectM effektus" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Hatáslista" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Vizuális hatások vesszővel elválasztott listája.\n" "A jelenlegi hatások: dummy, scope, spectrum, spectrometer és vuMeter." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "A hatásablak szélessége képpontban." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "A hatásablak magassága képpontban." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "FFT ablak" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "A spektrumalapú vizualizációkhoz használandó FFT ablak típusa." #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "Kaiser ablakparaméter" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 #, fuzzy msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" "A Kaiser ablak alfa paramétere. Az alfa növelése növeli a fő hullám " "szélességét, és csökkenti az oldalsó hullám amplitúdóját." #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "80 sáv megjelenítése 20 helyett" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Üres képpontok száma a sávok között." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Erősítés" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Csúcsok rajzolása az analizátorban" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "A sávok alapjának megrajzolása" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Alap képpontsugara" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektrumszakaszok" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Csúcs magassága" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Csúcs extra magassága" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "V sík színe" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Vizualizáló" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Vizualizáló szűrő" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Spektrumanalizátor" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hann" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Flat Top" msgstr "Lapos tető" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "# illessze be ide a VLM parancsokat" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "# a parancsokat új sorral vagy pontosvesszővel válassza el" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Lejátszólista" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Feliratkodek" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Kimeneti\tmódszer" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Egyesítő" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "Videó FPS" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "MUX beállításai" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Videó méretezése" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Kimeneti port" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Kimeneti\tfájl" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Bemeneti média" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Minta felületállapot-hiba stílus." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Előerősítés:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Sorszegély" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Oszlopszegély" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Mozaikcsempék" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Lejátszás sebessége" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Hang késleltetése" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Felirat késleltetése" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Idő:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC médialejátszó – webes felület" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Gyűjtemény elrejtése/megjelenítése" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Megjelenítő elrejtése/megjelenítése" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Közvetítések kezelése" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sávszinkronizáció" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "VLM kötegelt parancsok" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Ismétlés" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Lejátszólista törlése" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Kiválasztott sorba állítása" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Kiválasztott lejátszása" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Lista frissítése" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "A flowplayer betöltése…" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Ha semmi sem jelenik meg, akkor ellenőrizze internetkapcsolatát." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "A folyamfolyam létrehozásával az <i>elsődleges vezérlés</i> a folyamfolyamon " "fog működni, az elsődleges felület helyett." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "A folyam az alapértelmezett beállítások használatával jön létre, speciális " "beállítások eléréséhez vagy az alapértelmezések módosításához nyomja meg a " "jobb oldali <i>Folyamok kezelése</i> gombot." #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "A folyamfolyam létrehozása után a <i>Médiamegjelenítő</i> ablak megjeleníti " "azt." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "A hangerőt a lejátszó fogja vezérelni, és nem az <i>elsődleges vezérlés</i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Az aktuálisan lejátszott elem közvetítésre kerül. Ha nincs ilyen, akkor a " "<i>médiatár</i> elsőként kijelölt eleme kerül közvetítésre." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "A közvetítés leállításához és a normál vezérlés folytatásához nyomja meg " "újra a <i>Közvetítés megnyitása</i> gombot." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Valóban létre kívánja hozni a közvetítést?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Beállítás" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Részletesség:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "S&zűrő:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "Mentés má&sként…" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Modulfa" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "&További beállítások megjelenítése" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Leállítási idő" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Extra média" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Válassza ki a fájlt" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "A média indítási idejének módosítása" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "A média indítási idejének módosítása" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl…)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Felvételi mód" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Eszközválasztás" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Speciális beállítások…" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Lemezkiválasztás" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Lemezmenük letiltása" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Nincs lemezmenü" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Lemezmeghajtó" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Kezdőpozíció" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Hang és feliratok" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "&Feliratfájl használata" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Válassza ki a feliratfájlt" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Fájlválasztás" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "A lenti lista és gombok használatával válasszon helyi fájlokat." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Hálózati protokoll" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Adjon meg hálózati URL-címet:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Profil szerkesztése" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP&4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "M&KV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 msgid "M&JPEG" msgstr "M&JPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "F&LV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 msgid "&MPEG-TS" msgstr "&MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG &1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "MP&3" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Tulajdonságok" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Közvetíthető" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Fejezetek" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 msgid "Fra&me Rate" msgstr "&Képkockasebesség" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Ugyanaz, mint a forrás" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Egyéni beállítások" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 msgid "&Quality" msgstr "M&inőség" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Nincs használatban" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/mp" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Kódolási paraméterek" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Képkocka mérete" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "pont" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Minta&vételi frekvencia" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 msgid "Profile &Name" msgstr "Profil &neve" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Közvetítendő médiaforrások beállítása" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Cél beállítása" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Válassza ki a közvetítés céljait" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Vegye fel a közvetítési módszerek után a szükséges célokat. Átkódolás " "használatával győződjön meg róla, hogy a formátum és a használt módszer " "kompatibilis." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Új cél" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Megjelenítés helyileg" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Átkódolás beállításai" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Válassza ki az átkódolás beállításait" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Átkódolás aktiválása" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Beállítások megadása" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Állítson be további lehetőségeket a közvetítéshez" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Az összes elemi adatfolyam közvetítése" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Előállított folyamkimeneti karakterlánc" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Kimeneti modul:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizáció:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Visszhangerősítés módja:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Fejhallgató térhatáseffektusa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Hangerő normalizálása erre:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Számok" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Hang előnyben részesített nyelve:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Lejátszott dalok statisztikáinak beküldése a last.fm-nek" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodekek" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "x264 profil és szint kiválasztása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "x264 előbeállítás és hangolás kiválasztása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "H.264 cikluson belüli blokkbontási szűrő kihagyása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optikai meghajtó" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Alapértelmezett optikai meghajtó" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Sérült vagy nem teljes AVI-fájl" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "HTTP proxy URL" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (alapértelmezett)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Live555 adatfolyam-átvitel" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási irányelv" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Menük nyelve:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Megjelenés" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Egyéni smink használata" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Natív stílus használata" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Felület átméretezése a videomérethez" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Lejátszás szüneteltetése minimalizálva" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Adathordozó cseréje ablak megjelenítése:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Indítás minimális felület módban" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Ablakstílus kényszerítése:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Videó beágyazása a felületbe" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Rendszertálca-ikon megjelenítése" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "A Qt4 felületet használja.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Smink erőforrásfájlja:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Lejátszólista és példányok" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Csak egy példány engedélyezése" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Szüneteltetés a videó utolsó képkockáján" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Minden " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "A szavakat | jellel válassza el (szóköz nélkül)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Nemrég játszott elemek mentése" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integráció az operációs rendszerrel" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Fájlkiterjesztések társítása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Társítások beállítása…" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) bekapcsolása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "A média címének megjelenítése a videó indításakor" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Feliratok bekapcsolása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Felirat nyelve" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Felirateffektusok" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Árnyék hozzáadása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " pont" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Háttér hozzáadása" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Kimenet" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Gyorsított videokimenet (átfedés)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Megjelenítőeszköz" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Méretarány kényszerítése" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-kép" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Cucc" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Vezérlő" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Futtatás saját kezűleg" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Ütemezés beállítása" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Futtatás ütemezve" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Bemenet hozzáadása" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Bemenet szerkesztése" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Lista törlése" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "VLC-frissítések keresése" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Frissítési kérés indítása…" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Le kívánja tölteni?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Alapvető" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Színek megfordítása" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktív nagyítás" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Szög" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "teljes" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "nincs" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Logótörlés" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglif 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Tükör" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Mozgásérzékelés" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Térbeli elmosás" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Villogás megszüntetése" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Lágyítás" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "Zajcsökkentő" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "Térbeli fényesség erőssége" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Térbeli színesség erőssége" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Ideiglenes színesség erőssége" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM beállító" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Médiakezelő kiadás" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Válasszon bemenetet" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Válasszon kimenetet" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Idő felügyelete" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Egyesítés felügyelete" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Egyesítő:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Médiakezelési lista" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz szükség van egy hangkészlet-fájlra." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Hangkészletek" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Felvételi terület magassága" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Mindig &felül" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Újramintavételezés minősége" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Méretezés minősége" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Megjelenítés minősége" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Újramintavételezés minősége (0 = legrosszabb és leggyorsabb, 10 = legjobb " #~ "és leglassabb)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Kezdési idő" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Tuner országkód" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Tiltás" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Képernyő felbontása" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "A VLC nem ismerte fel a bemenet formátumát" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” formátuma nem ismerhető fel. A részletekért nézze meg a naplót." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigáció" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Az összes figyelmeztető- és információs üzenet kikapcsolása." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Az S/PDIF hangkimenet alapértelmezetten használható, ha azt mind a " #~ "hardver, mind a lejátszott hangfolyam támogatja." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "HTTP/TLS hitelesítésszolgáltató" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használható a távoli kliensek " #~ "hitelesítésére TLS-munkamenetekben." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája" #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli " #~ "kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-" #~ "munkamenetekben." #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "Minden VLC üzenet mentése a rendszernaplóba (UNIX rendszereknél)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, ha például a " #~ "VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar új VLC példányt nyitni " #~ "minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez a " #~ "beállítás lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a " #~ "sorba állítását. Ez a beállítás megköveteli a D-Bus munkamenetdémon " #~ "jelenlétét, valamint hogy a futó VLC példány használja a D-Bus " #~ "vezérlőfelületet." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Letöltés…" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Letöltés… %s/%s – %.1f%% kész" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Blu-Ray lemez bemenet" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Csatornaszám" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "EyeTV csatornaszám vagy 0 az utolsó csatornához, -1 az S-Video " #~ "bemenethez, -2 a kompozit bemenethez" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "EyeTV bemenet" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Rendezés ábécérendbe az aktuális nyelv betűrend-szabályainak megfelelően." