# Galician translation # Copyright (C) 2014 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013, 2014 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-02 18:53+0000\n" "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n" "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n" "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n" "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configuracións das interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configuracións das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configuracións da interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de control" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configuración de teclas rápidas" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Configuracións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Remostraxe de audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizacións de audio" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outros módulos e configuracións de audio." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Configuracións de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:79 #, fuzzy msgid "General settings for video output modules." msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Subtítulos/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e " "coas «subimaxes superpostas»" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Divisor" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada/Códecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a " "codificación" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As " "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a " "caché." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións " "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Códecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes " "ou de vídeo e audio." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Códecs de audio" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Códecs de subtítulo" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, " "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor " "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n" "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo " "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir " "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos " "(transcodificación, duplicación…)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexores" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór " "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións " "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non " "sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Saída de acceso" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos " "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de " "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de " "acceso." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Empaquetadores" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta " "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto " "non sexa recomendábel.\n" "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo de saída estándar" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de " "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo " "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para " "cada fluxo de saída estándar." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo " "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente " "(módulos de «descubrimento de servizos»)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento xeral da reprodución" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden " "elementos á lista automaticamente." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuracións avanzadas" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir d&irectorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Abrir carta&fol…" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un directorio" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Información multimedia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Información sobre os &códecs" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensaxes" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a un &tempo específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Marcadores personalizados" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuración de &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Información…" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crear un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crear un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostrar o directorio que o contén…" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo…" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir todos" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Repetir un" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir á lista de reprodución" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Engadir un directorio…" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Engadir un cartafol…" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor " "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación " "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</" "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC " "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso " "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media " "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, " "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que " "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten " "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos " "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, " "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas " "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC " "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</" "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en " "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, " "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode " "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode " "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectrógrafo" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vúmetro" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo de audio estéreo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "ID orixinal" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n" "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n" "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n" "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza " "primeiro.\n" "\n" "Estilos das opcións:\n" " --option Unha opción global que se define durante a duración do " "programa.\n" " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n" " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n" " e que ignora as configuracións anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value …]\n" "\n" " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL " "específicas.\n" " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n" "\n" "Sintaxe URL:\n" " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n" " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n" " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n" " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n" " screen:// Captura de pantalla\n" " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n" " udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n" " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n" " vlc://pause:<segundos> Deter a lista de reprodución durante un " "tempo.\n" " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (opción predeterminada activada)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (opción predeterminada desactivada)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n" msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-" "verbose para ver os módulos dispoñíbeis." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Marcador %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "empaquetador" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "descodificador" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Codificado" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para xordos %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtítulos para xordos %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "ID orixinal" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostra" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain da pista" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain do álbum" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Resolución de vídeo preferida" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "O tamaño do búfer en segundos" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Formato descodificado" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zona 3: esquerda" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Dianteira esquerda" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "de arriba a abaixo" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Copyright" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "de arriba a abaixo" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Dereita" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientación do espello" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 liñas / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 liñas / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Mensaxes en cor" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Extracción de cor" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Esquema de cor" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Graves reforzados" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Centro" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ganancia de crominancia" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Fase rectangular lineal" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Dirección" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Incremento" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Balance de azuis" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Balance de azuis" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Idioma primario" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Idioma primario" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Idioma primario" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Puntos de mestura" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para " "máis detalles." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da pista" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo agora" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL do deseño gráfico" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID da pista" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Director/a" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Mostrar o nome" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actores" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Número da pista" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Título seguinte" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Tempo de espera" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Tempo de espera" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo seguinte" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Engadir interface" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Rexistro de depuración" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movementos do rato" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen " "interface." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "gl" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Un cuarto" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 A metade" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Orixinal" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 O dobre" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode " "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e " "definir máis opcións." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado " "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos de interface extra" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no " "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de " "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), " "«http», «gestures»…)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, " "2=depuración)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo predeterminado" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Mensaxes en cor" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal " "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as " "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non " "deberían tocar." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacción coa interface" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre " "que se requira algunha intervención da persoa usuaria." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e " "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou " "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros " "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos " "dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Ficheiros multimedia" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Activar o audio" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de " "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Localización" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Amplificación" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Destino" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produto" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Ganancia de audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Paso de volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Recordar o volume do audio" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o " "VLC." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensación de asincronización de audio" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode " "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo " "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co " "fluxo de audio que se estea reproducindo)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby " "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está " "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería " "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modo de saída de audio estéreo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a " "renderización de audio." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificación da reprodución" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o " "fluxo con información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain predeterminado" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Protección contra picos" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protexer contra os cortes de audio" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen " "afectar á altura do audio" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída " "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, " "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de " "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento " "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método " "dispoñíbel." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Activar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de " "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Largura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea " "incorporado á interface)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Aliñamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) " "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén " "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 " "significa «arriba»)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba á dereita" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo en escala de grises" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está " "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo incorporado" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por encima" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada " "é 5000 ms (5 s)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Posición do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e " "abaixo no centro)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x " "milisegundos" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n " "milisegundos." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "" "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Rexeitar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Mesturar" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para " "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Decoracións da xanela" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do " "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo de división de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de saída" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, " "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da " "pantalla." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de " "instantáneas" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, " "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a " "proporción de aspecto." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Recortar o vídeo" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y " "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD " "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar " "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a " "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, " "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, " "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Escalado automático de vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de escalado de vídeo" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n" "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista " "de proporcións de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista " "de proporcións de aspecto da interface." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Arranxar a altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un " "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería " "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que " "requira unha altura de 1088 liñas." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen " "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar " "isto a 4:3 para manter as proporcións." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Saltar fotogramas" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas " "acontece cando o computador non é suficientemente potente" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Omitir os últimos fotogramas" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois " "do momento no que se tiñan que mostrar)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronización silenciosa" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o " "mecanismo de sincronización de saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de presión de tecla" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do rato" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, " "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a " "canle de subtitulado." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Caché de ficheiro (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Caché de captura en vivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Caché de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Caché de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador da media de referencia do reloxo" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto " "como 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronización do reloxo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en " "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter do reloxo" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de " "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronización de rede" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma " "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/" "Sincronización de rede." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Opcións predeterminadas" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode " "transferir pola rede (en bytes)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Límite de salto (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo " "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar " "o sistema operativo incorporado)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multidifusión" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de " "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use " "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por " "exemplo)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de " "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo " "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Idioma de audio" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de " "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use " "outro idioma de modo predeterminado)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código " "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por " "defecto)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menú" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "O idioma dos menús para usar en DVD/BluRay (separado por vírgulas; dúas ou " "tres letras do código de país; pode usar 'any' para o predeterminado)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID da pista de audio" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID de pista de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "" "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolución de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa " "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) " "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU " "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "O mellor dispoñíbel" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definición (360 liñas)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Repeticións da entrada" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Hora de inicio" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Tempo de parada" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Tempo de execución" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Lista de entradas" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se " "concatenan xuntas despois da normal." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada escrava (experimental)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta " "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha " "lista de entradas separadas por '#'." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de marcadores para un fluxo" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo " "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-" "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Directorio fonte" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Directorio para a pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en " "directo." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade da pausa en directo" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para " "almacenar os fluxos de pausa en directo." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a " "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>" "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>" "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - " "Artista)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de " "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, " "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros " "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzar a posición do subtítulo" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de " "enriba. Probe con diferentes posicións." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activar subimaxes" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Visualización en pantalla" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla " "(On Screen Display [OSD])." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de renderización de texto" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle " "usar tamén o SVG, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de orixe de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen " "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtro de subimaxes" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se " "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di " "ficheiro do filme)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do " "filme. coincidente. As opcións son:\n" "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n" "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n" "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n" "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con " "características adicionais\n" "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de " "subtítulo non se encontrase no directorio actual." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non " "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de CD de audio" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. " "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai " "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por " "exemplo, D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). " #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Enderezo de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique " "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por " "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Enderezo de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base " "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o " "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP " "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») " "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Porto de servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número " "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, " "normalmente está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porto de servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o " "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número " "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Porto de servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número " "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do " "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:" "porto. Usarase para todas as conexións TCP" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuario/a SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Contrasinal de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadatos do título" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadatos do autoría" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadatos de artista" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadatos do xénero" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadatos do copyright" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadatos da descrición" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadatos da data" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadatos do URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus " "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar " "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de descodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' " "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados " "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os " "seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con " "prioridade sobre os outros." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o " "fluxo de saída do subsistema." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a " "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea " "activarase para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando " "esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída " "de fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de " "fluxo cando esta estea activada." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de " "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de " "fluxo recollida se esta non se especifica)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor " "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus " "empaquetadores." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Módulo multiplexor" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos " "multiplexores" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acceso de saída" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso " "de saída" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará " "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anuncio SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o " "intervalo fixo entre os anuncios SAP." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas " "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acceso" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o " "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto " "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. " #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. " #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Módulo demultiplexor" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo " "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se " "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción " "global a non ser que realmente saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo de servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» " "para voltar ao módulo antigo." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir a prioridade en tempo real" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación " "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido " "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi " "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Axustar a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades " "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a " "outros programas ou outras instancias do propio VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar unha caché de plugins" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con " "prioridade sobre os outros." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Recoller estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea " "reproducindo." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como un proceso daemon" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir só unha instancia en execución" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra " "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de " "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que " "xa executou ou poñela na fila." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de " "ficheiros no SO" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do proceso" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na " "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por " "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. " "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería " "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o " "que podería requirir o reinicio do computador." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de " "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Actualizacións do VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles " "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de " "reprodución (para obter algúns metadatos)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Tempo de espera" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento do subdirectorio" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n" "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n" "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira " "reprodución.\n" "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensións ignoradas" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución " "cando se abra un directorio.\n" "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de " "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os detalles" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulos de descubrimento de servizos" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados " "por comas. O valor habitual é «sap»." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até " "que sexa interrompido." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir todos" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o elemento actual" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Reproducir e saír" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Reproducir e deter" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Hora de inicio" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Inicio automático" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea " "cargada." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución " "automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Usar a biblioteca multimedia" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que " "inicia o VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns " "elementos, como os contidos dun directorio." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas " "como «teclas rápidas»." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Control de volume" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Control de posición" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A " "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A " "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla " "completa." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "" "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Só pór en pausa" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Só reproducir" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como " "normal." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Máis rápido (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Máis lento (preciso)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Moi pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Un pouco cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Ir cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Bastante cara a atrás" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Moi pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Un pouco cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Ir cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Bastante cara a adiante" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Fotograma seguinte" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto moi pequeno" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Un salto moi pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Salto pequeno" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Un salto pequeno en segundos." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto normal" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Un salto normal en segundos." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Salto grande" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Un salto grande en segundos." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Cara a arriba" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Cara a abaixo" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Cara á esquerda" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Cara á dereita" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menú de DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a " "sincronizar subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os " "estea sincronizando." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais " "de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais " "dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de " "subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas " "temporais dos subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Baixar os subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do audio" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Diminuír o atraso de audio" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa " "(SIDs) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa " "(SIDs) dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o escalado automático" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Incrementar o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuír o factor de escala" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Alternar o desentrelazado" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Tecla mestra" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Desfacer Ampliar" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Propiedades da xanela" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Subimaxes" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Disposicións" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Configuracións de pistas" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Control de reprodución" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos predeterminados" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Configuracións de rede" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Descodificadores" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Opcións de rendemento" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Orixe do reloxo" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamaño dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --" "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias " "exactas." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro " "de configuración" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "restabelece os plugins actuais da caché" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "imprimir a información da versión" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir o brillo" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar o brillo" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Atrás no navegador" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Favoritos do navegador" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Adiante no navegador" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Inicio no navegador" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Actualizar no navegador" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Buscar no navegador" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Deter o navegador" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Ángulo de medios" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Pista de audio de medios" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Avanzar en medios" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Menú de medios" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma en medios" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Seguinte pista en medios" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Anterior fotograma en medios" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Pista anterior en medios" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Gravar medios" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Repetir medios" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Rebobinar medios" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Selección de medios" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Barallar medios" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Deter medios" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Subtítulos de medios" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Tempo de medios" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Visualización de medios" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato para abaixo" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato para a esquerda" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato para a dereita" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato para arriba" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Av Páx" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Re Páx" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Silenciar" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Maiús+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Comando+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descargando… %s/%s %.1f%% feito" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro " "descargado «%s», por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura non é válida" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e " "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "O ficheiro non é verificábel" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso " "foi eliminado." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizar o VLC media player" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca multimedia" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazo" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fixiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico (Escocés)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Xavanés" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandés, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao/Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgués" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malabar" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sur" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noruegués Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; Provenzal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetio" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi/Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Afgán/Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio orixinal" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retorrománico" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalés" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Saami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Xona (ChiShona)" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho do sur" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriña" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Illas Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomán" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeco" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Escalar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou " "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Captura de audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Captura de vídeo" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Módulo de saída de audio" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Non se encontyraron dispositivos de vídeo" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de vídeo adecuado. Verifique os " "conectores e os controladores." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. " "Comprobe os conectadores e os controladores." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menús Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar " "directamente" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Código de rexión" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, " "e o seu sistema non a ten." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O disco Blu-ray está danado." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración " "de AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de " "configuración de AACS." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e " "o seu sistema non a ten." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser " "que falle a configuración?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Requírese SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Menú superior" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de audio - Pista %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD de audio" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD de audio" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Porto CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porto do servidor CDDB para usar." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Lista de entradas" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é " "«todas»." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "fila alterna" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Tarxeta de entrada para usar" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas " "están numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor " "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Conexión de audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada " "da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Mostra de audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor " "«0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canles de audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser " "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Conexión de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas " "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco " "para usar a predeteminada da tarxeta." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptico" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " "cadrados." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtítulos para xordos 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non " "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Tamaño de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada " "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un " "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas " "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propiedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de " "iniciar o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propiedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canle TV do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor " "predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecuencia do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Vídeo estándar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Sintonizador do código de país" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento " "actual (0 indica predeterminado)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "PIN da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un " "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada " "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área " "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a " "configuración non se cambiará." