# Croatian translation # Copyright (C) 2015 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013 # gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n" "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/hr/)\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n" "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU " "General Public License);\n" "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n" "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Osobne postavke VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Postavke glavnih sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Glavna sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Sučelja upravljanja" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Postavke tipkovničkih prečica" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizacije" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizacije zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Izlazni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Razne postavke zvuka i moduli." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Slika" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Opće postavke video slike" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Podnaslovi / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih " "podslika\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Razdjelnik" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ulaz / Kôdeki" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Pristupni moduli" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda " "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili " "pohranjivanja u međuspremnik." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na " "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demukseri" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike " "i zvuka video snimki." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Kôdeki video zapisa" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Kôdeki zvuka" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Kôdeki podnaslova" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Opće postavke" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Izlaz strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj " "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n" "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni " "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, " "udvostručavanje...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Mukseri" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za " "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova " "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, " "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Pristupni izlaz" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana " "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu " "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketnici" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije " "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti " "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n" "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Strujanje sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za " "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete " "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Popis za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na " "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za " "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Otkrivanje službi" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na " "popise za izvođenje." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Dodatno" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Dodatne postavke" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Dodatno otvori..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otvori d&irektorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otvori &mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Odaberite direktorij" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite mapu" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacije medija" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Informacije kôdeka" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Poruke" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Skok na zadanu točku &vremena" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Korisnički &straničnici" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Prilagodbe &VLM-a" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O programu..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Izvedi" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ukloni odabrano" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informacija..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Stvori direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Stvori mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Preimenuj direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Preimenuj mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strujanje..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Ponovi sve" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Ponovi jednu" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Nasumice" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Nasumično isključeno" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj na popis izvođenja" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj direktorij..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj mapu..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Traži" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača " "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na " "VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</" "p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte " "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies" "\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o " "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi " "datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće " "pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i " "zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</" "a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a " "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</" "p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a " "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</" "p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte " "<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana " "pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a " "href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan." "org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu " "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite " "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena " "za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, " "testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal " "koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski " "izvođač.</p></body></html> " #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometar" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Oscilograf" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "VU metar" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri zvuka" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo način zvuka" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Izvorni ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamijeni stereo izlaze" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleova vrijednost" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "plutajuća vrijednost" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "niz" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n" "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n" "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n" "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n" "\n" "Načini unosa mogućnosti:\n" " --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n" " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n" " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n" " i koja nadomješta prethodne postavke.\n" "\n" "Sintaksa strujanja MRL-a:\n" " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:" "mogućnost=vrijednost ...]\n" "\n" " Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :" "mogućnosti.\n" " Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n" "\n" "Sintaksa URL-a:\n" " [file://]filename Obična medijska datoteka\n" " http://ip:port/file URL HTTP-a\n" " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n" " mms://ip:port/file URL MMS-a\n" " screen:// Snimka zaslona\n" " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n" " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n" " [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n" " udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n" " UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja " "protoka\n" " vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje popisa za " "izvođenje na određeno vrijeme\n" " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr "(zadano je omogućeno)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr "(zadano je onemogućeno)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis " "dostupnih modula." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Prevodnik kôda: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Straničnik %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Nema opisa ovog dekôdera" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Kôdek nije podržan" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Neprepoznati kôdek" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "paketnik" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "dekôder" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Zapis" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strujanje %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Ispremiješano" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zatvoreni natpisi %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Izvorni ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Kôdek" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Frekvencija" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Brzina prijenosa" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Poželjna razlučivost video slike" #: src/input/es_out.c:3138 msgid "Buffer dimensions" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Broj sličica" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Dekôdirani format" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Straga lijevo" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Prednji lijevi" #: src/input/es_out.c:3165 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Autorska prava" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Dolje-desno" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Područje 2: Gore" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Desno" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Usmjeravanje zrcala" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 redaka / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 redaka / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Boja poruka" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Izdvajanje boje" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Shema bôjâ" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Puni bas" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Sredina" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Pojačavanje obojenosti" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutna linearna faza" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Smjer" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Vrhunac" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Balans plavog" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Balans plavog" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3289 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Točke oznâka stanke" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren." #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Broj zapisa" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Nadnevak" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Postavka" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Sada se izvodi" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kôdirano s" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID zapisa" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Redatelj" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Izvođač" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Broj zapisa" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Straničnik" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Video zapis" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Zapis podnaslova" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Slijedeći naslov" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Prethodni naslov" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Istek vremena" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Istek vremena" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Naslov %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Poglavlje %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Slijedeće poglavlje" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Prethodno poglavlje" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj sučelje" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Vođenje zapisnika za Debug" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti mišom" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez " "sučelja." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "hr" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Povećavanje" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Četvrtina" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Polovica" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Izvornik" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dvostruko" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete " "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti " "koje su s tim u svezi." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modul sučelja" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski " "odabrati najbolji raspoloživi modul." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli dodatnih sučelja" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno " "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis " "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), " "\"http\", \"pokreti\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Rječitost (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, " "2=debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Zadani tok strujanja" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Boja poruka" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš " "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. " #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve " "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne " "bi trebala ni dirnuti." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktivnost sučelja" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, " "kada bude neophodan neki korisnikov unos." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate " "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne " "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite " "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul izlaza zvuka" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Medijske datoteke" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Uključi zvuk" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće " "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Lokacija" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Igra" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Odredište" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Proizvod" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Pristupni izlaz" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Prirast zvuka" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi " "VLC-a." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. " "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike " "i zvuka." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten " "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby " "Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to " "strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti " "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Način izlaza stereo-zvuka" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Nije zadano" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Način pojačavanja" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s " "informacijom o ponovnom izvođenju" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju " "opetovanog izvođenja" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Zaštita vrhunaca" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video " "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, " "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u " "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više " "različitih mogućnosti video slike." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Modul izlaza video slike" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je " "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Omogući prikaz video slike" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video " "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje " "procesora." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Širina video slike" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi " "svojstvima video snimke." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Visina video slike" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi " "svojstvima video snimke." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Smjernica X video slike" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Smjernica Y video slike" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica " "Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Naslov video snimke" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u " "sučelje)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Položaj video slike" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u " "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete " "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Približi video sliku" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju " "dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Uloženi video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Omogući tapetni način prikaza" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu " "radne plohe." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Na video slici prikaži naslov medija" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms " "(tj. 5 sekundi)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Položaj video podnaslova" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem " "središtu slike)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n " "milisekundi" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Izjednači" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Okomito" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako " "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Ukrasi okna" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa " "okna, okvira, itd...okolo video prikaza." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Modul razdvojnika video slike" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Modul filtra video slike" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, " "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format snimke video slike" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto " "vremenskih žigova" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Širina fotografija video slike" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava " "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se " "zadržao bočni omjer. " #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Visina fotografije video prikaza" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati " "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom " "bočni omjer." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Obrezivanje video slike" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y " "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izvora" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer " "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki " "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y " "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s " "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Autoskaliranje video slike" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u " "dotično okno ili preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje " "onemogućeno.\n" " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom " "popisu omjera obrezivanja. " #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu " "bočnih omjera. " #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Ispravi visinu HDTV-a" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada " "neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost " "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji " "zahtjeva svih 1088 redaka." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima " "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to " "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Preskoči okvire" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je " "Vaše računalo presporo." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Propusti zakašnjele okvire" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon " "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Tiho usklađivanje" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug " "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Pritiskanje tipki" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Događanja miša" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što " "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal " "podnaslova." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Međuspremanje diska (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Međuspremanje mreže (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste " "trebali staviti na 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Usklađivanje sâta" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. " "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Treperenje sata" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, " "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in " "milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Mrežno usklađivanje vremena" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i " "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana " "preko mreže (u bajtima)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograničenje skokova (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) " "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = " "ugrađeni standard operacijskog sustava)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje " "tablica usmjeravanja." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ kôdna točka" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta " "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga " "(QoS)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja " "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki " "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa " "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo " "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice " "strujanja DVB-a)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Zapis zvuka" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Zapis podnaslova" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Jezik zvuka" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili " "troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak " "na drugi jezik)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni " "ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli " "prelazak na drugi jezik)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, " "dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi " "izbjegli prelazak na drugi jezik)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID zvučnog zapisa" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. " #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID zapisa podnaslova" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Poželjna razlučivost video slike" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem " "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n" "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine " "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Najdostupnije" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niska definicija (360 linija)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Vrijeme izvođenja" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Brzo traženje" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Ulazni popis" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti " "nadovezan iza onog redovnog." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ovisni dovod (pokusno)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo " "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani " "popis ulaznih sadržaja." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Popis straničnika za protok strujanja" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku " "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup," "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Imenik izvora" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će " "snimljeno ulazno strujanje" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Mapa kliznog vremena" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za " "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Zrnatost kliznog vremena" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti " "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo " "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>" "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: " "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako " "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te " "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto " "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Nametni položaj podnaslova" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto " "iznad njega. Iskušajte različite položaje." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Omogući podslike" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u " "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul uobličavanja teksta" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da " "koristite primjerice SVG." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modul izvora podslîka" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili " "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modul filtra podslîka" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom " "podnaslova ili drugim izvorima podslika." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, " "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka " "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n" "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n" "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n" "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n" "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n" "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova " "nije pronađena u tekućem imeniku." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Koristi datoteku podnaslova" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može " "prepoznati Vašu datoteku podnaslova." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Uređaj DVD-a" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Uređaj VCD-a" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Uređaj audio CD-a" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite " "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne " "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi " "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu " "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s " "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će " "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese " "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: " "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak " "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je " "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni " "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području " "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni " "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području " "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja " "koristi za TLS." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u " "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metapodaci naslova" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metapodaci autora" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metapodaci izvođača" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metapodaci žanra" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metapodaci autorskih prava" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni " "sadržaj." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metapodaci opisa" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metapodaci nadnevka" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metapodaci mrežne adrese" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje " "kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo " "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Popis poželjnih dekôdera" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će " "iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu " "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može " "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza " "strujanja." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite " "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će " "biti omogućen za sva strujanja." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Prikazuj tijekom strujanja" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. " #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog " "strujanja kada je ona uključena." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja " "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno " "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Popis poželjnih paketnika" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje " "paketnike." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Modul multipleksera" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module " "multipleksera." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Modul pristupnog izlaza" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa " "izlaznom sadržaju." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za " "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti " "najave na MBoneu." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval najavljivanja SAP-a" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni " "interval između najavljivanja SAP-a." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve " "dok ne znate, što u stvari činite." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Modul pristupa" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, " "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste " "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što " "činite." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo " "učitavaju." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Modul filtra strujanja" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo " "učitavaju." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Modul demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput " "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski " "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao " "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) " "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na " "stari, naslijeđeni modul." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije " "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima " "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti " "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu " "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a " "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju " "strujanja" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Koristi predmemoriju dodataka" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme " "pokretanja VLC-a." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Popis poželjnih paketnika" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Prikupljaj lokalne statistike" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pokreni kao proces daemona" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "ID procesa zapisati u datoteku " #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Dopusti samo jednu instancu" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Povisi prioritet procesa" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj " "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim " "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. " "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve " "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve " "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u " "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu " "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se " "sačuvali neki metapodaci)" #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Istek vremena" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Ponašanje pod-imenika" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n" "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n" "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n" "raširi: svi podimenici su rašireni.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorirana proširenja" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na " "popis za izvođenje.\n" "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje " "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli za istraživanje službi" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje " "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne " "bude prekinuto." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Opetuj sve" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Opetuj tekuću stavku" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Izvedi i stani" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Izvedi i završi" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Izvedi i zastani" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Početno vrijeme" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Automatski pokreni" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti " "stanka u izvođenju." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Koristi knjižnicu medija" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada " "pokrenete VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu " "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu" "\"." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Upravljanje glasnoćom" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Nadzor položaja" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Nadzor položaja" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. " "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. " "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza " "preko cijelog zaslona. " #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza " "preko cijelog zaslona." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Samo stanka" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Samo izvedba" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Brže" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje " "filma." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Uobičajena stopa" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Brže (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Sporije (istančano)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku " "popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu " "stavku popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Vrlo kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kratki skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Osrednji skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Dugi skok unatrag" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "" "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Kratki skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Osrednji skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Dugi skok naprijed" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Slijedeći okvir" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Vrlo kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Kratka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Osrednja dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Dugačka dužina skoka" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Svršetak" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navođenje prema gore" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navođenje prema dolje" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navođenje na lijevo" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navođenje na desno" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Pojačavanje" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Smanjivanje" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Povećanje odgode podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Smanjenje odgode podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Omogući podnaslove" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Omogući podnaslove" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Položaj podnaslova naviše" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Položaj podnaslova naniže" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Povećanje odgode zvuka" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Smanjenje odgode zvuka" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Očisti popis za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Kruži zapisima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Kruži zapisima podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Kruži zapisima podnaslova" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Kruži omjerima izvora" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. " #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Kruži formatima obrezivanja" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Preklopnik autoskaliranja" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Kruži načinima raspletanja" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Glavna tipka" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Kontekstni izbornik" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Napravi fotografiju video slike" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Udalji" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Kruži uređajima zvuka" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka." #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Snimka stanja" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Svojstva okna" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Podslike" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Prekrivanja" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Postavke zapisa" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Zadani uređaji" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Postavke mrežnih veza" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Dekôderi" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Ulazni sadržaj" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Posebni moduli" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Ishodište sata" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Vruće tipke" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Veličine skokova" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "ispis popisa raspoloživih modula" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --" "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku " "postavki" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "ispis informacija o inačici" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Pregled omiljenih stavki" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Unesi" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Početno" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Slijedeći medijski zapis" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Kotačić miša dolje" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Kotačić miša lijevo" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Kotačić miša desno" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Kotačić miša gore" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Stanka" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Smanjivanje" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačavanje" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". " "Stoga je ista izbrisana." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Nevažeća potvrda" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se " "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datoteka nije ovjerljiva" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista " "izbrisana." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Datoteka je oštećena." #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je " "instalirati?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Dopuni izvođač medija VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazijski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestanski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžanski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamski" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bošnjački" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanski" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Čamoro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Crkvenoslavenski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaški" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Korniški" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijanski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Njemački" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gelski (Škotska)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galeganski" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manks" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grčki, suvremeni" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Gvarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupijak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grenlandski, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaški" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiški" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laoški" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litavski" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburški" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorski" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaški" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Sjeverni" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norveški Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okcitanski; Provansalski" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetijanski; Osetski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžapski" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kečua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Izvorni audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Reto-romanski" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrtski" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleški" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sjeverni Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Južni" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardeški" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundski" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadžički" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinjanski" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Otoci Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Žuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Automatski skaliraj video sliku" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Obrezivanje" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Snimanje zvuka ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Privitak" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ulaz privitka" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Snimanje videa" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Modul izlaza zvuka" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen" #: modules/access/avcapture.m:281 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite " "molim Vaše poveznike i upravljače." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite " "molim Vaše poveznike i upravljače." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Izbornici Blu-raya" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Kôd regije" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s " "ispravnim kôdom regije." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš " "sustav nema." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-Ray disk je oštećen." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog " "računala." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC nije uspio." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš " "sustav nema." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Neophodan je SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Pogreška Blu-Raya" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - zapis %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Ulaz audio CD-a" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Priključak CDDB-a" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Ulazni popis" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Lokacija" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Ulaz naredbi za TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Adapterska kartica za uporabiti" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. " "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala " "biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Audio veza" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane " "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite " "nepopunjeno." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz " "zvuka." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Broj zvučnih kanala" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 " "onemogućava ulaz zvuka." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Video veza" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane " "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. " "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optical SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Sastavnica" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Sprezanje" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Uloženo" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analogno" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bita" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zatvoreni natpisi 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "UKV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "KV/SV/DV radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Naziv uređaja slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka " "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Naziv uređaja zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. " "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Veličina video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi " "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete " "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti " "<širinu>x<visinu>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format obojenosti ulazne video slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti " "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Broj sličica ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Svojstva uređaja" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Svojstva prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Prijamnikov TV kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frekvencija prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Kôd države prijemnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-" "u-frekvenciju (0 znači zadano)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Spona ulaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili " "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće " "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke " "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Spona ulaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Spona izlaza slike" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Spona izlaza zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Način rada prijamnika" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), " "UKV radio (3) ili DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frekvencija zvuka" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitova zvuka po uzorku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to " "nije 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Snimanje nije uspjelo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte " "zapisnik pogreški." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Ukrasi okna" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) " #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Moduli za istraživanje službi" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Pretvarač DVB-a" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Uređaj DVB-a" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati " "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nemoj demultipleksirati" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost " "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Naziv mreže koji treba zadati" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks " "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje " "prijamnika." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulacija / konstelacija" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulacija sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulacija sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulacija sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno " "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, " "onda se ona mora prilagođavati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Stopa simbola (bauda)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, " "DVB-S i DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Izokrenutost spektra" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se " "ona mora prilagođavati ručno." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Stopa kodiranja FEC-a" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Stopa kodiranja sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Način prijenosa" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Pojasna širina (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Zaštitno razdoblje" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Metoda hijerarhije" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Broj segmenata sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Broj segmenata sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Broj segmenata sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Identifikator mrežnih veza" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Čimbenik Roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportni ID strujanja" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizacija (voltaža)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni " "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Nespecificirano (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Okomito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vodoravno (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Zakretanje na desno (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Visoki napon LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i " "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n" "To ne podržavaju svi prijamnici." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju " "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) " "u koaksijalnom kablu." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, " "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, " "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton konstantnih 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično " "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Broj DiSEqC LNB-a" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika " "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući " "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identifikator mrežnih veza" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Visinski kut satelita" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Zemljopisna dužina satelita" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad " "je negativan." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Područni kôd satelita" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj " "sklopki DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Glavni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Sporedni kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fizički kanal ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitalna televizija i radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri terestričkog prijama" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri prijama DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri prijama ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri za DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri za ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri za prijam ATSC-a" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitalno emitiranje" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n" "Molimo da provjerite svoje postavke." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. " "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo." #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Područni kôd satelita" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Pregledava se DVB-T" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Koristi se za statistike." #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d službe)" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Pregledava se DVB-T" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Kut DVD-a" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Zadani kut DVD-a." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pokreni izravno u izborniku" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti " "svi beskorisni upozoravajući uvodi." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD s izbornicima" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez izbornika" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Ulaz datoteka" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Posebni moduli" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Zaporka" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka " "nisu navedeni u URL-u." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Račun FTP-poslužitelja" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s " #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Ulaz putem FTP-a" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Vaš račun je odbijen." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://" "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će " "iskušana varijabla okruženja http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatski iznova povezati" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati " "sa strujanjem." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Ulaz HTTP-a" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Ulaz HTTP-a" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Neprekidno strujanje" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Korak naprijed" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: modules/access/http/access.c:308 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Prividno" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Prividni ulaz" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Broj kanala" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Širina" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Visina" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Prikaži bočni omjer" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Znak povratnog poziva kolačića" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Podaci opoziva" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Dobavi funkciju" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcija oslobađanja" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Veličina strujanja u bajtima" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ulaz memorije" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Ukloni odabrano" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Prividni izlaz strujanja" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatsko povezivanje" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ulaz JACK-a" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Poveznica #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Prilagodba zvuka" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ulaz HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Prilagodba teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Jezik teleteksta" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Ulazni sadržaj SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplekser SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Narječje Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S " "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom " "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-" "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti " "suprotne smjernicama RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka " "nisu navedeni u URL-u." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu " "navedeni u URL-u." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Priključak klijentskog računala" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Priključak tunela HTTP-a" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-" "a." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Nametni odabir svih strujanja" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim " "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimum protoka podataka" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih " "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 " "pokušaja." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ulaz MTP-a" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz (npr. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ulaz OSS-a" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, " "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ulaz PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Kružno ozvučenje" #: modules/access/qtsound.m:60 #, fuzzy msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Snimka Quicktime" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 #, fuzzy msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite " "molim Vaše poveznike i upravljače." #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Udaljena radna površina RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. " "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim " "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz " "znakova." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti " "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksimum izvôra RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) " "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada " "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim " "pridruživanjem (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Neophodan je SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. " "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a " "Payloada (%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Zasjedanje nije uspjelo" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Odaberite strujanje" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Glavno računalo" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Veličina snimljenog ulomka" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene " "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Područje gornjeg retka" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Područje desnog stupca Spalte" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Širina područja snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Visina područja snimanja" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Slijedi miša" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. " #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Slika miševog pokazivača" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača " "na snimci." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Zaslonski ulaz" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Opisni protokol zasjedanja" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Priključak SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Ulaz putem SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s " #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Širina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Visina grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se " "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bita" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bita" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bita" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) " #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Ulaz SMB-a" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB-a" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Ovjeravanje RTSP-a" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Ulaz putem SFTP-a" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Ulaz TCP-a" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Vremenski kôd" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Ulaz UDP-a" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Vrati zadano" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti " "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG " "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, " "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ulaz zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje " "pogrešaka)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radijski uređaj" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Režim zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Svjetloća" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatska svjetlina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Nijansa boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans nijanse ili boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatsko nijansiranje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je " "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatski bijeli balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balans crvenog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balans plavog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Prilagodba Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatsko pojačavanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Pojačavanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Poboljšavanje slike." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Pojačavanje obojenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvencija strujne mreže" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtar pojasne zadrške" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja " "(jedinica nije dokumentirana)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Obrni vodoravno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Zakreće sliku vodoravno." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Obrni okomito" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Zakreće sliku okomito." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Zakretanje (stupnjevi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Ubojica boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je " "signal slab." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Učinak boje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Odaberite učinak boje." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepija" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reljefno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeski modro" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Svijetlozeleno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Boja kože" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Jarko" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Ravnoteža zvuka" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Razina basa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Razina visokih tonova" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Isključuje zvuk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Režim glasnoće" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Postavke upravljača v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći " "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis " "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz " "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak " "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Sve" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 redaka / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 redaka / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Južna Koreja" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dvojni mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ulaz Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ulaz video slike" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Prijamnik" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Upravljanje" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ulaz VCD-a" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Otklon poglavlja u ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Snimke VDR-a" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Oznake rezanja za VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Započni" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Potvrda klijenta X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Osobni ključ klijenta X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Pristup klijenta VNC-a." #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Petlja / Ponavljanje" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Prividni izlaz strujanja" #: modules/access_output/file.c:315 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/access_output/file.c:316 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Nadomjesti stranicu" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:375 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/access_output/file.c:377 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Pripoji datoteci" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već " "postoji, umjesto da ju nadomješta." #: modules/access_output/file.c:381 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Naziv formata" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Usklađeno pisanje" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Izlaz datotečnog strujanja" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije " "drukčije navedeno)." #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Dužina segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Podijeli segmente posvuda" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Broj segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Dopusti predmemoriju" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Datoteka kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili " "broj segmenta" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Izbriši segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Traži na popisu za izvođenje" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Broj segmenata" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Naziv strujanja" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/" "kanalu." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strujanja" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strujanje MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto " "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti " "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis žanra" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Žanr sadržaja." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Opis" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Broj kanala" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Javno strujanje" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s " "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast " "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje " "Ogg." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Izlaz IceCAST-a" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Izlazno strujanje RTP-a" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. " "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Grupiraj pakete" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje " "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri " "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Izlaz strujanja UDP-a" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci " "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. " "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko " "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina " "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga " "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga " "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se " "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Graf trake zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround dekôder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se " "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još " "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u " "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n" "\n" "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Svojstvena razmjera" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Nadoknadi odgodu" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost " "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi " "ste to nadoknadili." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu " "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Učinak slušalica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, " "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u " "sobi punoj zvučnika." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Straga lijevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Straga desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Učinci niskih frekvencija" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Bočno lijevo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Bočno desno" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Straga u sredini" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Vizualizator" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Odgoda zvuka" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Odgađanje" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Vrijeme odgađanja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Dubina dohvata" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata " "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Stopa dohvata" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mokri miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Razina odloženog signala" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Suhi miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Razina ulaznog signala" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/vršna vrijednost" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme zahvaćanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Vrijeme otvaranja" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Prag zahvaćanja" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Zaobljenost uglova" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Osnovno pojačavanje" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresor dinamičkog raspona" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Postava ekvilizatora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Pojačavanje pojaseva" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 " "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 " "-2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globalno pojačavanje" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvilizator" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Pravocrtno" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klasična glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Puni bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Puni bas i piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Puni piskavci" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Velika dvorana" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Uživo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Tulum" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Meka glazba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Mekani rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Broj međuspremnika zvuka" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj " "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga " "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Najviša razina glasnoće" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što " "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je " "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između " "0,5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator jačine zvuka" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrički ekvilizator" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Visoka frekvencija (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvencija 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frek 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvencija 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frek 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvencija 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frek 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kakvoća preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kakvoća preuzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok " "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linearno (najbrže)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Kanali izlaza zvuka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Usklađivanje tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Dužina koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Dužina preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Postotak koraka za preklapanje" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Trajanje traženja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Vrhunac" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Veličina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Širina prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Širina prividnog prostora" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Mokro" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Suho" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Vlažno" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Prostornik zvuka" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Prostornik" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Unakrsni sažetci" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri " "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi " "signali zajednički obadvoma kanalima." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo poboljšivač" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Prividni izlaz zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Uređaj izlaza zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Kanali izlaza zvuka" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Kružno ozvučenje 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Kružno ozvučenje 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Kružno ozvučenje 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Kružno ozvučenje 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Izlaz zvuka nije uspio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memorija zvuka" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Izlaz memorije zvuka" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Format uzorka" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Posljednji uređaj zvuka" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (kôdirani izlaz)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Uređaj izlaza" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracija zvučnika" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne " "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja " "Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Izlaz zvuka DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Izlazni format" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Broj izlaznih kanala" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje " "možete ograničiti taj broj kanala." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s " "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se " "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim " "izrazom." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Pristup klijenta VNC-a." #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Izlaz zvuka JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim " "zvukom." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 #, fuzzy msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Video izlaz Windows GDI" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Kartica izlaza" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Uređaj izlaza zvuka" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). " "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Koristi izlaz float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke " "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih " "kartica)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove " "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez " "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje " "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM dekôder zvuka " #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka " #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Kôder neobrađenog zvuka" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Fontovi zvuka" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Prikazivač fontova Core Texta" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Bez reference" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Dvosmjerni" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Bez ključa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bita" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To " "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG i ostale kodeke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Otpornost na pogreške" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n" "1 samoprepoznavanje\n" "2 stari msmpeg4\n" "4 prepleteni xvid\n" "8 ump4 \n" "16 bez oblaganja\n" "32 ac vlc\n" "64 obojenost Qpel-a.\n" "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i " "\"ump4\", unesite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Požuri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema " "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi " "izobličene slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Dopusti varke brzine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom " "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, " "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Preskoči idct (zadano=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debuga" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Naziv kodeka" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš " "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje " "strujanjima visoke razlučivosti." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Dekodiranje sklopovlja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Omjer ključnih okvira" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Omjer okvira B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija protoka video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Prepleteno kodiranje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Procjena prepletenog kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više " "procesorske snage." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predviđanje pred-kretanja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u " "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali " "će uzrokovati odgađanje strujanja." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Kvantizacijski čimbenik I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => " "ista qscale i za I i za P okvire)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjivanje šuma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje " "kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi " "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim " "dekôderima MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Stupanj kakvoće" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti " "kodiranje)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom " "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se " "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići " "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive " "vrijednosti: 0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Stroga sukladnost sa standardima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: " "-2 to 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskiranje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskiranje zatamnjenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Maskiranje pokreta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću " "(zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Maskiranje rubova" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen " "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Odstranjivanje obojenosti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: " "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder podnaslova CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kakvoća kodiranja" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format obojenosti" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj " "format" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima " "odabrali/nametnuli prividni dekoder." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Prividni dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder objekata DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Dekodiranje smjernice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Položaj podslike" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodiranje smjernice X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Kodiranje smjenice Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Podnaslovi DVB-a" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Prividni dekoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Proširenje AAC-a" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil kôdera" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Kakvoća VBR-a" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Flac" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder zvuka Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Pojačavanje Synthesisa" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu " "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonija" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće " "vrijednosti iziskuju više procesorske snage." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n" "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama " "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Dekôder G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Kôder G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatirani podnaslovi" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, " "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to " "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Crna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Bijela" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Ružičasto-ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Modro zelena" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limunasto žuta" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Mornarsko plava" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Vodenasto plava" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. " "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja " "zasnovana na bitskom rasporedu." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Kakvoća uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je " "najviše kakvoće." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Zadani učinak fonta" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih " "pozadina." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Zadani učinak debljine fonta" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Zadani opis fonta" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre " "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, " "koji parametri fontova kamo pripadaju." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Zadana boja fonta" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi " "zasebnu boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Zadani font alfa" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu " "boju fontova za uporabu." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Zadana boja pozadine" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za " "uporabu." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Zadana glavna pozadina" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu " "boju pozadine za uporabu." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n" "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za " "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati " "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n" "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja " "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder prekrivanja Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Podnaslovi (dodatno)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearni koder zvuka PCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Dekôder MPEG zvuka" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Izravno oblikovanje prikaza" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Video dekoder PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Profil kôdeka" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Razina kôdeka" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Interval IDR-a" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno " "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Broj referentnih okvira" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Koder video zapisa Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metoda nadzora brzine" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstantni način praga šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) " #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Način niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Način bez gubitka" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstantni način lambda" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstantni način pogreške" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstantni način kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struktura GoP-a" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili " "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Slijed isključivo I-okvira" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Čimbenik stalne kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " "prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " "prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Dužina GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pred-filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Srednja vrijednost" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj šum" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Niskopropusni filtar" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Iznos pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Način kodiranja slike" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u " "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Preciznost vektora pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Unutarslikovni filtar DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Međuslikovni filtar DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Broj iteracija DWT-a" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Poznato i kao razine DWT-a" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Uključi višestruke kvantizatore" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim " "brzinama prijenosa" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptivna udaljenost" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Okomitih isječaka po okviru" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "mala - koristi male kôdne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene " "pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Nametni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil niskog odgađanja VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Jednostavni profil za VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Glavni profil za VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Glavni profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Dekôder G.711" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Dekôder G.711" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder slike SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Video dekoder SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Način" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Nameće način kodiranja." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Složenost kodiranja" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Najveća brzina prijenosa" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodiranje" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim " "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski " "aktivirano." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Isprekidani prijenos" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Uski pojas (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Široki pojas (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder zvuka Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Podnaslovi DVD-a" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Paketnik podnaslova za DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Zadano (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Kodni skup sustava" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Univerzalno (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Univerzalno (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordijsko (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusko (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapsko (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grčko (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčko (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tursko (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tursko (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajsko (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltičko (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltičko (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltsko (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansko (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamsko (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice " "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Podnaslovi SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Visina slike" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Čimbenik stupnjevanja" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja " "(primjerice: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder teksta T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Nadomjesti stranicu" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši " "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz " "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne " "pojavljuju Vaši podnaslovi." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju " "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi " "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke " "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Video dekoder Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Paketnik video slike Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder video zapisa Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "dekôder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), " "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi " "strujanja VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo način" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Način protoka VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu " "protoka (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psiho-akustični model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Koder zvuka Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Dekodiranje sklopovlja" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Raspletanje" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Video koder CDG" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne " "veličine." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). " #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder zvuka Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Koder video zapisa Theora" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "dekôder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimalna veličina GOP-a" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum veličine GOP-a" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju " "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od " "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost " "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. " "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi " "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n" "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek " "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n" "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n" "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost " "bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće " "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n" "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-" "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-" "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda " "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih " "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo " "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-" "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih " "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-okviri između I i P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom " "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-" "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih " "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i " "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n" " - nikako: Onemogućeno\n" " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n" " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava " "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod " "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive " "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima " "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Preskoči filtar petlje" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i " "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Razina H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog " "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, " "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno " "je i od 10 do 51)." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Način propletanja" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Čisto prepleteni način." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Nametni broj isječaka po okviru" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina " "uključuje dodatni NAL" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Postavljanje QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu " "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon " "je od 0 (bez gubitka) do 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR temeljen na kakvoći" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Min. QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Maks. QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. korak QP" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Međuspremnik VBV-a" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. " "Raspon je od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Način na koji AK raspačava bitove" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n" " - 0: Isključeno\n" " - 1: Tekući zadani način x264\n" " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po " "okviru" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Jakost AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n" "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n" " - 0.5: slabo AQ\n" " - 1.5: jako AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Čimbenik QP između I i P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Čimbenik QP između P i B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Višeprolazni nadzor stope" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Višeprolazni nadzor stope:\n" " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n" " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n" " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Sažimanje krivine QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduciraj kolebanja u QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno " "raspršuje složenost." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno " "razmazuje kvante." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n" " - ni jednu : \n" " - brzo : i4x4\n" " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Veličina izravnog predviđanja" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n" " - 1: Slijepi razmaci\n" " - 2: Inteligentna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 " "(brzo)\n" " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n" " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n" " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n" " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za " "provjere)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. " "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja " "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na " "razini." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na " "broju niti." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n" "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim " "optimizacijama. Po zadanom je isključen." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja " #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u " "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja " "kakvoća). Raspon je 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili " "više)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti " "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Obojenost u procjeni kretanja" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kvantizacija rešetke RD-a:\n" " - 0: isključeno\n" " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n" " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n" "Ovo iziskuje CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže " "samo mali jednostavni koeficijent." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Koristi optimizaciju Psy" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 " "do 1000 se čini uporabljivim rasponom." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira " "Inter. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti " "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Procesorska poboljšanja" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Proračunavanja PSNR-a" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Izračunavanje SSIM-a" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću " "kodiranja." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Tihi način" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo " "ulančavanje strujanja s različitim postavkama." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće " "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne " "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Dodatne mogućnosti x264." #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Polako" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Prostorno" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Vremensko" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "karirano" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "jedno uz drugo" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Stranica teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Usmjerenje teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, " "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj " "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Razina odjekivanja" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Izvođač medija VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video " "okno nije otvoreno." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Prividno sučelje" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag pokreta (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Gumb otponca" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Gumb otponca za geste mišom." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Srednje" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne tipkovničke prečice" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Tipkovničke prečice" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Jedan" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Petlja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Nasumično: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Uređaj zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Snima se" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Odgađanje zvuka %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Zapis zvuka: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Zapis podnaslova: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID programske službe: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Bočni omjer: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obrezati: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Vrati uvećavanje na zadano" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Prilagođeno veličini zaslona" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Izvorna veličina" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Način uvećavanja: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Raspletanje isključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Raspletanje uključeno" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Zapis podnaslova" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Glasnoća %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Brzina: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite " "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i " "pokrenite \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u " "korisnikovoj glavnoj mapi." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "pokret" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "sučelje nadzora pokreta" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC " "ili UNIMOTION." #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Glavni mrežni sat" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat " "za usklađivanje ovisnih klijenata" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Mrežno usklađivanje" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instaliraj službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalira službu i završava rad." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalira službu i završava rad." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Zaslonski naziv službe" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Mogućnosti prilagođavanja" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-" "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako " "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena " "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite " "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Služba NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Sučelje službe MS Windowsa" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziranje" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Prikaži položaj strujanja" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Patvoriti TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Ulaz naredbi za TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu " "te priključak na koje će se povezati sučelje." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. " "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može " "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video " "okno nije otvoreno. " #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za " "izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacije trenutnog strujanja" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video " "slike" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ svršetak pomoći ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element" msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa" msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ulazno]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| demux oštećeno : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| prekida : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Sučelje službe MS Windowsa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Najveća širina video slike" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Najveća visina video slike" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativni rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Pojasna širina" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativna" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplekser ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano." #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplekser AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplekser AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Format A/V" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Mukser AV-formata" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Mukser" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplekser AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Naziv formata" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Nametni metodu ispreplitanja" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Nametni stvaranje kazala" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka " "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Upitaj za radnju" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Uvijek ispravi" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Nikada ne ispravljaj" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Popravi ako je potrebno" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplekser AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Nemoj izvoditi" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Izvedi bez izmjena" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplekser CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Naziv datoteke odlaganja" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datoteka odlagališta" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demukser video slike Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtar scene video slike" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplekser FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID osnovnog strujanja" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dekodiraj" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Nametnuta obojenost" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana " "u navedenu obojenost." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Trajanje u sekundama" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. " "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Stvarno vrijeme" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za " "potčinjene ulaze stvarnog vremena." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplekser slika" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Slika" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Okvira u sekundi" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 " "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki poglavlja" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane " "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Prividni elementi" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Stvori imenik" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Uključi odjek" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Uključi način Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna " "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su " "od 10 do 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 " "ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Razina odjekivanja" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Odgoda odjekivanja" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Stupanj učinka Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Ograničenje Mega bassa" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Kružno ozvučenje" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Pisac" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Preduvjeti" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Izvorni format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Prikaži izvor kao" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Glavno računalo" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Izvođači" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Izvorni izvođač" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Dobavljačev navod izvora" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Tekstovi skladbi" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Snimanje je završeno" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Proizvod" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupiranje" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Podnaslov" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Umjetnički redatelj" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metapodaci autorskih prava" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Opis skladbe" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 #, fuzzy msgid "Liner Notes" msgstr "Linearno (najbrže)" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogramska prava" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Inženjer tona" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Zahvale" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Izvršni producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Parametri kodiranja" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Kataloški broj medija (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Očisti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Odgoda zvuka" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplekser strujanja MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Nemoj izvoditi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplekser MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Video demultiplekser H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i " "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi " "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplekser MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatni PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, " "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može " "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi ključ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 " "heksadecimalnih bajtova)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju " "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Zasebna podstrujanja" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može " "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem " "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako " "treba, uključite ovu mogućnost." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitalna televizija i radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Isključuje zvuk." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Nema opisa ovog dekôdera" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Podnaslovi teleteksta" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: dodatne informacije" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: raspored programa" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "očisti učinke" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "slušanje je pogoršano" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentar je vizualno pogoršan" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademuks za Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftov demultiplekser" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplekser Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplekser OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje " "strujanja ocijenjena s NC17." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Preskoči dodatke" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za " "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje " "njihovog dodavanja na popis za izvođenje." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Raščlanjivač podcasta" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacije o podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Poveznica podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Autorska prava podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Natuknice podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podnaslov podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sažetak podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Nadnevak objave podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategorija podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Trajanje podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Vrsta podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Veličina podcasta" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajta" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Osluškivači" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Zasićenost" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplekser PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demukser izravnih video zapisa" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može " "povećati stopu protoka." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demukser izravne video slike" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplekser Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplekser C64 SID" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplekser SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s " "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format podnaslova" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Opis podnaslova" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplekser TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zatvoreni natpisi 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zatvoreni natpisi 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zatvoreni natpisi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplekser video slike VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplekser VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplekser WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplekser XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Nepoznata kategorija" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Zatvoreni natpisi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekstualni opisi zvuka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst pomičnog prikaznika" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Djelatna područja" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantičke zabilješke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistička oznaka" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Točke oznâka stanke" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Podnaslovi (slike)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dijapozitivi (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dijapozitivi (slike)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "O izvođaču medija VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenca" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Sučelje" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Dohvatnik Lua Meta" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Presvlake" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Dva prolaza" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Pretpojačalo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Vrati zadano" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Oslovi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Uključi prostornik" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizacija slušalica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacija jačine zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Najviša razina" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Udvostruči tekući profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organiziranje profila..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Ukloni zadanu postavu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Uređvanje zadanih postava..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Straničnici" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "U redu" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Nema ulaznog sadržaja" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, " "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. " "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", " "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Upravljanje izvođenjima" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Brzina reprodukcije" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Prethodni naslov" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Prijeđi na vremensku točku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Pretvori i spremi" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Kreni!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Ovamo prevucite medij" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Otvori medij..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Odaberite profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodba..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Odaberite odredište" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Odaberite izlazno mjesto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Postavi strujanje..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Metoda strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Spremi kao datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Struji" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Primijeniti" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Spremi kao novi profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Učahurivanje podataka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Kodek slike" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Zadrži izvorni zapis slike" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću " "bočnog omjera sâm prepoznati ostale" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Odredište strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Najava strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Priključak" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Najava SAP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Najava HTTP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Najava RTSP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Naziv kanala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ struji u %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Nasumično uključeno" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Opetovanje isključeno" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Pogreške i upozorenja" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Očisti" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Filtar zakretanja video slike" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Jakost zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video " "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja " "slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Neprozirnost" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je " "posve prozirno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se " "ne prikazuje video slika" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog " "zaslona pomjerite miš." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zadrži nedavne stavke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje " "onemogućeno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih " "tipkovnica tvrtke Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način " "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti " "i izvorni način prikaza punim zaslonom." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Imate dvije mogućnosti izbora:\n" " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n" " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n" " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno " "zaustavljeno čim se minimizira okno." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Dopusti automatske promjene ikona" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju " "ikonu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zaključaj bočni omjer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Nemoj ništa raditi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Upitati" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Sučelje za Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Izlaz slike" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Ukloniti stare postavke?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Manja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Mala" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Velika" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Veća" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Osobne postavke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Službe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Sakrij VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostalo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Završi rad VLC-a" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Datoteka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Otvori datoteku..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Otvori disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Otvori mrežu..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otvori uređaj za snimanje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Pretvori / struji..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spremi popis za izvođenje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Otkrij u Finderu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Preslikaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Pronaći: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Petlja A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zatvori nakon izvođenja" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Glasnije" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Tiše" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Uređaj zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Polovična veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dvostruka veličina" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Prilagodi veličini zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Stalno u prvom planu" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Završna obrada" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Zapis podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Veličina teksta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Debljina oria" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Prozirno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Izvođač medija..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Glavno okno..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Straničnici..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Popis za izvođenje..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Informacija o mediju..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Poruke..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Pogreške i upozorenja..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Stavi sve u prvi plan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacija putem mreže..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Donirajte..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum putem mreže..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Format datoteke:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Prošireni M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Popis za izvođenje HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Traži na popisu za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkaži pretplatu" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Pretplata na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Dokini pretplatu na podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "KNJIŽNICA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MOJE RAČUNALO" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "UREĐAJI" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALNA MREŽA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Izmješaj" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Glasnoća %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Puni opseg glasnoće" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Učinci zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Otvori izvor" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Izlaz strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Odaberite ulaz" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Mrežne veze" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Snimi" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Odabir datoteke" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Odaberite..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Prilagođeno izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Umetnite disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Onemogući izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Omogući izbornike DVD-a" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresa" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo " "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko " "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-" "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će " "automatski koristiti IP vašeg računala.\n" "\n" "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite " "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Pojedinačno slanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Višesmjerno slanje" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Podzaslon lijevo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Vrh podzaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Širina podzaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Visina podzaslona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Odaberite datoteku podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Nadomjesti parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Usmjerenje podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Svojstva fonta" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Datoteka podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Prikaži strujanje lokalno" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Odlagalište neobrađivane slike" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Način učahurivanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Najavljivanje strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Raširi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Sažmi" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informacija o mediju" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Spremi metapodatke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Općenito" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Pojedinosti kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Učitano s medija" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Ulazna brzina prijenosa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksirano" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Brzina prijenosa strujanja" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Dekodirano blokova" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Prikazano okvira" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Izgubljeno okvira" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Strujanje" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Poslano paketa" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Poslano bajta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Brzina slanja podataka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Izvedeno blokova" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Izgubljeno blokova" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Otkrivanje službi" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Uključi odjek" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Prikazivač teksta" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Otkrivanje službi" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke sučelja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Postavke video slike" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Omogući slanje na Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Popravak datoteka AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Zadana razina predmemoriranja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Predmemoriranje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih " "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / multiplekseri" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kakvoća završne obrade" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Opće postavke zvuka" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Izgled sučelja" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Tamno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Svijetlo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Izvođenje nije uspjelo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatnost / mrežna interakcija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Zadano kodiranje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Omogući OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Nametni podebljano" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Boja obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Debljina obrisa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Fotografije video slike" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Slijedno znamenkovanje" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Vrati sve na izvorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Osobne postavke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Posljednja provjera dne: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Još nije provedena provjera." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Vrati izvorne postavke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Odabrati" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Stisnite novi ključ za\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Pogrešna kombinacija" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Izvedba/stanka" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Glavno okno..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Opis mrežne adrese" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Sada se izvodi" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Odaberite mapu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Nije postavljeno" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Podnaslovi/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Brzina podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Učinci slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Boja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Prilagodba slike" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Izoštri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Polumjer" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Zrnatost filma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Odstupanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Uskladi gore i dolje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Uskladi lijevo i desno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Preobliči" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Zrcali okomito" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra slagalice" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Kloniranje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Broj klonova" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Prag boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Sličnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Prijelaz bôja" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rub" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Houghova transformacija" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Izdvajanje boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Izokreni boje" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Plakatirano" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Plakatiraj razinu" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Zamagljenost pokreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Učinak Voda" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeličnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Stereoskopski prikaz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organiziraj profile..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Prikaži osnovno" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Odabir mape" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Odabir datoteke" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Početna točka datotečnog preglednika" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati " "datotečni preglednik Ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Sučelje Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Prikaz]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Globalno]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Izađi" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Stani" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Stanka/izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Utišano" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <gore>,<dolje> Navođenje okvirom redak za retkom" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <home>,<end> Navodi na početak/kraj okvira" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Pois za izvođenje]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema " "naslovu" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Traženje neke stavke" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Traži slijedeću stavku" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj unos" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Preglednik datoteka]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr " <space> Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Izvođač medija]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <gore>,<dolje> Traži +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Opetovati] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Proizvoljno] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Petlja]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Izvor : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozicija : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Glasnoća : Utišaj" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "Glasnoća : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "Glasnoća : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr "Naslov : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr "Poglavlje : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h za pomoć ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otvoriti: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Pronaći: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne " "stavke ili bez petlje" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Prethodno poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Uključivanje teleteksta" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Sklopka prozirnosti" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Izvedi\n" "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Prethodno / natrag" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Slijedeće / naprijed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Prošireni prikaz" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Okvir za okvirom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay obrnuto" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Korak natrag" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Korak naprijed" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Petlja / Ponavljanje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori podnaslove" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Otvori medij" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Prikaži proširene postavke" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Snimi fotografiju" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Okvir za okvirom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Obratno" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela " "zaslona" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Uključi ton" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Nečujno" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Zastani u izvođenju" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n" "Kliknite za zadavanje točke A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknite za zadavanje točke B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zaustavi petlju A do B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bočni omjer" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "No EPG Data Available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Zid slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Naziv datotêka logotipa" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska slike" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Instanca v4l2 nije pronađena.\n" "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n" "\n" "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Zaobljenost\n" "uglova" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Osnovno\n" "pojačavanje" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Ubrzano)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Usporeno)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Otisak" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n" "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Tekući medij / statistike strujanja" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Ulaz/čitam" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Izlaz/pisano/poslano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Veličina medija" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Brzina prijenosa sadržaja" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odbačeno (oštećeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Dekodirano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Prikazano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "okvira" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Izgubljeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paketa" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Brzina slanja strujanja" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Izvođeno" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "međuspremnika" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Zadnjih 60 sekunda" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Sveukupno" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Tekuća brzina izvođenja: %1\n" "Kliknite za prilagodbu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Preuzmi omotne slike albuma" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Odaberite naslovnicu" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena " #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nazivi datoteka:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Izbaci disk" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Odabrani priključci:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Koristi VLC-ov tempo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitalna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Kartica prijamnika" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Sustav isporuke" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Brzina simbola primopredajnika." #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Pojasna širina" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogna" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili " "pohranjivanja." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Dodatne mogućnosti" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Pretraži popis za izvođenje" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Moje računalo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Stvori imenik" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Unesite naziv novog imenika:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Unesite naziv za novu mapu:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Razvrstaj prema" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Veličina prikaza" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Povisi" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Smanji" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Iscrpniji popis" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Popis" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "u" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Bilo koje polje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Tipkovnička prečica" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dvoklik za promjenu.\n" "Tipka brisanja za uklanjanje." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Dodijeli" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \"" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tipka ili kombinacija:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tipka:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n" "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n" "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n" "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniža zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Niska zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Visoka zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Viša zadrška" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Zadano sustavom" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Pridruživanja datoteka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Datoteke zvuka" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Video datoteke" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Datoteke popisa za izvođenja" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Urediti odabrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Izbriši odabrani profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Stvori novi profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Stvori" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nedostaje naziv profila" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Morate zadati naziv za taj profil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datoteka/imenik" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datoteka/mapa" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Spremi datoteku..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Staza" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Osnovni priključak" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Točka postavljanja" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Prijava:zaporka" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uređivanje straničnika" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Stvori novi straničnik" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Izbriši odabranu stavku" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Izbriši sve straničnike" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Izdvoji" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Odredišna datoteka:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "&Otvori više datoteka..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Pripoji datoteci" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako " "usporiti." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Započni" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programski vodič" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Aktualizirati" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Oči&sti" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Prilagodbe i učinci" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo način" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Upravljanje v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Zaporka" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Smjernica pristupa mreži" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Idi na vremensku točku" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Prijeđi na vremensku točku" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "O programu..." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Provjeri još jednom inačicu" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Tekuća informacija o mediju" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metapodaci" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Kô&dek" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistike" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Spremi metapodatke" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Dopuni stablo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Ukloni poruke" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Otvaranje medija" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Mrežne veze" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Uređaj za snimanje" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Odaberi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Uvrsti u red čekanja" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Izvedi" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Struji" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "P&retvori" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "P&retvori / spremi" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n" "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n" "onda će to biti automatski odabrano." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Dodatci i proširenja" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Sposobnost" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Zbroj" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Više informacija..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Učitaj proširenja iznova" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Web-mjesto" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Briše odabranu stavku" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Prikaži postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Spremi i zatvori dijalog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Vrati izvorne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Prikaži samo dotične" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Dodatne osobne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Obične osobne postavke" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg " "medijskog izvođača VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu " "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n" "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što " "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb " "\"Slijedeće\".\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Kôdni niz izlaza strujanja.\n" "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n" "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi alatne trake" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Pljosnati gumb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Veliki gumb" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Izvorni klizač" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Iznad video slike" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Položaj alatne trake:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Redak 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Redak 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Alatna traka vremena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Novi profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Izbriši tekući profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Odaberi profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Za&tvori" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Unesite molim novi naziv profila." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Razmak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Proširivi razmak" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Razdjelnik" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Kliznik vremena" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Niska jakost zvuka" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Izbornici DVD-a" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Prozirnost teleteksta" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Dodatni gumbi" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Gumbi za reprodukciju" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Izbornik bočnog omjera" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Izbornik brzine" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Emitiranje" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Rasporednik" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video po zahtjevu (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Sati / minute / sekunde:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dan / mjesec / godina:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Odgoda ponavljanja:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dana" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "U&vezi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "I&zvezi" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Emitiranje:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Rasporednik:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Otvori imenik" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Otvori popis za izvođenje..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Popis za izvođenje XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Popis za izvođenje M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Popis za izvođenje M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otvori podnaslove..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Medijske datoteke" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Datoteke podnaslova" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr " - Prazno - " #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Aktiviraj" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Privremeno zaustavljeno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Mediji" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Iz&vođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Slika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Pod&naslov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "A&lati" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "Pri&kaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Otvori &datoteku..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "&Otvori više datoteka..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otvori &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otvori &mrežno strujanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Pretvo&ri / spremi..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Strujanje..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Minimiraj u programsku traku" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Izađi" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Učinci i filtri" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Usklađivanje zapisa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Do&datci i proširenja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Prila&godba sučelja..