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Elemek rendezése természetes sorrendbe (például: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ez " #~ "a módszer nem veszi figyelembe az aktuális nyelv betűrend-szabályait." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Ne rendezze az elemeket." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Könyvtár rendezési sorrendje" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "A könyvtárból felvett elemek rendezési algoritmusának megadása." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "FTP felhasználó neve" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "FTP jelszó" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "A jelszava vissza lett utasítva." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "A kiszolgálóhoz való csatlakozásra tett kísérlete visszautasítva." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "GnomeVFS bemenet" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Folyamatosan frissített fájl beolvasása (például egy JPG fájl egy " #~ "kiszolgálón). Ne engedélyezze globálisan ezt a beállítást, mert a HTTP " #~ "folyamok összes többi típusát tönkreteheti." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Sütik továbbítása" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "HTTP hivatkozó értéke" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "" #~ "A HTTP hivatkozó személyre szabása, korábbi dokumentum szimulálásához" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "RTSP felhasználó neve" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "RTSP jelszó" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:" #~ "jelszó]@]proxy.tartomány:port/; ha üres, akkor a http_proxy környezeti " #~ "változó kerül felhasználásra." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Videofelvétel szélessége" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Videofelvétel magassága" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Quicktime felvétel" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Nincs bemeneti eszköz" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "RDP felhasználónév" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "RDP jelszó" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Részképernyő bal felső sarka" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "A részképernyő bal felső sarkának felső koordinátája." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "A részképernyő bal felső sarkának bal koordinátája." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Kérés mérete az olvasási hozzáféréshez" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "SMB felhasználói név" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "SMB jelszó" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Szakaszok" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Szakasz" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "VCD formátum" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Előkészítő" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Kötet #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Max kötet #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Hangerő beállítása" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Rendszerazonosító" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Bejegyzések" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Hangcsatornák" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Első belépési pont" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Utolsó belépési pont" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Sávméret (szektorokban)" #~ msgid "type" #~ msgstr "típus" #~ msgid "end" #~ msgstr "befejezés" #~ msgid "play list" #~ msgstr "lista lejátszása" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "bővített választólista" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "választólista" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ismeretlen típus" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "Listaazonosító" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) bemenet" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[eszköz-vagy-fájl][@{P,S,T}szám]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ha az érték nem nulla, további hibakereső információt biztosít." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Az egy menetben beolvasandó CD blokkok száma." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Használja a lejátszásvezérlőt?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ha a VCD-t lejátszásvezérlővel írták, akkor azt használja. Egyébként a " #~ "lejátszás sávonként fog végbemenni." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "A sávhosszt használja maximális egységként tekeréskor?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, akkor a tekerősáv hossza a sáv, nem pedig a bejegyzés " #~ "hossza." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Megjelenjenek a bővített VCD információk?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "A maximális információmennyiség megjelenítése a Műsor és Médiainformációk " #~ "alatt. Megjeleníti például a lejátszásvezérlő navigációját." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "A lejátszólista „szerző” mezőjében használandó formátum." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Zip fájl szűrő" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Zip hozzáférés" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "" #~ "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez NEON szerelvény használatával" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Belső felkeverés engedélyezése" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "A belső felkeverési algoritmus engedélyezése (nem javasolt)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Hangszűrő a DTS → S/PDIF betokozáshoz" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) hangkimenet" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Android AudioTrack videokimenet" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "iOS AudioUnit kimenet" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "OpenSLES hangkimenet" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 értelmező" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Mozgásvektorok megjelenítése" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Átfedővé teheti a kép mozgásvektorait (a képek mozgását jelző nyilak). Ez " #~ "az érték egy maszk, a következő értékek alapján:\n" #~ "1 – a P-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" #~ "2 – a B-képkockák előre becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" #~ "4 – a B-képkockák utólag becsült mozgásvektorainak megjelenítése\n" #~ "Az összes vektor megjelenítéséhez az érték 7 kell legyen." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "VDA kimenet képpontformátuma" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "A képpontformátum a kimeneti képpufferekhez." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "A(z) „%s” nem egy videokódoló." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "A(z) „%s” nem egy hangkódoló." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Látszólagos videodekódoló" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Videodekódolás-gyorsító keretrendszer (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "DTS feldolgozó" #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers." #~ msgstr "Android közvetlen megjelenítés átlátszatlan pufferek használatával." #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Android MediaCodec-et használó videodekódoló" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "QuickTime programkönyvtár dekódoló" #~ msgid "DRM protected streams are not supported." #~ msgstr "A DRM-védett folyamok nem támogatottak." #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "A H.264 folyam kívánt képkocka-sebessége." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google videó" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Google videó lejátszólista-importáló" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "ZPL lejátszólista importálása" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "VLC médialejátszó súgó" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Érvénytelen kiválasztás" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Két könyvjelzőt kell kijelölni." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nincs bemenet" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők működéséhez a folyamnak lejátszás vagy szüneteltetett " #~ "állapotban kell lennie." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Részletek elrejtése" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "" #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a " #~ "crash report to %@?" #~ msgstr "" #~ "A %@ váratlanul kilépett az utolsó futtatásakor. Szeretne hibajelentést " #~ "küldeni ide: %@?" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "A probléma adatai és a rendszer beállításai" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Hibajelentés ehhez: %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Írja le a probléma előidézéséhez szükséges lépéseket" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "A jelentésben nem kerülnek személyes adatok elküldésre." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Kattintson az előző lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a " #~ "jelenlegi fájlban való visszafelé ugráláshoz." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a következő lejátszólista-elemre ugráshoz. Tartsa lenyomva a " #~ "jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a " #~ "csúszka használatához a lejátszási pozíció megváltoztatására." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Teljes képernyős videolejátszás." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való visszafelé " #~ "ugráláshoz." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "" #~ "Kattintson, és tartsa lenyomva a jelenlegi fájlban való előre ugráláshoz." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Lejátszás leállítása." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Váltás a videokimenet és a lejátszólista közti váltás. Ha a főablakban " #~ "nem látható videó, akkor itt elrejtheti a lejátszólistát." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Véletlenszerű lejátszás be- vagy kikapcsolása." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Kattintson, és mozgassa az egeret a gomb lenyomva tartása mellett a " #~ "csúszka használatához a hangerő megváltoztatására." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Hang némítása vagy visszahangosítása." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Hanglejátszás teljes hangerőn." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzót és további szűrőket tartalmazó Hangeffektusok panel " #~ "megjelenítése." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "A következő lejátszólista-elemre ugrás." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Felhasználónév" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakok elrejtése" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Ne jelenítse meg a felhasználói beavatkozást nem igénylő ablakokat " #~ "(kritikus és hiba ablakok)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(nincs lejátszott elem)" #~ msgid "VLC media playback" #~ msgstr "VLC médialejátszás" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Közvetítés/exportálás varázsló…" #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Olvassel / GyIK…" #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Speciális ablak megnyitása a lejátszandó média kiválasztásához. Ide is " #~ "ejtheti a lejátszandó fájlokat." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Nincs eszköz kiválasztva" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Nincs kiválasztva eszköz.\n" #~ "\n" #~ "Válasszon egy elérhető eszközt a fenti legördülő menüből.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "Ezen a 4 lapon választhat médiabemenetet. A „Fájl” lapon fájlokat, a " #~ "„Lemez” lapon optikai lemezeket, például DVD-ket, audio CD-ket és BR-" #~ "eket, a „Hálózat” lapon hálózati közvetítéseket, a „Felvétel” lapon pedig " #~ "beviteli eszközöket, például mikrofonokat vagy kamerákat, az aktuális " #~ "képernyőt vagy ha az EyeTV alkalmazás telepítve van, akkor TV-folyamokat " #~ "is kiválaszthat." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Ez a bemenet lehetővé teszi a jelenlegi képernyőtartalom mentését, " #~ "közvetítését vagy megjelenítését." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Jelenlegi csatorna:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Előző csatorna" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Következő csatorna" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Csatornainformációk lekérése…" #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "Az EyeTV nincs elindítva" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "A VLC nem tud csatlakozni az EyeTV-hez.\n" #~ "Győződjön meg, hogy telepítette a VLC EyeTV bővítményét." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Az EyeTV elindítása most" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Bővítmény letöltése" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Feliratfájl kiválasztása." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Összetett bemenet" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "S-Video bemenet" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Közvetítés/mentés:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Csomópont kibontása" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Borító letöltése" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Metaadatok lekérése" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Csomópont rendezése név szerint" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Csomópont rendezése szerző szerint" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-információk" #~ msgid "Always continue" #~ msgstr "Folytatás mindig" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Hardveres gyorsítás" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG és RAW " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 videokodek (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG és " #~ "RAW formátummal)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX első verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX második verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "DivX harmadik verzió (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "A H263 egy videokonferenciára optimalizált videokodek (alacsony " #~ "bitsebességhez, használható MPEG TS formátummal)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "A H264 egy új videokodek (használható MPEG TS és MP4 formátummal)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (használható MPEG TS, MPEG1, ASF és OGG " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Az MJPEG formátum JPEG képek egy sorozatából áll (használható MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF és OGG formátummal)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "A Theora egy nyílt, általános célú kodek (használható MPEG TS és OGG " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Látszólagos kodek (nincs átkódolás, használható minden betokozó " #~ "formátummal)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "A szabványos MPEG hang (1/2) formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG és RAW formátummal)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " #~ "formátummal)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Az MPEG-4 hangformátuma (használható MPEG TS és MPEG-4 formátummal)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "DVD hang formátum (használható MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG és RAW " #~ "formátummal)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "A Vorbis egy nyílt hangkodek (használható OGG formátummal)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "A FLAC egy veszteségmentes hang kodek (használható OGG és RAW " #~ "formátumokkal)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Egy szabad, elsősorban beszédhang tömörítésére használható kodek " #~ "(használható OGG formátummal)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Tömörítetlen hangminták (használható WAV formátummal)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG programfolyam" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG szállítófolyam" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "MPEG 1 formátum" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " #~ "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon " #~ "meg. Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " #~ "elérhetik a folyamt a http://azönipcíme:8080 címen." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Közvetítés több számítógépnek. Ez nem a leghatékonyabb módszer, mivel a " #~ "kiszolgálónak többször kell elküldenie a folyamt, de a leginkább " #~ "kompatibilis" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a kérések figyelésekor használandó helyi címeket. Ne adjon meg " #~ "semmit, ha az összes csatolót figyelni akarja, vagy nem tudja mit adjon " #~ "meg. Ez általában a legjobb lehetőség. Más számítógépek alapértelmezésben " #~ "elérhetik a folyamt az mms://azönipcíme:8080 címen." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. " #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " #~ "encapsulated in HTTP)." #~ msgstr "" #~ "Közvetítés több számítógépnek a Microsoft MMS protokoll használatával. " #~ "Ezt a protokollt számos Microsoft szoftver használja átviteli " #~ "módszerként. Ne feledje, hogy az MMS protokollnak csak egy kis része " #~ "támogatott (HTTP-be betokozott MMS)." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek közvetíteni szeretne." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Közvetítés egyetlen számítógépnek." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a közvetítés címzettjének multicast címét. Ennek egy IP-címnek " #~ "kell lennie a 224.0.0.0 és 239.255.255.255 közötti tartományban. " #~ "Magánhasználatra egy 239.255-tel kezdődő címet adjon meg." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Közvetítés számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " #~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer a több számítógépnek való " #~ "közvetítésre, de nem működik az interneten keresztül." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Közvetítés egyetlen számítógépnek. A folyamhoz RTP fejlécek lesznek adva." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Közvetítés számítógépek dinamikus csoportjának egy multicast-képes " #~ "hálózaton. Ez a leghatékonyabb módszer a több számítógépnek való " #~ "közvetítésre, de nem működik az interneten keresztül. A folyamhoz RTP " #~ "fejlécek lesznek adva." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Közvetítés/átkódolás varázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló lehetővé teszi egyszerű közvetítési vagy átkódolási " #~ "beállítások megadását." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló a VLC közvetítő- és átkódoló képességeinek csak egy " #~ "részhalmazát teszi elérhetővé. Az összes eléréséhez használja a Megnyitás " #~ "és a Közvetítés/mentés párbeszédablakokat." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Közvetítés hálózatnak" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Átkódolás/mentés fájlba" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Válassza ki itt a bemeneti folyamt." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Létező lejátszólista elem" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Részleges kivonás" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Ennek használatával a folyamnak csak egy részét olvashatja be. Képesnek " #~ "kell lennie irányítani a beérkező folyamt (például egy fájlt vagy lemezt, " #~ "de egy UDP hálózati folyam esetén ez nincs így). A kezdési és befejezési " #~ "idő másodpercben adható meg." #~ msgid "From" #~ msgstr "Ettől:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Eddig:" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ezen oldal segítségével meghatározhatja a bejövő folyam elküldésének " #~ "módját." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Közvetítési módszer" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Ezen oldal segítségével megváltoztathatja a hang- vagy videosávok " #~ "tömörítési formátumát. Ha csak a tárolóformátumot akarja módosítani, " #~ "akkor lépjen a következő oldalra." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Hang átkódolása" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Videó átkódolása" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a hangsáv átkódolását, ha a folyam " #~ "tartalmazza azt." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Ennek engedélyezése lehetővé teszi a videosáv átkódolását, ha a folyam " #~ "tartalmazza azt." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Betokozási formátum" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ezen oldal segítségével megadhatja a folyam betokozási formátumát. A " #~ "korábban kiválasztott beállítások függvényében nem lesz minden formátum " #~ "elérhető." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "További közvetítési beállítások" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Ezen az oldalon a közvetítés néhány további paramétere adható meg." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Élettartam (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Helyi lejátszás" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Feliratok adása az átkódolt videóhoz" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "További átkódolási beállítások" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "Ezen az oldalon az átkódolás néhány további paramétere adható meg." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Válassza ki a célfájlt" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Az elérhető feliratokat közvetlenül a videóhoz adja. Ezeket a fogadó " #~ "felhasználó nem tilthatja le, mivel a kép részei lesznek." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ez az oldal felsorolja az összes beállítást. Kattintson a „Befejezés” " #~ "gombra a közvetítés vagy átkódolás elkezdéséhez." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Összegzés" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Betokozási formátum" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Bemeneti folyam" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Fájl mentése" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Feliratok felvétele" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nincs kiválasztva bemenet" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Nincs kiválasztva új folyam vagy érvényes lejátszólista-elem.\n" #~ "\n" #~ "A következő oldalra lépés előtt válasszon ki egyet." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Nincs érvényes cél" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Ki kell választani egy érvényes célt. Adjon meg egy Unicast vagy " #~ "Multicast IP-címet.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem tudja, hogy ez mit jelent, akkor olvassa el a VLC Streaming HOWTO " #~ "dokumentumot és ezen ablak súgószövegeit." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott kodekek nem kompatibilisek egymással. Lehetetlen például " #~ "tömörítetlen hangot bármely videokodekkel keverni.\n" #~ "\n" #~ "Javítsa a választásait és próbálja újra." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Válassza ki a mentés célkönyvtárát" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nincs kiválasztva mappa" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Ki kell választania a fájlok mentéséhez használandó könyvtárat." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás…” gomb segítségével " #~ "válasszon egy helyet." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Ki kell választania a folyam mentéséhez használandó fájlt." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Adjon meg egy érvényes útvonalat vagy a „Kiválasztás” gomb segítségével " #~ "válasszon egy helyet." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elem" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "igen: %@ – %@ között" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "igen: %@ @ %@ kb/mp" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Közvetítés egy hálózaton." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Műsor mentése fájlba. A folyam menet közben átkódolható a VLC által " #~ "ismert bármely formátumból bármely formátumba.\n" #~ "Ne feledje, hogy a VLC nem kimondottan alkalmas fájlból fájlba való " #~ "átkódolásra. A szolgáltatás inkább hálózati folyamok mentésére alkalmas." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a hangkodeket. További információkért kattintson egy adott " #~ "kodekre." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a videokodeket. További információkért kattintson egy adott " #~ "kodekre." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Ezzel megadhatja a folyam TTL (élettartam) értékét. Ez a paraméter " #~ "meghatározza, hogy a közvetítés legfeljebb hány útválasztón haladhat " #~ "keresztül. Ha nem tudja, mit jelent ez, vagy ha csak a helyi hálózatra " #~ "szeretné korlátozni a közvetítést, akkor állítsa ezt az értéket 1-re." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "UDP-n keresztüli közvetítésnél a közvetítéseit az SAP/SDP bejelentő " #~ "protokoll segítségével jelentheti be. Így az ügyfeleknek nem kell " #~ "begépelniük a multicast címet, a folyam közvetlenül meg fog jelenni a " #~ "lejátszólistájukban, ha bekapcsolják a kiegészítő SAP felületet.\n" #~ "Ha nevet szeretne adni a közvetítésnek, akkor itt írja be ide, ellenkező " #~ "esetben egy alapértelmezett név kerül felhasználásra." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "A közvetítés lejátszása és átkódolása/közvetítése egyaránt.\n" #~ "\n" #~ "Ne feledje, hogy ez sokkal nagyobb processzorteljesítményt igényel, mint " #~ "az egyszerű átkódolás vagy közvetítés." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "A → B ismétlés" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Jelenlegi vizualizáció" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Változtatások mentése" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "&Eszközök" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Hangerő &csökkentése" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "Me&ntés lejátszólistára" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Utófeldolgozás" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Legutóbb lejátszott" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "" #~ "Kikapcsolja az energiatakarékossági felfüggesztés és üresjárat " #~ "időkorlátjait." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "Rendszernapló behúzása" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "A VLC által a rendszernaplóba naplózáskor használandó behúzás beállítása." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "Válassza ki a naplók továbbításához a rendszernapló-szolgáltatást." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Helyi meghajtók" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Előnyben részesített szélesség" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Előnyben részesített magasság" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Pufferméret (másodperc)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Élő HTTP közvetítés szűrő" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Sima közvetítés" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet módosítandó egész azonosítóját" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magazin" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "A nyelvi oldalt tartalmazó magazin megadása" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Oldal" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó oldalt" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Sor" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Adja meg a nyelvet tartalmazó sort" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Nyelv a teletextből" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dinamikus nyelvbeállítás teletextből" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Céleszköz gépneve vagy IP-címe" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Analóg kimenet kimeneti hangereje: 0=csend, 1..255 a halktól a nagyon " #~ "hangosig." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Céleszköz jelszava." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Jelszófájl" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Céleszköz jelszavának beolvasása fájlból." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Távoli hangkimeneti protokoll (RAOP) folyamkimenet" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Munkamenet telefonszám" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a folyamhoz tartozó kapcsolattartó telefonszám megadását, " #~ "amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD menü" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "A képernyőkijelzés (OSD) menü közvetítése (az osdmenu alképmodul " #~ "használatával)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "A használandó betűkészlet neve" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Szövegmegjelenítő Mac-hez" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "A használandó betűkészlet neve" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Win32 betűmegjelenítő" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Ez a modul lehetővé teszi a számítógéphez csatlakoztatott úgynevezett " #~ "AtmoLight eszköz vezérlését. \n" #~ "Az AtmoLight a Philips által AmbiLightnak nevezett technológia barkács " #~ "verziója. \n" #~ "További információkért lásd: \n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin \n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin \n" #~ "\n" #~ "Ezeken az oldalakon részletes utasításokat talál a felépítéséhez és a " #~ "szükséges alkatrészek beszerzéséhez. \n" #~ "Ezen kívül megnézheti az ilyen eszközöket működés közben bemutató képeket " #~ "és videókat is." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Eszköztípus" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver " #~ "lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több " #~ "lehetőséget nyújt" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "AtmoWin szoftver" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Klasszikus AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "AtmoLight csatornák száma" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "Hány AtmoLight csatornát emuláljon a DMX eszköz" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Adja meg itt az egyes használandó csatornák DMX alapcímét, az értékeket , " #~ "vagy ; használatával válassza el" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Csatornák száma" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "A MoMoLight hardvertől függően válasszon 3 vagy 4 csatornát" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "fnordlicht eszközök száma" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "A fnordlicht hardverek mennyiségétől függően válasszon 1 – 254 csatornát" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Hibakeresési képkockák mentése" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Minden 128. mini képkocka mentése egy mappába." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Hibakeresési képkockák mappája" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "A hibakeresési képkockák mentési útvonala" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Kinyert kép szélessége" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "A további feldolgozásra szánt minikép szélessége (az alapértelmezés a 64)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Kinyert kép magassága" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "A további feldolgozásra szánt minikép magassága (az alapértelmezés a 64)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Elemzett képpontok megjelölése" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "A mintarácsot fehér képpontokként láthatóvá teszi a képernyőn" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Szüneteltetési szín" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "A videó megállításakor megjelenítendő szín beállítása (hasznos a " #~ "következő sör beszerzéséhez)." #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Szüneteltetési vörös" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "A szüneteltetési szín vörös összetevője" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Szüneteltetési zöld" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "A szüneteltetési szín zöld összetevője" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Szüneteltetési kék" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "A szüneteltetési szín kék összetevője" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Szüneteltetési átmenet lépései" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi színről a szüneteltetési színre váltás lépéseinek száma (egy " #~ "lépés 40 ms hosszú)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Befejező vörös" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "A leállítási szín vörös összetevője" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Befejező zöld" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "A leállítási szín zöld összetevője" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Befejező kék" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "A leállítási szín kék összetevője" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Befejező átmenet lépései" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi színről a leállítási színre váltás lépéseinek száma, a fények " #~ "mozihoz hasonló felerősítéséhez (egy lépés 40 ms hosszú)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Felső zónák száma" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "A zónák száma a képernyő tetején" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Alsó zónák száma" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "A zónák száma a képernyő alján" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zónák száma a bal/jobb oldalon" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "A bal és jobb oldalon mindig ugyanannyi zóna van" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Átlagos zóna számítása" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "A mintakép összes képpontjának átlagát tartalmazza (csak egy csatornás " #~ "AtmoLight esetén használható" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Szoftveres fehérigazítás használata" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "A beépített illesztőprogram végezze a fehérigazítást vagy a LED csíkok?" #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Fehér vöröse" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének vörös értéke." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Fehér zöldje" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének zöld értéke." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Fehér kékje" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "A LED csíkok tiszta fehér színének kék értéke." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Soros port/eszköz" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "A soros port neve, amelyhez az AtmoLight vezérlő csatlakoztatva van.\n" #~ "Windows rendszeren ez általában a COM1 vagy COM2, Linux rendszeren " #~ "például /dev/ttyS01." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Szélek súlyozása" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Ezen érték növelése a színt a képkocka szegélyétől jobban függővé teszi." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "A LED csíkok általános fényereje" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Sötétségi limit" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Az ennél kisebb telítettségű képpontok figyelmen kívül maradnak. Egynél " #~ "nagyobbnak kell lennie „postaláda” videók esetén." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Árnyalatablak" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Telítettségablak" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Szűrés hossza (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Egy szín teljes kicserélődéséig eltelő idő. Ez megakadályozza a villogást." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Mennyire változik meg egy szín köztes színváltás esetén." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Szűrés lágysága (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Szűrés lágysága" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Kimenetiszín-szűrő modul" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a kimeneti színt az előző szín alapján hogyan kell " #~ "kiszámolni" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Nincs szűrés" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Kombinált" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Százalék" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Képkocka-késleltetés (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Segíti a videokimenet és fényhatások szinkronizálását. A 20 " #~ "ezredmásodperc körüli értékek megfelelőek." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "0. csatorna: összegzés" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "1. csatorna: bal" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "2. csatorna: jobb" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "3. csatorna: felső" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "4. csatorna: alsó" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Az X hardvercsatorna leképezése az Y logikai csatornára, a hibás " #~ "kábelezés javításához :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "letiltva" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "4. zóna: összegzés" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "3. zóna: bal" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "1. zóna: jobb" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "1. zóna: felső" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "2. zóna: alsó" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Csatorna/zónakiosztás" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "Ötnél több csatornával vagy zónával rendelkező eszközök esetén írja ide " #~ "az egyes csatornákhoz megjelenítendő zónaszámot, az értékeket , vagy ; " #~ "használatával válassza el, egyes csatornák kikapcsolásához használja a -1 " #~ "értéket. A klasszikus AtmoLighthoz a 4,3,1,0,2 az alapértelmezett " #~ "csatorna/zónaleképezést állítja be. Klasszikus AtmoLight esetén például " #~ "ha felül csak két zóna van, balra és jobbra pedig egy-egy, valamint nincs " #~ "összegző zóna, akkor a leképezés a -1,3,2,1,0 lesz." #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "0. zóna: felső átmenet" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "1. zóna: jobb átmenet" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "2. zóna: alsó átmenet" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "3. zóna: bal átmenet" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "4. zóna: összegző átmenet" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Egy kis, 64x48 képpontos bitképet ad meg, amely szürkeskálás átmenetet " #~ "tartalmaz" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Az előnyben részesített lehetőség az átmenet bitképek társítása, helyezze " #~ "azokat egy mappába zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a " #~ "mappa nevét" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Az AtmoWin*.exe fájl neve" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Ha szeretné, hogy a VLC indítsa el az AtmoLight vezérlőszoftverét, akkor " #~ "itt adja meg az AtmoWinA.exe teljes útvonalát." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "AtmoLight szűrő" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Válassza ki az eszköztípust és a kapcsolatot" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "A szoba megvilágítása szüneteltetéskor ezzel a színnel" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "A szoba megvilágítása leállításkor ezzel a színnel" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "DMX beállításai" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "MoMoLight beállításai" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "fnordlicht beállításai" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "A beépített Atmo zónaelrendezése" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Csak a beépített Élő videofeldolgozó beállításai" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Csatornatársítás módosítása (kijavítja a rossz kábelezést)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "A LED csíkok fehér fényének módosítása" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Átmenetek módosítása" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Oszlop szélessége képpontban (alapértelmezett: 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output" #~ msgstr "Android MediaCodec közvetlen megjelenítés videokimenet" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az " #~ "alapértelmezett az RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Android Surface videokimenet" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "DirectFB videokimenet: http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "OpenGL ES kiterjesztés" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems videokimenet" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "OpenGL videokimenet (kísérleti)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "" #~ "Videokimenet a Windows7 és platformfrissítéssel rendelkező Windows Vista " #~ "rendszerekhez" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Direct2D videokimenet" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "SDL színességformátum" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a " #~ "teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "OpenGL GLX videokimenet (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "YUV4MPEG2 fejléc (alapértelmezésben tiltva)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Fekete hely" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Kimeneti szín szűrési módja" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Fényerő (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Elemzett képpontok megjelölése" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Szűrési küszöb (%)" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "A SAP egy lehetőség a multicast UDP-t vagy RTP-t használó műsorok " #~ "nyilvános bejelentésére." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Innen néhány CPU gyorsítást tilthat le. Különösen óvatosan használja!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Ezek a beállítások a színességátalakítási modulokat befolyásolják." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Néhány elérhető beállítás jelenleg el van rejtve. Kattintson a „Speciális " #~ "beállítások” elemre a megjelenítésükhöz." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "A videó egy részének nagyítása. Kiválaszthatja a kép nagyítandó részét." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "„Hullámok” videotorzítási hatás" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "„Vízfelszín” videotorzítási hatás" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "A kép felosztása képfal készítéséhez" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "„Kirakó” készítése a videóból.\n" #~ "A videó rendezendő részekre kerül felosztásra." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "„Körvonal-érzékelés” videotorzítási hatás.\n" #~ "Különböző hatások eléréséhez módosítsa a különböző beállításokat." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "„Színérzékelés” hatás. A teljes kép fekete-fehér lesz, kivéve a " #~ "beállításokban kiválasztott színű részeket." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "Válassza ki, melyik objektumok írjanak ki hibakeresési üzeneteket" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak " #~ "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az " #~ "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal " #~ "vagy nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó " #~ "szabályok elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal " #~ "szemben. A hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv " #~ "használata szükséges." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Saját kezűleg kiválaszthatja kezelőfelület nyelvét. Az „auto” esetén a " #~ "rendszer automatikusan felismeri a rendszer nyelvét." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "Itt adható meg az alapértelmezett kimeneti hangerő, 0-tól 1024-ig." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Itt kényszerítheti a hangfrekvenciát. A gyakori értékek: 0 (nincs " #~ "megadva), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Ez a jó minőségű hang-újramintavételezési algoritmust használja. A jó " #~ "minőségű hang-újramintavételezés processzorigényes, így kikapcsolhatja és " #~ "helyette egy olcsóbb újramintavételezési algoritmus kerül felhasználásra." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Ezek az opciók lehetővé teszik speciális CPU optimalizációk " #~ "engedélyezését. Ezeket mindig hagyja bekapcsolva." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Megadhatja a használandó memóriamásoló modult. Alapértelmezésben a VLC " #~ "kiválasztja a rendszerben használható leggyorsabbat." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Kísérleti) Ne gyorsítótárazzon a hozzáférési szinten." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Modulok keresési útvonala" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "A kezelőfelület az összes többi ablak elé hozása." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "A kezelőfelület elrejtése az összes többi ablak alá." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Ne jelenjen meg OSD menü a videokimenet felett" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "A jobb oldali felületi elem kiemelése" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a jobb oldali felületi elemre" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "A bal oldali felületi elem kiemelése" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a bal oldali felületi elemre" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "A felső felületi elem kiemelése" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása a felső felületi elemre" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Az alsó felületi elem kiemelése" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Az OSD menükiemelés mozgatása az alsó felületi elemre" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi felületi elem kiemelése végrehajtja a társított műveletet." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (grönlandi)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Az alsa:// használata az alapértelmezett hangkimenet megnyitásához. Ha " #~ "több hangbemenet is elérhető, azok a VLC hibakeresési kimenetében lesznek " #~ "felsorolva. A hw:0,1 kiválasztásához használja az alsa://0,1-et." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-Ray" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Teafőző" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "A kiszolgáló egy teafőző. A teafőzővel nem főzhet kávét." #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "A kávéfőzés sikertelen (kiszolgálóhiba: %u)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "A kávé kész." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "Használhat egyéni felhasználóügynököt, vagy egy ismertet" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Hirdetés a Bonjour segítségével" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "A műsor hirdetése a Bonjour protokoll segítségével." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezett, a VLC fog a távoli helyhez csatlakozni bejövő " #~ "kapcsolatra várakozás helyett." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "A felvétel frekvenciája (kHz-ben), ha van értelme." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "A felvétel másodpercenkénti képszáma, ha van értelme (-1 esetén " #~ "automatikus)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Időköz a kulcsképek között (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "B-képek használata a műsorban. Ezzel az opcióval beállítható a B-képek " #~ "száma." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bitsebesség (-1 esetén alapértelmezett)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Maximális bitsebesség VBR módban." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "A használandó bitsebesség mód (VBR vagy CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "A kártya hang része által használandó bitmaszk." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = " #~ "S-Video)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "IVTV MPEG kódolókártyák bemenete" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "Alapértelmezett SWF-hivatkozó URL" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó SWF URL. Ez az " #~ "adatfolyamot tartalmazó SWF-fájl." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "Alapértelmezett oldalhivatkozó URL" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgálóhoz csatlakozáskor hivatkozóként használandó oldal URL. Ez az " #~ "SWF-fájlt tartalmazó oldal." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Videoeszköz (alapérték: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Szélesség kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó " #~ "alapértelmezése)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Magasság kényszerítése (-1: automatikus felismerés, 0: meghajtó " #~ "alapértelmezése)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "A felvétel másodpercenkénti képkockasebessége, ha van értelme (0 esetén " #~ "automatikus)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "libv4l2 használata" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "A libv4l2 átalakító használatának kényszerítése" #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Elsődleges nyelv (csak analóg TV-tunerek esetén)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Második hangprogram (csak analóg TV-tunerek esetén)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Elsődleges nyelv balra, másodlagos nyelv jobbra" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki azt a számot, amely a „Hangeszköz” menüben a használni kívánt " #~ "eszköz neve mellett szerepel. A későbbiekben ez lesz az alapértelmezett " #~ "hanglejátszó eszköz." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 első, 2 hátsó" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 első, 2 hátsó" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 S/PDIF-n keresztül" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "A kimeneti eszköz Portaudio azonosítója" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5,1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Csak a videó kis felbontású verzióját dekódolja. Ez kevesebb " #~ "processzorteljesítményt igényel" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Mindkét mozgásvektor együttes optimalizálása a B-képkockákban" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Adott forrás- vagy szituációtípus beállításainak hangolása. A " #~ "felhasználói beállítások felülbírálják." #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Az előbeállítások használata alapértelmezett beállításként. A " #~ "felhasználói beállítások felülbírálják." #~ msgid "fast" #~ msgstr "gyors" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lassú" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "" #~ "| @name marq-marquee KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC átfedése a videón" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position # . . relatív pozíció szabályozása" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . betűkészlet színe, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file KARAKTERLÁNC az átfedésfájl útvonala/neve" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . áttetszőség" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . bal felső sarok pozíciója" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . bal felső sarok pozíciója" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . eltolások listája" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . mozaikelrendezés" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . függőleges szegély" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . vízszintes szegély" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto, 1=rögzített} . pozíció" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . képek sorrendje" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . méretarány" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Adja meg a következő paraméterek egyikét:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Gyártó" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "A feliratformátum kényszerítése. Az érvényes értékek: „microdvd”, " #~ "„subrip”, „subviewer”, „ssa1”, „ssa2-4”, „ass”, „vplayer”, „sami”, " #~ "„dvdsubtitle”, „mpl2”, „aqt”, „pjs”, „mpsub”, „jacosub”, „psb”, " #~ "„realtext”, „dks”, „subviewer1” és „auto” (ez automatikus felismerést " #~ "jelent és mindig működik)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ne reklamáljon titkosított PES-nél." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Csak leírók továbbítása ettől a SysID-től a CAM-ra." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Adja meg a fájl nevét, amelybe a TS-t kiírja." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Úgy állítja be a pufferméretet, hogy egész számú csomagot olvasson és " #~ "írjon. Itt a puffer méretét határozza meg, és nem a csomagok számát." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Az átfedési framebufferen használandó képfájl neve." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Az átfedési framebufferen megjelenítendő szöveg." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "A megjelenített átfedő képek az átfedés teljesen átlátszóvá tétele " #~ "segítségével kerülnek törlésre. Minden korábban megjelenített kép és " #~ "szöveg törlésre kerül a gyorsítótárból." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Szöveg vagy kép megjelenítése a jelenlegi átfedési pufferben." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Minden megjelenített kép és szöveg az átfedési framebufferen jelenik meg." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Ez a bemenet lehetővé teszi az Quicktime-kompatibilis videoeszközök " #~ "bemeneti jeleinek feldolgozását.\n" #~ "Az élőhang-bemenet nem támogatott." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ez visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait.\n" #~ "Biztosan folytatja?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxy jelszava" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a " #~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n" #~ "<p>Azonban képes információkat lekérni az internetről, " #~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> " #~ "keresése érdekében.</p>\n" #~ "<p>A <i>VideoLAN</i> szerzői beleegyezését kérik, hogy a program az " #~ "internetre kapcsolódhasson.</p>\n" #~ "<p>Jelölje be vagy törölje a következő beállításokat:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A VLC médialejátszó egy szabad multimédia-lejátszó, -kódoló és -" #~ "műsorszóró, amely képes fájlok, CD-k, DVD-k, hálózatok, felvevőkártyák és " #~ "sok más forrás olvasására.\n" #~ "Belső kodekeket használ és gyakorlatilag minden népszerű operációs " #~ "rendszeren működik.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "A VLC ezen változatát fordította:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr "" #~ " a VideoLAN csapat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "A felület védelme egy adminisztrátori jelszóval történik. Az " #~ "alapértelmezett érték az „admin”." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem lesznek felvéve a médiatárba a " #~ "könyvtárak átvizsgálásakor." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "Könyvtár vizsgálatakor az alkönyvtárak is vizsgálandók." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "SQL adatbázisra épülő médiatár" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Új média automatikus felvétele" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Energiakezelés korlátozása" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Nokia MCE képernyő visszaállítása" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: " #~ "„text” (alapértelmezett) és „html”." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: " #~ "„text” (alapértelmezett), „html”, „syslog” (speciális mód a fájl helyett " #~ "rendszernaplóba küldéshez) és „android” (speciális mód az android " #~ "naplózási szolgáltatásnak küldéshez)." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a rendszernapló-szolgáltatást, amelybe a naplók kerülnek. A " #~ "lehetséges értékek: „user” (alapértelmezett), „daemon” és „local0”-tól " #~ "„local7”-ig." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Az MSN-nek küldendő karakterlánc formátuma: {0} előadó, {1} cím, {2} " #~ "album. Az alapértelmezés: „Előadó – Cím” ({0} – {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy „Most játszott” (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Függőleges eltolás a képernyő széle és a megjelenített szöveg között " #~ "(képpontban, az alapértelmezés 30 képpont)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "A szöveg és az árnyék közti eltolás (képpontban, az alapértelmezés 2 " #~ "képpont)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt betűkészlet." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Az XOSD kimenetben szöveg megjelenítésére használt szín." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "Parancsok figyelése ezen az UDP porton (show | enable <pid> | disable " #~ "<pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "ES azonosító tiltása indításkor." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "ES azonosító engedélyezése indításkor." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "A fájlok teljes elérési útja kettőspontokkal elválasztva." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "A méretek kettősponttal elválasztott listája (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Parancsok figyelése ezen az UDP porton." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Induláskor kiadandó parancs." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Hang némítása, ha a parancs nem 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Levágás geometriája (képpontban)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "A levágandó zóna geometriájának beállítása. Ezt <szélesség> x <magasság> " #~ "+ <bal eltolás> + <jobb eltolás> formában kell megadni." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Maximális arány (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Maximális képarány. A levágó bővítmény soha nem vág le ennél nagyobb " #~ "arányra (azaz „laposabb” képre). Az arányra 1000-szeres szorzó érvényes, " #~ "az 1333 jelentése 4:3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Egy arány kikényszerítése (0 = automatikus). Az értékre 1000-szeres " #~ "szorzó érvényes, az 1333 jelentése 4:3." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Egymást követő azonos felismert (a korábban felismert aránytól eltérő) " #~ "méretarányú képek száma, amely után az arány megváltozottnak számít és " #~ "kiváltja az újravágást." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Minimális eltérés a felismert fekete sorok számában, amely után az arány " #~ "megváltozottnak számít és kiváltja az újravágást." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Egy sorban található nem fekete képpontok maximális száma, amely mellett " #~ "a sor még feketének számít." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Kihagyandó rész (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "A sor figyelembe veendő része a fekete sorok keresésekor. Ez lehetővé " #~ "teszi a fekete hátterű logók kihagyását és levágását." #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Maximális fényesség egy képpont feketének tekintéséhez (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Megadja az átalakító szűrő részletességének szintjét" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Az OSD menü beállítófájlja." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Az OSD menüképek útvonala. Ez felülbírálja az OSD beállítófájljában " #~ "megadott útvonalat." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Az OSD menüképek alapértelmezésben a hátralévő idejük lejárta után még 15 " #~ "másodpercig láthatók. Ezzel biztosítható, hogy legalább a megadott ideig " #~ "látszanak." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Az alapértelmezés az OSD menükép frissítése 200 ezredmásodpercenként. Ha " #~ "a környezetében átviteli hibákat tapasztal, akkor csökkentse az " #~ "időtartamot. Legyen óvatos ezzel a beállítással, mivel az OSD menüképek " #~ "kódolása nagyon számításigényes. A lehetséges tartomány: 0 - 1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Egy mező fekete legyen" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Egy mező fekete legyen. A többi mező csak a fekete hellyel cserélhető fel." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "A „90”, „180”, „270”, „hflip” és „vflip” egyike" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Köszönetet szeretnénk mondani az egész VLC közösségnek, a tesztelőknek, a " #~ "felhasználóinknak, és az alábbi (és az innen hiányzó…) személyeknek a " #~ "legjobb szabad szoftver elkészítése érdekében végzett közreműködéséért." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.példa.hu/műsor.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.példa.hu/műsor.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://kiszolgáló.példa.hu:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Ez egy vesszőkkel (,) elválasztott karakterlánc, minden objektumot annak " #~ "engedélyezéséhez vagy tiltásához egy + vagy - jelnek kell megelőznie. Az " #~ "„all” kulcsszó az összes objektumot jelöli. Az objektumokra típusukkal " #~ "vagy nevükkel lehet hivatkozni. A megnevezett objektumokra vonatkozó " #~ "szabályok elsőbbséget élveznek az objektumtípusokra érvényes szabályokkal " #~ "szemben. A hibakeresési üzenetek megjelenítéséhez továbbra is a -vvv " #~ "használata szükséges." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a naplóformátumot. A lehetséges értékek: " #~ "„text” (alapértelmezett), „html” és „syslog” (speciális mód a fájl " #~ "helyett rendszernaplóba küldéshez)." #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgstr "Egyedi D-Bus szolgáltatásazonosító (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgid "" #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS " #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris." #~ "vlc-<pid>" #~ msgstr "" #~ "Egyedi D-Bus szolgáltatásazonosító használata ezen VLC-példány " #~ "azonosítására a D-Bus buszon. A folyamatazonosító (PID) hozzáadásra kerül " #~ "a szolgáltatásnévhez: org.mpris.vlc-<pid>" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Hiba az összeomlás-jelentés küldésekor" #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "%<PRIu32>. kártya" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "Hogy a VLC biztosan ne figyelje a médiabillentyűk lenyomását, újra kell " #~ "indítani." #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "A VLC újraindítása" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "A háttérrel, árnyékkal és körvonallal kapcsolatos további beállítások a " #~ "speciális beállítások alatt érhetők el." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "A hang videóhoz viszonyított előnye:" #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Rendszerkodekek használata WMV-fájlokhoz, ha elérhetők" #~ msgid "Side speakers" #~ msgstr "Oldalsó hangszórók" #~ msgid "Center and subwoofer" #~ msgstr "Közép és mélysugárzó" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Kiírás" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "Labda színe, a „Vörös”, „Kék”, „Zöld” és „Fehér” egyike." #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Az „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, „s16_be”, " #~ "„fixed32”, „float32” vagy „spdif” lehetőségek egyike." #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Ez megadja a címet, portot és útvonalat, amelyen az RTSP VOD kiszolgáló " #~ "figyelni fog.\n" #~ "A szintaxis: cím:port/útvonal. Az alapértelmezés az összes csatoló " #~ "hallgatása (a 0.0.0.0 címen), az 554-es porton, útvonal nélkül.\n" #~ "Csak a helyi csatoló figyeléséhez címként a „localhost” értéket adja meg." #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "DVD menük letiltása (kompatibilitás érdekében)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Expozíció" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Expozíció" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Ez elmenti a kimeneti hangerőt a némítás kiválasztásakor. Ne változtassa " #~ "meg ezt a beállítást." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Rendszerbővítmények előnyben részesítése a VLC-vel szemben" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Jelzi, hogy a VLC a rendszerre telepített natív bővítményeket részesíti-e " #~ "előnyben a saját bővítményeivel szemben, ha lehetőség van választásra." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas MMX utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas 3D Now! utasítások végrehajtására, akkor a VLC " #~ "ki tudja azt használni." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "A CPU MMX EXT támogatásának engedélyezése" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas MMX EXT utasítások végrehajtására, akkor a VLC " #~ "ki tudja azt használni." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas SSE utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "A CPU SSE2 támogatásának engedélyezése" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas SSE2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "A CPU SSE3 támogatásának engedélyezése" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas SSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "A CPU SSSE3 támogatásának engedélyezése" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas SSSE3 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "A CPU SSE4.1 támogatásának engedélyezése" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.1 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "A CPU SSE4.2 támogatásának engedélyezése" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas SSE4.2 utasítások végrehajtására, akkor a VLC ki " #~ "tudja azt használni." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC " #~ "ki tudja azt használni." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Vissza a böngészőelőzményekben" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Előre a böngészőelőzményekben" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kész %s (100 %%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "Alsa" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Az adaptereknek a /dev/dvb/adapter[n] könyvtárban (ahol n>=0) található " #~ "az eszközfájljuk." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "DVB-S esetén kHz-ben, DVB-C/T-nél Hz-ben" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "DVB-C/S/T esetén kHz-ben" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Fordított mód [0=ki, 1=be, 2=auto]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Lehetővé teszi egy teljes adóvevő műsorszórását „olcsó” kártyával." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Műhold Diseqc rendszerbeli száma" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=nincs diseqc, 1-4=műhold száma]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "Voltban [0, 13=függőleges, 18=vízszintes]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezze a magas feszültséget, amennyiben a kábelei hosszúak. Ezt nem " #~ "minden előtét támogatja." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=ki, 1=be, -1=auto]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "FEC=Forward Error Correction (Továbbítási hibajavítás) mód [9=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 antenna (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "Alacsony sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 9,75 GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 antenna (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "Magas sávú helyi Osc frekvencia kHz-ben (általában 10,6 GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof antenna (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "" #~ "Alacsony zajszintű blokk kapcsolófrekvenciája kHz-ben (általában 11,7 GHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "QAM, PSK vagy VSB modulálási módszer" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "" #~ "A FEC sebesség a DVB-T magas prioritású műsor FEC sebességét tartalmazza" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Szárazföldi alacsony prioritású műsor kódsebesség (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "" #~ "Alacsony prioritású FEC sebessége [Nincs megadva, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Szárazföldi sávszélesség [0=auto, 6,7,8 MHz-ben]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Őrzési időköz [Nincs megadva, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Hierarchia alfa értéke [Nincs megadva, 1, 2, 4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Az előtét eszköz modulációs típusa." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Szárazföldi magas prioritású műsor kódsebesség (FEC)" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "A belső HTTP kiszolgáló engedélyezéséhez adja meg annak címét és portját." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " #~ "használt felhasználónév." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "A rendszergazda által a belső HTTP kiszolgálóra való bejelentkezéshez " #~ "használt jelszó." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Hozzáférés-vezérlő listafájl (a .hosts megfelelője) elérési útvonala, " #~ "amely a későbbiekben meghatározza a belső HTTP kiszolgálóra bejelentkező " #~ "IP-k jogosultságait." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-t)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által " #~ "hitelesített tanúsítványfájlja" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "A megadott szintaxis elavult. Az új szintaxis magyarázatát a „vlc -p dvb” " #~ "futtatásával jelenítheti meg." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "A megadott „%c” polarizáció érvénytelen." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "A képkockák másodpercenkénti száma (például 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Beállíthatja a hamis műsor azonosítóját a #duplicate{} szerkezetekben " #~ "való használatra (alapértelmezett: 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "A hamis műsor hossza, mielőtt hamisítana egy fájlvége jelet " #~ "(alapértelmezett: -1, azaz végtelen műsor a hamisítás kényszerítésekor, " #~ "vagy 10 másodperc egyébként; a 0 végtelen műsort jelent)." #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Követendő átirányítások számának korlátozása." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Az Internet Explorer által megadott proxykiszolgáló használata" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Az Internet Explorer által megadott proxykiszogáló használata minden URL-" #~ "címhez. Nem veszi figyelembe a megkerülő beállításokat, és az automatikus " #~ "konfigurációs parancsfájlokat." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A VLC pufferelje a jack-ről felvett hangadatokat ezen ezredmásodpercben " #~ "megadott hosszig." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Fájlmemória-leképezés használata" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Próbáljon memórialeképezést használni fájlok és blokkeszközök olvasására." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "A kártya használandó csatornája (általában: 0 = tuner, 1 = kompozit, 2 = " #~ "S-Video)." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "A használandó hangcsatorna, ha több hangbemenet van." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "A felveendő műsor szélessége (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "A felveendő műsor magassága (-1 esetén automatikus)." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "MJPEG műsorok decimation szintjének beállítása" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l hozzáférés esetén elavult. Helyette " #~ "használja a „v4l:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l:// :input-" #~ "slave=oss://” egyikét." #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "I/O eljárás" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "I/O eljárás (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "A videobemenet fehéregyensúlyának automatikus beállítása (ha a v4l2 " #~ "meghajtó támogatja)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Fehérkiegyensúlyozási művelet aktiválása, haszontalan ha az automatikus " #~ "fehéregyensúly-helyreállítás engedélyezett (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "A videobemenet kékegyensúlya (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "A kamera vízszintes középre állításának megadása (ha a v4l2 meghajtó " #~ "támogatja)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "A hangbemenet magas szintje (ha a v4l2 meghajtó támogatja)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Az Alsa vagy OSS hangrögzítés a v4l2 hozzáférés esetén elavult. Helyette " #~ "használja a „v4l2:// :input-slave=alsa://” vagy „v4l2:// :input-" #~ "slave=oss://” egyikét." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "A HTTPS-hez használandó x509 PEM privát kulcs fájl elérési útja. Hagyja " #~ "üresen, ha nincs." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által megbízhatónak " #~ "nyilvánított gyökér tanúsítványfájl útvonala, amelyet a HTTPS-hez " #~ "használni fog. Hagyja üresen, ha nem rendelkezik ilyen tanúsítvánnyal." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Az x509 PEM formátumú tanúsítványvisszavonási-lista útvonala, amelyet az " #~ "SSL-hez használni fog. Hagyja üresen, ha nincs." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Nem adott meg hangeszköznevet. A „default” valószínűleg megfelelő érték." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Hibás OSS meghajtóprogramok kezelése" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Néhány hibás OSS meghajtóprogram nem kezeli jól azt az esetet, amikor a " #~ "bemeneti pufferek teljesen megtelnek. Ha ilyen meghajtóprogrammal " #~ "rendelkezik, kapcsolja be ezt az opciót." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "AltiVec FFmpeg hang/videodekódoló ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Képfájl újratöltése minden n. másodpercben." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Ez az egész binárisan tekintve egy hibakereső maszk\n" #~ "hívások 1\n" #~ "csomag-összeállítási információk 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "A szöveg mindig áttetsző" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Aloldal" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Kezelők" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Kezelőkiterjesztések és végrehajtható programok elérési útjainak listája " #~ "(például: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Az albumgrafika exportálása /art-ként." #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a jelenlegi lejátszólista-elemek albumgrafikájának " #~ "exportálását a /art és a /art?id=<azonosító> URL címeken." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú tanúsítványfájlja (engedélyezi az SSL-" #~ "t)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "A HTTP felület x509 PEM formátumú titkos kulcsfájlja." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "A HTTP felület x509 PEM formátumú, hitelesítésszolgáltató által " #~ "hitelesített tanúsítványfájlja." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Szignálok" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Ez az AVI fájl sérült. A tekerés nem fog megfelelően működni.\n" #~ "Megpróbálja megjavítani?\n" #~ "\n" #~ "Ez sokáig tarthat." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Javítás" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "A CSA titkosító algoritmus vezérlőszava" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "A VLC-t készítette:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó szűrő alkalmazása kétszer. A hatás élesebb lesz." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "A hangszínszabályzó engedélyezése. A sávok módosíthatók saját kezűleg, " #~ "vagy használható előre beállított érték." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "További információk megjelenítése az elérhető videoszűrőkről." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Elmosás" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Mozgási elmosást végez a képen" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Több másolatot készít a videokimenet ablakról" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Levágja a kép egy megadott részét" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Engedélyezi az interaktív nagyítás szolgáltatást" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Megakadályozza a hangkimenet egy megadott érték fölé növekedését." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Térhatású hang hatását kelti fejhallgató használatakor." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Kép módosítása" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Ez a párbeszédablak lehetővé teszi különböző videohatások menet közbeni " #~ "kiválasztását.\n" #~ "Ezek a szűrők egyenként beállíthatók a Beállítások ablak Video / Szűrők " #~ "szakaszában.\n" #~ "A szűrők alkalmazási sorrendjének kiválasztásához megadható egy " #~ "szűrőbeállítási karakterlánc a Beállítások ablak Video / Szűrők " #~ "szakaszában." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "A videó átméretezésekor a videó nyújtása a teljes ablak kitöltése " #~ "érdekében, a méretarány megtartása és fekete szegélyek megjelenítése " #~ "helyett." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Használat munkaasztal háttereként" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "A videó használata a munkaasztal háttereként. Ebben az üzemmódban a " #~ "munkaasztal ikonjait nem lehet használni." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "A VLC nem észlelt EyeTV-kompatibilis eszközt.\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze az eszköz csatlakozását, győződjön meg hogy a legfrissebb " #~ "EyeTV szoftver telepítve van és próbálkozzon újra." #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "iSight felvételbemenet" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Vezérlőelemek hozzáadása a videoablakhoz" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Állapot: %s lejátszása" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Állapot: %s megnyitása/csatlakozás hozzá" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Színek be/ki" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Dobozok]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Naplók " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Lejátszólista (összes, egy szint) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Lejátszólista (kézileg hozzáadott) " #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>A <i>VideoLAN</i> alkalmazásai felhatalmazást kérnek a hálózatra " #~ "kapcsolódás előtt.</p>\n" #~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> információkat kérhet le az internetről " #~ "<b>médiainformációk</b> letöltése, vagy az elérhető <b>frissítések</b> " #~ "keresése érdekében.</p>\n" #~ "<p>A <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> küld vagy gyűjt információkat a " #~ "programhasználati szokásairól, még névtelenül sem.</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Át&méretezés" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "A hangerő beállítható 400 százalékra" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "A hangerőt beállíthatóvá teszi 0 és 400 % között, 0 és 200 % helyett. Ez " #~ "torzíthatja a hangot, mivel szoftveres erősítést használ." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Sminkbetöltő szétválasztó" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "ID3v1/2 és APEv1/2 címkefeldolgozó" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "A megjelenített szövegre lehetséges hatásokat alkalmazni, az " #~ "olvashatóságának javításához." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Folytatott TLS munkamenetek lejárati ideje" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Lehetőség van a folytatott TLS munkamenetek gyorsítótárazására. Ez a " #~ "gyorsítótárban tárolt munkamenetek lejárati ideje másodpercben." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "A gyorsítótárban tárolt folytatott TLS munkamenetek maximális száma." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "A Growl értesítések ezen kiszolgálónak kerülnek elküldésre. Az " #~ "alapértelmezés az értesítések helyi gépre küldése." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "A Growl jelszó a Growl kiszolgálón." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growl UDP port a Growl kiszolgálón." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "IPv4 bejelentések figyelése a szabványos címeken." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "IPv6 bejelentések figyelése a szabványos címeken." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 SAP hatóköre" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "IPv6 bejelentések hatóköre (alapértelmezett: 8)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Ez engedélyez egy SAP gyorsítótárazási mechanizmust. Ez gyorsabb SAP " #~ "indítást eredményez, de régi műsoroknak megfelelő elemeket is kaphat." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "Grain hozzáadása a képhez" #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Átfedés beágyazása" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "A framebuffer átfedés beágyazása X11 ablakba" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Lehetővé teszi a használandó OpenGL szolgáltató módosítását" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Gyorsítótár mérete (a képek száma)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Pillanatkép gyorsítótára (megtartandó képek száma)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "A videokimeneti X ablak azonosítója" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "A VLC be tudja ágyazni videokimenetét egy meglévő X11 ablakba. Ez az " #~ "ablak X azonosítója (0=nincs)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Osztott memória használata a VLC és az X kiszolgáló közti kommunikációra." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Több sáv: 80/20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Sávelválasztó" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "A rendszer kodekjeinek használata (jobb minőség, de veszélyes)" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Minimális nézet mód (nincsenek eszköztárak)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Nem található v4l2 példány. Nyomja meg a frissítés gombot az " #~ "újrapróbálkozáshoz." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Médiabillentyűs irányítás használata, ha a VLC a háttérben van" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezésben a VLC akkor is elfogadja a médiabillentyűket, ha a " #~ "háttérben van." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "…ha a VLC a háttérben van" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n" #~ "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja " #~ "ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok " #~ "időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a " #~ "kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs " #~ "megváltozik a közepén.\n" #~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs " #~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n" #~ "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy " #~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, " #~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n" #~ "Az alapértelmezett mód: kulcs." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "key and mouse event handling at vout level." #~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten." #~ msgid "" #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event " #~ "handling support is the default value." #~ msgstr "" #~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 " #~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az " #~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés." #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Teljes támogatás" #~ msgid "" #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " #~ "output for the time being." #~ msgstr "" #~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx " #~ "videokimenettel működik." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n" #~ "meta információ 1\n" #~ "események 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "külső hívás 8\n" #~ "összes hívás (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20 32\n" #~ "tekerés (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb " #~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több " #~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai " #~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" #~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" #~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n" #~ " %A: Információk a lemezről\n" #~ " %C: Kategória\n" #~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n" #~ " %I: CDDB lemez azonosító\n" #~ " %G: Műfaj\n" #~ " %M: A jelenlegi MRL\n" #~ " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n" #~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" #~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n" #~ " %T: A zeneszám sorszáma\n" #~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" #~ " %S: A CD hossza másodpercben\n" #~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" #~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n" #~ " %%: egy % jel \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n" #~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n" #~ " %M: A jelenlegi MRL\n" #~ " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n" #~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n" #~ " %T: A zeneszám sorszáma\n" #~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n" #~ " %S: A CD hossza másodpercben\n" #~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n" #~ " %%: A % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/" #~ "hibajavítását\n" #~ "none: nincs paranoia – leggyorsabb\n" #~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n" #~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban." #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "" #~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül " #~ "keresi" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "CDDB kikeresések" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám " #~ "információkat keres." #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk " #~ "kereséséhez" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap " #~ "információt." #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk " #~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám " #~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik " #~ "számmal is elérhető)." #~ msgid "" #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating " #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from " #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an " #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to " #~ "vmem video output module." #~ msgstr "" #~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó " #~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való " #~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* " #~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, " #~ "\"fake://\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti " #~ "modulhoz." #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection" #~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés" #~ msgid "" #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és " #~ "következménye." #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." #~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " #~ "security issues." #~ msgstr "" #~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely " #~ "biztonsági hibákat tartalmaz." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date " #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac " #~ "to a modern version of Mac OS X." #~ msgstr "" #~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely " #~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X " #~ "korszerűbb változatára." #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." #~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban." #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c." #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Tulajdonos" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/mp" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati " #~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/" #~ "copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "" #~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Teljes felület információs területtel" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "Last.fm" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének " #~ "segítségével is:" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban." #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Gtk+ GUI segéd" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a " #~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)" #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output" #~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája" #~ msgid "" #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the " #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver." #~ msgstr "" #~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe " #~ "illesztőprogram használata nélkül." #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" #~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között" #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware" #~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát" #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)" #~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)" #~ msgid "" #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of " #~ "misalignment due to autoratio control)" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az " #~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)" #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" #~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek " #~ "vannak hátrányai.\n" #~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), " #~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n" #~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az " #~ "ablak fölött." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz " #~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a " #~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)." #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a " #~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)." #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első " #~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre." #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a " #~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül " #~ "videoeszköz felhasználásra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "A használandó videoeszköz neve. Ha nem ad meg semmit, nem kerül " #~ "videoeszköz felhasználásra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Ha a processzor alkalmas Altivec utasítások végrehajtására, akkor a VLC " #~ "ki tudja azt használni." #, fuzzy #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Hibakeresés engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "" #~ "A VLC ezen változatát fordította:\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Képsebesség" #, fuzzy #~ msgid "TS" #~ msgstr "NTSC" #, fuzzy #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Hangerő automatikus mentése kilépéskor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " a VideoLAN csapat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "OpenGL szolgáltató" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az előnyben részesített videokimenetet és állítsa be itt." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Ezek a modulok hálózati funkciókat biztosítanak a VLC többi része számára." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "A párbeszéd-szolgáltatók itt állíthatók be." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "Ebben a szakaszban a felirat-szétválasztó viselkedése befolyásolható, " #~ "például a felirat típusának beállításával vagy fájlnév megadásával." #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "A VLC nem támogatja a(z) „%4.4s” hang- vagy videoformátumot. Sajnos nem " #~ "tehet semmit ennek kijavításáért." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Kiegészítő útvonal, ahol a VLC a moduljait keresheti. Több útvonal is " #~ "megadható a „PATH_SEP” elválasztóval összefűzve." #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Válassza ki, hogyan kívánja letöltetni az albumgrafikát." #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Csak kézi letöltés" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Szám lejátszásának megkezdésekor" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "A szám felvételekor azonnal" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "Az SQL-alapú médiatár betöltése a VLC indításakor" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Használandó TCP-cím" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP cím " #~ "(alapértelmezésben localhost). Ha az oszlopgrafikon nem működik " #~ "megfelelően, használja a localhostot." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Az oszlopgrafikon video részével való kommunikációhoz használandó TCP " #~ "port (alapértelmezett: 12345). Az rc felületen megadottal egyező portot " #~ "használja." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a TCP kapcsolatot vissza kell-e állítani. Ezt az " #~ "audiobargraph_v használata esetén kell használni (alapértelmezett: 1)." #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "Belső levágási paraméterek eldobása (pl. a H.264 SPS-ből)" #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Ha a bitsebesség 0, használja ezt az állandó minőség megadásához" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "A veszteségmentes kódolás figyelmen kívül hagyja a bitsebesség és minőség " #~ "beállításait, lehetővé téve az eredeti tökéletes másolását" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Átlós lineáris fázis" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Blokkok átfedése (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "Minden mozgásblokkot ennyivel fedjenek át a szomszédai" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Vízszintes blokkok teljes hossza átfedésekkel" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Függőleges blokkok teljes hossza átfedésekkel" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Egyszerű ME keresési terület x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Nem javasolt) Egyszerű, nem hierarchikus, blokkillesztéses mozgásvektor-" #~ "keresés végrehajtása a +/-x, +/-y keresési tartományban" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] menü használata" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "A VLC korábban összeomlott" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "El kívánja küldeni az összeomlás részleteit a VLC fejlesztői csapatának?\n" #~ "\n" #~ "Ha kívánja, leírhatja néhány sorban, mit csinált a VLC összeomlása előtt, " #~ "más hasznos információkkal együtt, például letölthető példafájlra mutató " #~ "hivatkozással vagy a hálózati műsor URL-címével." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Beleegyezem, hogy esetleg megkeressenek ezzel a hibajelentéssel " #~ "kapcsolatban." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Csak az alapértelmezett e-mail címe kerül beküldésre, más információk " #~ "nélkül-" #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Ne kérdezze újra" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Nincs nyoma korábbi összeomlásnak." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Az iTunes lejátszás szüneteltetése a VLC lejátszás indításakor. Ha ki van " #~ "jelölve, az iTunes lejátszás folytatódni fog a VLC lejátszás befejeződése " #~ "után." #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Albumgrafikaletöltési-irányelv" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás videoképkockákat dob el/kettőz meg a videosáv hangsávhoz " #~ "szinkronizálása érdekében." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Az egyes csatornák hangszintjeinek értéke 0 és 1 között. Minden szintet " #~ "kettősponttal (:) kell elválasztani." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "" #~ "Jelzi a csendet, és figyelmeztetést jelenít meg (0=nincs figyelmeztetés, " #~ "1=van)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel " #~ "kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = " #~ "másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = " #~ "szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = " #~ "sorszám, $p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = " #~ "cím, $u = URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, " #~ "$D = időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, " #~ "$N = név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = " #~ "hang mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = " #~ "hangerő, $_ = új sor." #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "Ez a Mac nem támogatja az OpenGL gyorsítást" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Ez a Mac nem támogatja a Quartz Extreme gyorsítást, amely szükséges a " #~ "videokimenethez. Így is működni fog, de sokkal lassabban és esetleg " #~ "váratlan eredményekkel." #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Albumgrafika-letöltési irányelv:" #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Használandó TCP port" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ne küldje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "A megjelenítendő futó szöveg. Az elérhető formátum-karakterláncok: Idővel " #~ "kapcsolatos: %Y = év, %m = hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = " #~ "másodperc, … Metaadatokkal kapcsolatos: $a = előadó, $b = album, $c = " #~ "szerzői jog, $d = leírás, $e = kódoló, $g = műfaj, $l = nyelv, $n = " #~ "sorszám, $p = most játszott, $r = értékelés, $s = feliratok nyelve, $t = " #~ "cím, $u = URL, $A = dátum, $B = hang bitsebessége (kb/mp), $C = fejezet, " #~ "$D = időtartam, $F = teljes név útvonallal, $I = cím, $L = hátralévő idő, " #~ "$N = név, $O = hang nyelve, $P = pozíció (%-ban), $R = sebesség, $S = " #~ "hang mintavételi frekvenciája (kHz-ben), $T = idő, $U = kiadó, $V = " #~ "hangerő, $_ = új sor." #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Ha a framebuffer támogatja a hardveres gyorsítást vagy hardveres dupla " #~ "pufferelést végez, akkor tiltsa le azt a lehetőséget. Ekkor a dupla " #~ "pufferelés szoftveresen lesz megvalósítva." #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "Az XVideo renderelésgyorsító illesztőprogram nem támogatja a kért %ux%u " #~ "képpontos felbontást, hanem csak %<PRIu32>x%<PRIu32> képpontosat.\n" #~ "A gyorsítás emiatt le lesz tiltva. A teljesítmény jelentősen csökkenhet, " #~ "ha nagy a felbontás." #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "A TS-t egy megadott cím:portra továbbítja udp-n (tudnia kell, hogy mit " #~ "csinál)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU a kimeneti módhoz" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "A kimeneti mód MTU-ja." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Tömörítetlen RAR" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "VLC hibanapló(%s).rtf" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD menü" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Először játszott" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Videókezelő" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Cím" #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "A videogyorsítás nem érhető el" #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Feliratsáv hozzáadva" #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Média zip fájlban" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "A zip fájlban lévő média útvonala." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Gyors udp folyamszórás" #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Windows Áruház hangkimenet" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Napló mentése másként…" #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "Hanglenyomat készítés" #~ msgid "No fingerprint has been found" #~ msgstr "Nem található hanglenyomat" #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "Hanglenyomat követése…" #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC médialejátszó – flash megjelenítő" #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Folyam kimenet" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "A videokimeneti modulok általános beállításai." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "CVD feliratdekódoló" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ez a fájl egy tanúsítvány-visszavonási listát tartalmazhat, hogy a távoli " #~ "kliensek ne használhassanak visszavont tanúsítványokat TLS-" #~ "munkamenetekben." #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Albumgrafika fájlneve" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Médiatár" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Zip hozzáférés" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a " #~ "beállítások?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "HRD-időzítési információk" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "Videodekódolás-gyorsító keretrendszer (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Megabass mód engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Képkockák száma (0 – 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Mozgásvektor pontossága" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Mozgásvektor pontossága" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Szög fokban" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Ugrás időpontra" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Lemez megnyitása…" #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Ne jelenjen meg" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Nem találhatók kiegészítők" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "VIDEO_TS / BDMV mappa megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Kimeneti modulok" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Mellőzött kiterjesztések" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "A videó felett" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Súgó" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Hangsáv választás" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést " #~ "tartani a sebességgel." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Hangcsatornák száma" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Térbeli színesség erőssége" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "&Feliratfájl használata" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Médiatár" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "iOS OpenGL videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Nézet" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Új bemenet lejátszása" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Egyszerű beállítások" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "BritPop" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Feliratok / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Általános" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Általános videobeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Általános videobeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Beállítások szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Felirat szövegkódolása" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "Elérhető modulok kilistázása" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Fájl megnyitása…" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "K&odekinformációk" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Rendezés" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Médiatár" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Speciális megnyitás…" #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Lejátszólista megnyitása…" #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Folyamszűrők" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Kép színessége" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Üzenetek törlése" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Nagyítás" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Színek megfordítása" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Félkövér kényszerítése" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Windows Áruház hangkimenet" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Hangkimeneti egyesítő" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Hangkimeneti csatornák" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Hangvizualizációk" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Vezérlő" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Videokimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Méretezési tényező növelése" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Méretezési tényező csökkentése" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Ne jelenítsen meg videót" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Méretarány" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Hangfolyam felvétele sztereóban." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Hangbemenet" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Lista frissítése" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Vezérlők visszaállítása" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Segédpontok" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Automatikus csatlakozás" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "RTP folyamkimenet" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Videoeszköz" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Rádióeszköz" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Hagyományos" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Képkockasebesség" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "képkocka" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitsebesség" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Hang bitsebessége" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Hangerő" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "FTP bemenet" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "FTP felhasználó neve" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "FTP jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Háttérfény-kompenzáció" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Tunerkártya" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "" #~ "Tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Nyers hangszétválasztó" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "DVD-meghajtó" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "ALSA hangkimenet" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Válasszon hangeszközt" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "WaveOut hangkimenet" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Hardveres dekódolás" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Videokódoló" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét " #~ "követeli meg." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Hagyományos" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Fal" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . beállítás minimális sebességre" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet átváltása" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . a folyam gyorsabb lejátszása" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . a folyam normális lejátszása" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Csendes üzemmód" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Rendszerazonosító" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Megjelenés" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet " #~ "alakúak." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = " #~ "teljes átlátszatlanság)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, " #~ "2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például " #~ "6=jobbra fent)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Megosztottmemória-framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Teletext oldal" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Megosztottmemória-framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Elsődleges felületek" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Részképernyő szélessége" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Részképernyő magassága" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Kép szélessége" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Kép magassága" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Feliratfájl használata" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "SAP közzététel" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "RTSP bejelentés" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "HTTP bejelentés" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "HTML lejátszólista" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Általános hangbeállítások" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Általános videobeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Bemenet / kodekek" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Bemenet és kodekek beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Hang engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Betűméret" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Félkövér kényszerítése" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Körvonal színe" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Video engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP bejelentés" #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Bejövő]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Videodekódolás]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| dekódolt videó : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| elveszett képkockák: %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Hangdekódolás]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| dekódolt hang: %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| lejátszott pufferek: %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| elveszett pufferek: %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| elküldött csomagok: %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| elküldött bájtok: %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Előerősítés" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Térhangzás engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Médianézet" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Gyorsbillentyű" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Feliratok / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Bemenet / kodekek" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Folytatás" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Fordító: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Szerzői jog" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kodek" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Átalakítás" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Fájl megnyitása…" #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Hangcsatornák" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Feliratsáv" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navigáció" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Speciális beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Speciális beállítások megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francia" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "A használandó betűkészlet neve" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Mellőzött kiterjesztések" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Alkönyvtárak viselkedése" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Céleszköz jelszava." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Az alapkép színessége" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Bejövő folyamok automatikus hozzáadása/törlése" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "XDG-képernyővédő letiltása" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "VLM beállítófájl" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "VLM beállítófájl" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Folyamszűrő modul" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Feliratformátum" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Most játszott" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Függőleges megfordítás" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Függőleges tükrözés" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Árnyék átlátszatlansága" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "QT felület" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "TCP parancsbemenet" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Tiltás" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Video engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Méret" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Méretarány: %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Maximális GOP méret" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Rögzített kvantálási mérték" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Videofolyam-kimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Hang nyelve" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Szélek súlyozása" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Sötétségi limit" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Szűrés lágysága (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatikus színességnövelés" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Frissítések automatikus keresése" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Telítettség" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Hangcsatornák száma" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Szeletek száma képkockánként" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Üres képpontok száma a sávok között." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Szűrési küszöb" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Klónozás videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "A csatlakozás meghiúsult" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "A videofeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Átalakító szűrőkimenet" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "VLM beállítófájl" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Szöveg elhelyezkedése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, " #~ "1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, " #~ "például 6 = jobbra fent)." #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Indexidőköz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával " #~ "módosítható. Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb " #~ "átlátszóságot jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), " #~ "a minimális a teljes átlátszóság (0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az " #~ "összes" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Folyam neve" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Videokodek" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Hangkodek" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Feliratkodek" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Videó bitsebessége" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Hang bitsebessége" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Hangmintavételi frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "MUX beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Kimeneti cél" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Kimeneti fájl" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Fájlnév" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Sorok" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "X eltolás" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Szélesség" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Oszlopok" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "X eltolás" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Magasság" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Előerősítés:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licenc" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Célállomás" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Csomagok csoportosítása" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Telepítve" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Felirat nyelve" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Fekete hely" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs " #~ "használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter " #~ "hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek " #~ "egy 28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése " #~ "(elfogadott értékek: -2 – 2)." #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Aluláteresztő szűrő" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" #~ "Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog " #~ "viselkedni a figyelő kliensek irányába." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe." #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Hossz másodpercben" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Paraméterek felülbírálása" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "igen: %@ – %@ között" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Előző / vissza" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Előre / következő" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges " #~ "biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 " #~ "karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP " #~ "használatakor bejelentésre kerül." #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Videofájlok" #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "SDP szükséges" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Feliratok videóra vetítése" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Teletext feliratok" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Betűkészlet tulajdonságai" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Hátsó középső" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "DVD-meghajtó" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Munkamenet neve" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Teljes hangerő" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Média megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Média megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Frissítés" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Képernyő felbontása" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Eltelt idő" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Videoszabvány (automatikus, SECAM, PAL vagy NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Médiamenü" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "RTSP-kiszolgálócím" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Nézet" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Médiatár" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Teljes képernyő" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Műsor" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Média ideje" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Átalakítás és közvetítés" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Felvételi mód" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Be&zárás" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Hiba" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Létrehozás" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Hangszóró beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Átalakítás és közvetítés" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Összes könyvjelző törlése" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Frissítési idő" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Sorba állítás" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Bal" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Jobb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n" #~ "Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / " #~ "Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Csendes üzemmód" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Mozgási elmosás" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Hatások" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "lista lejátszása" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Gyorsbillentyű" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes " #~ "adaptert használja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Videokimeneti modul" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "SFTP port" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Multicast kimenet felülete" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Profil kényszerítése" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Profil kényszerítése" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó " #~ "gyorsbillentyűt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó " #~ "gyorsbillentyűt." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Továbbítási mód" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Csendes üzemmód" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Magas LNB feszültség" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Folyamatos 22 kHz hang" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transzponálás" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Adóvevő jelsebessége" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Őrzési időköz" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Továbbítási mód" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Hierarchia mód" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Műhold magassága" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Műhold magassága" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "DirectShow bemenet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "FTP jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Válasszon fájlt" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "A bemenet megváltozott" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Érvénytelen kombináció" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Hamis terminál" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Videó pillanatkép készítése" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "A kapcsolatok maximális száma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Memóriabemenet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Szűrés hossza (ms)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg " #~ "semmit, akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése " #~ "(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Hangcsatornák" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "A hangbemenet egyensúlya." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "A hangbemenet hangereje." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Kép menü" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Automatikus fehéregyensúly" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Vízszintes tükrözés" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Függőleges tükrözés" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Látszólagos IFO dekódoló" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Eredeti hang" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Hangeszköz" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Látszólagos videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "OpenSLES hangkimenet" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Forgatás videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet " #~ "alakúak." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Lekérési függvény" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a " #~ "képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be." #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Theora videodekódoló" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Theora videodekódoló" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Video engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák " #~ "előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét " #~ "hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n" #~ " – nincs: letiltva\n" #~ " – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n" #~ " – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "HTTP-kiszolgálócím" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes " #~ "hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen " #~ "szeretné elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "HTTP/TLS tanúsítvány-visszavonási listája" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Távirányító felület" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Távirányító felület" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "CAF szétválasztó" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "AIFF szétválasztó" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Tárgymutató" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak " #~ "MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Feliratok (speciális)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA kulcs" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Média visszatekerése" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Előrelépés" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Vezérlők visszaállítása" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Meglévő fájl megtartása" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Célfájl:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Videó levágása" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Hangszűrő" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Forgatás videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Vezérlő" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Hangszínszabályzó" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Bővített panel" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Általános videobeállítások" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a " #~ "szolgáltatás itt kikapcsolható." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Nincs eszköz kiválasztva" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Képernyőfelvétel" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Könyvtár megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i elem" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Mappa megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Alapértelmezett eszközök" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Felület beállításai" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Hangbeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Súgó" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <balra>,<jobbra> Tekerés -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z Hangerő fel/le" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Bejegyzés törlése" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Egyéb" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Információk" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statisztika" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| küldési bitsebesség: %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Podcast alkategóriája" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Típus:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "A bemenet megváltozott" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Adatvédelem / hálózati kapcsolódás" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető." #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Metaadatok mentése" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Kodek részletei" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statisztika" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Részletesség" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Jelenet szűrő" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Frissítés" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "M3U8-lejátszólista" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "M3U-lejátszólista" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "HTML lejátszólista" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Pillanatkép" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Új könyvjelző beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Látszólagos kezelőfelület" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Statisztikadekódoló függvény" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Statisztikadekódoló függvény" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Kódolófüggvény statisztikái" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Látszólagos videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Látszólagos videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Hanghatások" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Körvonal" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "DWT ismétlések száma" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Felületmodul" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Betöltendő Lua felületi modul" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Growl értesítés bővítmény" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "VLC sebesség használata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes " #~ "adaptert használja." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Látszólagos videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Framebuffer eszköz" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Az adott színesség használatának kényszerítése a kimenethez. Az " #~ "alapértelmezett az I420." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "RTSP framebuffer mérete" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Mappa megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Videó pillanatkép szélessége" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Videó pillanatképek formátuma" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Videó pillanatkép magassága" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "A rács magassága képpontban." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például " #~ "„RV32”." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Pillanatkép" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "YUV videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80, ha engedélyezett, 20 egyébként." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Hang engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Hang engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Megabass mód engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Betűméret" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Teletext igazítása" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Adja meg azon számítógép címét, amelynek közvetíteni szeretne." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "VoD-kiszolgálómodul" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Szín" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Átfedés" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Alképszűrő modul" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "S&peciális vezérlőelemek" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Képkódolási mód" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "&Pillanatkép készítése" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a " #~ "kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Munkamenet neve" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kulcs: " #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Elküldött" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Videoeszköz neve" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Kiválasztott portok:" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Fejezet kodekek" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "A csak hangkódolók és dekódolók beállításai." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Speciális megnyitás…" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Felületmodul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület megjelenít egy párbeszédablakot " #~ "ha felhasználói adatbevitel szükséges." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Teljes képernyő" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "A fájl olvasása meghiúsult" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Átfedés" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az " #~ "értéket ezredmásodpercben kell megadni." #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Hangkimeneti eszköz" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum." #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Hangfolyam-kimenet engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDP port" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "A lejátszólista „cím” mezőjében használandó formátum." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "CDDB kiszolgáló" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "VoD-kiszolgálómodul" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Szám" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Szabványos folyamkimenet" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maximális szint" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Filmfelirat-dekódoló" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" #~ msgstr "Libass-t használó feliratmegjelenítők" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Statisztikadekódoló" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, " #~ "kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 " #~ "között van." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása: – dia: gyémánt keresés, 1 " #~ "sugár (gyors)\n" #~ " – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n" #~ " – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n" #~ " – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n" #~ " – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen " #~ "tesztelésre)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a " #~ "mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb " #~ "minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van." #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe." #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Ismeretlen kategória" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználói név." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Kezelőfelület hozzáadása" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Előző cím" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Következő cím" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Időpontra ugrás" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Fejezet" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC médialejátszó frissítése" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC médialejátszó súgó" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Válasszon mappát" #, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Fordítva" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Rendezés" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Véletlenszerű" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Eltávolítás" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Függőleges" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Méretarány kényszerítése" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Mindig &felül" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Bővítmény letöltése" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Kijelölt profil szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Lua felület" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Munkamenet" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Cím" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Unicast" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Hálózat" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Átkódolás" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Engedélyezés" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Videó" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Csatornák:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Hagyományos" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Mintavételi frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Minőség" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Célállomás" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepáli" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Dual mono" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Video bitsebesség tűrés" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Váltottsorosság megszüntetése" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Élettartam (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bitek" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bitek" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "SAP bejelentés" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "SAP bejelentés" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Tuner TV csatorna" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Törlés" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Mentés" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Alkalmazás" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "A fájl sérült" #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Az aktuális elem ismétlése" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Hangport" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Videoport" #, fuzzy #~ msgid "Classic look" #~ msgstr "Klasszikus rock" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Válassza ki a visszhangerősítés módját" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Adatigazítás" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Alapértelmezett eszközök" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Lemezmeghajtó" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Szöveg alapértelmezett színe" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Utófeldolgozás minősége" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "AVI fájlok javítása" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Elsődleges felületek" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "A binárist fordította: %s ezzel: %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Megnyitás" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Forráskönyvtár" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Elsődleges felületek" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Lekérési függvény" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "M3U lejátszólista-támogatás" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Szövegmegjelenítő" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Méretarányok egyéni listája" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Sztereó mód" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Összegzés" #, fuzzy #~ msgid "Use built-in AtmoLight" #~ msgstr "Klasszikus AtmoLight" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Videoszűrő" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Teljesítménybeállítások" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "Beágyazott ablak videó" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Szürkeskálás videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Direct2D videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Beágyazott videó" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes " #~ "adaptert használja." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Látszólagos színességformátum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Az SDL megjelenítő kényszerítése adott színességformátum használatára a " #~ "teljesítmény a leghatékonyabb használatával való javítása helyett." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "X11 megjelenítő" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes " #~ "adaptert használja." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "K videogyorsítás videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "OpenGL videokimenet" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Hangvizualizációk" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Feliratok megnyitása" #~ msgid "Select a matching identity" #~ msgstr "Válasszon illeszkedő identitást"