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "PIN da entrada de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "PIN de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "PIN de saída de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonizador AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión " "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles " "de audio (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de mostra de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de audio por mostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se " "non é 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Fallou a captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de " "erros para máis información." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Decoracións da xanela" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Módulos de descubrimento de servizos" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do " "adaptador. A numeración comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo de DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de " "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración " "comeza en 0." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Non demultiplexar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o " "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "O nome da rede que se vai crear" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como " "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar " "o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulación/Constelación" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulación de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulación de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulación de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións " "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar " "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolo (baudios)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en " "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversión de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é " "necesario configurala manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de código FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade alta" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de código de prioridade baixa" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de código de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de código de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de código de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros " "(FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmisión" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo de xerarquía" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factor de «Roll-off»" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID de fluxo de transporte" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarización (voltaxe)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha " "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Sen especificar (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circular dereito (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circular esquerdo (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Voltaxe alta LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e " "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n" "Non todos os receptores admiten isto." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do " "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia " "intermedia (IF) do cable RF é o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de " "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. " "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ton continuo de 22Hz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda " "de frecuencia máis alta dun LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o " "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería " "ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque " "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC " "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o " "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador " "«uncommited», este parámetro debería ser «0»." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Acimut do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevación do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Lonxitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Código de intervalo do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por " "exemplo o código de conmutación DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Canle maior" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canle menor" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Canle física" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisión e Radio Dixital" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parámetros de DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parámetros de ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Equipamento de control do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parámetros de recepción de ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Emisión dixital" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n" "Comprobe as preferencias." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas " "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún " "problema." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Configuración da análise de satélites" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Escanear DVB" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Úsase para estatísticas." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "%.1f MHz (%d servizos)" #: modules/access/dvb/scan.c:827 #, fuzzy msgid "Scanning DVB" msgstr "Escanear DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Ángulo de DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ángulo de DVD predeterminado." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar directamente no menú" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as " "introducións de avisos inútiles." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menús" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Produciuse un erro ao reproducir" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar " "todo o disco." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sen menús" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Entrada de ficheiro" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Módulos especiais" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario/a" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un " "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que se usará para a conexión." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP " "con %s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envíos FTP" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Fallou a interacción de rede" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Rexeitouse a súa conta." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy." "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de " "contorno http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Volver a conectar automaticamente" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza " "unha desconexión repentina." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo continuo" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben " "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só " "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada de simulación" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o ID do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o códec do fluxo elemental" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Conta de canles" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Función de obtención" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Función de liberación" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "O tamaño do fluxo en bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memoria" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Saída de fluxo simulada" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Conexión automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída " "dispoñíbeis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Ligazón #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura " "(comezando en 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID de vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuración de audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada de HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuración de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos " "os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma de teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexado de SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. " "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se " "poderá conectar con servidores RTSP normais." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialecto RTSP de WMServer" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este " "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás " "recomendacións RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un " "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou " "contrasinal definidos no URL." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en " "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Porto de cliente" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porto do túnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Fallou a conexión RTSP" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de " "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción " "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Sen entrada" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Fallou a conexión RTSP" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Taxa de mostras" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://" "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada de PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Captura de son QuickTime" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "O seu Mac parece carecer dun dispositivo de audio adecuado. Verifique os " "conectores e os controladores." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada de audio" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexión cifrada" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de adquisición (en fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porto RTCP (local)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o " "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal " "cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese " "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) " "por estes moitos paquetes a partir do último recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por " "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil " "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas " "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Requírese SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe " "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP " "(%<PRIu8>)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Fallou a sesión" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Seleccione un fluxo" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamaño do fragmento da captura" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura " "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Fila superior da zona" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Columna de zona esquerda" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da zona de captura" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da zona de captura" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o rato" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imaxe do punteiro do rato" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "ID de monitor" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Índice de pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada da pantalla" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticación SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP " "con %s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade do framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura do framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento de framebuffer" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é " "ignorado se se especifica --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Ficheiro de framebuffer" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de framebuffer" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria compartida do framebuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Autenticación RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Entrada SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Entrada" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Código horario" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo de captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de captura VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos " "para xordos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de " "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a " "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a " "altura son estritamente positivos." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Restabelecer os controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Restabelecer os controis predeterminados." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Matiz ou balance de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Matiz automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin " "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balance de brancos automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermellos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance da crominancia vermella." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azuis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance da crominancia azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Axuste de gama." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Ganancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganancia da imaxe." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Control da ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganancia de crominancia automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frecuencia da liña de alimentación" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación da luz de fondo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de rexeitamento de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non " "está documentada)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Dar a volta horizontalmente" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Dar a volta verticalmente" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotar (en graos)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Anulador de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e " "negro cando o sinal é débil." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleccione un efecto de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Ceo azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Herba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clarexar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balance de audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nivel de baixos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nivel de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenciar o audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo loudness" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass " "boost)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controis do controlador v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando " "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por " "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os " "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o " "aplicativo v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 liñas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 liñas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Arxentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Xapón" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea do sur" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Idioma primario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma ou programa secundario" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Desprazamento do capítulo en ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravacións de VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de corte de VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificación X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Lista de revogación de certificados X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificado de cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certificado para a autenticación do cliente" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chave privada do cliente X.509" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Calidade da imaxe" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Acceso do cliente VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simulada" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Manter o ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será " "ignorado e perderase o seu contido." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao ficheiro" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatar a hora e a data" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita sincronizada" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo do ficheiro" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Usar o protocolo Metacube. É preciso para emitir para o reflector Cubemap." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Lonxitude do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é " "preciso para o audio." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "O número de segmentos para incluír no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Permitir a caché" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución " "se este está desactivado" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o " "número de segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Eliminar segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Ficheiro de chave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do " "ficheiro da chave (keyfile-location)" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-" "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse " "sobre ese segmento." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Número do primeiro segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:106 #, fuzzy msgid "The number of the first segment generated" msgstr "O número do segmento xerado" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de HTTP Live Streaming" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "Live HTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou " "Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrición de fluxo" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é " "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor " "SHOUTcast e Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrición de xénero" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Xénero do contido. " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Descrición" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. " #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canles" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calidade Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages " "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. " "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa " "fluxos Ogg para Icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída Icecast" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Saída de audio RTP" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor da caché (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe " "definirse en milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Agrupar paquetes" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode " "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a " "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume de audio para ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de " "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio " "(o predeterminado é 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a " "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "A xanela que usar en milisegundos" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos " "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite " "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio " "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o " "predeterminado é 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a " "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfica de barras de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Descodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo " "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha " "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos " "canso escoitar música durante bastante tempo.\n" "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar o atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre " "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para " "compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser " "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efecto de espacialización do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efecto do auricular" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa " "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha " "sala chea de altofalantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseira esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseira dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efectos de baixa frecuencia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerda" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral dereita" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseira central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Remapeador de canles de audio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualizador" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de audio" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Tempo do atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo " "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Intervalo de varrido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en " "milisegundos por segundo de reprodución" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Ganancia da retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganancia no bucle de retroacción" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mestura húmida" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nivel do sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nivel do sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Tempo de liberación" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Nivel de limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Radio do ángulo de curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Etapa de restauración" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compresor de gama dinámica" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ecualizador preconfigurado" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganancia das bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten " "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por " "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as " "bandas de frecuencia do estándar ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dous pases" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganancia global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Ecualizador con 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clásico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforzados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Salón grande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "En directo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplicador de ganancia" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro de control de ganancia" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de karaoke simple" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de búfers de audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de " "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do " "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, " "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. " "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Ecualizador paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecuencia alta (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecuencia 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecuencia 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecuencia 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecuencia 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecuencia 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecuencia 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Calidade de remostraxe" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Calidade de remostraxe" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Remostraxe SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Remostraxe Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Función sinc (mellor calidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Función sinc (calidade media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Función sinc (rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineal (máis rápido)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Remostraxe SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Canles de saída de audio" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "ScaleTempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Lonxitude do paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Superpor a lonxitude" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Lonxitude de busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Incremento" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamaño da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Largura da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Largura da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Mollado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Húmido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Espacializador de audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Espacializador" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal " "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e " "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. " "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e " "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda " "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a " "ambas as canles." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Mestura seca" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Optimizador de estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume de audio de precisión simple" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume de audio enteiro" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de audio de simulación" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Canles de saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do " "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado " "cando o «pass-through» dixital está activo." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Son envolvente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Son envolvente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Son envolvente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Son envolvente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Son envolvente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Fallou a saída de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída da memoria de audio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato de mostra" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Útimo dispositivo de audio" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída codificada)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente " "por outro programa." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de audio non está configurado" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son " "estéreo." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuración dos altofalantes" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non " "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, " "Estéreo a 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canles de saída" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode " "restrinxir o número de canles aquí." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Engadir cabeceira WAV" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no " "ficheiro." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída " "estándar" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de ficheiro" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co " "primeiro dos clientes JACK que se encontre." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes " "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Acceso do cliente VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Saída de Dispositivo de Windows Multimedia" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Tarxeta de saída" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Dispositivo de saída de audio" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de audio PulseAudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Ganancia de software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida " "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de audio WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar a saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta " "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de " "audio)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de gama dinámica A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os " "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso " "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a " "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio bruto" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "SoundFonts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Sen referencia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Sen chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos " "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Descodificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerancia aos erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n" "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " "producir moitos erros.\n" "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " "tolerancia aos erros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Solución temporal de erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tentar arraxar algúns erros:\n" "1 detección automática\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4\n" "16 sen recheo\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e " "«ump4», introduza 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando " "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode " "producir imaxes distorsionadas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir os trucos de velocidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis " "rápido, mais tamén tendente a erros." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación " "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B" "+P , 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos " "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, " "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuración" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Nome do códec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do códec libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) " "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha " "gran velocidade para os fluxos de alta definición." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Fíos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa " "«automático»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporción de fotogramas chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporción de fotogramas B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificación entrelazada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimación de movemento entrelazado" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimación do premovemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite " "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantización I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por " "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruídos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e " "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de cuantización MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente " "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a " "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode " "facer moito máis lenta a codificación)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU " "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» " "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de " "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantización «Trellis»" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes " "dos bloques)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala cuantizadora fixa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que " "se aceptan: de 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformidade estrita co estándar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores " "aceptados: -2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Enmascaramento da luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Enmascaramento de escuridade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Enmascaramento do movemento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Enmascaramento de bordos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma " "(predeterminado: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminación de luminancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminación de crominancia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado " "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits " "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, " "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun " "libavcodec con libfdk-aac activado. " #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte " "codificador:\n" "%s.\n" "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " "distribuidor.\n" "\n" "Isto non é un erro do VLC media player.\n" "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "vídeo" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Descodificador de imaxe XWD" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Calidade de codificación" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato de crominancia" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo " "nese formato" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compresión da gama dinámica DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gardar os datos de códec brutos" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o " "descodificador de simulación nas opcións principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Descodificador de simulación" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Descodificador de descarga" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de descodificación" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posición da subimaxe" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6=arriba á dereita)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Coordenada X de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Coordenada Y de codificación" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtítulos DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de subtítulos DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador de simulación" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Extensión AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Perfil de codificador" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo de codificación para usar" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Activar a replicación de banda espectral" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Calidade de VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade " "constante (5 é o mellor))." #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Activar a biblioteca afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional " "de CPU (o predeterminado é «activado»)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é " "explicitamente xerárquico" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDK-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Descodificador de audio FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de audio FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganancia da síntese" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar " "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonía" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os " "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "A síntese MIDI non está configurada" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC " "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Descodificador G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Usar DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtítulos formatados" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente " "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non " "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Negro" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Granate" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Verde azulado" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Verde lima" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Azul mariño" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Auga" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para o renderizado" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se " "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e " "mapas de bits." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Calidade de renderización" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis " "rápido; 1 é de maior calidade." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade " "ante diferentes fondos." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é " "dependente do efecto)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica " "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome " "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra " "apropiados." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non " "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o " "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o " "uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate " "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n" "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de " "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos " "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n" "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se " "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Descodificador de superposición Kate" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtítulos (avanzado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar menos dun minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Descodificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Descodificador de audio MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Renderización directa" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Activar o modo de software" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a " "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Perfil do códec" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o " "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, " "tales como a resolución ou a taxa de bits." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Nivel do códec" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-" "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o " "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa " "de bits." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Tamaño do grupo de imaxes" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o " "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os " "fotogramas I." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do " "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se " "usarán fotogramas B." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Uso obxectivo" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre " "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e " "«quality»." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Intervalo IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en " "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán " "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán " "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da " "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK " "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se " "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha " "soa vez ao comezo do fluxo." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos " "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con " "MPEG2." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Parámetro de cuantización" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. " "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do " "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a " "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control " "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, " "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Precisión do control de taxa" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). " "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o " "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 " "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de " "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» " "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro " "de precisión." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada " "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define " "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de " "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. " #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de fotogramas de referencia" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Número de operacións en paralelo" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar " "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, " "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido " "como H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de control de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo do atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sen perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo de lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da " "secuencia de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e " "referirse a imaxes anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Secuencia con só fotogramas I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lonxitude de GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media centrada ponderada" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de pasa baixas" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Cantidade de filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificación da imaxe" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados " "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen " "parcialmente" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisión do Vector de movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels." #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro intraimaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro interimaxe DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iteracións DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activar múltiples cuantizadores" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desactivar a codificación aritmética" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi " "grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "método de ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distancia perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Fragmentos verticais por fotograma" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usar bloques de código grandes" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - un código de bloque por subbanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de niveis de «downsampling»" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de " "movemento xerárquico" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Activar a Estimación de movemento global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activar a estimación de correlación de fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Activar a detección de cambio de escena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forzar o perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil simple VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil VC2 principal" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Descodificador SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Descodificador SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forzar o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade da codificación" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forzar a complexidade do codificador." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forzar a taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificación CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha " "codificación de taxa de bits variábel (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detección da actividade da voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada " "automaticamente no modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisión descontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda curta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultralarga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtítulos de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predeterminado (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Codificación de caracteres do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinés (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraíno (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Céltico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sueste europeo (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Xaponés (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinés tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Xustificación dos subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Definir a xustificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " "ficheiros de subtítulo." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa " "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os " "formatados." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "Subtítulos USF" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtítulos SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Largura da imaxe" #: modules/codec/svg.c:51 #, fuzzy msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Especifique a fila que contén o idioma" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Altura da imaxe" #: modules/codec/svg.c:53 #, fuzzy msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar." #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: modules/codec/svg.c:55 #, fuzzy msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de texto T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Ignorar a páxina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non " "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do " "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar a marca de subtítulos" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Solución temporal para Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de " "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta " "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha " "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 " "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá " "un fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de " "bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psicoacústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo en conxunto" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Descodificación por hardware" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Desentrelazado" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación máxima" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en " "fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits de codificación mínima" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle " "de tamaño fixo." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Descodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "descodificador" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamaño GOP máximo" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a " "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamaño GOP mínimo" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I " "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode " "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a " "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se " "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes " "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n" " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están " "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: usar só GOP pechados\n" "normal: usar GOP abertos estándares\n" "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a " "opción: bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto " "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n" "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresividade de fotogramas I extra" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os " "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con " "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o " "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha " "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis " "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección " "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas " "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. " "Intervalo de 1 a 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogramas B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto " "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis " "fotogramas B e os negativos menos." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" " - ningún: Desactivado\n" " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao " "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o " "intervalo de cor total na codificación." #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco " "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da " "taxa de bits." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no " "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe " "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de " "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Saltar o filtro bucle" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os " "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis " "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel " "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 " "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para " "deixar que x264 estabeleza o nivel." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras " "configuracións" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo entrelazado" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo entrelazado puro." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Empaquetamento de fotogramas" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n" " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n" " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n" " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n" " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n" " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n" " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar a Actualización periódica interna" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar a taxa de control mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control " "de velocidade" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de " "fragmentación" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL " "en tamaño" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen " "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. " "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado na calidade" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "QP mín." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "QP máx." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parámetro cuantizador máximo." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Paso QP máximo" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancia de taxa de bits media" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa de bits local máxima" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Búfer VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. " "Intervalo de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribúe os bits" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a " "1\n" " - 0: Desactivado\n" " - 1: Modo predeterminado actual x264\n" " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Forza de AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n" "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre " "0 e 2\n" " - 0.5: AQ feble\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Factor QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Factor QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Control de velocidade multipaso" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Control de velocidade multipaso:\n" " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n" " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n" " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Compresión de curva QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducir as flutuacións en QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca " "temporalmente a complexidade." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca " "temporalmente as cuantizacións." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Particións que hai que considerar" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Particións que hai que considerar no modo análise: \n" " - ningunha : \n" " - rápida : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo de predición MV directa" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamaño de predición directa" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas B" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predición ponderada para fotogramas B." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predición ponderada para fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n" " - 1: Desprazamento oculto\n" " - 2: Análise intelixente\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, " "radio 1 (rápida)\n" " - hex: busca hexagonal, radio 2\n" " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n" " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para " "verificar)\n" " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente " "para verificacións)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a " "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría " "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das " "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada " "no nivel." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de " "fíos." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou " "desactivado.\n" "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización " "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de " "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento " "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e " "9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou " "superior)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir as referencias por partición" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un " "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por " "macrobloque." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Crominancia para a estimación de movemento" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Cuantización RD «Trellis»" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Cuantización RD «Trellis»: \n" " - 0: desactivado\n" " - 1: activado só na codificación final dun MB\n" " - 2: activado en todas as decisións de modos\n" "Isto require CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen " "só un coeficiente único pequeno." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar as optimizacións Psy" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como " "SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 " "parece ser un intervalo útil." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de " "0 a 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizacións de CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación " "multipasos." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Computación PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Cálculo de SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de " "codificación real." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprimir estados para cada fotograma." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de ID de SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de " "fluxos con diferentes configuracións." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitadores de unidade de acceso" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor " "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída " "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Información de HRD-timing" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Opción de axuste predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Opcións avanzadas para x264." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "axadrezado" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "columna alterna" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "fila alterna" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "lado a lado" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "de arriba a abaixo" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "fotogramas alternos" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Descodificador de imaxe XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Páxina de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o " "índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliñamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " "valores, ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e teletexto" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa " "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa " "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non " "hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface de simulación" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movemento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Botón activador" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botón activador de xestos do rato." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de control de xestos do rato" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de teclas rápidas globais" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Un" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "En bucle: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatorio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Realizouse a gravación" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Non hai subtítulos activos" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atraso do subtítulo %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atraso de audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pista de audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pista de subtítulos: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID de Servizo de programa: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporción de aspecto: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Restabelecer o zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Escalado á pantalla" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modo de ampliación: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelazado desactivado" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelazado activado" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posición de subtítulos %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, " "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo " "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infravermellos" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de control remoto de infravermellos" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Movemento" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Interface de control de movemento" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o " "vídeo" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Reloxo principal da rede" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo " "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Enderezo IP do servidor principal" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización " "de reloxos." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronización de rede" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar o servizo Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstalar o servizo e saír." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do servizo" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opcións de configuración" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). " "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se " "configure de forma adecuada." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no " "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use " "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais " "son: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Servizo NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de servizo Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar a posición do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comando TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e " "o porto aos que vincular a interface." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará " "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai " "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se " "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "CR" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de control remoto" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de " "reprodución" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fin da axuda ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento" msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrante]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Descodificación automática]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Emitindo en fluxo]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Interface de mensaxes de Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Largura de vídeo máxima" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Altura de vídeo máxima" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Largura de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demultiplexor AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV/ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demultiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Multiplexor" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Multiplexor avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome de formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forzar o método intercalado" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Forzar a creación do índice" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está " "danado ou incompleto (non se pode buscar)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Preguntar pola acción" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Arranxar sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Non arranxar nunca" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Arranxar cando for preciso" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca " "non funcionará correctamente.\n" "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " "problema construíndo un índice na memoria.\n" "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n" "Quere facelo?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Non reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Construír o índice e despois reproducir" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Reproducir tal e como está" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "O índice AVI está danado ou non existe" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "O índice AVI está danado ou non existe" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Arranxando o índice AVI…" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Demultiplexor CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Módulo de descarga" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao ficheiro existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descargador en ficheiros" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "O valor ao que axustar o DTS" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demultiplexor FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID de ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Crominancia forzada" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida " "á crominancia especificada." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada " "mestre e entradas escravas en tempo real." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor de imaxe" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un " "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha " "cámara)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respectar os capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Códecs de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os " "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos de simulación" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros " "danados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Crear directorio" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activar a reverberación" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activar o modo Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se " "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel de reverberación" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso na reverberación" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Límite de Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Son envolvente" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Nivel de son envolvente" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso de son envolvente (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Escritor/a" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Compositor/a" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produtor/a" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Información" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Formato orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Mostrar a orixe como" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Computador host" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Intérpretes" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Intérprete orixinal" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Contido de orixe dos fornecedores" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Compañía discográfica" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Grupo" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Subtítulo" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arranxos" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Director artístico" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Descrición da canción" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Encartes de álbum" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Dereitos fonográficos" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Enxeñeiro/a de son" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Agradecementos" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor executivo" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Parámetros de codificación" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Número de canle" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Atraso do audio" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Non reproducir" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Construír o índice e despois reproducir" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir " "fluxos elementais de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a " "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. " "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,…])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Definir o ID de ES para PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo " "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer " "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimais)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado " "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. " #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar os subfluxos" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil " "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona " "adecuadamente." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Televisión e Radio Dixital" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Silenciar o audio." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtítulos de teletexto" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletexto: información adicional" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletexto: programación" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "limpar os efectos" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de " "vídeo SHOUTcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios " "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución DVD" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizador de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Analizador Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodución WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Información do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ligazón do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palabras chave do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Subtítulo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de publicación do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor/a do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoría do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duración do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamaño do podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Oíntes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Saturación" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canles de audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O " "predeterminado é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro " "caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza o idioma de audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 " "letras. O predeterminado é «eng»." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor C64 sid" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demultiplexor SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección " "automática e debería funcionar en todos os casos." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato dos subtítulos" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrición dos subtítulos" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtítulos para xordos 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtítulos para xordos 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtítulos para xordos 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor de audio" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizador de subtítulos VobSub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Categoría descoñecida" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Subtítulos para xordos" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descricións de audio textual" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teletipo" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Zonas activas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotacións semánticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transcrición" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcado lingüístico" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Puntos de mestura" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtítulos (imaxes)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositivas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositivas (imaxes)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo " "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href=" "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; " "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs " "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os " "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros " "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase " "a nós!</span></a>" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Interface" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autoría" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Aparencias gráficas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 Pasos" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Activar a compresión da gama dinámica" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Liberación" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activar o espacializador" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualización do auricular" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalización do volume" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel máximo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplicar o perfil actual…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizar os perfís…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Escriba o nome do perfil novo:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Eliminar unha preconfiguración" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizar as preconfiguracións…" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Sen entrada" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que " "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada cambiou" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con " "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma " "entrada." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Control de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Taxa de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Título anterior" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converter e fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Ir!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Solte aquí o medio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Abrir un medio…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Seleccione unha localización para a saída" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configurar o fluxo…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Método de emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Gardar como ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gardar como o novo perfil…" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulación" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará " "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a pista de audio orixinal" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Destino do fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Anuncio do fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porto" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar SDP como ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Número de canle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP " "por motivos técnicos." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Gardar como o novo perfil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Non se proporcionou un enderezo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Non se proporcionou un nome de canle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Modo aleatorio activado" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Opción «repetir» desactivada" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e avisos" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Volume de audio" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os " "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla " "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente " "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea " "mostrando ningún vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reprodución automática dos elementos novos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os elementos recentes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " "Esta característica pode desactivarse aquí." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple " "Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, " "porén, escoller controlar o volume global do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, " "porén, escoller controlar o volume global do sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple " "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas " "multimedia nos teclados Apple modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso " "contrario usarase o estilo de interface gris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións " "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa " "de Mac OS X 10.7 e posteriores." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Ten dúas opcións:\n" " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n" " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n" " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal " "do vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao " "minimizar a xanela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Bloquear a proporción de aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes " "multimedia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Controlar reprodutores de música externos" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Mostrar o Volume máximo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e teclas multimedia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Comprobar actualizacións…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Saír do VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir disco…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir rede…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir dispositivo de capturas…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recentes" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converter / Fluxo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Mostrar no Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Localizar: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Columnas da lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pista" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Bucle A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Saír despois de reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Saltar ao tempo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Metade do tamaño" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Dobre do tamaño" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar á pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flotante na parte superior" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Procesamento posterior" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pista de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Grosor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Xanela principal…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efectos de audio…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Efectos de vídeo…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcadores…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodución…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Información de medios…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Mensaxes…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e avisos…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer todo adiante" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Axuda do VLC media player…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentación en liña…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sitio web de VideoLAN…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Facer unha doazón…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Foro en liña…" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodución HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados " "serán seleccionados na táboa." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar a subscrición" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subscribirse a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Non, grazas!" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "O MEU COMPUTADOR" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "REDE LOCAL" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, " "repetir todo e desactivado." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Barallar" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Todo o volume" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Efectos de audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Abrir fonte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configuracións…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Escoller unha entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co " "ficheiro seleccionado previamente." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Reprodución personalizada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserir disco" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desactivar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Activar os menús de DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente " "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema " "no botón de abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP " "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, " "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n" "\n" "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para " "pechar esta folla." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou " "UDP prema no botón respectivo abaixo." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multidifusión" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subpantalla esquerda" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subpantalla superior" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Largura da subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Altura da subpantalla" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Capturar audio" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Ignorar os parámetros" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Aliñamento dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i pistas" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Descargar a entrada en bruto" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio de fluxos" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Expandir" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Contraer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Información multimedia" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Localización" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Gardar os metadatos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Xeral" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Detalles do códec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Ler no medio" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexado" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits de fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Bloques descodificados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogramas que se mostran" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogramas perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Emisión en fluxo" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Paquetes enviados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envío" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Búfers reproducidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Búfers perdidos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro ao gardar os meta datos" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Descubrimento de servizos" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Activar a reverberación" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Descubrimento de servizos" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Desactivar o protector de pantalla" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Reprodución de medios co VLC" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuracións da interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Configuración de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio xeral" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Linguaxe de audio preferida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activar os envíos a Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Cambiar a tecla rápida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar ficheiros AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel predeterminado da caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da " "caché para cada módulo de acceso." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Códecs / multiplexores" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calidade de posprocesamento" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Configuracións xerais de audio" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Produciuse un erro ao reproducir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de " "reprodución)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interacción de rede" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Interface con aparencia modificábel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Cor do tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Idiomas dos subtítulos" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferido de subtítulo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Activar OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Forzar as negritas" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Cor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Grosor do contorno" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Instantáneas de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeración secuencial" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar todo" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "A última comprobación foi feita o: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Latencia máis baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar as preferencias" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n" "\n" "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de " "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de " "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas " "inmediatamente.\n" "\n" "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n" "\n" "Está seguro/a de que quere continuar?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Prema nas novas teclas para\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "A combinación non é válida" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas " "rápidas." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pór en pausa" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Xanela principal…" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Descrición do URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Reproducindo agora" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Seleccionar un directorio" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Sen definir" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "s." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de audio:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtítulos/Vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" "os contidos e este valor.\n" "Defínao como 0 para desactivalo." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Efectos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Gran do filme" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotar 90 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotar 180 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotar 270 graos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Dar a volta de forma horizontal" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "dar a volta verticalmente" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ampliación/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Xogo de crebacabezas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clons" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Similitude" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Extracción de cor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Nivel de posterización" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Desenfoque de movemento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detección de movemento" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Efecto auga" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifos" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Engadir texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Engadir un logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizar os perfís…" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Mostrar o básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X mínima" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros " "do Ncurses lle mostrará no inicio." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Mostrar]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Saír" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Deter" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Pausa/Reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Cambiar a pantalla completa" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "" " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Título anterior/seguinte" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Baixar/subir o volume" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " s Sen son" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodución]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Cambiar a repetir elemento" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a lista por títulos" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Inverter a orde da lista por título" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Buscar un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Buscar o seguinte elemento" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Engadir unha entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Expulsar (se está detido)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navegador de ficheiros]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr "" " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de " "reprodución" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Aleatorio] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Bucle]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posición : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Sen son" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Título : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para axuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Localizar: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Maiús+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título anterior" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capítulo ou título seguinte" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activación do teletexto" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Alternar a transparencia " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproducir\n" "Abrir un medio se a lista está baleira" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior/Atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Seguinte/Avanzar" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panel ampliado" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Truco de reprodución Inverter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Paso cara a atrás" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Paso cara a adiante" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Bucle / Repetir" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir os subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter " "premida a tecla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter " "premida a tecla" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostrar as configuracións estendidas" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Alternar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tirar unha instantánea" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotograma a fotograma" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "O medio anterior na lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da " "pantalla" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Activar o audio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Desactivar o audio" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Pór en pausa a reprodución" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n" "Prema para definir o punto A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Prema para estabelecer o punto B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Deter o bucle A ao B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Muro de imaxes" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imaxe" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n" "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n" "\n" "Os controis aparecerán aquí automaticamente." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Radio do ángulo\n" "de curvatura" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Etapa\n" "de restauración" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Axustar a prioridade do VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Impresión dixital" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n" "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Lectura" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Saída/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Tamaño dos datos dos medios" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do contido" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Rexeitado (danado)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Omitido (descontinuado)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Descodificado" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Mostrados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Perdidos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Enviados" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "paquetes" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits de subida" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Reproducidos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "búfers" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Últimos 60 segundos" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Total" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodución actual: %1\n" "Prema para axustar" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Descargar a portada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Escoller unha portada" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo restante/total" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Expulsar o disco" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Portos seleccionados:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o ritmo do VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - dixital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tarxeta sintonizadora" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de envío" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Baudios do transpondedor" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analóxica" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "O meu computador" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Introduza o nome do directorio novo:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Renomear directorio" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear cartafol" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Escriba un novo nome para o directorio:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Escriba un novo nome para o cartafol:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Diminuír" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modo de visualización da lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "A lista de reprodución está baleira.\n" "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Lista detallada" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla " "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "en" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Calquera campo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Faga un duplo clic para cambiar.\n" "Use a tecla Suprimir para limpar." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Cambio de tecla rápida" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tecla ou combinación:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Tecla: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n" "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n" "Pode definir un valor único ou configuralos \n" "individualmente na opción preferencias avanzadas." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Latencia máis baixa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Latencia baixa" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Latencia alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Latencia máis alta" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar " "outros ficheiros de aparencia en" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Asociacións de ficheiro" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de audio" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Eliminar o perfil seleccionado" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crear" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Falta o nome do perfil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Debe definir un nome para o perfil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Ficheiro/directorio" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Gardar ficheiro…" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Camiño" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo " "MMS." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Porto base" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crear un marcador novo" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Eliminar todos os marcadores" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Ficheiro de destino:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Anexar ao ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Mostrar a saída" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Inicio" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Guía de programación" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "(votado %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Li&mpar" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar futuros erros" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Axustes e efectos" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Modo estéreo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controis v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Política de privacidade e acceso á rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de acceso á rede" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Comprobar de novo a versión" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Non" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizacións do VLC media player" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Información sobre os medio actual" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Có&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gardar os metadatos" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Actualizar a árbore" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Limpar as mensaxes" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Abrir un medio" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de capturas" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Pór na &fila" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Fluxo" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverter / gardar" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introducir aquí un URL…" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n" "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n" "será seleccionado automaticamente." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensións e plugins" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Extensións activas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Capacidade" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Máis información…" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Recargar as extensións" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descargas" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Versión" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina o elemento seleccionado" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar as configuracións" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gardar e pechar o diálogo" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Restabelecer as preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Mostrar só o actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferencias avanzadas" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferencias simples" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media " "player?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de fluxo" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para " "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a " "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Cadea de saída de fluxo.\n" "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n" "mais pode cambialo manualmente." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de barras de ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos de barra de ferramentas" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Botón plano" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Botón grande" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Deslizador nativo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o vídeo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posición da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Liña 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Liña 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlador de pantalla completa" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Perfil novo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar o perfil actual" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Seleccionar perfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "P&echar" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduza o novo nome do perfil." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Espazador" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espazador expansíbel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Deslizador de tempo" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Volume pequeno" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Menús de DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparencia do teletexto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botóns avanzados" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botóns de reprodución" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selector de proporción de aspecto" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Selector de velocidade" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Programación" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / minutos / segundos:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Día / mes / ano:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Repetir o atraso:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " días" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gardar a configuración de VLM como…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir unha configuración de VLM…" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Programación: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir un directorio" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un cartafol" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir unha lista de reprodución…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodución XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodución M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gardar a lista de reprodución como…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir os subtítulos…" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimedia" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de subtítulos" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menú de control para o reprodutor" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Multimedia" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "S&on" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Subtí&tulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "F&erramentas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "Ve&r" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir &ficheiro…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &disco…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir un fluxo de &rede…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir medios &recentes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter/Gardar…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "Flu&xo…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Pechar para a bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efectos e filtros" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronización da pis&ta" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensións e p&lugins" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zar a interface…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de reprodución ancorada" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Sempre por encima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface mí&nima" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controis &avanzados" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de visualizacións" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Subir o volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "S&en son" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "P&ista de audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo es&téreo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Pista de subtítulos" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "&Pista de vídeo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&antalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Encaixar sempre a xa&nela" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como ima&xe de fondo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporción de &aspecto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelazar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelazado" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tirar unha in&stantánea" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "&Título" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Xestionar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Comprobar act&ualizacións…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "An&terior" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Seg&uinte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "Máis &rápido" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade n&ormal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Máis le&nto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Saltar cara a adiante" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Saltar cara a a&trás" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir &rede…" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodución" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Mostrar o VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Abrir un medio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de " "diálogo de preferencias." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións " "básicas do VLC media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista " "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou " "oculto." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a " "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e " "X11 con extensións compostas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 " "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta " "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase " "unha vez cada dúas semanas." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos " "no aplicativo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Define as cores do control desprazábel de volume\n" "Especificando os 12 números separados por un ';'\n" "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Unha opción alternativa podería ser " "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Iniciar o VLC:\n" " - en modo normal\n" " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, " "portada...\n" " - en modo mínimo con controis limitados" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está " "a interface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Cargar as extensións ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar " "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta " "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea " "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Configuracións da interface principal" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Cando estea minimizado" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "depuración" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Todos os ficheiros" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución " "HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Aparencia para usar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Camiño para a aparencia para usar." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración da última aparencia usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase " "automaticamente; non debe tocala." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil " "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento " "correcto." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade " "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha " "etiqueta de vídeo inplementada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface con aparencia modificábel" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Seleccionar aparencia" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Limiar de brillo" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. " "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste de imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Matiz da imaxe (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturación da imaxe (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brillo da imaxe (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gama da imaxe (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Saída de vídeo Direct3D" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Forzar o método intercalado" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Nivel de redución de ruídos" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Lista de empaquetadores preferidos" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Usar a memoria compartida" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Usar a memoria compartida" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Non" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Predeterminado do sistema" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Sempre por encima" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Usar a memoria compartida" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Eliminar o seleccionado" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Usar a memoria compartida" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Usar a memoria compartida" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Engadir un logotipo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consola" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Consola" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Máis información" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "depuración" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Nome de ficheiro de rexistro" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Especifique o formato do rexistro." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Nivel de detalle" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo " "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Rexistro" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Rexistro de ficheiro" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Máscara de depuración" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Capacidade" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password " "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias > Todas > Interfaces " "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.</p>" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuración de interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da " "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»." #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface." #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fonte" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "Índice de directorio" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "Permitir a construción do índice do directorio" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é " "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta " "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»." #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212." #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "Entrada da CLI" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), " "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou " "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Intérprete Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "HTTP Lua" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "CLI Lua" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "Interface de liña de comandos" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Telnet Lua" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Lista de reprodución Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Lua Art" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Extensión Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Módulo Lua de SD" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Cartafol de metadatos" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Clásicos de sempre" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Outros" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Xolda" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Bandas sonoras" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz e Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de son" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gángster" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "40 principais" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristián" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "Música lixeira" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "Radio hablada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "A capela" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Hip Hop cristián" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Música cristiana" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristián" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 #, fuzzy msgid "addons local storage" msgstr "Taxa de bits local máxima" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 #, fuzzy msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "URL do Scrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as " "súas configuracións e reinicie o VLC." #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e " "reinicie o VLC.\n" "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta." #: modules/misc/fingerprinter.c:73 #, fuzzy msgid "acoustid" msgstr "Acústico" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo " "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade " "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro " "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou " "privacidade.\n" "\n" "En caso de dúbida cancele agora.\n" #: modules/misc/gnutls.c:483 #, fuzzy msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo " "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por " "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar " "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa " "seguranza ou privacidade.\n" "\n" "En caso de dúbida cancele agora.\n" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "Ver o certificado" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "Sitio inseguro" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "Aceptar por 24 horas" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptar permanentemente" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Este é o certificado presentado por %s:\n" "%s\n" "\n" "En caso de dúbida cancele agora.\n" #: modules/misc/gnutls.c:748 #, fuzzy msgid "Use system trust database" msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura." #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Directorio para a pausa en directo" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "Prioridades de cifrado TLS" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as " "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS " "para unha sintaxe detallada." #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "Servidor GnuTLS" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "A reproducir un medio." #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Protector de pantalla XDG" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 #, fuzzy msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "Protector de pantalla XDG" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "Rexistro de ficheiro" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución M3U" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "Exportar lista de reprodución HTML" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "Número máximo de conexións" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. " "0 indica sen límites." #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "MUX para transporte RAW RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión " "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera " "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai " "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5." #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "RTSP VoD" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo " "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade " "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro " "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou " "privacidade.\n" "\n" "En caso de dúbida cancele agora.\n" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "Estados" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "Función de codificador de estados" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "Descodificador de estados" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "Función de descodificador de estados" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "Demultiplexado de estados" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "Función de demultiplexado de estados" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "Analizador XML (usando libxml2)" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF." #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "Tamaño do paquete" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "Ignorar a taxa de bits" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como " "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de " "bits de audio+vídeo en bytes" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo descoñecido" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "Multiplexor AVI" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Multiplexor de simulación/bruto" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están " "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a " "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar." #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Multiplexor MP4/MOV" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "Atraso DTS (ms)" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo " "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear " "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente." #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "Tamaño máximo PES" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS." #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "Multiplexor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "PID de vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo " "automaticamente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "PID de audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio." #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "PID SPU" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU." #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "PID PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "ID de TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "ID de NET" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "Números de programa PMT" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir " "PID como o ID de ES estea activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID " "como o ID de ES estea activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 #, fuzzy msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID " "como o ID de ES estea activada." #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "Definir PID como o ID de ES" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e " "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída." #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "Aliñamento de datos" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se " "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse " "incompatibilidades." #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "Atraso da formación (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits " "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de " "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia." #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "Usar os fotogramas chave" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará " "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que " "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma " "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de " "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo." #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "Intervalo PCR (ms)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se " "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o " "predeterminado é 70 ms)." #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "B mínimo (obsoleto)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "B máximo (obsoleto)" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo " "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear " "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente." #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "Cifrar o audio" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "Cifrar o audio usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "Cifrar o vídeo" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "Chave CSA que se está usando" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) " "ou a even/second/2." #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a " "cabeceira TS do valor antes do cifrado." #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "Multiplexor JPEG multipart" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Multiplexor Ogg/OGM" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "Multiplexor WAV" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 #, fuzzy msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificacións Growl" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "Reproducindo agora" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Saltar anuncios" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms)" #: modules/notify/notify.c:56 #, fuzzy msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións " #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "Plugin de notificacións LibNotify" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/packetizer/avparser.h:49 #, fuzzy msgid "avparser packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "Empaquetador Dirac" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio FLAC" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo H.264" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "Analizador MLP/TrueHD" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "Sincronizar entre fotogramas" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas " "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que " "encontre." #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "Vídeo MPEG" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "Empaquetador VC-1" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 #, fuzzy msgid "Zeroconf network services" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 #, fuzzy msgid "Zeroconf services" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 #, fuzzy msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 #, fuzzy msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "As miñas imaxes" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Servizos Bonjour" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Dispositivos MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Dispositivo MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Discos" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista de URL de podcasts" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)." #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "Captura de audio" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "Captura de audio (PulseAudio)" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "Enderezo multidifusión SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No " "entanto, pode especificar un enderezo en particular." #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún " "anuncio novo." #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "Intentar analizar o anuncio" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, " "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)." #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "Modo estrito SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non " "compatíbeis." #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Fluxos de rede (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "Analizador de descricións SDP" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Captura de vídeo" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Captura de audio (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 #, fuzzy msgid "SAT>IP channel list" msgstr "Canles de audio" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Limpar a lista" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Servizos" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Opcións personalizadas" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play universal" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada X da gráfica de barras." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "Transparencia da gráfica de barras" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a " "255 para unha opacidade total)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "Posición da gráfica de barras" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, " "por ex. 6 = arriba á dereita)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 #, fuzzy msgid "Bar width in pixel" msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 #, fuzzy msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a " "predeterminada é 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 #, fuzzy msgid "Bar Height in pixel" msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 #, fuzzy msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a " "predeterminada é 10)." #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "Entrada FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "Saída FIFO" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "Superposición de vídeo dinámica" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[," "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un " "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro." #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles" #: modules/spu/logo.c:54 #, fuzzy msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms." #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón " "esquerdo." #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón " "esquerdo." #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "Opacidade do logotipo" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para " "opacidade total)." #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "Posición do logotipo" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, " "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = " "arriba á dereita)." #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "Suborixe de logotipo" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "Superposición do logotipo" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo do logotipo" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" "O texto para mostrar na marquesiña. (Cadeas de formato dispoñíbeis: %Y = " "ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "Ficheiro de texto" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña." #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "Desprazamento X" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla." #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "Desprazamento Y" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba." #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor " "predeterminado é 0 (permanece sempre)." #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "Tempo de actualización en ms" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre " "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo." #: modules/spu/marq.c:109 #, fuzzy msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco. " #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un " "tamaño de fonte predeterminado)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal " "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, " "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = " "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "Posición da marquesiña" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = " "arriba á dereita)." #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "Marquesiña" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "Mostrar a marquesiña" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente " "e 255 opaco (predeterminado)." #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles." #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles." #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas." #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "Altura do bordo" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas." #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "Aliñamento en mosaico" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = " "arriba á esquerda)." #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "Método de posicionamento" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o " "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas " "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo " "usuario para cada imaxe." #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento " "está definido como «fixo»)." #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/spu/mosaic.c:131 #, fuzzy msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de " "posicionamento está definido como «fixo»)." #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a proporción de aspecto" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do " "mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Manter o tamaño orixinal" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico." #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Orde dos elementos" #: modules/spu/mosaic.c:144 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de " "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»." #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Desprazamentos en orde" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o " "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar " "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)." #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este " "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na " "entrada." #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automático" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "desprazamentos" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "Host VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP." #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "Porto VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "Número de porto VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "Contrasinal VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "Contrasinal VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "Intervalo de consulta VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:85 #, fuzzy msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción " "predeterminada. " #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "Consultas VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev " "VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente " "ffnetdev VDR." #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "Eventos chave" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC." #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e " "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos " "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o " "mínimo é transparencia total (valor 0)." #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "OSD remoto sobre VNC" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "OSD remoto" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "URL de fíos" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)." #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "Velocidade dos fíos" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría " "máis lento)." #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "Lonxitude máxima" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla." #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de actualización" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 " "indica que os fíos non se actualizan nunca." #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "Imaxes de fíos" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis." #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, " "255 = totalmente opaco." #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "Posición do texto" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = " "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes " "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)." #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "Modo de visualización do título" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o " "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos." #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrar" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Sempre visíbel" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "Desprazar co fío" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "RSS / Atom" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "Modo de cálculo do atraso" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao " "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido " "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)." #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "Factor de cálculo" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa " "segundos." #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo." #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "Valor mínimo de alfa" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente " "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»." #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha " "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será " "ampliado para cumprir este requirimento." #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a " "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para " "encher o espazo." #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes " "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para " "evitar a superposición." #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "Atraso absoluto" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "Relativo ao atraso da orixe" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "Relativo ao contido da orixe" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "Atraso de subtítulos" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "Arranxo de superposición" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Filtros de fluxo" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Orixe do reloxo" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Mostrar o fluxo localmente" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Expansión LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Expansión Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Expansión gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "+-[Emitindo en fluxo]" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Expansión LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Filtros de fluxo" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 #, fuzzy msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "Tamaño de lectura" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Limiar do filtro" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "Gravación de fluxo interno" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Eliminar automaticamente" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para " "«encontrar» este fluxo máis adiante." #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "Nome da ponte de entrada de destino" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de " "entrada á vez pode rexeitar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo " "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, " "precisará subir os valores da caché." #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "Desprazamento de ID" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en " "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar." #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "Nome da instancia actual" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de " "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción." #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos" #: modules/stream_out/bridge.c:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de " "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese " "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os " "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. " #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "Atraso do fluxo de substitución" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado." #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só " "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de " "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia " "dos fotogramas I nos fluxos." #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "Saída de fluxo ponte" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "Ponte de saída" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "Ponte de entrada" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 #, fuzzy msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "Dirección da visión en espello" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 msgid "Default: 90sec" msgstr "Predeterminado: 90 seg." #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Saída de fluxo ponte" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Porto SFTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Formato de crominancia" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Crominancia" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Saída de fluxo ponte" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Demultiplexor avformat" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Duplicar a saída de fluxo" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "ID de fluxo elemental" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "Atraso do ES (ms)" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor " "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»." #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "Atrasar un fluxo" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "Saída de fluxo de descrición" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio." #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo." #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "Atraso (ms)" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo." #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "Mostra o fluxo de saída" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar a saída de fluxo" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "Método de acceso de saída" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar." #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "Método de acceso de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio." #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "Método de acceso de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo." #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "Multiplexor de saída" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar." #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "Multiplexor de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio." #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "Multiplexor de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo." #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "URL de saída" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "Este é o URI de saída predeterminado." #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "URL de saída de audio" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio." #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "URL de saída de vídeo" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo." #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "Saída de fluxo elemental" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "Obtendo saída de fluxo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "Largura do vídeo de saída." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "Altura do vídeo de saída." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de mostra" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "Filtro de vídeo" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "Crominancia da imaxe" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar " "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa." #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "Ponte de mosaico" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "Prefixo do destino" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "Saída de fluxo de gravación" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar." #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de " "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para " "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para " "que o SDP se anuncie mediante SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "Anuncios SAP" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "Anunciar esta sesión con SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A " "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)." #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "Nome de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "Categoría de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará " "se escolle usar SAP." #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "Descrición de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se " "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "URL de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o " "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de " "Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "Enderezo electrónico de sesión" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, " "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)." #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "Porto de audio" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "Porto de vídeo" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "Multiplexor RTP/RTCP" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes " "RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese " "definir en milisegundos." #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "Protocolo de transporte" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP." #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave " "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea " "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "LATM MP4A" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)." #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante " "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. " "O predeterminado é 60 (un minuto)." #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de audio RTP" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "Servidor RTSP VoD" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "Novo ID de ES" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "Definir ID" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "Definir o ID do ES" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "Definir o idioma do ES" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "Definir o idioma" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. " "Esta función define o búfer onde se fará a renderización" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. " "Esta función define o búfer onde se fará a renderización" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta " "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta " "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo." #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "Datos de chamada de retorno de audio" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio." #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "Saída sincronizada temporalmente" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo " "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan " "rápido como sexa posíbel." #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "Smem" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo." #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo." #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "Destino da saída" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros " "ligados" #: modules/stream_out/standard.c:51 #, fuzzy msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)" #: modules/stream_out/standard.c:53 #, fuzzy msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, " "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» " "ignora isto" #: modules/stream_out/standard.c:55 #, fuzzy msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)" #: modules/stream_out/standard.c:57 #, fuzzy msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o " "parámetro «dst» ignora isto" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de fluxo estándar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións " "asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "Códec de vídeo de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "Escala de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelazar o vídeo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "Desentrelazar o módulo" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "Largura de vídeo máxima" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "Largura máxima da saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "Altura de vídeo máxima" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "Altura máxima da saída de vídeo." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as " "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "Codificador de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións " "asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "Códec de audio de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or " "48000)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "Filtro de audio" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se " "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros " "separados por comas." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "Codificador de subtítulos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas " "súas opcións asociadas)." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "Códec de subtítulos de destino" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no " "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros " "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos " "de subimaxes separados por comas" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "Número de fíos" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Prioridade alta" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO." #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "PictureFlow" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "Saída do fluxo de transcodificación" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "Superposicións/subtítulos" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n" "Isto debería levar uns poucos minutos." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "Tipo de letra monoespazado" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no " "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do " "tipo de letra relativo." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Opacidade do texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 #, fuzzy msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. " "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. " #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Cor predeterminada do texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal " "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, " "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = " "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se " "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, " "o tamaño relativo ignorarase." #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Opacidade do fondo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Opacidade do contorno" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Opacidade da sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Ángulo da sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Distancia da sombra" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Posición do texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Usar un renderizador YUVP" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se " "quere codificar subtítulos de DVB" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "Ficheiro modelo SVG" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de " "cadeas automática" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "Conversións desde " #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversións MMX desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "Conversións SSE2 desde " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "Conversións AltiVec desde " #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "Filtro de conversión RV32" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escala" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "Modo de escala para usar." #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "Bilinear rápido" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "Bicúbico (boa calidade)" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "Área" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "SincR" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "Spline bicúbico" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtro de escalado de vídeo" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "Swscale" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Convertedor YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propiedades da imaxe" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Axuste de imaxe" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia." #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG." #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "Valor de suavizado" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "antiescintilacións" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "Cor da bóla" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "Bordo visíbel" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "Definir a visibilidade do bordo." #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "Velocidade da bóla" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de " "píxeles por fotograma." #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "Tamaño da bóla" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "Limiar do degradado" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo." #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "Filtro de vídeo de bóla" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "Bóla" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "Número de veces para mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "O número de veces que se realizará a mestura" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "Alfa da imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "Imaxe na que se vai mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "A imaxe na que se vai mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "Crominancia da imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "A imaxe que se vai mesturar" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "Filtro do banco de probas de mestura" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "Banco de probas de mestura" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "Bancos de probas" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "Imaxe base" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "Imaxe de mestura" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "Mestura das imaxes de vídeo" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», " "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo " "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a " "combinación (a predeterminada é o azul)." #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "Valor U da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción " "predeterminada é 120 para azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "Valor V da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A " "opción predeterminada é 90 para azul." #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "Tolerancia U da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano " "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo." #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "Tolerancia V da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano " "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo." #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Pantalla azul" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Largura da saída" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Altura da saída" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que " "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a " "entrada." #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "Recheo do vídeo" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de " "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo " "despois de escalalo." #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "Filtro de lenzo para vídeo" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Filtro de vídeo de nitidez" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. " "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros " "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. " "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo " "(vermello + verde), #FFFFFF = branco" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "Filtro de limiares de cor" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "Limiar de saturación" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "Limiar de similitude" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "Píxeles para recortar desde arriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe." #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "Píxeles para engadir arriba" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do " "recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "Píxeles para engadir abaixo" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do " "recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "Píxeles para engadir á esquerda" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "Píxeles para engadir á dereita" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte." #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "Recheo" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "Último" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "AltLine" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "Upconvert" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites " "do fotograma de entrada. \n" "\n" "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para " "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a " "videocámara. \n" "\n" "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo " "inferior etc.\n" "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n" "\n" "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as " "cores do campo novo (brillo). \n" "\n" "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada " "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de " "banda de memoria maior." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da " "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de " "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»." #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Selección de ficheiros" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse." #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "Coordenada X da máscara." #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "Coordenada Y da máscara." #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "Eliminar o filtro de vídeo" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "Eliminar" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "Compoñente RGB para extraer" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul." #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Convertedor YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "Desviación estándar gausiana" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha " "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección." #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "Engadir un efecto de desenfoque" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "Radio en píxeles" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "Intensidade" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "Filtro de vídeo Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "Gradfun" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»." #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "Tipo de imaxe de degradado" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca " "mentres que 1 manterá as cores." #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»." #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "Filtro de vídeo de degradado" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "Varianza do ruído gausiano" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "Período mínimo" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "Período máximo" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "Filtro de vídeo de gran" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "Gran" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "HQ DeNoise 3D" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de vídeo de inversión" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "Inversión de cor" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "Ampliar" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "Orientación do espello" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "Dirección da visión en espello" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "Filtro de vídeo de espello" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "Vídeo en espello" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Factor de desenfoque (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127." #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "Filtro de desenfoque de movemento" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "Filtro de efecto de vídeo Filme antigo" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "Filme antigo" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "Exemplo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 #, fuzzy msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "Non mostrar ningún vídeo" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "Mostrar o vídeo de entrada" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "Mostrar o vídeo procesado" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar só erros" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Mostrar erros e avisos" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 #, fuzzy msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "Crominancia de filtro OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "Saída de filtro de wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "Nome do filtro interno OpenCV" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "Filtro de vídeo de posterización" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o " "maior)\n" "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen " "tamén imaxes de maior calidade.\n" "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos " "seguintes filtros:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "Posprocesamento" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "O máis baixo" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "O máis alto" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "Filtro de vídeo psicodélico" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "Número de filas do crebacabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "Número de columnas do crebacabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "Modo de xogo" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal " "e o deslizante." #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "Largura do bordo sen barallar." #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "Visualización previa pequena" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa." #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)." #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Barallar automaticamente" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Solucionar automaticamente" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "quebracabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "quebracabezas deslizante" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "permuta de quebracabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "intercambio de quebracabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "0" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "0/180" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "0/90/180/270" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "0/90/180/270/espello" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "Quebracabezas" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "Filtro de vídeo de ondulación" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Ondulado" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "Ángulo en graos" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "Usar os sensores de movemento" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "Filtro de vídeo de rotación" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "Formato de imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)." #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase " "ás características do vídeo." #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "Proporción de gravación" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de " "cada tres." #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "Prefixo no nome de ficheiro" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de " "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é " "«true»." #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "Prefixo do camiño de directorio" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se " "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos " "usuarios." #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. " "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro." #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "Filtro de escena" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "Filtro de vídeo de escena" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Intensidade do sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Intensidade do efecto sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Filtro de vídeo sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "Nivel de nitidez (0-2)" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05." #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "Aumentar o contraste entre contornos." #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "Filtro de vídeo de nitidez" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "Transposición" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "Sen transposición" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "Rota ou vira o vídeo" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "Filtro de efecto de vídeo filme VHS" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "Filme VHS" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "Filtro de ondas para vídeo" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Arte ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo arte ASCII" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Xanela nativa de Android" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "Xanela nativa de Android" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico." #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "Tarxeta de saída" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas " "están numeradas a partir de 0." #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "Modo de saída desexado" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un " "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»." #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» " "desactiva a saída de audio." #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», " "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio." #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink." #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo." #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "Saída DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 #, fuzzy msgid "DeckLink General Options" msgstr "Opcións xerais de DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Options" msgstr "Opcións de vídeo DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "Opcións de audio DeckLink" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "Window handle (HWND)" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, " "crearase unha xanela nova." #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "Debuxábel" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "Vídeo de xanela incorporada" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /" "dev/fb0)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "Executar fb no tty actual" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado " "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque " "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia." #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "Extensión GLX para OpenGL" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela " "é igual ou menor do que o tamaño do filme." #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA." #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "SNAP" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "WarpOverlay!" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "VMAN" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "DIVE" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "Extensión OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "Extensión OpenGL ES 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)." #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "OpenGL ES2" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "Extensión EGL para OpenGL" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD." #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "Ficheiro HLSL" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Saída de vídeo Direct3D" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 #, fuzzy msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Saída de vídeo Direct3D" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta " "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo superposta" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de " "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala " "de modo predeterminado." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. " "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse " "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-" ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha " "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do " "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. " "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface " "Aero de Vista" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "Imaxe de fondo" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 #, fuzzy msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "Saída de vídeo OpenGL" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Extensión EGL para OpenGL" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de " "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o " "máis eficaz." #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "Saída de vídeo de simulación" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "Saída de vídeo de estatísticas" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo." #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo." #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo." #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Crominancia" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, " "por ex. «RV32»." #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "Saída da memoria de vídeo" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Memoria de vídeo" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Pantalla X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 #, fuzzy msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a " "pantalla predeterminada." #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Saída de vídeo en escala de grises" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Pantalla X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a " "pantalla predeterminada." #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID da xanela X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "Xanela X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador de XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o " "VLC usará o primeiro adaptador funcional." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "ID do formato XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o " "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir." #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "Saída XVideo (XCB)" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas " "YUV." #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "Crominancia usada" #: modules/video_output/yuv.c:46 #, fuzzy msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é " "I420." #: modules/video_output/yuv.c:48 #, fuzzy msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "Engadir cabeceira WAV" #: modules/video_output/yuv.c:49 #, fuzzy msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e " "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC " "do fotograma da imaxe no destino da saída." #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Saída YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Saída de vídeo YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo." #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Módulos de saída de vídeo" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista " "de módulos separados por comas." #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Clonar filtro de vídeo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o " "vídeo" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "Xanelas activas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é " "«todas»." #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panorámico" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "altura da área de superposición (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "Atenuación" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin " "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "Atenuación, comezar (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona " "mesturada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "Atenuación, medio (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona " "mesturada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "Atenuación, fin (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona " "mesturada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "posición media (en %)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio " "(Lagrange) da zona mesturada" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "Corrección de gama (Vermello)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou " "compoñente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "Corrección de gama (Verde)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "Corrección de gama (Azul)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou " "compoñente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou " "compoñente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou " "compoñente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou " "compoñente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou " "compoñente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "Nivel de negro para o Vermello" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "Nivel de negro para o Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "Nivel de negro para o Azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "Nivel de branco para o Vermello" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "Nivel de branco para o Verde" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "Nivel de branco para o Azul" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo." #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo." #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto de elementos" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro." #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo de muro" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "Muro de imaxes" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 msgid "glSpectrum" msgstr "glSpectrum" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Largura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Altura de visualización Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución " "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)." #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "Velocidade de animación Goom" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción " "predeterminada é 6)." #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Efecto Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Camiño predeterminado de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Tipo de letra do título" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "Tipo de letra usado para os títulos" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Tipo de letra do menú" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "O tipo de letra usado para os menús" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Largura da malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "A largura total da malla, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Altura da malla" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "A altura total da malla, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Tamaño da textura" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "O tamaño da textura, en píxeles." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Efecto libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n" "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e " "vúmetro." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos." #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos." #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario " "20." #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas." #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "Debuxar os «picos» no analizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo." #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "Debuxar a base das bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "Radio de píxeles base" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)." #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "Seccións do espectro" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán." #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "Altura do pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "Largura extra do pico" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico." #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "Cor do plano V" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )." #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "Visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "Filtro visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "Analizador de espectro" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "Hann" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Flotante na parte superior" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "VSXu" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "Lista de reprodución" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "Códec de subtítulo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "Método\tde saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "FPS do vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "Opcións de multiplexor" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "Escala de vídeo" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "Porto de saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "Ficheiro\tde saída" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "Medio de entrada" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»." #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificación:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "Bordo de fila" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "Bordo de columna" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "Pezas de mosaico" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Taxa de reprodución" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Atraso do audio" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Atraso dos subtítulos" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Duración:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "VLC media player - Interface web" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "Xestionar os fluxos" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "Sincronización da pista" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "Comandos en lote do VLM" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "Limpar a lista de reprodución" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "Pór na fila os seleccionados" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "Reproducir os seleccionados" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a lista" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "Cargando FlowPlayer…" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o " "fluxo, en vez da interface principal." #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as " "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón " "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao." #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</" "i>." #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver " "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento " "seleccionado na <i>Biblioteca</i>." #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón " "<i>Abrir fluxo</i>." #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Predeterminado" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "0.00 dB" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "Ni&vel de detalle:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Gardar como…" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Árbore de módulos" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Mostrar as opcións estendidas" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Mostrar &máis opcións" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Cambiar a caché para os medios" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Tempo de parada" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Editar as opcións" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Medios extra" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL completo para VLC interno" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Seleccione o ficheiro" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional " "etc.)