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Osobne postavke" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Po&pis za izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Usidreni popis za izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimalno sučelje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Izbornik vizualizacija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Povisi jačinu zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Tiše" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Nečujno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Uređaj zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Zapis zvuka" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo način" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizacije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Pod &zapis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Zapis video slike" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Uvijek prilagodi &okno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Postavi kao ta&petu" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Povećalo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Bočni omjer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Obrezivanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Raspletanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Način raspletanja" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Snimi &fotografiju" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "Na&slov" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Poglavlje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljanje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stani" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Pret&hodno" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Sli&jedeće" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Brzi&na" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Brže" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "U&običajena brzina" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Spo&rije" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Skok naprijed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok na&trag" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Otvori &mrežne veze..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Izvođenje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Otvaranje medija" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Prikazivač teksta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vokalna" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne " "postavke." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup " "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se " "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili " "skriven." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za " "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod " "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 " "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova " "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se " "jednom svaka dva tjedna." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n" "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n" "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pokreni VLC:\n" " - na uobičajeni način\n" " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova " "skladbi, omotnih slîka albuma...\n" " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem " "je sučelje" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne " "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj " "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost " "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše " "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, " "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Postavke glavnog sučelja" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju " "ikonu." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Kada je minimizirano" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Sučelje Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "pogreške" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "upozorenja" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otvori datoteku presvlake" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Sve datoteke" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Otvori popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Spremi popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za " "izvođenje u obliku HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Koristi presvlaku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava " "automatski. Nemojte je dirati." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Uključi učinke prozirnosti" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je " "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama " "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Presvlačivo sučelje" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Odabir presvlake" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Otvori presvlaku ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag svjetloće" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili " "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Kontrast slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Ton boje slike (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Zasićenost slike (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Svjetlina slike (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama slike (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Izlaz video slike Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Raspletanje" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Nametni metodu ispreplitanja" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtar video slike" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Popis poželjnih paketnika" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Ukloni odabrano" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Ne" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Zadano sustavom" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Uvijek u prvom planu" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Uskladi gore i dolje" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Ukloni odabrano" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Dodaj logotip" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Budi tiho" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konzola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konzola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Više informacija" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "debug" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Naziv datoteke zapisnika" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Oblik zapisnika" #: modules/logger/file.c:212 #, fuzzy msgid "Specify the logging format." msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Opširnost" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste " "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Vođenje zapisnika" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Datoteka vođenja zapisnika" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Maska debuga" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Sposobnost" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Funkcija Syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Zapiši u syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Sučelje Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Prilagodba sučelja Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = " "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Imenik izvora" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Kazalo imenika" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za " "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno " "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je " "na 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Ulaz CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin " "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a " "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta " "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")." #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Tumač Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Sučelje naredbenog retka" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Dohvatnik Lua Meta" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Čitač Lua Meta" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Popis za izvođenje Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Naslovnice Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Proširenje Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Modul Lua SD " #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Metapodaci mape" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Naziv datoteke albumske grafike" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasični rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Podvale" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambijentalna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vokalna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Zvučni isječak" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternativni rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativna" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentalni pop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentalni rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Etnička" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Elektronička" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Južnjački rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Prvih 40" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Kršćanski rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "Novi val" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Tvrdi rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Narodni foklor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Keltska" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avangarda" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotički rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresivni rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihodelični rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfonijski rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Polagani rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Potiho slušanje" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Akustično" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Šansona" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Komorna glazba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Prim" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Lagani jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Snažna balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmički soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Slobodni stil" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo udaraljke" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "Acapella" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Udaraljke i bas" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kršćanski gangsterski rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Suvremena kršćanska glazba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Kršćanski rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 #, fuzzy msgid "Addons local storage installer" msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 #, fuzzy msgid "Addons local storage lister" msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filtar preobličavanja video slike" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 #, fuzzy msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "Filtar preobličavanja video slike" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 #, fuzzy msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "Filtar preobličavanja video slike" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 #, fuzzy msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "Filtar preobličavanja video slike" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Mrežna adresa Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i " "ponovo pokrenite VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova " "pokrenite VLC.\n" "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Akustično" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 #, fuzzy msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Prikaži certifikat" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Nesiguran sadržaj" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Prihvati 24 sata" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Prihvati stalno" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Mapa kliznog vremena" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i " "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne " "pojedinosti o sintaksama." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "Izvodi neke medije." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Čuvar zaslona XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Čuvar zaslona XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Vođenje zapisnika" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Datoteka vođenja zapisnika" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Maksimalni broj veza" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza " "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. " "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti " "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni " "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "Video po zahtjevu - RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Statistike" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Funkcija statističkog kôdera" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Dekoder statistîka" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Funkcija statističkog dekodera" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Demuks statistîka" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Funkcija demuksa statistîka" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Naslov za komentare ASF-a." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Veličina paketa" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Nadomjesti stopu protoka" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se " "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj " "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima." #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Mukser ASF-a" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Nepoznati video" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Mukser AVI-a" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\"" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su " "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj " "datoteke još tijekom preuzimanja." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Mukser MP4/MOV-a" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) " "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto " "međupohrane unutar dekodera." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Maksimalna veličina PES-a" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Mukser PS-a" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID video slike" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti " "video." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID zvuka" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. " #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU-a" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT-a" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID TS-a" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "NET ID" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Brojevi programa PMT-a" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID " "za ES\" bude uključeno." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID " "za ES\" bude uključeno." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" " "bude uključeno." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Postavi PID na ID za ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --" "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Usmjerenje podataka" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. " "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu " "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih " "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Koristi ključne okvire" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će " "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano " "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada " "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma " "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Interval PCR-a (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference " "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala " "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "Minimum B (odbačeno)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "Maksimum B (odbačeno)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena " "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava " "nešto međupohrane unutar dekodera." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Šifriraj audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Šifriraj video" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Šifrirati video pomoću CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Ključ CSA u uporabi" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) " "ili parni/drugi/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a " "od vrijednosti prije šifriranja." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS mukser (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Mukser Ogg/OGM-a" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Mukser WAV-a" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Izvođenje novog ulaza" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Sada se izvodi" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Preskoči dodatke" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Vrijeme isteka (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Obavijesti" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Paketnik preslika" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Paketnik preslika" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Paketnik Diraca" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka Flac" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Paketnik video slike H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Paketnik zvuka MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Paketnik video slike MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica " "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet " "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Video slika MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Paketnik VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Službe Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Službe Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Službe Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Službe Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Moji video zapisi" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Moje slike" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Službe Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Službe Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Uređaji MTP-a" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Uređaj MTP-a" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Diskovi" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasti" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Popis URL-a podcasta" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Snimanje zvuka" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Izvorno" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč " "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova " "najavljivanja." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom " "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Strogi način rada SAP-a" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka " "neusukladna najavljivanja." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Mrežna strujanja (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Zasjedanje" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Alatka" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Snimanje videa" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Kanali zvuka" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Očisti popis" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Službe" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Korisničke postavke" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Universal Plug'n'Play" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Snimanje zaslona" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Radna ploha" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Smjernica X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Smjernica X trakastog grafikona" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Smjernica Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Prozirnost trakastog grafikona" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 " "za punu neprozirnost)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Položaj trakastog grafikona" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici (0=u sredini, " "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "Širina snimke video slike u pikselima" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa " "(zadano: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "Visina snimke video slike u pikselima" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa " "(zadano: 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Ulaz FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Izlaz FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Dinamičko prekrivanje slike" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Prekrivanje" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[," "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate " "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Broj petlji animacije logotipa" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Neprozirnost logotipa" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za " "potpunu neprozirnost)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Položaj logotipa" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Nameće položaj logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, " "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, " "primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Podizvor logotipa" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Prekrivanje logotipom" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtar video slike logotipa" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Tekstualna datoteka" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Odstup X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Odstup Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Istek vremena" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana " "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). " #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se " "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno." #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Veličina fonta u pikselima" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti " "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim " "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Položaj pomičnog teksta" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, " "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj " "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Pomični tekst" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Prikaz pomičnog teksta" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno " "(zadano)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta." #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Širina rubova" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Visina rubova" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Usmjerenje mozaika" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 " "= gore-desno)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Način smještanja" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja " "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i " "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Broj redova" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja " "postavljen na \"nepromjenjivo\")." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja " "postavljena na \"nepromjenjivo\"." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zadrži bočni omjer" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Zadrži izvornu veličinu" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Redoslijed elemenata" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima " "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Razmaci u poretku" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo " "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati " "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj " "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti " "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automatski" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "utvrđeno" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "pomaci" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Podizvor mozaika video slike" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaik" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Glavno računalo VNC-a" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Priključak VNC-a" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Broj VNC-ovog priključka." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Zaporka VNC-a" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Zaporka VNC-a." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Interval provjera putem VNC-a" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih " "300 ms." #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Provjere putem VNC-a" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao " "klijent VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao " "klijent VDR ffnetdev." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Unosi tipkovnicom" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između " "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. " "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran " "(vrijednost 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "Udaljeni OSD" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "Mrežna adresa sažetaka" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Brzina sažetaka" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Maks. dužina" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Učestalost osvježavanja" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači " "da se napajanja nikada ne aktualiziraju." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Slike sažetaka sadržaja" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Položaj teksta" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, " "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih " "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Način prikaza naslova" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku " "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Ne prikazuj" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Uvijek vidljivo" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Način izračuna odlaganja" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. " "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o " "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog " "sadržaja (teksta)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Čimbenik kalkulacije" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara " "sekundama." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Minimum vrijednosti alfa" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a " "255 potpuno neprozirno." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja " "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se " "ispunio ta zahtjev)." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "Minimum vremena (u milisekundama) između iščeznuća jednog i pojavljivanja " "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se " "popunio razmak među njima)." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, " "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti " "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Apsolutno odgađanje" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Srazmjerno odgodi izvora" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Odnosno na sadržaj izvora" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Odgoda podnaslova" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Ispravi preklapanje" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtri strujanja" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Ishodište sata" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Prikaži strujanje lokalno" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Dekompresija LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Dekompresija GZIP" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Strujanje]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Dekompresija LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtri strujanja" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Učitaj veličinu" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Filtar ograničenja" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Automatsko brisanje" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno " "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne " "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj " "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke " "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Odstup ID-a" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, " "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Naziv tekuće instance" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne " "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna " "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To " "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor " "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format." #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog " "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti " "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o " "učestalosti okvira I u strujanjima." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Premosnica izlaznog strujanja" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Izlazni most" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Ulazni most" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Smjer zrcaljenja" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "Zadani tok strujanja" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Priključak SFTP-a" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Format obojenosti" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Obojenost" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Demultiplekser AVformata" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID elementarnog struja" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Odgađanje ES-a (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a " "negativno znači ubrzavanje." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Odgodi strujanje" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Opis izlaznog strujanja" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Odgoda (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Prikaži izlaz strujanja" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Način pristupa izlazu" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video " "sliku." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Mukser izlaza" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Mukser izlaznog zvuka" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Mukser izlazne video slike" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "Mrežna adresa izlaza" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL izlaznog zvuka" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "" "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten " "za zvuk." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL izvôra izlazne slike" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "" "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za " "video." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Izlaz osnovnih strujanja" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Širina izlazne video slike." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Visina izlazne video slike." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Bočni omjer uzorka" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtar video slike" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Obojenost slike" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti " "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Prozirnost slike mozaika." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Premosnica mozaika" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Predmetak odredišta" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Snimi izlazno strujanje" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo " "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://" "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i " "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Najavljivanje SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. " "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Naziv zasjedanja" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Kategorija zasjedanja" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti " "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Opis zasjedanja" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će " "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "Mrežna adresa zasjedanja" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to " "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a " "(opisnik zasjedanja)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "E-pošta zasjedanja" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će " "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Priključak zvuka" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-" "a." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Priključak video zapisa" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje " "putem RTP-a." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka " "kao i paketi RTP-a." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost " "treba zadati u milisekundama." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protokol prijenosa" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim " "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki " "heksadecimalni niz duljine 32 znaka." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "MP4A LATM" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav " "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda " "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Izlazno strujanje RTP-a" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Novi ID osnovnog strujanja" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Postavi ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Postavite jezik" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će " "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje." #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će " "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje." #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta " "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku." #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija " "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku." #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Izlaz usklađivanog vremena" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti " "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće " "brže." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Odredište izlaza." #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i " "parametre vezivanja." #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća " "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo " "nadomješta." #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. " "Parametar dst-a ovo nadomješta." #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Standardni izlaz strujanja" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Video kôder" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove " "pridružene mogućnosti)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Odredišni video kodek" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Brzina prijenosa slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Skaliranje video zapisa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja " "(primjerice: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Broj sličica videa" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Raspleti video sliku" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modul raspletanja" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Najveća širina video slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Najveća visina video slike" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu " "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Kôder zvuka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene " "mogućnosti)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Odredišni kodek zvuka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Brzina prijenosa zvuka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "To je jezik strujanja zvuka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtar zvuka" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude " "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani " "popis filtara." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Kôder podnaslova" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. " "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli " "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti " "zarezima rastavljani popis modula podslîka." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Broj niti" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Visoki prioritet" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Veličina teksture" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Prekodiranje" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Prekrivanja/podnaslovi" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 #, fuzzy msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n" "To bi trebalo trajati manje od jedne minute." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Monospace slova" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Veličina fonta u pikselima" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. " "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti " "srazmjernu veličinu fonta." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Neprozirnost teksta" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti " "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Zadana boja teksta" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti " "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim " "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, " "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Razmjerna veličina fonta" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video " "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će " "biti nadomještena." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Neprozirnost pozadine" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Neprozirnost obrisa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Neprozirnost sjenke" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Boja sjenke" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Kut sjenke" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Odmak sjenke" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Položaj teksta" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je " "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Prikazivač teksta" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Prikazivač fontova Freetype2" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Datoteka predloška SVG-a" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku " "pretvorbu kôdnog niza" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Pretvaranja iz" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Pretvaranja MMX-a iz" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Pretvaranja SSE2 iz" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Pretvaranja AltiVec iz" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtar pretvaranja RV32 " #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Način stupnjevanja" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Brzo bilinearno" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearno" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Pokusno" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Područje" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Bikubična kriva" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtar stupnjevanja slike" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Skaliraj SW" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Pretvarač YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtar svojstava slike" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Prilagodi sliku" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Maska prozirnosti" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtar maske alfa video slike" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Maska alfa" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Shema bôjâ" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike " #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Veličina okna" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Broj okvira (0 do 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Vrijednost omekšavanja" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "Filtar protiv treperenja" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "Protiv treperenja" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Boja lopte" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Vidljivi rub" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Brzina lopte" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja " "u broju piksela po okviru." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Veličina lopte" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u " "broju piksela" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Prag prijelaza" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtar video slike Lopta" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Lopta" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Broj stapanja" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Slika preko koje će se stapati" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Obojenost osnovne slike" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "Slika koja će biti stopljena" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtar referentne točke stapanja" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Filtar ref. točke stapanja" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Određivanje referentne točke" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Osnovna slika" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Gornja slika" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Stapanje video slîka" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa " "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze " "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava " "boja)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Vrijednost U plavog zaslona" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 " "do 255. Za plavo je zadano 120." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Vrijednost V plavog zaslona" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 " "do 255. Za plavo je zadano 90." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "U tolerancija plavog zaslona" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. " "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "V tolerancija plavog zaslona" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. " "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtar plavog zaslona slike" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Plavi zaslon" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Izlazna širina" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Izlazna širina (platna) slike" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Izlazna visina" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Izlazna visina (platna) slike" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Bočni omjer izlazne slike" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će " "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Obloži video sliku" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon " "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, " "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtar područja video slike" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Izoštravanja slike" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. " "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje " "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, " "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo." #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Odaberite neku boju u video slici" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtar ograničenja boje" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Prag zasićenosti" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Prag sličnosti" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Pikseli za obrezati odozgo" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Pikseli za obrezati odozdo" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Pikseli za obrezati s desna" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Pikseli za oblaganje s desna" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Oblaganje" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Najnovije" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Pretvori u višu razlučivost" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Visoko" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Način raspletanja strujanja" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz " "granice ulaznih okvira. \n" "\n" "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za " "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n" "\n" "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, " "itd. \n" "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n" "\n" "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog " "(svijetlog) polja. \n" "\n" "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). " "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom " "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, " "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtar preplitanja slike" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Odabir uređaja" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Smjernica maske X" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Smjernica maske Y" #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Filtar brisanja slike" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtar scene video slike" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Pretvarač YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod " "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussovska zamagljenost" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Polumjer u pikselima" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Jačina" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filtar video slike Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Način izobličavanja" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 " "zadržati boje." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Primjena učinka animacije" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Otklon gaussovskog šuma" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Minimalno razdoblje" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima." #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Maksimalno razdoblje" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtar zrnatosti video slike" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Zrnatost" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtar izokretanja video slike" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Izokretanje boje" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Povećaj" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Usmjeravanje zrcala" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Određuje usmjerenje zrcaljenja. Može biti okomito ili vodoravno." "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal " "möglich." #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Okomito" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Smjer zrcaljenja" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore " #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtar zrcaljenja video slike" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Zrcali video" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Primjerak OpenCV-a." #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Ne prikazuj ni jedan video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Prikaži ulazni video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Prikaži obrađeni video" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Prikaži samo pogreške" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "" "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru " "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Obojenost filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Izlaz filtra omotača" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti." #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtar plakatiranja video slike" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n" "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg " "izgleda.\n" "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtar završne obrade slike" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Završna obrada" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "Najniža" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "Najviša" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Broj redaka slagalice" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Broj stupaca slagalice" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Rubovi" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Prikaži mali pretpregled." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Veličina malog pretpregleda" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "obična slagalica" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "klizna slagalica" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "preklopna slagalica" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "izmjenjiva slagalica" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/zrcalo" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Slagalica" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtar mreškanja slike" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Mreškanje" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Kut u stupnjevima" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Koristi senzore pokreta" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filtar zakretanja video slike" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Zakretanje" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Format slike" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati " "svojstvima video slike." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati " "svojstvima video slike." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Omjer snimanja" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Predmetak naziva datoteke" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati " "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Predmetak staze imenika" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Piši uvijek u istu datoteku" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku " "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtar scene" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtar scene video slike" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Jačina sepije" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Jačina učinka sepije" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtar video slike Sepija" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Izoštravanja slike" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Vrsta preobličavanja" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtar preobličavanja video slike" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Preobličavanje" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Okretanje ili zakretanje slike" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtar valovitosti video slike" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Val" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "ASCII Art" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Zatvori okno" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Prozirnost slike mozaika." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Kartica izlaza" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Željeni način izlaza" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz " "zvuka." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Izlaz DeckLinka" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Video mogućnosti DeckLinka" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Video mogućnosti DeckLinka" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Video mogućnosti DeckLinka" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Držač okna (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit " "će se novo okno." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Izvlačivo" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "U okno uloženi video prikaz" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza " "(obično je to /dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). " "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju " "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje." #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Format slike (zadano RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je " "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o " "svojoj obojenosti." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Proširenje GLX za OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina " "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Način video zapisa" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Proširenje OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Proširenje OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Video izlaz OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Proširenje EGL za OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Izlaz video slike Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Izlaz video slike Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova " "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Izlaz prekrivanja video slike" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi " "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava " "koristiti tu mogućnost." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video " "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice " "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja (poput opetovanog " "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka " "kada se koristi prekrivanje." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko " "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog " "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\." "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Video izlaz OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Video izlaz Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Proširenje EGL za OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format obojenosti prividne slike" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni " "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog " "najučinkovitijeg." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Prividni video izlaz" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Statistički video izlaz" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Širina međuspremnika video slike." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Visina međuspremnika video slike." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Obojenost" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice \"RV32\"." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Izlaz video memorije" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Video memorija" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Zaslon X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, " "koristit će se zadani prikaz." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Izvodjac medija VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Zaslon X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, " "koristit će se zadani prikaz." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID okna X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "Okno X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Video okno X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Broj prilagodnika za XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom " "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "ID formata XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj " "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Izlaz XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Korištena obojenost" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje " "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u " "izlazno odredište." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Izlaz YUV-a" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Izlaz video slike YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Moduli izlaza video zapisa" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite " "zarezima rastavljani popis modula." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtar kloniranja slike" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video " "snimka" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Aktivna okna" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "Visina područja preklapanja (u %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Prigušivanje" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno " "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Prigušivanje, početak (u %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "Središnji položaj (u %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima " "(50 je središte)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Ispravka gama (crveno)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Ispravka gama (zeleno)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili " "sastavnica U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Ispravka gama (plavo)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili " "sastavnica V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Zatamnjenje crvenog" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Zatamnjenje zelenog" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Zatamnjenje plavog" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Osvjetljavanje crvenog" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Osvjetljavanje zelenog" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Osvjetljavanje plavog" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Razina crnog za crveno" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Razina crnog za zeleno" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Razina crnog za plavo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Razina bijelog za crveno" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Razina bijelog za zeleno" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Razina bijelog za plavo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Bočni omjer elementa" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtar zidne video slike" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Zid slike" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Širina video okna, u pikselima." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Visina video okna, u pikselima." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Spektar" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Tekuća vizualizacija" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Širina prikaza Gooma" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Visina prikaza Gooma" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost " "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Brzina animacije Gooma" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na " "6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Učinak Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Staza postave za projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Vrsta fonta za naslove" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Vrsta fonta za izbornike" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Širina video okna, u pikselima." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Visina video okna, u pikselima." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Širina mrežice" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Širina mrežice, u pikselima" #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Visina mrežice" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Virina mrežice, u pikselima" #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Veličina teksture" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Veličina teksture, u pikselima." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Učinak libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Popis učinaka" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n" "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n" "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Pojačavanje" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Omogući izvorni grafički spektar" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Osnovni promjer piksela" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Spektralni odsjeci" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Visina vrhunaca" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Dodatna širina vrhunaca" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Boja V-plohe" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Vizualizator" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Raščlanjivač spektra" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Stalno u prvom planu" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "vsxu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Popis za izvođenje" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Kodek podnaslova" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Izlaz\tmetoda" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplekser" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS video zapisa" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Mogućnosti MUX-a" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Stupnjevanje videa" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Izlazni priključak" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Izlaz\tdatoteka" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Ulazni mediji" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Pogreška:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Pretpojačalo:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Rub retka" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Rub stupca" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Pločice mozaika" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Brzina reprodukcije" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Odgoda zvuka" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Odgoda podnaslova" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Upravljanje strujanjem" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Usklađivanje zapisa" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "VLM-ove skupne naredbe" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Prazan popis za izvođenje" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Stavi odabrano u red čekanja" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Izvedi odabrano" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Obnovi popis" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Učitavanje FlowPlayera..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati " "<i>Glavni upravljački elementi</i>." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju " "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: " "<i>Upravljanje strujanjima</i>." #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati " "strujanje." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</" "i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke " "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti " "predmetom strujanja." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite " "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Oblik" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Postava" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "&Opširnost:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtar:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Spremi kao..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Modulsko stablo" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Prikaži &još mogućnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Zaustavno vrijeme" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Uredi mogućnosti" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Dodatni mediji" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Odaberite datoteku" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Način snimanja" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Odabir uređaja" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Dodatne mogućnosti..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Odabir diska" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Onemogući izbornike na diskovima" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Diskovni uređaj" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Početni položaj" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Zvuk i podnaslovi" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Koristi datoteku pod&naslova" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Odaberite datoteku podnaslova" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Izbor datoteka" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protokol mrežnih veza" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Unesite mrežni URL:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Izdanje profila" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Značajke" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Mogućnost strujanja" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Poglavlja" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Izbornici" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Broj sličica" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Isto kao i izvor" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Korisničke postavke" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Kakvoća" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Nije korišteno" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Parametri kodiranja" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Veličina okvira" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Brzina prijenosa" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Naziv profila" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 #, fuzzy msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Postavljanje odredišta" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. " "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Novo odredište" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Prikaži lokalno" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Aktiviraj prekodiranje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Postavljanje mogućnosti" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 #, fuzzy msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Razne mogućnosti" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Modul izlaza:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Vizualizacija:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Način pojačavanja:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normaliziraj glasnoću na:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Željeni jezik zvuka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Zaporka:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Odabir profila i razine x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Optički pogon" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Zadani optički uređaj" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (zadano)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Prijenos strujanja Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Jezik izbornika:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Izgled i ugođaj" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Koristi izvorni stil" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Nametni stil okna:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Uklopi video u sučelje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Vi koristite sučelje Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Datoteka izvora presvlake:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Popis za zvođenje i instance" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Dopusti samo jednu instancu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Svaki" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Postavljanje pridruživanja..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Omogući podnaslove" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Jezik podnaslova" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Zadano kodiranje" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Učinci podnaslova" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Dodaj sjenku" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Dodaj pozadinu" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Izlaz" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Nametni bočni omjer" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Materijali" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Uređivanje postavki" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Upravljanje" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Pokreni ručno" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Postavi rasporednik" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Pokreni prema rasporedniku" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Dodaj ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Uredi ulazni sadržaj" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Očisti popis" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Potraži dopune VLC-a" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Želite li to preuzeti?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Osnovno" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Izokreni boje" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktivno uvećavanje" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "potpuno" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "ništa" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Izbriši logotip" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Stereoskopijska 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Zrcalo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Prepoznavanje pokreta" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Prostorna zamagljenost" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Spriječavanje treperenja" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Ublažavanje" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 #, fuzzy msgid "Denoiser" msgstr "HQ Denoiser 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 #, fuzzy msgid "Spatial luma strength" msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 #, fuzzy msgid "Temporal luma strength" msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 #, fuzzy msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 #, fuzzy msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Prilagodbe VLM-a" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Izdanje medijskog upravitelja" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Ulaz:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Izbor ulaza" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Izbor izlaza" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Upravljanje vremenom" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Upravljanje multiplekserom" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Popis medijskog upravitelja" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "" #~ "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "Fontovi zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Visina područja snimanja" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Kakvoća preuzorkovanja" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Kakvoća kodiranja" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Kakvoća uobličavanja" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i " #~ "najsporija)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Početno vrijeme" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Kôd države prijemnika" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Razlučivost prikaza" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format." #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u " #~ "zapisnik." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navođenje" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, " #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost " #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, " #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite " #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom " #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje " #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. " #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna " #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Preuzimanje..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriraj" #~ msgid "Channel number" #~ msgstr "Broj kanala" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-" #~ "Video, -2 za ulaz Composite" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Ulaz za EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10." #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke." #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz " #~ "imenika." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka " #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati " #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Proslijedi kolačiće" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Zaporka RTSP-a" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u " #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:" #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom " #~ "okruženja http_proxy." #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Širina snimke video slike" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Visina snimke video slike" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Snimka Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenti" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Priprematelj" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Jačina #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Maks. jačina #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Postavljena jačina" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID sustava" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Unosi" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Zvučni kanali" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Točka prvog unosa" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)" #~ msgid "type" #~ msgstr "vrsta" #~ msgid "end" #~ msgstr "svršetak" #~ msgid "play list" #~ msgstr "popis za izvođenje" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "prošireni popis odabranog" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "popis odabranog" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nepoznata vrsta" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID popisa" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. " #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "" #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. " #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače " #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina " #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. " #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Pristup ZIP-u" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "" #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSLES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Raščlanjivač A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se " #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim " #~ "vrijednostima:\n" #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n" #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n" #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n" #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7." #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka." #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Izbor nije valjan" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti " #~ msgid "Send" #~ msgstr "Pošalji" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o " #~ "kritičnosti i pogreškama). " #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje" #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n" #~ "\n" #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n" #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje " #~ "svog zaslona." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Trenutni kanal:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Prethodni kanal" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Slijedeći kanal" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n" #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV " #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Preuzmi dodatak" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Kompozitni ulaz" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Ulaz za S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Strujanje/spremanje:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Raširi čvor" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meta-informacije" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "MP4, OGG i RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, " #~ "uporabljivo s MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i " #~ "OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim " #~ "formatima)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG " #~ "i RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "OGG i RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s " #~ "OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po " #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije " #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, " #~ "ali je općenito najkompatibilnija." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite " #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je " #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po " #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. " #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu " #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže " #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne " #~ "funkcionira putem Interneta." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će " #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem " #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je " #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne " #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili " #~ "prekodiranja." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih " #~ "sposobnosti strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/" #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Strujanje prema mreži" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Djelomično izdvajanje" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti " #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali " #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka " #~ "mogu biti zadane u sekundama." #~ msgid "From" #~ msgstr "Iz" #~ msgid "To" #~ msgstr "U" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metoda strujanja" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video " #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću " #~ "stranicu." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Prekodiraj zvuk" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Prekodiraj video sliku" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki " #~ "prisutan u strujanju." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki " #~ "prisutan u strujanju." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Učahureni format" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. " #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi " #~ "formati." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara " #~ "strujanja." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokalna reprodukcija" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara " #~ "prekodiranja." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih " #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili " #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sažetak" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Učahureni format" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Ulazno strujanje" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Datoteku spremi u " #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Uključujući podnaslove" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n" #~ "\n" #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Odredište nije valjano" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog " #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n" #~ "\n" #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove " #~ "pomoći u ovom oknu." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Završi" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i stavki" #~ msgid "yes" #~ msgstr "da" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "da: iz %@ u %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može " #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i " #~ "pohranjeno.\n" #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne " #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, " #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više " #~ "informacija." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili " #~ "više informacija." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj " #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše " #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na " #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem " #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju " #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na " #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n" #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače " #~ "će se koristiti zadani naziv." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/" #~ "strujano.\n" #~ "\n" #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično " #~ "prekodiranje ili strujanje." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Petlja A->B" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Tekuća vizualizacija" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "A&lati" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka" #, fuzzy #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "Završna obrada" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Lokalni pogoni" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Željena širina" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Željena visina" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će " #~ "se mijenjati" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Magazin" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Specify the row containing the language" #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Jezik teleteksta" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine " #~ "do vrlo glasnog." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Zaporka" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji " #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "" #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike " #~ "izbornika OSD-a)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je " #~ "povezan s Vašim računalom.\n" #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva " #~ "AmbiLight.\n" #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas " #~ "posjetite na\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za " #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n" #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan " #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Vrsta uređaja" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko " #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više " #~ "izbornih mogućnosti" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Klasični AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "" #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , " #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti." #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Broj kanala" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Broj fnordlichta" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Označi analizirane piksele" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Boja tijekom stanke" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku " #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Stanka - crvena" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Stanka - zelena" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Stanka - plava" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki " #~ "korak traje 40 ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Svršetak - crvena" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Svršetak - zelena" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Svršetak - plava" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za " #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Broj područja na vrhu" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Broj područja na dnu" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za " #~ "jednokanalni AtmoLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili " #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Stanka - crveno" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Stanka - zeleno" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Stanka - plavo" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n" #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to " #~ "primjerice /dev/ttyS01." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "" #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne " #~ "o rubovima okvira." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze " #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad ispod slike) bi " #~ "trebali biti veći od jedan." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Nijansa okvira okna" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Duljina filtra (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Filtar glatkoće" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje" #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Bez filtriranja" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Kombinirano" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Postotak" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima " #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Kanal 0: ukupno" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Kanal 1: lijevo" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Kanal 2: desno" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Kanal 3: gore" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Kanal 4:dolje" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio " #~ "pogrešno ožičavanje :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "isključeno" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Područje 4:ukupno" #~ msgid "Zone 3:left" #~ msgstr "Područje 3: Lijevo" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Područje 1: Desno" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Područje 0:vrh" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal " #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i " #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight " #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li " #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate " #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno " #~ "stupnjevanje sive boje" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja " #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje " #~ "odaberite naziv te mape." #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda " #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtar AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli prostor ovom bojom" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da " #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Crni utor" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Svjetlina (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Označi analizirane piksele" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Prag filtra (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Izbornik DVD-a" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Prvo izvođeno" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Upravitelj video slike" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr " ----- Naslov" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak " #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti " #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću " #~ "programske podrške. " #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU za izlazni način" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU za izlazni način." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "Nekomprimirani RAR" #, fuzzy #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, " #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke." #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na " #~ "koji način ne može promijeniti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi " #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja " #~ "TLS-a." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne " #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika." #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma." #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje" #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Čim se pridoda stavka" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-" #~ "u pri pokretanju VLC-a" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "" #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake " #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz " #~ "grafa ne reagira." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom " #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i " #~ "u sučelju RC-a." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti " #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, " #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "Dužina blokova x" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "Dužina blokova y" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu " #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "VLC se prethodno srušio" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n" #~ "\n" #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili " #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje " #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje " #~ "nikakve daljnje podatke." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Više nemoj pitati" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je " #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje " #~ "VLC-a." #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis " #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi " #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi " #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = " #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = " #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj " #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = " #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/" #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = " #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = " #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), " #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi " #~ "redak) " #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL" #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za " #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s " #~ "možebitnim neočekivanim ishodima." #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju " #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. " #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne " #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti " #~ "uvećan." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\"" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n" #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n" #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke." #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-" #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u " #~ "postavkama." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "" #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' " #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' " #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema " #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane " #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama " #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek " #~ "trebate koristiti -vvv." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski" #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti " #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo " #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga " #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve " #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite " #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje " #~ "podržava." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Staza za traženje modula" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Istakni programčić odozgo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Istakni programčić odozdo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. " #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno " #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje " #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "BluRay" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Lončić za čaj" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "" #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj." #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "Kava je gotova." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "" #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak " #~ "koristite neki poznati" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Najavite s Bonjourom" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto " #~ "da čeka nadolazeću vezu." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite " #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = " #~ "svideo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. " #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "URL referenta zadane stranice" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s " #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog " #~ "programa)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog " #~ "programa)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za " #~ "samoprepoznavanje)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Koristi libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već " #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti " #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju " #~ "procesorsku snagu." #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n" #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama." #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n" #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama." #~ msgid "fast" #~ msgstr "brzo" #~ msgid "slow" #~ msgstr "polako" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . upravljanje razmjernim položajem" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika" #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Proizvod" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", " #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", " #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", " #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i " #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo " #~ "uvijek funkcionirati)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje " #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a " #~ "ne broj paketa. " #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog " #~ "međuspremnika." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi " #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će " #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira " #~ "prekrivanja." #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim " #~ "QuickTimu.\n" #~ "Live Audio za sada nije podržavan." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača " #~ "VLC.\n" #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a" #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "" #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve " #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n" #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske " #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije " #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n" #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene " #~ "mogućnosti:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i " #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i " #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n" #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj " #~ "platformi.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " VideoLAN Team.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana " #~ "vrijednost je \"admin\"." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri " #~ "pregledavanju imenika." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "" #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i " #~ "\"html\"." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), " #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u " #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj " #~ "službi)." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. " #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do " #~ "\"local7\"." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano " #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, " #~ "zadano je na 30 piksela)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | " #~ "onemogući <pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku " #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski " #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" " #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od " #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer " #~ "i započelo obrezivanje." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni " #~ "omjera i ponovnom obrezivanju." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak " #~ "crn." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava " #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje." #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza " #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao " #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem " #~ "tijekom tog zadanog vremena." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to " #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri " #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike " #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez." #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti " #~ "zamijenjene samo crnim prorezom." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, " #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju " #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera " #~ "slobodnog kôda." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "" #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak " #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ " #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i " #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na " #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama " #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek " #~ "trebate koristiti -vvv." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), " #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u " #~ "datoteku)." #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa" #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC" #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:" #, fuzzy #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Odlagalište" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\"" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a " #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n" #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima " #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n" #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao " #~ "adresu." #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Izloženost" #, fuzzy #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Izloženost" #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog " #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim." #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, " #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim " #~ "vlastitim priključcima." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može " #~ "iskoristiti." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " #~ "iskoristiti." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " #~ "iskoristiti." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može " #~ "iskoristiti." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dovršeno %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/" #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. " #~ "\"Budget\" karticom." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne " #~ "podržavaju svi sučelni uređaji." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "" #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem " #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "" #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "" #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "" #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog " #~ "prioriteta" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "" #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Terestrička pojasna širina" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)." #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu " #~ "adresu i port." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem " #~ "poslužitelju HTTP-a." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem " #~ "poslužitelju HTTP-a." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), " #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg " #~ "poslužitelja HTTP-a." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za " #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom." #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli " #~ "objašnjenje nove sintakse." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama " #~ "#duplicate{} (polazno 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-" #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se " #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je " #~ "strujanje neograničeno)." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti " #~ "za određenu dužinu u milisekundama. " #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i " #~ "blokovskih uređaja." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 " #~ "= svideo)." #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite " #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-" #~ "slave=oss://'." #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Način ulaza/izlaza" #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava " #~ "upravljač v4l2)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je " #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač " #~ "v4l2)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)" #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač " #~ "v4l2)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite " #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-" #~ "slave=oss://'." #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje " #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, " #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za " #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se " #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi " #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). " #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu " #~ "mogućnost." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n" #~ "\n" #~ "pozivi 1\n" #~ "podatci o građi paketa 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Podstranica" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Rukovatelji" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju " #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #, fuzzy #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art." #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja " #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje " #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signali" #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n" #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n" #~ "\n" #~ "To može potrajati dugo vremena." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Popraviti" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Ne popravljati" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Premotavanje" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili " #~ "pomoću prethodno zadanih profila." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Zamagljenost" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Podesiti sliku" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n" #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, " #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n" #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može " #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja " #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se " #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n" #~ "\n" #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija " #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet." #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta" #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Stanje : Izvodi se %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Okviri]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr "Zapisnici" #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)" #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez " #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n" #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene " #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti " #~ "dogradnji.</p>\n" #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja " #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n" #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona " #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Stup&njevanje" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to " #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću " #~ "softwarea." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog " #~ "teksta." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a." #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je " #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u " #~ "sekundama." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati " #~ "međuspremnik." #, fuzzy #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno " #~ "se obavijesti šalju mjesno." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla." #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov" #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b " #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, " #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna " #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, " #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, " #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U " #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 za SAP" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 za SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže " #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje " #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja." #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "" #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje " #~ "treba sadržavati)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov " #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). " #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i " #~ "poslužitelja X." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine" #, fuzzy #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb " #~ "osvježavanja." #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se " #~ "nalazi u pozadini." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje " #~ "ključa.\n" #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica " #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s " #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno " #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo " #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se " #~ "ključ mijenja usred naslova.\n" #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo " #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n" #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim " #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, " #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je " #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n" #~ "Polazni način postupanja je: ključ." #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n" #~ msgid "key and mouse event handling at vout level." #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout" #~ msgid "" #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event " #~ "handling support is the default value." #~ msgstr "" #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri " #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za " #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna " #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima." #~ msgid "Full support" #~ msgstr "Puna podrška" #~ msgid "" #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, " #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne " #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a." #~ msgid "" #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify " #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device." #~ msgstr "" #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne " #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a." #~ msgid "" #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " #~ "advantage of it." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može " #~ "iskoristiti." #~ msgid "" #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " #~ "output for the time being." #~ msgstr "" #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom " #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n" #~ "metapodatci 1\n" #~ "događanja 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "vanjski pozivi 8\n" #~ "svi pozivi (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "traženje (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To " #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće " #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. " #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično " #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n" #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n" #~ " %a : Izvođač (za album)\n" #~ " %A : Informacija o albumu\n" #~ " %C : Kategorija\n" #~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n" #~ " %I : CDDB ID diska\n" #~ " %G : Žanr\n" #~ " %M : Tekući MRL\n" #~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n" #~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n" #~ " %T : Redni broj traga\n" #~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n" #~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n" #~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n" #~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska " #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n" #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n" #~ " %M : Tekući MRL\n" #~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n" #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n" #~ " %T : Broj traga\n" #~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n" #~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n" #~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti " #~ "program CD Paranoia.\n" #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n" #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n" #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - " #~ "najsporije.