# Scottish Gaelic translation # Copyright (C) 2015 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Michael Bauer, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 17:25+0000\n" "Last-Translator: Michael Bauer\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-" "trans/language/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Chan eil BARANTAS SAM BITH an lùib a' phrògraim seo, cho fad 's a tha sin " "ceadaichte fon lagh.\n" "'S urrainn dhut ath-sgaoiladh fo theirmichean GNU General Public License;\n" "thoir sùil air an fhaidhle air a bheil COPYING airson barrachd " "fiosrachaidh.\n" "Air a sgrìobhadh le sgioba VideoLAN; faic am faidhle AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Roghainnean VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Tagh \"Roghainnean adhartach\" gus a h-uile roghainn fhaicinn." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Eadar-aghaidh" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Roghainnean nan eadar-aghaidhean aig VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Roghainnean nam prìomh eadar-aghaidh" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Prìomh eadar-aghaidhean" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Roghainnean na prìomh eadar-aghaidh" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Eadar-aghaidhean smachdaidh" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Roghainnean nan eadar-aghaidhean smachdaidh aig VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Roghainnean nan hotkeys" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Criathragan" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "" "Thathar a' cleachdadh criathragan fuaime gus sruth na fuaime a làimhseachadh." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Na fir chlis" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Fir chlis fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Mòideal an às-chuir" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Na roghainnean coitcheann airson mòidealan às-chur fuaime." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Measgachadh" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Measgachadh de roghainnean is mòidealan fuaime." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Roghainnean video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Roghainnean coitcheann a' video" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "" "Thathar a' cleachdadh criathragan video gus sruth a' video a làimhseachadh." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Fo-thiotalan / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Roghainnean co-cheangailte ri On-Screen-Display, fo-thiotalan agus Overlay " "Subpictures" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Sgoltair" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ion-chur/Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "" "Roghainnean airson ion-chur, demultiplexing, dì-chòdachadh is còdachadh" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Mòidealan inntrigidh" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Roghainnean co-cheangailte ris na diofar dòighean gus inntrigeadh a " "dhèanamh. 'S e roghainnean a' phrogsaidh HTTP is an tasgadain an fheadhainn " "a dh'atharraichear gu tric." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Criathragan srutha" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Tha criathragan srutha 'nam mòidealan sònraichte a bheir comas dhut gnìomhan " "adhartach a dhèanamh a thaobh ion-chur VLC. Cleachd seo le faiceall..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Thathar a' cleachdadh Demuxers airson sruthan fuaime is video a sgaradh o " "chèile." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Video codecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan video, deilbh no video ⁊ " "deilbh." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs fuaime" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Na roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan fuaim-a-mhàin." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan fho-thiotalan, teletext " "is CC." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Roghainnean coitcheann an ion-chuir. Cleachd le faiceall..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Tha feum air roghainnean às-chur an t-srutha ma thathar mar fhrithealaiche " "sruthaidh no nuair a shàbhailear sruthan.\n" "Thèid na sruthadh am muxaigeadh an toiseach agus an cur tro mhòideal \"às-" "chur inntrigidh\" an uairsin a tha comasach air an sruth a shàbhaladh mar " "fhaidhle no a shruthadh (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "'S urrainn dhut pròiseasadh adhartach a dhèanamh air sruth le mòidealan " "sruthadh Sout (tar-chòdachadh, dùblachadh...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Roghainnean coitcheann às-chur an t-srutha" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Cruthaichidh muxers na fòrmatan capsaileachaidh air a bheil feum gus na " "sruthan bunasach uile a chur còmhla (video, fuaim...). Leigidh an roghainn " "seo leat muxer sònraichte èigneachadh uair sam bith. Ach 's mathaid nach bu " "chòir dhut sin a dhèanamh.\n" "'S urrainn dhut paramadairean bunaiteach a shuidheachadh airson gach muxer " "cuideachd." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Às-chur inntrigidh" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Tha mòidealan às-chur inntrigidh a' cumail smachd air na dòighean air a " "chuirear na sruthan muxte. Leigidh an roghainn seo leat às-chur inntrigidh " "sònraichte èigneachadh uair sam bith. Ach 's mathaid nach bu chòir dhut sin " "a dhèanamh.\n" "'S urrainn dhut paramadairean bunaiteach a shuidheachadh airson gach às-chur " "inntrigidh cuideachd." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pacaidiche" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Thèid na pacaidichean a chleachdadh gus na sruthan bunasach a ro-ullachadh " "mus dèid am muxaigeadh. Leigidh an roghainn seo leat pacaidiche sònraichte " "èigneachadh uair sam bith. Ach 's mathaid nach bu chòir dhut sin a dhèanamh\n" "'S urrainn dhut paramadairean bunaiteach a shuidheachadh airson gach " "pacaidiche cuideachd." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sruth Sout" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Leigidh mòidealan sruth Sout leat slabhraidh pròiseasadh Sout a thogail. " "Thoir sùil air an stiùireadh a thaobh sruthaidh airson barrachd " "fiosrachaidh. 'S urrainn dhut bun-roghainnean a rèiteachadh airson gach " "mòideal sruth Sout cuideachd." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Mar a chuir VLC an sàs Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "An liosta-chluich" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Roghainnean a thaobh giùlan na liosta-chluich (m.e. am modh cluich) agus nam " "mòidealan a chuireas rudan ris an liosta-chluich gu fèin-obrachail " "(mòidealan a \"mhothaicheas do sheirbheisean\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Giùlan na liosta-chluich san fharsaingeachd" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Mothachadh do sheirbheisean" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tha mòidealan a mhothaicheas do sheirbheisean nan goireasan a chuireas rudan " "ri liosta-chluich gu fèin-obrachail." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Roghainnean adhartach. Cleachd le faiceall..