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcións avanzadas…" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Selección de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Desactivar os menús do disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Sen menús de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Dispositivo de disco" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Posición inicial" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio e subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocolo de rede" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Introduza un URL de rede:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "Edición de perfís" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "Pódese emitir" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "Igual que a orixe" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "Opcións personalizadas" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 #, fuzzy msgid "&Quality" msgstr "Calidade" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "Sen usar" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "Parámetros de codificación" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "Tamaño do fotograma" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "px" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Nome do perfil" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Configuración do destino" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de " "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Destino novo" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Mostrar en local" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "Opcións de transcodificación" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Activar a transcodificación" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Configuración das opcións" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións varias" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Módulo de saída:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Visualización:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Activar a extensión no tempo do audio" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modo Replay Gain:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efecto envolvente do auricular" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Normalizar o volume en:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "Idioma de audio preferido:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario/a:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Códecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Perfil e nivel de sección de x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Descodificación acelerada por hardware" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Dispositivo óptico" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "Dispositivo óptico predeterminado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL do proxy HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (predeterminado)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Transporte de fluxo Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Política predeterminada de caché" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Idioma dos menús:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Aparencia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Usar o estilo nativo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Forzar o estilo de xanela:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integrar o vídeo na interface" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Está a usar a interface Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "Listas de reprodución e instancias" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Permitir só unha instancia" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Cada " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Activar o notificador de actualizacións" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Integración co sistema operativo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Asociación de extensións de ficheiro" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Configurar as asociacións…" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Activar os subtítulos" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Idioma do subtítulo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Efectos de subtítulo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Engadir unha sombra" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Engadir un fondo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Saída" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Mostrar o dispositivo" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Forzar a proporción de aspecto" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Produtos" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Configuracións de edición" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Executar de forma manual" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurar a programación" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Execución programada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Engadir entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Editar entrada" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "Iniciando unha petición de actualización…" #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "Quere descargala?" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Esencial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Negar as cores" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactivo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "…" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "completo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "ningún" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Eliminación de logotipo" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "Anaglifos 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Detección de movemento" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Desenfoque espacial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Antiescintilacións" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Suavizado" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 #, fuzzy msgid "Denoiser" msgstr "HQ DeNoise 3D" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 #, fuzzy msgid "Spatial luma strength" msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 #, fuzzy msgid "Temporal luma strength" msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 #, fuzzy msgid "Spatial chroma strength" msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 #, fuzzy msgid "Temporal chroma strength" msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurador de VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edición xestor multimedia" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Seleccione a entrada" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Seleccione a saída" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Control de tempo" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Control de multiplexor" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista do xestor multimedia" #, fuzzy #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis." #~ msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software." #~ msgid "Sound fonts" #~ msgstr "SoundFonts" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "Altura da zona de captura" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Sempre p&or encima" #, fuzzy #~ msgid "Sox Resampling quality" #~ msgstr "Calidade de remostraxe" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Calidade da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Very high quality" #~ msgstr "Calidade de renderización" #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." #~ msgstr "" #~ "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e " #~ "máis lenta)." #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Hora de inicio" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Sintonizador do código de país" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "Resolución da visualización" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis " #~ "detalles." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso." #~ msgid "" #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as " #~ "the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, " #~ "igual que o fluxo de audio que se estea reproducindo." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS" #~ msgid "" #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " #~ "authenticate remote clients in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado " #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS" #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." #~ msgstr "" #~ "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas " #~ "UNIX)." #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already " #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se " #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor " #~ "de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa " #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o " #~ "daemon de sesiónD-Bus estea activado e que a instancia en execución do " #~ "VLC use a interface de control D-Bus." #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "Descargando…" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " #~ "for Composite input" #~ msgstr "" #~ "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada " #~ "S-Vídeo, -2 para a entrada Composite" #~ msgid "EyeTV input" #~ msgstr "Entrada de EyeTV" #~ msgid "" #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." #~ msgstr "" #~ "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This " #~ "method does not take the current language's collation rules into account." #~ msgstr "" #~ "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10." #~ "ogg. Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma " #~ "actual." #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Non ordenar os elementos." #~ msgid "Directory sort order" #~ msgstr "Orde de clasificación de directorios" #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." #~ msgstr "" #~ "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun " #~ "directorio." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Contrasinal de FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada do GnomeVFS" #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un " #~ "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa " #~ "que esta rompe outros tipos de fluxo HTTP." #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Reenviar cookies" #~ msgid "HTTP referer value" #~ msgstr "Valor de Referer HTTP" #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" #~ msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nome de usuario/a RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Contrasinal RTSP" #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel " #~ "http_proxy." #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s" #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)" #~ msgid "Video Capture width" #~ msgstr "Largura da captura de vídeo" #~ msgid "Video Capture height" #~ msgstr "Altura da captura de vídeo" #~ msgid "Quicktime Capture" #~ msgstr "Captura de Quicktime" #~ msgid "No Input device found" #~ msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada" #~ msgid "RDP auth username" #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP" #~ msgid "RDP Password" #~ msgstr "Contrasinal RDP" #~ msgid "Subscreen top left corner" #~ msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla" #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla." #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." #~ msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla." #~ msgid "Size of the request for reading access" #~ msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nome de usuario/a SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Contrasinal SMB" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato VCD" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Volume #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Volume máx. #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Definición de volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID de sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canles de audio" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primeiro punto de entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Último punto de entrada" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Tamaño da pista (en segundos)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "play list" #~ msgstr "reproducir a lista" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "lista de selección detallada" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "lista de selección" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID de lista" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración " #~ "adicional." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Quere usar o control de reprodución?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso " #~ "contrario, a reprodución farase por pistas." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a " #~ "lonxitude dunha entrada." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información " #~ "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de " #~ "reprodución." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución." #~ msgid "Zip files filter" #~ msgstr "Filtro de arquivos ZIP" #~ msgid "Zip access" #~ msgstr "Acceso a ZIP" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" #~ msgstr "" #~ "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de " #~ "ensamblaxe NEON" #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Activar o upmix interno" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)." #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF" #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" #~ msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #~ msgid "Android AudioTrack audio output" #~ msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android" #~ msgid "AudioUnit output for iOS" #~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS" #~ msgid "OpenSLES audio output" #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES" #~ msgid "OpenSLES" #~ msgstr "OpenSL ES" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Analizador A/52" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizar os vectores de movemento" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento " #~ "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes " #~ "valores:\n" #~ "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos " #~ "fotogramas P\n" #~ "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos " #~ "fotogramas B\n" #~ "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos " #~ "fotogramas B\n" #~ "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7." #~ msgid "VDA output pixel format" #~ msgstr "Formato de píxel da saída VDA" #~ msgid "The pixel format for output image buffers." #~ msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. " #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "«%s» non é un codificador de audio." #~ msgid "Dummy video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo de simulación" #~ msgid "420YpCbCr8Planar" #~ msgstr "420YpCbCr8Planar" #~ msgid "422YpCbCr8" #~ msgstr "422YpCbCr8" #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Analizador DTS" #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec" #~ msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264." #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Importar lista de reprodución ZPL" #~ msgid "Compiled by %s with %@" #~ msgstr "Compilado por % con %@" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Axuda do VLC media player" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Selección non válida" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou " #~ "en pausa." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ocultar os detalles" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Problem details and system configuration" #~ msgstr "Información sobre o problema e configuración do sistema" #~ msgid "Problem Report for %@" #~ msgstr "Informe de problema para %@" #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem" #~ msgstr "Describa todos os pasos necesarios para reproducir o problema" #~ msgid "No personal information will be sent with this report." #~ msgstr "Non se enviará ningunha información persoal xunto con este informe." #~ msgid "" #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through " #~ "the current media." #~ msgstr "" #~ "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña " #~ "premido para voltar atrás no medio actual." #~ msgid "" #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " #~ "current media." #~ msgstr "" #~ "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña " #~ "premido para saltar para adiante no medio actual." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change current playback position." #~ msgstr "" #~ "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder " #~ "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual." #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback." #~ msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa." #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media." #~ msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual." #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media." #~ msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual." #~ msgid "Click to stop playback." #~ msgstr "Prema para deter a reprodución." #~ msgid "" #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown " #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist." #~ msgstr "" #~ "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se " #~ "non se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a " #~ "lista de reprodución." #~ msgid "Click to enable or disable random playback." #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria." #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this " #~ "slider to change the volume." #~ msgstr "" #~ "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder " #~ "usar este deslizador e cambiar o volume." #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio." #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume." #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo." #~ msgid "" #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " #~ "filters." #~ msgstr "" #~ "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros " #~ "adicionais." #~ msgid "Click to go to the next playlist item." #~ msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de usuario/a" #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a" #~ msgid "" #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " #~ "panel)." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria " #~ "(Crítico e panel de erro)." #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Asistente de fluxo e exportación…" #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "Leme/FAQ…" #~ msgid "" #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can " #~ "also drop files here to play." #~ msgstr "" #~ "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un " #~ "medio que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n" #~ msgid "" #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network " #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, " #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed." #~ msgstr "" #~ "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione " #~ "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede " #~ "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como " #~ "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo " #~ "EyeTV está instalado." #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido " #~ "actual da súa pantalla." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "Canle actual:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "Canle anterior" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "Canle seguinte" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "Obtendo información da canle…" #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "EyeTV non está en execución" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n" #~ "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Descargar o plugin" #~ msgid "Click to select a subtitle file." #~ msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos." #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Entrada composta" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Entrada de S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Fluxo/Gardando:" #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Nodo de expansión" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Descargar a portada" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Recuperar os metadatos" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordenar os nodos por nome" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordenar os nodos por autoría" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Metainformación" #~ msgid "Hardware Acceleration" #~ msgstr "Aceleración de hardware" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " #~ "RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "MP4, OGG e RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; " #~ "pódese usar con MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF E OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os " #~ "formatos de encapsulación)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Fluxo de programa MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. " #~ "Non introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. " #~ "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " #~ "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este " #~ "método non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo " #~ "varias veces, aínda que xeralmente é o máis compatíbel" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. " #~ "Non introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. " #~ "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden " #~ "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo " #~ "neste campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e " #~ "239.255.255.255. Para un uso privado, introduza un enderezo que comece " #~ "por 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores " #~ "dentro dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis " #~ "eficiente para emitir en fluxo para varios computadores, mais non " #~ "funcionará en Internet. As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP " #~ "engadiranse ao fluxo" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores " #~ "dentro dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis " #~ "eficiente para emitir en fluxo para varios computadores, mais non " #~ "funcionará en Internet. As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación" #~ msgid "" #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou " #~ "transcodificacións." #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de " #~ "fluxos e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/" #~ "emitindo en fluxo darán acceso a máis características." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Emitir en fluxo á rede" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Elemento da lista de reprodución" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Extracción parcial" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o " #~ "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo " #~ "de rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en " #~ "segundos." #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." #~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada." #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Método de emisión en fluxo" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unidifusión UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multidifusión UDP" #~ msgid "" #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio " #~ "ou vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodificar o audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodificar o vídeo" #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente " #~ "no fluxo." #~ msgid "" #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente " #~ "no fluxo." #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formato de encapsulación" #~ msgid "" #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os " #~ "formatos dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con " #~ "anterioridade." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opcións de fluxo adicionais" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tempo de vida (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Reprodución local" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación " #~ "adicional." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" #~ msgid "" #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled " #~ "by the receiving user as they become part of the image." #~ msgstr "" #~ "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán " #~ "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da " #~ "imaxe." #~ msgid "" #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " #~ "transcoding." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para " #~ "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formato de encapsulación" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Fluxo de entrada" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Gardar o ficheiro en" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Incluír os subtítulos" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Non hai ningún destino válido" #~ msgid "" #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " #~ "Multicast-IP.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " #~ "and the help texts in this window." #~ msgstr "" #~ "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un " #~ "IP Multidifusión.\n" #~ "\n" #~ "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos " #~ "textos de axuda nesta xanela." #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: " #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" #~ "\n" #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo." #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha " #~ "localización." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha " #~ "localización." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elementos" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "yes: from %@ to %@" #~ msgstr "si: de %@ a %@" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows streaming on a network." #~ msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede." #~ msgid "" #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no " #~ "momento. Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n" #~ "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de " #~ "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son " #~ "útiles para gardar fluxos de rede, por exemplo." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información." #~ msgid "" #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " #~ "leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o " #~ "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que " #~ "indica isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este " #~ "parámetro como 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o " #~ "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que " #~ "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de " #~ "reprodución se se activa a interface extra de SAP.\n" #~ "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un " #~ "nome predeterminado." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and " #~ "transcoded/streamed.\n" #~ "\n" #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " #~ "streaming." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao " #~ "mesmo tempo.\n" #~ "\n" #~ "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha " #~ "transcodificación ou reprodución normal." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Bucle A->B" #~ msgid "Current visualization" #~ msgstr "Visualización actual" #~ msgid "&Write changes to config" #~ msgstr "&Escribir os cambios na configuración" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "F&erramentas" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "&Baixar o volume" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Gardar como lista de reprodución" #~ msgid "&Post processing" #~ msgstr "&Procesamento posterior" #~ msgid "Recently Played" #~ msgstr "Reproducidos recentemente" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Enerxía" #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout." #~ msgstr "" #~ "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva." #~ msgid "Syslog ident" #~ msgstr "«Ident» de syslog" #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog." #~ msgstr "" #~ "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as " #~ "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog." #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os " #~ "rexistros." #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Dispositivos locais" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "Largura preferida" #~ msgid "Preferred Height" #~ msgstr "Altura preferida" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Tamaño do búfer (segundos)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Http Live Streaming stream filter" #~ msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Fluxo suave" #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change" #~ msgstr "" #~ "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Revista" #~ msgid "Specify the magazine containing the language page" #~ msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #~ msgid "Specify the page containing the language" #~ msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Fila" #~ msgid "Lang From Telx" #~ msgstr "Idioma desde o teletexto" #~ msgid "Dynamic language setting from teletext" #~ msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto" #~ msgid "Hostname or IP address of target device" #~ msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino" #~ msgid "" #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent " #~ "to very loud." #~ msgstr "" #~ "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para " #~ "desde case silenciado a moi alto." #~ msgid "Password for target device." #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino." #~ msgid "Password file" #~ msgstr "Ficheiro de contrasinal" #~ msgid "Read password for target device from file." #~ msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro." #~ msgid "RAOP" #~ msgstr "RAOP" #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output" #~ msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Número de teléfono de sesión" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono " #~ "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menú OSD" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)." #~ msgid "Name for the font you want to use" #~ msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar" #~ msgid "Text renderer for Mac" #~ msgstr "Renderizador de texto para Mac" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32" #~ msgid "" #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to " #~ "your computer.\n" #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n" #~ "If you need further information feel free to visit us at\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself " #~ "and where to get the required parts.\n" #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a " #~ "device in live action." #~ msgstr "" #~ "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight " #~ "conectado co seu computador.\n" #~ "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n" #~ "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n" #~ "\n" #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n" #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n" #~ "\n" #~ "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede " #~ "mesmo e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n" #~ "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este " #~ "dispositivo." #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Tipo de dispositivo" #~ msgid "" #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software " #~ "to delegate processing to the external process - with more options" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software " #~ "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis " #~ "opcións" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Software AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight Clásico" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Count of AtmoLight channels" #~ msgstr "Número de canles de AtmoLight" #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device" #~ msgstr "" #~ "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX" #~ msgid "DMX address for each channel" #~ msgstr "Enderezo DMX para cada canle" #~ msgid "" #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate " #~ "the values" #~ msgstr "" #~ "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para " #~ "separar os valores" #~ msgid "Count of channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels" #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles" #~ msgid "Count of fnordlicht's" #~ msgstr "Número de fnordlicht" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels" #~ msgstr "" #~ "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 " #~ "canles" #~ msgid "Save Debug Frames" #~ msgstr "Gardar os fotogramas de depuración" #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder." #~ msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol." #~ msgid "Debug Frame Folder" #~ msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración" #~ msgid "The path where the debugframes should be saved" #~ msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración" #~ msgid "Extracted Image Width" #~ msgstr "Largura da imaxe extraída" #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)" #~ msgstr "" #~ "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción " #~ "predeterminada é 64)" #~ msgid "Extracted Image Height" #~ msgstr "Altura da imaxe extraída" #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)" #~ msgstr "" #~ "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción " #~ "predeterminada é 48)" #~ msgid "Mark analyzed pixels" #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados" #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels" #~ msgstr "" #~ "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos" #~ msgid "Color when paused" #~ msgstr "Cor cando estea en pausa" #~ msgid "" #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get " #~ "another beer?)" #~ msgstr "" #~ "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz " #~ "para que coller outra cervexa?)" #~ msgid "Pause-Red" #~ msgstr "Pausa-vermello" #~ msgid "Red component of the pause color" #~ msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa" #~ msgid "Pause-Green" #~ msgstr "Pausa-verde" #~ msgid "Green component of the pause color" #~ msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa" #~ msgid "Pause-Blue" #~ msgstr "Pausa-azul" #~ msgid "Blue component of the pause color" #~ msgstr "Compoñente azul da cor de pausa" #~ msgid "Pause-Fadesteps" #~ msgstr "Pausa-pasos de decoloración" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes " #~ "40ms)" #~ msgstr "" #~ "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura " #~ "40 ms)" #~ msgid "End-Red" #~ msgstr "Fin-vermello" #~ msgid "Red component of the shutdown color" #~ msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar" #~ msgid "End-Green" #~ msgstr "Fin-verde" #~ msgid "Green component of the shutdown color" #~ msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar" #~ msgid "End-Blue" #~ msgstr "Fin-azul" #~ msgid "Blue component of the shutdown color" #~ msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar" #~ msgid "End-Fadesteps" #~ msgstr "Fin-pasos de decoloración" #~ msgid "" #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the " #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)" #~ msgstr "" #~ "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz " #~ "no estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)" #~ msgid "Number of zones on top" #~ msgstr "Número de zonas na parte superior" #~ msgid "Number of zones on the top of the screen" #~ msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla" #~ msgid "Number of zones on bottom" #~ msgstr "Número de zonas na parte inferior" #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen" #~ msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla" #~ msgid "Zones on left / right side" #~ msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito" #~ msgid "left and right side having always the same number of zones" #~ msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas" #~ msgid "Calculate a average zone" #~ msgstr "Calcular unha zona promedio" #~ msgid "" #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful " #~ "for single channel AtmoLight)" #~ msgstr "" #~ "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil " #~ "para unha canle única AtmoLight)" #~ msgid "Use Software White adjust" #~ msgstr "Usar a axuste de branco de software" #~ msgid "" #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? " #~ "recommend." #~ msgstr "" #~ "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas " #~ "tiras LED? Esta é a opción recomendada." #~ msgid "White Red" #~ msgstr "Branco vermello" #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED." #~ msgid "White Green" #~ msgstr "Branco verde" #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED." #~ msgid "White Blue" #~ msgstr "Branco azul" #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes." #~ msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED." #~ msgid "Serial Port/Device" #~ msgstr "Porto de serie/dispositivo" #~ msgid "" #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n" #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgstr "" #~ "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n" #~ "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e." #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Aumento do bordo" #~ msgid "" #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border " #~ "of the frame." #~ msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma." #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes" #~ msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Límite de escuridade" #~ msgid "" #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be " #~ "greater than one for letterboxed videos." #~ msgstr "" #~ "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor " #~ "maior que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e " #~ "superior da pantalla en negro)." #~ msgid "Hue windowing" #~ msgstr "Axuste de matiz" #~ msgid "Sat windowing" #~ msgstr "Axuste de saturación" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)" #~ msgid "" #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents " #~ "flickering." #~ msgstr "" #~ "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as " #~ "escintilacións." #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change." #~ msgstr "" #~ "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato." #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)" #~ msgid "Filter Smoothness" #~ msgstr "Suavidade do filtro" #~ msgid "Output Color filter mode" #~ msgstr "Modo do filtro de saída de cor" #~ msgid "" #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous " #~ "color" #~ msgstr "" #~ "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior." #~ msgid "No Filtering" #~ msgstr "Sen filtros" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Combinado" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Porcentaxe" #~ msgid "Frame delay (ms)" #~ msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)" #~ msgid "" #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values " #~ "around 20ms should do the trick." #~ msgstr "" #~ "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. " #~ "Os valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto." #~ msgid "Channel 0: summary" #~ msgstr "Canle 0: resumo" #~ msgid "Channel 1: left" #~ msgstr "Canle 1: esquerda" #~ msgid "Channel 2: right" #~ msgstr "Canle 2: dereita" #~ msgid "Channel 3: top" #~ msgstr "Canle 3: superior" #~ msgid "Channel 4: bottom" #~ msgstr "Canle 4: inferior" #~ msgid "" #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)" #~ msgstr "" #~ "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un " #~ "cableado erróneo :-)" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Zone 4:summary" #~ msgstr "Zona 4: resumo" #~ msgid "Zone 1:right" #~ msgstr "Zona 1: dereita" #~ msgid "Zone 0:top" #~ msgstr "Zona 0: superior" #~ msgid "Zone 2:bottom" #~ msgstr "Zona 2: inferior" #~ msgid "Channel / Zone Assignment" #~ msgstr "Asignación de canle e zona" #~ msgid "" #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each " #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and " #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence " #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two " #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the " #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0" #~ msgstr "" #~ "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada " #~ "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e " #~ "use -1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a " #~ "secuencia 4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona " #~ "predeterminada. Se ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á " #~ "esquerda e dereita e non ten unha zona de resumo, o mapeamento do " #~ "AtmoLight clásico debería ser -1,3,2,1,0" #~ msgid "Zone 0: Top gradient" #~ msgstr "Zona 0: Degradado superior" #~ msgid "Zone 1: Right gradient" #~ msgstr "Zona 1: Degradado dereito" #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient" #~ msgstr "Zona 2: Degradado inferior" #~ msgid "Zone 3: Left gradient" #~ msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo" #~ msgid "Zone 4: Summary gradient" #~ msgstr "Zona 4: Degradado de resumo" #~ msgid "" #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient" #~ msgstr "" #~ "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado " #~ "de escala de grises" #~ msgid "Gradient bitmap searchpath" #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado" #~ msgid "" #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, " #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here" #~ msgstr "" #~ "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de " #~ "degradado; póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina " #~ "aquí o nome do cartafol" #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe" #~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe" #~ msgid "" #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter " #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here." #~ msgstr "" #~ "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza " #~ "aquí o camiño completo de AtmoWinA.exe here." #~ msgid "AtmoLight Filter" #~ msgstr "Filtro AtmoLight" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Choose Devicetype and Connection" #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión" #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause" #~ msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa" #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown" #~ msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar" #~ msgid "DMX options" #~ msgstr "Opcións DMX" #~ msgid "MoMoLight options" #~ msgstr "Opcións MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht options" #~ msgstr "Opcións fnordlicht" #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo" #~ msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado" #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only" #~ msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado" #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)" #~ msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)" #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes" #~ msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED" #~ msgid "Change gradients" #~ msgstr "Cambiar os degradados" #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)" #~ msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)" #~ msgid "ANativeWindow" #~ msgstr "ANativeWindow" #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32." #~ msgstr "" #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado " #~ "é RGB32." #~ msgid "Android Surface video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Surface de Android" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "OpenGL ES extension" #~ msgstr "Extensión OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL ES" #~ msgstr "OpenGL ES" #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output" #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems" #~ msgid "OpenGL video output (experimental)" #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)" #~ msgid "iOS OpenGL video output" #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL" #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update" #~ msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update" #~ msgid "Direct2D video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formato de crominancia SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico " #~ "en vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)" #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)" #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)" #~ msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Espazo en negro" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cor" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Brillo (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Marcar os píxeles analizados" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Limiar do filtro (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menú de DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Reproducido primeiro" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Xestor de vídeo" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Título" #~ msgid "" #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double " #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does " #~ "double buffering in software." #~ msgstr "" #~ "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla " #~ "en búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará " #~ "unha almacenaxe dupla en búfer de software." #~ msgid "Video acceleration not available" #~ msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required " #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n" #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely " #~ "if the resolution is large." #~ msgstr "" #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a " #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n" #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa " #~ "degradado severamente se a resolución é grande." #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados " #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de " #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas " #~ "para velas." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe " #~ "estar ampliada." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n" #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n" #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto " #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración." #~ msgid "Choose which objects should print debug message" #~ msgstr "" #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración" #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por " #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra " #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos " #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos " #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de " #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar " #~ "realmente a mensaxe de depuración." #~ msgid "" #~ "You can manually select a language for the interface. The system language " #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do " #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo " #~ "«automático»." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun " #~ "intervalo de 0 a 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais " #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000." #~ msgid "" #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " #~ "resampling algorithm will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este " #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller " #~ "outro que consuma menos." #~ msgid "" #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " #~ "always leave all these enabled." #~ msgstr "" #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. " #~ "Debería deixalas sempre activadas." #~ msgid "" #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC " #~ "will select the fastest one supported by your hardware." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo " #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware " #~ "máis rápido que encontre." #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso." #~ msgid "Modules search path" #~ msgstr "Camiño de busca de módulos" #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas." #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Realzar o widget da dereita" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "memcpy 3D Now!" #~ msgid "" #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select " #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." #~ msgstr "" #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están " #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de " #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1." #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Teapot" #~ msgstr "Teteira" #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira." #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)." #~ msgid "Coffee is ready." #~ msgstr "O café está listo." #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one" #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido" #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Anunciar con Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting " #~ "for an incoming connection." #~ msgstr "" #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de " #~ "esperar unha conexión entrante." #~ msgid "RTMP" #~ msgstr "RTMP" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)." #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección " #~ "automática)." #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)." #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta " #~ "opción para definir o número de fotogramas B." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)." #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR." #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)." #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = " #~ "composto, 2 = S-Vídeo)" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG" #~ msgid "Default SWF Referrer URL" #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF" #~ msgid "" #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " #~ "SWF file that contained the stream." #~ msgstr "" #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co " #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo." #~ msgid "Default Page Referrer URL" #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina" #~ msgid "" #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is " #~ "the page housing the SWF file." #~ msgstr "" #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co " #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF." #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)." #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)." #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado " #~ "do controlador)." #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." #~ msgstr "" #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado " #~ "do controlador)." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección " #~ "automática)." #~ msgid "Use libv4l2" #~ msgstr "Usar libv4l2" #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2." #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)" #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "" #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)" #~ msgid "Primary language left, Secondary language right" #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "memcpy AltiVec" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, " #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase " #~ "por defecto para a reprodución de audio." #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require " #~ "menos potencia de procesamento" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B" #~ msgid "" #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. " #~ "Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As " #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas." #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." #~ msgstr "" #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As " #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas." #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo" #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa" #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB" #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "" #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición" #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia" #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "" #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "" #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda" #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos" #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico" #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical" #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal" #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición" #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes " #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " #~ "autodetection, this should always work)." #~ msgstr "" #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», " #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», " #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», " #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección " #~ "automática; isto debería funcionar sempre)." #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados." #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM." #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS." #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of " #~ "packets." #~ msgstr "" #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de " #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes." #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do " #~ "framebuffer." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer." #~ msgid "" #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " #~ "the cache." #~ msgstr "" #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha " #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto " #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché." #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer." #~ msgid "" #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da " #~ "superposición." #~ msgid "" #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " #~ "video devices.\n" #~ "Live Audio input is not supported." #~ msgstr "" #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos " #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n" #~ "A entrada Live Audio non se admite." #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n" #~ "Está seguro de que quere seguir?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha " #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do " #~ "aplicativo.</p>\n" #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os " #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu " #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</" #~ "p>\n" #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas " #~ "preferencias:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e " #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, " #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n" #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as " #~ "plataformas máis populares.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n" #~ " " #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n" #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta " #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»." #~ msgid "Freebox TV" #~ msgstr "Freebox TV" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when " #~ "scanning directories." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de " #~ "medios cando se escaneen os directorios." #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories." #~ msgstr "" #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus " #~ "subdirectorios." #~ msgid "Media Library based on a SQL based database" #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL" #~ msgid "Auto add new medias" #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios" #~ msgid "Power Management Inhibitor" #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía" #~ msgid "MCE" #~ msgstr "MCE" #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking" #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son " #~ "«text» (predeterminada) e «html»." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and " #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)." #~ msgstr "" #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: " #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar " #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para " #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)." #~ msgid "" #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available " #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through " #~ "\"local7\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os " #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», " #~ "e entre «local0» e «local7»." #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "memcpy libc" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "memcpy MMX EXT" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "memcpy MMX" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} " #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})." #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)" #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra " #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)." #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción " #~ "predeterminada é 2 píxeles)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD." #~ msgid "" #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)." #~ msgstr "" #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable " #~ "<pid>)." #~ msgid "Disable ES id at startup." #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio." #~ msgid "Only enable ES id at startup." #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio." #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos." #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)." #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos." #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comando inicial para executar." #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0." #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + " #~ "<left offset> + <top offset>." #~ msgstr "" #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como " #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>." #~ msgid "Ratio max (x 1000)" #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)" #~ msgid "" #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a " #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 " #~ "means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha " #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é " #~ "x1000: 1333 indica 4/3." #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3." #~ msgstr "" #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica " #~ "4/3." #~ msgid "" #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different " #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and " #~ "trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente " #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como " #~ "cambiada e activar de novo o recorte." #~ msgid "" #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider " #~ "that ratio changed and trigger recrop." #~ msgstr "" #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar " #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte." #~ msgid "" #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is " #~ "black." #~ msgstr "" #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é " #~ "negra." #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)" #~ msgid "" #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This " #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway." #~ msgstr "" #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto " #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os " #~ "modos." #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)." #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)." #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level" #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD." #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no " #~ "ficheiro de configuración OSD." #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 " #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos " #~ "estea visíbel o tempo especificado." #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. " #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. " #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD " #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms." #~ msgid "Make one tile a black slot" #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro" #~ msgid "" #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot." #~ msgstr "" #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden " #~ "intercambiar co espazo en negro." #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os " #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a " #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "" #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' " #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers " #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. " #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to " #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display " #~ "debug message." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por " #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra " #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos " #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos " #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de " #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar " #~ "realmente a mensaxe de depuración." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son " #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar " #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)." #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)" #~ msgid "" #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS " #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris." #~ "vlc-<pid>" #~ msgstr "" #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC " #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do " #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>" #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros" #~ msgid "Card %<PRIu32>" #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>" #~ msgid "" #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it " #~ "needs to be restarted." #~ msgstr "" #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus " #~ "eventos de tecla multimedia." #~ msgid "Relaunch VLC" #~ msgstr "Reiniciar o VLC" #~ msgid "" #~ "More options on background, shadow and outline are available in the " #~ "advanced preferences." #~ msgstr "" #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o " #~ "sombreado e o contorno." #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:" #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs" #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV" #~ msgid "Side speakers" #~ msgstr "Altofalantes laterais" #~ msgid "Center and subwoofer" #~ msgstr "Central e subwoofer" #~ msgid "S/PDIF" #~ msgstr "S/PDIF" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Descarga" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "D-Bus" #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"." #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»." #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», " #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»" #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP " #~ "VOD.\n" #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar " #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n" #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo." #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposición" #~ msgid "Exposure." #~ msgstr "Exposición." #~ msgid "" #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " #~ "should not change this option manually." #~ msgstr "" #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». " #~ "Non cambie esta opción de forma manual." #~ msgid "Prefer system plugins over VLC" #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC" #~ msgid "" #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available." #~ msgstr "" #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre " #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC " #~ "pode beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE2 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE3 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2" #~ msgid "" #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode " #~ "beneficiarse delas." #~ msgid "" #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " #~ "advantage of them." #~ msgstr "" #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC " #~ "pode beneficiarse delas." #~ msgid "Go back in browsing history" #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación" #~ msgid "Go forward in browsing history" #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Done %s (100.0%%)" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Feito %s (100.0%%)" #~ msgid "Alsa" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Avio" #~ msgstr "Avio" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se " #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0." #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta " #~ "«económica»." #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]." #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os " #~ "frontend admiten isto." #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]." #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]." #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente " #~ "11.7GHz)" #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB" #~ msgid "QAM16" #~ msgstr "QAM16" #~ msgid "QAM32" #~ msgstr "QAM32" #~ msgid "QAM64" #~ msgstr "QAM64" #~ msgid "QAM128" #~ msgstr "QAM128" #~ msgid "QAM256" #~ msgstr "QAM256" #~ msgid "BPSK" #~ msgstr "BPSK" #~ msgid "QPSK" #~ msgstr "QPSK" #~ msgid "8VSB" #~ msgstr "8VSB" #~ msgid "16VSB" #~ msgstr "16VSB" #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Largura de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend." #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo " #~ "aquí." #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no " #~ "servidor interno HTTP." #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor " #~ "interno HTTP." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) " #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno " #~ "HTTP." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP" #~ msgid "" #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation " #~ "of the new syntax." #~ msgstr "" #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p " #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe." #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida." #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións " #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)." #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for " #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o " #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza " #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é " #~ "ilimitado)." #~ msgid "Limit the number of redirection to follow." #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir." #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server" #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer" #~ msgid "" #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take " #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts." #~ msgstr "" #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os " #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os " #~ "scripts de configuración automática." #~ msgid "" #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da " #~ "lonxitude especificada en milisegundos." #~ msgid "Use file memory mapping" #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro" #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." #~ msgstr "" #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os " #~ "dispositivos en bloque." #~ msgid "MMap" #~ msgstr "MMap" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "" #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de " #~ "audio." #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG" #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto " #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)." #~ msgid "" #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by " #~ "the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se " #~ "está admitido polo controlador v4l2)." #~ msgid "" #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is " #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción " #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador " #~ "v4l2)." #~ msgid "" #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo " #~ "controlador v4l2)." #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "" #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo " #~ "controlador v4l2)." #~ msgid "" #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." #~ msgstr "" #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez " #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'." #~ msgid "AUTO" #~ msgstr "AUTO" #~ msgid "READ" #~ msgstr "READ" #~ msgid "MMAP" #~ msgstr "MMAP" #~ msgid "USERPTR" #~ msgstr "USERPTR" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. " #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se " #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se " #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún." #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "" #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir " #~ "«predeterminado»." #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean " #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes " #~ "controladores, precisa activar esta opción." #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV," #~ "WMA)" #~ msgid "Reload image file every n seconds." #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos." #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n" #~ "chama 1\n" #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n" #~ msgid "Text is always opaque" #~ msgstr "O texto sempre opaco" #~ msgid "Subpage" #~ msgstr "Subpáxina" #~ msgid "1.00x" #~ msgstr "1.00x" #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Manipuladores" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por " #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgid "Export album art as /art" #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art" #~ msgid "" #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" #~ "id=<id> URLs." #~ msgstr "" #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista " #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "" #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel." #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Sinais" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to fix it?\n" #~ "\n" #~ "This might take a long time." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n" #~ "Quere tentar reparalo?\n" #~ "\n" #~ "Isto pode levar muito tempo." #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Reparar" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA" #~ msgid "VLC was brought to you by:" #~ msgstr "O VLC foi creado por:" #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar " #~ "a preconfiguración." #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis." #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo" #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature" #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado." #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares." #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Axustar a imaxe" #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n" #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas " #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n" #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de " #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros." #~ msgid "" #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video " #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders." #~ msgstr "" #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, " #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio" #~ msgid "" #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be " #~ "interacted with in this mode." #~ msgstr "" #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non " #~ "poderán interactuar con este modo." #~ msgid "" #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" #~ "\n" #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software " #~ "is installed and try again." #~ msgstr "" #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software " #~ "EyeTV está instalado e probe de novo." #~ msgid "Add controls to the video window" #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo" #~ msgid " State : Playing %s" #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s" #~ msgid " State : Opening/Connecting %s" #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s" #~ msgid " c Switch color on/off" #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado" #~ msgid "[Boxes]" #~ msgstr "[Caixas]" #~ msgid " Logs " #~ msgstr " Rexistros " #~ msgid " Playlist (All, one level) " #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) " #~ msgid " Playlist (Manually added) " #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) " #~ msgid "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before " #~ "accessing Internet.</p>\n" #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order " #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>." #~ "</p>\n" #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización " #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n" #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para " #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para " #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n" #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha " #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai." #~ "</p>\n" #~ msgid "Sca&le" #~ msgstr "Esca&la" #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%" #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%" #~ msgid "" #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. " #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification." #~ msgstr "" #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. " #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software." #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias" #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa " #~ "lexibilidade." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de " #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché." #~ msgid "OSSO" #~ msgstr "OSSO" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo " #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente." #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl." #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)." #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de " #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que " #~ "corresponden a fluxos antigos." #~ msgid "add grain to image" #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe" #~ msgid "Embed the overlay" #~ msgstr "Incorporar a superposición" #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window" #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11" #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar" #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)." #~ msgid "ID of the video output X window" #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo" #~ msgid "" #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X " #~ "identifier of that window (0 means none)." #~ msgstr "" #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. " #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)." #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X." #~ msgid "More bands : 80 / 20" #~ msgstr "Máis bandas: 80/20" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de bandas" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:" #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)" #~ msgstr "" #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é " #~ "perigoso)" #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)" #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)" #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." #~ msgstr "" #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar " #~ "para tentalo de novo." #~ msgid "" #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or " #~ "progressive" #~ msgstr "" #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado " #~ "ou progresivo" #~ msgid "Use media key control when VLC is in background" #~ msgstr "" #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano" #~ msgid "" #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas " #~ "multimedia cando estea en segundo plano." #~ msgid "...when VLC is in background" #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n" #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do " #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo " #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de " #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao " #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio " #~ "do título.\n" #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas " #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n" #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con " #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado " #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n" #~ "O método predeterminado é: chave." #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = " #~ "composto, 2 = S-Ideo)." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)." #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "Método de E/S" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe" #~ msgid "iSight Capture Input" #~ msgstr "Entrada de capturas iSight" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». " #~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " #~ "revoked certificates in TLS sessions." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos " #~ "usen certificados revogados en sesións TLS." #~ msgid "" #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" #~ msgstr "" #~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios " #~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador" #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Nada máis engadir una pista" #~ msgid "" #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao " #~ "iniciar o VLC" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "TCP address to use" #~ msgstr "Enderezo TCP para usar" #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da " #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de " #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»." #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " #~ "interface RC." #~ msgid "" #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " #~ "using with audiobargraph_v (default 1)." #~ msgstr "" #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto " #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)." #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." #~ msgstr "" #~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)." #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" #~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante" #~ msgid "" #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " #~ "perfect reproduction of the original" #~ msgstr "" #~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de " #~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal" #~ msgid "Diagonal Linear Phase" #~ msgstr "Fase diagonal lineal" #~ msgid "Block overlap (%)" #~ msgstr "Superposición de bloque (%)" #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" #~ msgstr "" #~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos " #~ "seus veciños" #~ msgid "xblen" #~ msgstr "xblen" #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" #~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións" #~ msgid "yblen" #~ msgstr "yblen" #~ msgid "Total vertical block length including overlaps" #~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións" #~ msgid "Simple ME search area x:y" #~ msgstr "Área de busca ME simple x:y" #~ msgid "" #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" #~ msgstr "" #~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de " #~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-" #~ "x, +/-y" #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "O VLC fallou antes" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n" #~ "\n" #~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o " #~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para " #~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…" #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se " #~ "incluirá máis información." #~ msgid "Don't ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo." #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores." #~ msgid "" #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." #~ msgstr "" #~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está " #~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza." #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a " #~ "pista de vídeo na pista de audio." #~ msgid "" #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " #~ "should be separated with ':'." #~ msgstr "" #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese " #~ "separar con «:»." #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarma" #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." #~ msgstr "" #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con " #~ "alarma)." #~ msgid "" #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " #~ msgstr "" #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo " #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = " #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = " #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, " #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa " #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome " #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = " #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de " #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña " #~ "nova) " #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" #~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL." #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída " #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con " #~ "posíbeis resultados inesperados." #, fuzzy #~ msgid "TCP address to use (default localhost)" #~ msgstr "Enderezo TCP para usar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." #~ msgstr "" #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da " #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de " #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»." #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use (default 12345)" #~ msgstr "Porto TCP para usar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." #~ msgstr "" #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " #~ "interface RC." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)" #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída " #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con " #~ "posíbeis resultados inesperados." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Non enviar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title" #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b " #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, " #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u " #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video " #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R " #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume" #~ msgstr "" #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo " #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = " #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = " #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, " #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa " #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome " #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = " #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de " #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña " #~ "nova) " #~ msgid "Media in Zip" #~ msgstr "Medios en ZIP" #~ msgid "Path to the media in the Zip archive" #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Fluxo rápido UDP" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a " #~ "facer)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU para o modo de saída" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU para o modo de saída." #~ msgid "Uncompressed RAR" #~ msgstr "RAR sen comprimir" #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "Gardar este rexistro…" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf" #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer" #~ msgstr "VLC media player - Visualizador Flash" #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC." #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "" #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de " #~ "vídeo, audio e subtítulos." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD" #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Acceso a ZIP" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode " #~ "ser que falle a configuración?" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)" #, fuzzy #~ msgid "TCP port to use" #~ msgstr "Porto do servidor CDDB para usar." #, fuzzy #~ msgid "Force connection reset regularly" #~ msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Discard cropping information" #~ msgstr "Información de HRD-timing" #, fuzzy #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #, fuzzy #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" #~ msgstr "" #~ "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de " #~ "bits constante" #, fuzzy #~ msgid "Enable lossless coding" #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass" #, fuzzy #~ msgid "Distance between 'P' frames" #~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas." #, fuzzy #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)" #, fuzzy #~ msgid "Width of motion compensation blocks" #~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento" #, fuzzy #~ msgid "Height of motion compensation blocks" #~ msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision" #~ msgstr "Precisión do Vector de movemento" #, fuzzy #~ msgid "Motion vector precision in pels." #~ msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels." #, fuzzy #~ msgid "Enable spatial partitioning" #~ msgstr "Activar a replicación de banda espectral" #, fuzzy #~ msgid "cycles per degree" #~ msgstr "Ángulo en graos" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Saltar ao tempo" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Abrir disco…" #, fuzzy #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Non mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Pór en pausa a reprodución" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Abrir un cartafol" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Módulos de saída" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador paramétrico" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Extensións ignoradas" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Sobre o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Axuda" #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "" #~ "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a " #~ "taxa." #, fuzzy #~ msgid "Value of the audio channels levels" #~ msgstr "Número de canles de audio" #, fuzzy #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" #~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" #~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" #~ msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" #~ msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)" #, fuzzy #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" #~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Subtítulos/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codecs" #~ msgstr "Códecs de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "" #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, " #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~ msgid "CPU features" #~ msgstr "Funcionalidades" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Configuracións de edición" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "" #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de " #~ "vídeo, audio e subtítulos." #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "A&brir ficheiro…" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Información sobre os &códecs" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar por" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…" #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…" #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Filtros de fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Crominancia da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Limpar as mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Magnification" #~ msgstr "Ampliación/Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Inversión de cor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Forzar as negritas" #, fuzzy #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Volume de audio enteiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción." #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output channels mode" #~ msgstr "Canles de saída de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Visualizacións de audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID de pista de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures " #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources." #~ msgstr "" #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as " #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras " #~ "orixes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " #~ "muxer. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o " #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en " #~ "milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Control SAP flow" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Memory copy module" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Data search path" #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado" #, fuzzy #~ msgid "Override the default data/share search path." #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a " #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in " #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the " #~ "already running instance or enqueue it." #~ msgstr "" #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por " #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se " #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu " #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa " #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila." #, fuzzy #~ msgid "One instance when started from file" #~ msgstr "" #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one running instance when started from file." #~ msgstr "" #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla " #~ "completa." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Incrementar o factor de escala" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Diminuír o factor de escala" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis." #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Interface Qt" #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Repetir o elemento actual" #, fuzzy #~ msgid "CPU" #~ msgstr "DCP" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "Grego moderno" #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "Occitano; Provenzal" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)" #, fuzzy #~ msgid "Capture format of audio stream." #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo." #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "Captura de audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "Menús Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "" #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar " #~ "directamente" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de " #~ "AACS, e o seu sistema non a ten." #, fuzzy #~ msgid "BluRay Disc is corrupted." #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD" #~ "+, e o seu sistema non a ten." #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Erro de Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Entrada de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio sampling rate in Hz" #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas " #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Actualizar a lista" #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." #~ msgstr "" #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro " #~ "de erros para máis información." #, fuzzy #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." #~ msgstr "" #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo " #~ "incompatíbel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter " #~ "number must be selected. Numbering start from zero." #~ msgstr "" #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número " #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0." #, fuzzy #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)" #, fuzzy #~ msgid "collapse" #~ msgstr "Contraer" #, fuzzy #~ msgid "expand" #~ msgstr "Expandir" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot control" #~ msgstr "Restabelecer os controis" #, fuzzy #~ msgid "Coffee pot" #~ msgstr "Puntos de mestura" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Conexión automática" #, fuzzy #~ msgid "Active TCP connection" #~ msgstr "Conexión automática" #, fuzzy #~ msgid "RTMP stream output" #~ msgstr "Saída de audio RTP" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispositivo de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispositivo de radio" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de fotogramas" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "fotogramas" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Taxa de bits" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Taxa de bits de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volume de audio" #, fuzzy #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canles" #, fuzzy #~ msgid "PVR" #~ msgstr "VDR" #, fuzzy #~ msgid "RTMP input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles." #, fuzzy #~ msgid "SFTP user name" #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP" #, fuzzy #~ msgid "SFTP password" #~ msgstr "Contrasinal de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Pixel width of the frame buffer" #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #, fuzzy #~ msgid "Pixel height of the frame buffer" #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)" #, fuzzy #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer" #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD" #, fuzzy #~ msgid "Backlight compensation." #~ msgstr "Compensación da luz de fondo" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id" #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora" #, fuzzy #~ msgid "Tuner id (see debug output)." #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)" #, fuzzy #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" #~ msgstr "Idioma ou programa secundario" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #, fuzzy #~ msgid "ARM NEON audio format conversions" #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON" #, fuzzy #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras" #, fuzzy #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio" #, fuzzy #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio" #, fuzzy #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)" #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma" #, fuzzy #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Feedback Gain" #~ msgstr "Ganancia da retroacción" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Fixed-point audio mixer" #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa" #, fuzzy #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than " #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital " #~ "pass-through is active." #~ msgstr "" #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles " #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é " #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." #~ msgstr "" #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade " #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá " #~ "son estéreo." #, fuzzy #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Dispositivo de DVD" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Saída de audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Default Audio Device" #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Saída de audio WaveOut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FFmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n" #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode " #~ "producir moitos erros.\n" #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a " #~ "tolerancia aos erros)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." #~ msgstr "" #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para " #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, " #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)." #, fuzzy #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Descodificación por hardware" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " #~ "(default: main)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de " #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non " #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se " #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following " #~ "encoder:\n" #~ "%s.\n" #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your " #~ "distribution.\n" #~ "\n" #~ "This is not an error inside VLC media player.\n" #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o " #~ "seguinte codificador:\n" #~ "%s.\n" #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu " #~ "distribuidor.\n" #~ "\n" #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n" #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n" #, fuzzy #~ msgid "RealVideo library decoder" #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos " #~ "ficheiros de subtítulo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes " #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a " #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito." #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Modo de predición MV directa" #, fuzzy #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "" #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 " #~ "(ou superior)." #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Muro" #, fuzzy #~ msgid "spatial" #~ msgstr "Espacial" #, fuzzy #~ msgid "temporal" #~ msgstr "Temporal" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle position %i px" #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume %ld%%" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "" #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de " #~ "audio" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de " #~ "reprodución" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de " #~ "reprodución" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "" #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de " #~ "reprodución" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda" #, fuzzy #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " #~ "correctly.\n" #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building " #~ "an index in memory.\n" #~ "This step might take a long time on a large file.\n" #~ "What do you want to do ?" #~ msgstr "" #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a " #~ "busca non funcionará correctamente.\n" #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este " #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n" #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n" #~ "Quere facelo?" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock clásico" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip de son" #, fuzzy #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternativo" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock instrumental" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock sureño" #, fuzzy #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristián" #, fuzzy #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New Wave" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #, fuzzy #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #, fuzzy #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard Rock" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the " #~ "form 30000/1001 or 29.97" #~ msgstr "" #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en " #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto" #, fuzzy #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Atraso dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Formato dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles description" #~ msgstr "Descrición dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "ID de sistema" #, fuzzy #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aparencia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " #~ "cadrados." #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set " #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)" #~ msgstr "" #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia " #~ "total a 255 para unha opacidade total)." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes " #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)." #, fuzzy #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Páxina de teletexto" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comando+" #, fuzzy #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Interfaces principais" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %@ with %@" #~ msgstr "Compilado por % con %@" #, fuzzy #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf" #, fuzzy #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style" #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" #, fuzzy #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style." #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro" #, fuzzy #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Capture Device" #~ msgstr "&Dispositivo de capturas" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Fotogramas por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "Subpantalla esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "Subpantalla superior" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen width:" #~ msgstr "Largura da subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen height:" #~ msgstr "Altura da subpantalla" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Largura da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Altura da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codificación dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anuncios SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anuncio RTSP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anuncio HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Configuracións xerais de audio" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Subtítulos/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Entrada/Códecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Activar o audio" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Cor do tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "Idioma do subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Forzar as negritas" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Cor do contorno" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Activar o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Extend subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n" #~ "Defínao como 0 para desactivalo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n" #~ "Defínao como 0 para desactivalo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recalculate subtitles duration according\n" #~ "to their content and this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n" #~ "os contidos e este valor.\n" #~ "Defínao como 0 para desactivalo." #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" #~ "\n" #~ "Correct your selection and try again." #~ msgstr "" #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: " #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n" #~ "\n" #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo." #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "Saída de vídeo Mac OS X OpenGL" #, fuzzy #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr "+-[Entrante]" #, fuzzy #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]" #, fuzzy #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "+-[Descodificación automática]" #, fuzzy #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>" #, fuzzy #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr " Volume : %3ld%%" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "" #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter " #~ "premida a tecla" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "" #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter " #~ "premida a tecla" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamplificación" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Activar o espacializador" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "TV - dixital" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Lista detallada" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Visualización de medios" #, fuzzy #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Tecla rápida" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "" #~ "Prema nas novas teclas para\n" #~ "«%@»" #, fuzzy #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a " #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Subtítulos/OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Entrada/Códecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Continuar" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilador: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Códec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Converter" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "C&onverter / gardar" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use " #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n" #~ "You should start by checking that source matches what you want your input " #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios " #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n" #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa " #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "F&erramentas" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "A&brir ficheiro…" #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Canles de audio" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Pista de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Navegación" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "French TV" #~ msgstr "Francés" #, fuzzy #~ msgid "Filename of the SQLite database" #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar" #, fuzzy #~ msgid "Ignored extensions in the media library" #~ msgstr "Extensións ignoradas" #, fuzzy #~ msgid "Subdirectory recursive scanning" #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio" #, fuzzy #~ msgid "Password for the database" #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino." #, fuzzy #~ msgid "Port for the database" #~ msgstr "Crominancia da imaxe base" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add new medias to ML" #~ msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG" #, fuzzy #~ msgid "OSD configuration importer" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #, fuzzy #~ msgid "XML OSD configuration importer" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #, fuzzy #~ msgid "SQLite database module" #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Formato dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Reproducindo agora" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "dar a volta verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme." #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Dar a volta verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Opacidade da sombra" #, fuzzy #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interface Qt" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Decompression" #~ msgstr "Expansión LZMA" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Entrada de comando TCP" #, fuzzy #~ msgid "Disable ES id" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~ msgid "Enable ES id" #~ msgstr "Activar o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream" #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria." #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando+" #, fuzzy #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Tamaño GOP máximo" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "" #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de " #~ "referencia." #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Language" #~ msgstr "Idioma de audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificador de subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas " #~ "súas opcións asociadas)." #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar." #, fuzzy #~ msgid "Edge Weightning" #~ msgstr "Aumento do bordo" #, fuzzy #~ msgid "Darkness Limit" #~ msgstr "Límite de escuridade" #, fuzzy #~ msgid "Filter Smoothness (in %)" #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática" #, fuzzy #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders" #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara" #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Número de canles de audio" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Limiar do filtro" #, fuzzy #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Fallou a conexión" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co " #~ "botón esquerdo." #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posición do texto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = " #~ "arriba á dereita)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between " #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the " #~ "minimum is fully transparent (value 0)." #~ msgstr "" #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e " #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos " #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor " #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)." #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Visualización en pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é " #~ "«todas»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images " #~ "will be automatically saved in users homedir." #~ msgstr "" #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se " #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal " #~ "dos usuarios." #, fuzzy #~ msgid "Change subtitles delay" #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop mode " #~ msgstr "Activar o modo de software" #, fuzzy #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending." #~ msgstr "" #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your video output acceleration driver does not support the required " #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x" #~ "%<PRIu32>.\n" #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos " #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration." #~ msgstr "" #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a " #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n" #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa " #~ "degradado severamente se a resolución é grande." #, fuzzy #~ msgid "Stream Name" #~ msgstr "Nome do fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Códec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Códec de audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Codec" #~ msgstr "Códec de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Método\tde saída" #, fuzzy #~ msgid "Video Bit Rate" #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bit Rate" #~ msgstr "Taxa de bits de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio Sample Rate" #~ msgstr "Taxa de mostra de audio" #, fuzzy #~ msgid "MUX Options" #~ msgstr "Opcións de multiplexor" #, fuzzy #~ msgid "Video Scale" #~ msgstr "Escala de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Output Port" #~ msgstr "Porto de saída" #, fuzzy #~ msgid "Output Destination" #~ msgstr "Destino da saída" #, fuzzy #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #, fuzzy #~ msgid "Input Media" #~ msgstr "Medio de entrada" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas" #, fuzzy #~ msgid "x offset" #~ msgstr "Desprazamento X" #, fuzzy #~ msgid "row border" #~ msgstr "Bordo de fila" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Largura" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas" #, fuzzy #~ msgid "y offset" #~ msgstr "Desprazamento X" #, fuzzy #~ msgid "column border" #~ msgstr "Bordo de columna" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Preamplificación:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity:" #~ msgstr "Ni&vel de detalle:" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitles file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Destino" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Agrupar paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instalado" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Idioma do subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles effects" #~ msgstr "Efectos de subtítulo" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download it ?" #~ msgstr "Quere descargala?" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Espazo en negro" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Ficheiros de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Relaunch required" #~ msgstr "Requírese SDP" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Subtítulos de teletexto" #, fuzzy #~ msgid "Front speakers" #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Rear speakers" #~ msgstr "Traseira central" #, fuzzy #~ msgid "ALSA device" #~ msgstr "Dispositivo de DVD" #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nome de sesión" #, fuzzy #~ msgid "Default Volume" #~ msgstr "Todo o volume" #, fuzzy #~ msgid "Open a Media" #~ msgstr "Abrir un medio" #, fuzzy #~ msgid "&Open a Media" #~ msgstr "&Abrir un medio" #, fuzzy #~ msgid "Display on &Desktop" #~ msgstr "Resolución da visualización" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)." #, fuzzy #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Menú de medios" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Media Browser" #~ msgstr "Avanzar en medios" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal " #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea " #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." #~ msgstr "" #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese " #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, " #~ "while the fast one exhibits low quality." #~ msgstr "" #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, " #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores " #~ "aceptados: -2 a 2)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of " #~ "the group of pictures" #~ msgstr "" #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a " #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)" #, fuzzy #~ msgid "Low Pass Ffilter" #~ msgstr "Filtro de pasa baixas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for " #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address" #~ msgstr "" #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo " #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The IP address of The network master clock to use for clock " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a " #~ "sincronización de reloxos." #, fuzzy #~ msgid "Duration in second" #~ msgstr "Duración en segundos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value " #~ "means an unlimited play time." #~ msgstr "" #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor " #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado." #, fuzzy #~ msgid "Composr" #~ msgstr "Compositor/a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated " #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." #~ msgstr "" #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha " #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non " #~ "funciona adecuadamente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de " #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de " #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any device is not selected.\n" #~ "\n" #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n" #~ "." #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n" #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Ignorar os parámetros" #, fuzzy #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "si: de %@ a %@" #, fuzzy #~ msgid "Previous/Backward" #~ msgstr "Anterior/Atrás" #, fuzzy #~ msgid "Next/Forward" #~ msgstr "Seguinte/Avanzar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be " #~ "disabled to prevent burning screen." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea " #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " #~ "master shared secret key." #~ msgstr "" #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave " #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea " #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se " #~ "anunciará se escolle usar SAP." #, fuzzy #~ msgid "Live Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "1/2" #~ msgstr "F12" #, fuzzy #~ msgid "4" #~ msgstr "F4" #, fuzzy #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values " #~ "varies." #~ msgstr "" #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección " #~ "automática e debería funcionar en todos os casos." #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar medios" #, fuzzy #~ msgid "Input Settings not saved" #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Preferencias simples" #, fuzzy #~ msgid "Elasped time" #~ msgstr "Tempo transcorrido" #, fuzzy #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Easy Stream" #~ msgstr "Fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Tempo de medios" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador paramétrico" #, fuzzy #~ msgid "Create Stream" #~ msgstr "Converter e fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Capture Screen" #~ msgstr "Modo de captura" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Pechar" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Create Mosaic" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~ msgid "Stream Input Configuration" #~ msgstr "Configuración dos altofalantes" #, fuzzy #~ msgid "Create New Stream" #~ msgstr "Converter e fluxo" #, fuzzy #~ msgid "Delete All Streams" #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores" #, fuzzy #~ msgid "Configure Stream Defaults" #~ msgstr "Configurar teclas rápidas" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Streams" #~ msgstr "Tempo de actualización" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Pór na &fila" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" #~ msgstr "" #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n" #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC " #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modo silencioso" #, fuzzy #~ msgid "Motion blue" #~ msgstr "Desenfoque de movemento" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efectos" #, fuzzy #~ msgid "Automatic gain/exposure" #~ msgstr "Ganancia automática" #, fuzzy #~ msgid "Zoom playlist" #~ msgstr "reproducir a lista" #, fuzzy #~ msgid "key" #~ msgstr "Tecla rápida" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Audio output saved volume" #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o " #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default " #~ "is 3000 ms (3 sec.)" #~ msgstr "" #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de " #~ "n milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Video output filter module" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Porto SFTP" #, fuzzy #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar." #, fuzzy #~ msgid "IPv4 multicast output interface address" #~ msgstr "Interface de saída multidifusión" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the " #~ "routing table." #~ msgstr "" #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de " #~ "encamiñamento." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv6" #~ msgstr "Forzar o perfil" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Force IPv4" #~ msgstr "Forzar o perfil" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections." #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU MMX support" #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support" #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU SSE support" #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable CPU AltiVec support" #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " #~ "history." #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista." #, fuzzy #~ msgid "Media dump access filter trigger." #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter." #, fuzzy #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valor da caché (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modo de transmisión" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Modo silencioso" #, fuzzy #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltaxe alta LNB" #, fuzzy #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transposición" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Baudios do transpondedor" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)" #, fuzzy #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Modo de transmisión" #, fuzzy #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Modo de xerarquía" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Elevación do satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Elevación do satélite" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Contrasinal de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Ver o certificado" #, fuzzy #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Ficheiro de chave AES" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "A entrada cambiou" #, fuzzy #~ msgid "Invalid polarization" #~ msgstr "A combinación non é válida" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY falso" #, fuzzy #~ msgid "Fake video input" #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds." #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión." #, fuzzy #~ msgid "Max number of redirection" #~ msgstr "Número máximo de conexións" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Memory-mapped file input" #~ msgstr "Entrada de memoria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)" #, fuzzy #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non " #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia " #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canles de audio" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Balance da entrada de audio." #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Volume da entrada de audio." #, fuzzy #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo." #, fuzzy #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados." #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Do white balance" #~ msgstr "Balance de brancos automático" #, fuzzy #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Auto gain" #~ msgstr "Ganancia de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 " #~ "driver)." #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Horizontal centering" #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Vertical centering" #~ msgstr "Dar a volta verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)." #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor " #~ "debe definirse en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio." #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación" #, fuzzy #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Audio orixinal" #, fuzzy #~ msgid "default" #~ msgstr "Opcións predeterminadas" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»: (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Categoría descoñecida" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Saída de audio de simulación" #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES" #, fuzzy #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles " #~ "cadrados." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Desentrelazar o módulo" #, fuzzy #~ msgid "Lock function" #~ msgstr "Función de obtención" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must return a " #~ "valid memory address for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. " #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización" #, fuzzy #~ msgid "Unlock function" #~ msgstr "Función de obtención" #, fuzzy #~ msgid "Address of the unlocking callback function" #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención" #, fuzzy #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions" #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación" #, fuzzy #~ msgid "Memory video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Schroedinger video decoder" #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros " #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como " #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n" #~ " - ningún: Desactivado\n" #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n" #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n" #, fuzzy #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é " #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta " #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»." #, fuzzy #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "POSIX signals handling interface" #~ msgstr "Configuracións da interface principal" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de control remoto" #, fuzzy #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor CAF" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demultiplexor AIFF" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor " #~ "débese definir en milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect " #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto " #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)." #, fuzzy #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)" #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Chave CSA" #, fuzzy #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Paso cara a adiante" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Restabelecer os controis" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Manter o ficheiro existente" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Ficheiro de destino:" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Recortar o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume " #, fuzzy #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Filter" #~ msgstr "Filtro de audio" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Ecualizador" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Panel ampliado" #, fuzzy #~ msgid "Keep current Equalizer settings" #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. " #~ "This feature can be disabled here." #~ msgstr "" #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. " #~ "Esta característica pode desactivarse aquí." #, fuzzy #~ msgid "No device connected" #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Screen Capture Input" #~ msgstr "Captura de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Abrir un directorio" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "1 item" #~ msgstr "%i elementos" #, fuzzy #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Abrir un cartafol" #, fuzzy #~ msgid "Default Server Port" #~ msgstr "Dispositivos predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Interface Settings not saved" #~ msgstr "Configuracións da interface" #, fuzzy #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings not saved" #~ msgstr "Configuración de audio" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys not saved" #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas" #, fuzzy #~ msgid " State : Paused %s" #~ msgstr " %s: %s" #, fuzzy #~ msgid " Help " #~ msgstr "Axuda" #, fuzzy #~ msgid " <left> Seek -1%%" #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%" #, fuzzy #~ msgid " a Volume Up" #~ msgstr " a, z Baixar/subir o volume" #, fuzzy #~ msgid " D, <del> Delete an entry" #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada" #, fuzzy #~ msgid "[Miscellaneous]" #~ msgstr "Outros" #, fuzzy #~ msgid " Information " #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~ msgid "No item currently playing" #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada" #, fuzzy #~ msgid " Browse " #~ msgstr "Examinar" #, fuzzy #~ msgid " Stats " #~ msgstr "Estados" #, fuzzy #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s" #, fuzzy #~ msgid " Playlist (By category) " #~ msgstr "Subcategoría do podcast" #, fuzzy #~ msgid "Input caching:" #~ msgstr "A entrada cambiou" #, fuzzy #~ msgid "Privacy and Network Warning" #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Gardar os metadatos" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Detalles do códec" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #, fuzzy #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Nivel de detalle" #, fuzzy #~ msgid "Message filter" #~ msgstr "Filtro de escena" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)" #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF" #, fuzzy #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)" #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8" #, fuzzy #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)" #~ msgstr "Lista de reprodución M3U" #, fuzzy #~ msgid "HTML playlist (*.html)" #~ msgstr "Lista de reprodución HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Flu&xo…" #, fuzzy #~ msgid "Direct3D Desktop mode" #~ msgstr "Modo de predición MV directa" #, fuzzy #~ msgid "Sna&pshot" #~ msgstr "Instantánea" #, fuzzy #~ msgid "Manage &bookmarks" #~ msgstr "Crear un marcador novo" #, fuzzy #~ msgid "Configure podcasts..." #~ msgstr "Configurar teclas rápidas" #, fuzzy #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Interface de simulación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Función de descodificador de estados" #, fuzzy #~ msgid "Dump decoder function" #~ msgstr "Función de descodificador de estados" #, fuzzy #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Función de codificador de estados" #, fuzzy #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Saída de audio de simulación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación" #, fuzzy #~ msgid "Stats video output function" #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efectos de audio" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Contorno" #, fuzzy #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Número de iteracións DWT" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module" #~ msgstr "Módulo de interface" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts" #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua" #, fuzzy #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)" #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl" #, fuzzy #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o " #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional." #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositivo framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /" #~ "dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to " #~ "N770/N8xx hardware)." #~ msgstr "" #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado " #~ "é I420." #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer" #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP" #, fuzzy #~ msgid "OMAP framebuffer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Abrir un cartafol" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like " #~ "\"RV32\")." #~ msgstr "" #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro " #~ "caracteres, por ex. «RV32»." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot output" #~ msgstr "Instantánea" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Saída de vídeo YUV" #, fuzzy #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20." #~ msgstr "" #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso " #~ "contrario 20." #, fuzzy #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Activar o audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Activar o audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass" #, fuzzy #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "Text alignment:" #~ msgstr "Aliñamento do teletexto" #, fuzzy #~ msgid "Enter the URL of the network stream here." #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo." #, fuzzy #~ msgid "Default port (server mode)" #~ msgstr "Módulo de servidor VoD" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Tempo de actualización" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Vout/Overlay" #~ msgstr "Superposición" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtro de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Controis &avanzados" #, fuzzy #~ msgid "Automate picture coding mode" #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in " #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer." #~ msgstr "" #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. " #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer" #, fuzzy #~ msgid "SessionManager" #~ msgstr "Nome de sesión" #, fuzzy #~ msgid "title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla: " #, fuzzy #~ msgid "Set" #~ msgstr "Enviados" #, fuzzy #~ msgid "SDL video driver name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Force a specific SDL video output driver." #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico." #, fuzzy #~ msgid "Select the protocol for the URL." #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"