\n" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Dodatni postupak debuga" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom " #~ "i izlaz JACK" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Traženja u CDDB-u" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog " #~ "protokola" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA " #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u " #~ "međuspremnik" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-" #~ "ovog protokola HTTP" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "" #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred " #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: " #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim " #~ "drugim brojem)." #~ msgid "" #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating " #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from " #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an " #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to " #~ "vmem video output module." #~ msgstr "" #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju " #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći " #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, " #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite " #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu " #~ "izlazne slike vmem." #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection" #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene" #~ msgid "" #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na " #~ "višedretvenost." #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Djelovati kao glavni" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " #~ "security issues." #~ msgstr "" #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono " #~ "poznatim sigurnosnim propustima." #~ msgid "" #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date " #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac " #~ "to a modern version of Mac OS X." #~ msgstr "" #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno " #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da " #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X." #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava" #~ msgid "" #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgstr "" #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n" #~ "\n" #~ "%@" #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build." #~ msgstr "" #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove " #~ "inačice." #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?" #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on." #~ msgstr "" #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela." #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c." #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c." #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Internetska adresa:" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "mjesniugostitelj" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji " #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava " #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s" #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream." #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode." #~ msgid "Complete look with information area" #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija" #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%" #~ msgid "Save volume on exit" #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka" #~ msgid "last.fm" #~ msgstr "last.fm" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih " #~ "predodređenih ciljeva:" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom " #~ "oknu." #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog " #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara " #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa" #~ msgid "Les Guignols" #~ msgstr "Les Guignols" #~ msgid "Canal +" #~ msgstr "Canal +" #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)" #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)" #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output" #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje" #~ msgid "" #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the " #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver." #~ msgstr "" #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja " #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe." #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external" #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača" #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware" #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight" #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)" #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)" #~ msgid "" #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of " #~ "misalignment due to autoratio control)" #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg " #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)" #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama" #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, " #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n" #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom " #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane " #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n" #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta " #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za " #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate " #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali " #~ "mijenjati)." #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam " #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali " #~ "mijenjati)." #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog " #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike" #~ msgid "XCB" #~ msgstr "XCB" #~ msgid "(Experimental) XCB video window" #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti." #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate " #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)." #~ msgid "Crash Report successfully sent" #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano" #~ msgid "Thanks for your report!" #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!" #~ msgid "" #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the " #~ "originalbitrate." #~ msgstr "" #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% " #~ "izvorne stope protoka." #~ msgid "Use MPEG4 matrix" #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4" #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas" #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike" #, fuzzy #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Medijske datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti." #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Postavi strujanje..." #, fuzzy #~ msgid "Windows Store audio output" #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Spremi kao..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Fingerprinting" #~ msgstr "&Otisak" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprinting track..." #~ msgstr "&Otisak" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje" #, fuzzy #~ msgid "Streaming Output" #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Medijska knjižnica" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Pristup ZIP-u" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "" #~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine " #~ "prijenosa" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Uključi način Mega bassa" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Kut u stupnjevima" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Otvori disk..." #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Ne prikazuj" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Zastani u izvođenju" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Otvori mapu" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Izlazni moduli" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Parametrički ekvilizator" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Ignorirana proširenja" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Iznad video slike" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Pomoć" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Kruži zapisima zvuka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne " #~ "može povećati stopu protoka." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Broj zvučnih kanala" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Medijska knjižnica" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Podnaslovi / OSD" #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Općenito" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Značajke" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Opće postavke video slike" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Opće postavke video slike" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Uređivanje postavki" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass" #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "&Otvori datoteku..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Straničnici" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "&Informacije kôdeka" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Razvrstaj prema" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Medijska knjižnica" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Dodatno otvori..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtri strujanja" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Obojenost slike" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Ukloni poruke" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Izokretanje boje" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Nametni podebljano" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Kanali izlaza zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Vizualizacije zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Upravljanje" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Modul izlaza video slike" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa." #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu" #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "TCP" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Bočni omjer" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Format slike (zadano RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Ulaz zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Obnovi popis" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Točke oznâka stanke" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Automatsko povezivanje" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Video uređaj" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Radijski uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Uobičajeno" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Broj sličica" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "okvira" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Brzina prijenosa" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Glasnoća zvuka" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Ulaz putem FTP-a" #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Kartica prijamnika" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "" #~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Ulaz Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Ulaz Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa" #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Otvori izvor" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Uređaj DVD-a" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili " #~ "više)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Uobičajeno" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Zid" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Okvira u sekundi" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tihi način" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "ID sustava" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Naziv datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Izgled" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do " #~ "255 za punu neprozirnost)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, " #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i " #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Stranica teleteksta" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Komentari" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Glavna sučelja" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa." #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Okvira u sekundi" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Širina podzaslona" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Visina podzaslona" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Širina slike" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Visina slike" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Najavljivanje SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Najava RTSP-a" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Najava HTTP-a" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Opće postavke zvuka" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Opće postavke video slike" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Uključi zvuk" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Veličina fonta" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Nametni podebljano" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Boja obrisa" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Omogući prikaz video slike" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Najava SAP-a" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Ulazno]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Pretpojačalo" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Uključi prostornik" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Prikaz" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "ID popisa" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Tipkovnička prečica" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Podnaslovi / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Nastavi" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Autorska prava" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Kôdek" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Pretvori" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "&Otvori datoteku..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Zvučni kanali" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Zapis podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navođenje" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Dodatne mogućnosti" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francuski" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Ignorirana proširenja" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Obojenost osnovne slike" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Modul filtra strujanja" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Format podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Sada se izvodi" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Zrcali okomito" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Obrni okomito" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Neprozirnost sjenke" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Sučelje Qt" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Isključi" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Omogući prikaz video slike" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Bočni omjer: %s" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Jezik zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Zasićenost" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Broj zvučnih kanala" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Broj zvučnih kanala" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Filtar ograničenja" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtar kloniranja slike" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Izlaz filtra omotača" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Položaj teksta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, " #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i " #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)." #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Zaštitno razdoblje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti " #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju " #~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum " #~ "posve proziran (vrijednost 0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva." #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Uključi način Mega bassa" #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Naziv strujanja" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Kodek slike" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Kodek zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Kodek podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Brzina prijenosa slike" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Frekvencija zvuka" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Odredište izlaza." #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Izlazna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Naziv datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Redovi" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Odstup X" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Širina" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Stupci" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Odstup X" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Visina" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Pretpojačalo:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licenca" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Odredište" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Grupiraj pakete" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instaliraj" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Jezik podnaslova" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Crni utor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim " #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi " #~ "heksadecimalni niz znakova." #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti " #~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive " #~ "vrijednosti: -2 to 2)." #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Niskopropusni filtar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova." #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Trajanje u sekundama" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Nadomjesti parametre" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "da: iz %@ u %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Prethodno / natrag" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Slijedeće / naprijed" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani " #~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki " #~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti " #~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP." #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Video datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Podnaslovi teleteksta" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Svojstva fonta" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Uređaj DVD-a" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Naziv zasjedanja" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Puni opseg glasnoće" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Otvaranje medija" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Otvaranje medija" #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Aktualizirati" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Razlučivost prikaza" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Proteklo vrijeme" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Očisti" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Medijska knjižnica" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Struji" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Početno vrijeme" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Parametrički ekvilizator" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Pretvori i spremi" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Način snimanja" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Zatvori" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Pogreška" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Stvori" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija zvučnika" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Pretvori i spremi" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Izbriši sve straničnike" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Učestalost osvježavanja" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Lijevo" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Desno" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tihi način" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Zamagljenost pokreta" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "popis za izvođenje" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Tipkovnička prečica" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Sučelje" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Sučelje" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom " #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n " #~ "milisekundi" #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Modul izlaza video slike" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Priključak SFTP-a" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje " #~ "tablica usmjeravanja." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Nametni profil" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Nametni profil" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na " #~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću " #~ "stavku popisa za izvođenje." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Način prijenosa" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Tihi način" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Visoki napon LNB-a" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Prekodiranje" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika." #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Zaštitno razdoblje" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Način prijenosa" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Metoda hijerarhije" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Visinski kut satelita" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Visinski kut satelita" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Odaberite datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "Pogrešna kombinacija" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Patvoriti TTY" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Napravi fotografiju video slike" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u " #~ "milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Maksimalni broj veza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Ulaz memorije" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Duljina filtra (ms)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka " #~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti " #~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Zvučni kanali" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Ulaz Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Automatski bijeli balans" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Obrni vodoravno" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Obrni okomito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "" #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Izvorni audio" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Zadano" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Uređaj zvuka" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Nepoznata kategorija" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filtar zakretanja video slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modul raspletanja" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Dobavi funkciju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija " #~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje." #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Video dekoder Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Video dekoder Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Omogući prikaz video slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih " #~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu " #~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n" #~ " - nikako: Onemogućeno\n" #~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n" #~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za " #~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno " #~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Postavke glavnog sučelja" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demultiplekser SMF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Kazalo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu " #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati " #~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Ključ CSA" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Korak naprijed" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Opće postavke zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Odredišna datoteka:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Obrezivanje video slike" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtar zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Upravljanje" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ekvilizator" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Prošireni prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Opće postavke video slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti " #~ "ovdje onemogućeno." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Snimanje zaslona" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Otvori imenik" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i stavki" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Otvori mapu" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Zadani uređaji" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Postavke sučelja" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "" #~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..." #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Postavke zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Pomoć" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Razno" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Informacija" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Izvođenje novog ulaza" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Statistike" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Podkategorija podcasta" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija" #, fuzzy #~ msgid "A new version of VLC(" #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)." #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Spremi metapodatke" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Pojedinosti kodeka" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statistike" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Očisti" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Opširnost" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtar scene" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aktualizirati" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Snimka stanja" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Stvori novi straničnik" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Prividno sučelje" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Prividni video izlaz" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Učinci zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Oris" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Broj iteracija DWT-a" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Modul sučelja" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Obične osobne postavke" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom " #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Prividni video izlaz" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje " #~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Otvori mapu" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Širina fotografija video slike" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Format snimke video slike" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Visina fotografije video prikaza" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice " #~ "\"RV32\"." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Snimka stanja" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Izlaz video slike YUV" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20" #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Uključi zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Uključi zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Uključi način Mega bassa" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Veličina fonta" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Boja" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Prekrivanje" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Modul filtra podslîka" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtar video slike" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Način kodiranja slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video " #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će " #~ "biti nadomještena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta " #~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #~ msgstr "" #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." #~ "webm)" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Naziv zasjedanja" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Naslov" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tipka:" #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Poslano" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Naziv uređaja slike" #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici" #, fuzzy #~ msgid "Select the port used" #~ msgstr "Odabrani priključci:" #, fuzzy #~ msgid "Other codecs" #~ msgstr "Kodeki poglavlja" #, fuzzy #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." #~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera." #, fuzzy #~ msgid "Random off" #~ msgstr "Nasumično isključeno" #, fuzzy #~ msgid "Advanced open..." #~ msgstr "&Dodatno otvori..." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the packetizer module." #~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera." #, fuzzy #~ msgid "Show interface with mouse" #~ msgstr "Modul sučelja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to " #~ "the edge of the screen in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki " #~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos." #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen-only" #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Enable FPU support" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU" #, fuzzy #~ msgid "save the current command line options in the config" #~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku" #, fuzzy #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"." #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "Prekrivanje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-" #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u " #~ "milisekundama." #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje." #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "Priključak CDDB-a" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a" #, fuzzy #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti." #, fuzzy #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu" #, fuzzy #~ msgid "Track %i" #~ msgstr "Zapis" #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Standardni izlaz strujanja" #, fuzzy #~ msgid "audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Najviša razina" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "" #~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder" #~ msgstr "Dekoder statistîka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom " #~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 " #~ "(brzo)\n" #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n" #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n" #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n" #~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za " #~ "provjere)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, " #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više " #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, " #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više " #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, " #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više " #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9." #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Način raspletanja" #, fuzzy #~ msgid "%.2fx" #~ msgstr "%.2f dB" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova." #, fuzzy #~ msgid "Unknown command!" #~ msgstr "Nepoznata kategorija" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 V" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Dodaj sučelje" #, fuzzy #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Prethodni naslov" #, fuzzy #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Slijedeći naslov" #, fuzzy #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Idi na vremensku točku" #, fuzzy #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Poglavlje" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Speex" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC" #, fuzzy #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Odaberite mapu" #, fuzzy #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Obratno" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Razvrstaj prema" #, fuzzy #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Nasumice" #, fuzzy #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Okomito" #, fuzzy #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Nametni bočni omjer" #, fuzzy #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu" #, fuzzy #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Snimi &fotografiju" #, fuzzy #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Preuzmi dodatak" #, fuzzy #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Urediti odabrani profil" #, fuzzy #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Sučelje Lua" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zasjedanje" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Priključak" #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "unicast" #~ msgstr "Pojedinačno slanje" #, fuzzy #~ msgid "multicast" #~ msgstr "Višesmjerno slanje" #, fuzzy #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Mrežne veze" #, fuzzy #~ msgid "rtp" #~ msgstr "BritPop" #, fuzzy #~ msgid "ftp" #~ msgstr " fps" #, fuzzy #~ msgid "mms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol" #, fuzzy #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Prekodiranje" #, fuzzy #~ msgid "enable" #~ msgstr "Omogući" #, fuzzy #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Slika" #, fuzzy #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanali:" #, fuzzy #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Uobičajeno" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kakvoća" #, fuzzy #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Prijamnik" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Odredište" #, fuzzy #~ msgid "pal" #~ msgstr "Nepalski" #, fuzzy #~ msgid "mono" #~ msgstr "Dvojni mono" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerancija protoka video slike" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Raspletanje" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MKV" #, fuzzy #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF/WMV" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "bita" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bita" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Najava SAP-a" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Najava SAP-a" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Prijamnikov TV kanal" #, fuzzy #~ msgid " Clear " #~ msgstr "Očisti" #, fuzzy #~ msgid " Save " #~ msgstr "Spremi" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Primijeniti" #, fuzzy #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Odustani" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Osobne postavke" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Corrupted" #~ msgstr "Datoteka je oštećena." #, fuzzy #~ msgid "Show the current item" #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku" #, fuzzy #~ msgid "Audio Port" #~ msgstr "Priključak zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Video Port" #~ msgstr "Priključak video zapisa" #, fuzzy #~ msgid "Classic look" #~ msgstr "Klasični rock" #, fuzzy #~ msgid "Select play mode" #~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Usmjerenje podataka" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Zadani uređaji" #, fuzzy #~ msgid "Enable last.fm submission" #~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Disc Devices" #~ msgstr "Diskovni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Server default port" #~ msgstr "Zadana boja teksta" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing quality" #~ msgstr "Kakvoća završne obrade" #, fuzzy #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Popravak datoteka AVI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "Glavna sučelja" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Imenik izvora" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface" #~ msgstr "Glavna sučelja" #, fuzzy #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Dobavi funkciju" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist export" #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Prikazivač teksta" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Razne mogućnosti" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Filter mode" #~ msgstr "Stereo način" #, fuzzy #~ msgid "summary" #~ msgstr "Sažetak" #, fuzzy #~ msgid "Use built-in AtmoLight" #~ msgstr "Klasični AtmoLight" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtar video slike" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Windows video" #~ msgstr "U okno uloženi video prikaz" #, fuzzy #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje" #, fuzzy #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Uloženi video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom " #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona" #, fuzzy #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Format obojenosti prividne slike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da " #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Zaslon X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom " #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video" #, fuzzy #~ msgid "(Experimental) XCB video output" #~ msgstr "Video izlaz OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "GaLaktos visualization" #~ msgstr "Vizualizacije zvuka" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay" #~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms." #~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje." #, fuzzy #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix." #~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa" #, fuzzy #~ msgid "Transrate" #~ msgstr "Prijepis" #, fuzzy #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Otvori podnaslove"