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Roghainnean adhartach" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Fosg&ail faidhle..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Fosgladh faidhle adhartach..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Fosgail &eòlaire..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Fosg&ail pasgan..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Tagh faidhle, no barrachd dhiubh, gus am fosgladh" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Tagh eòlaire" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Fiosrachadh a' &mheadhain" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Fiosrachadh mun &chodec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Teachdaireachdan" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Gearr leum gu àm &sònraichte" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "C&omharran-leabhair gnàthaichte" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Rèiteachadh &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Mu dheidhinn" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Thoir air falbh na thagh mi" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Fiosrachadh..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Cruthaich eòlaire..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Cruthaich pasgan..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Thoir ainm ùr air a' phasgan..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Thoir ainm ùr air a' phasgan" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Seall an t-eòlaire sa bheil e..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Seall am pasgan sa bheil e..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Sruth..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Sàbhail..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Ath-chluich na h-uile" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Ath-chluich aonan" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Chan ann air thuaiream" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Cuir ris an liosta-chluich" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Cuir faidhle ris..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Cuir eòlaire ris..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Cuir pasgan ris..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Sàbhail an liosta-chluich ann am &faidhle..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Tuinn" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</" "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a " "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media " "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the " "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:" "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document." "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</" "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To " "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking " "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/" "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the " "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www." "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel " "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</" "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Fàilte gu taic cluicheadair mheadhanan " "VLC</h2><h3>Docamaideadh</h3><p>Gheibh thu docamaideadh VLC air làrach-lìn " "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">uicipeid</a> VideoLAN.</p><p>Ma tha " "cluicheadair mheadhanan VLC ùr dhut, nach leugh thu <br><a href=\"http://" "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>an gearr-chunntas air " "cluicheadair mheadhanan VLC</em></a>.</p><p>Gheibh thu fiosrachadh mu " "chleachdadh a' chluicheadair san sgrìobhainn <br>\"<a href=\"http://wiki." "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Mar a chluicheas mi faidhlichean " "le cluicheadair mheadhanan VLC</em></a>\" cuideachd.</p><p>A thaobh rudan " "mar shàbhaladh, iompachadh, tar-chòdadh. còdachadh, muxing is sruthadh, " "gheibh thu fiosrachadh feumail anns an <a href=\"http://wiki.videolan.org/" "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Mur eil " "thu cinnteach mun bhriathrachas, thoir sùil air an <a href=\"http://wiki." "videolan.org/Knowledge_Base\">stòras eòlais</a> againn.</p><p>Airson " "fiosrachadh mu ath-ghoiridean a' mheur-chlàir, leugh duilleag nan <a href=" "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ath-ghoiridean</a>.</p><h3>Cobhair</" "h3><p>Mus faighnich thu ceist dhinn, saoil an cuir thu sùil air na <a href=" "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">CÀBHA (Ceistean Àbhaisteach)</" "a>?</p><p>Cuideachd, 's mathaid gum faigh thu taic air na <a href=\"http://" "forum.videolan.org\">fòraman</a>, na <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/" "lists.html\">liostaichean puist</a> no an seanail IRC againn (<em>#videolan</" "em> air irc.freenode.net) - agus bidh cothrom agad càch a chuideachadh ann " "cuideachd.</p><h3>Cum taic ris a' phròiseact</h3><p>'S urrainn dhut taic a " "chumail ri pròiseact VideoLAN 's tu a' cur taic ris a' choimhearsnachd, a' " "dealbhadh chraicnean, ag eadar-theangachadh rudan, a' sgrìobhadh còd ùr 's a " "chur fo dheuchainn. No 's urrainn dhut taic-airgid a thoirt dhuinn, no " "goireasan. Agus gun teagamh, 's urrainn cluicheadair mheadhanan VLC dhut " "<b>a bhrosnachadh do dhaoine eile</b>.</p></body></html>" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Dh'fhàillig criathradh na fuaime" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Tha na tha ceadaichte de chriathragan (%u) agad." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Meidheadair-speactraim" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Sgòp" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Speactram" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Meidheadair Vu" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Criathragan fuaime" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Tarbhachd na cluich" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modh fuaime stereo" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "An ID tùsail" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Clì" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Deas" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo contrarra" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Headphones" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "Booleanach" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "àireamh shlàn" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "fleòdrainn" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "sreath" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Airson cobhair mhionaideach, cleachd '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (a' bhun-roghainn an comas)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (a' bhun-roghainn à comas)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "An aire:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "cuir --advanced ris an loidhne-àithne agad ma tha thu airson na roghainnean " "adhartach fhaicinn." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "Cha deach %u mhòideal a shealltainn a chionn 's nach eil aca ach roghainnean " "adhartach.\n" msgstr[1] "" "Cha deach %u mhòideal a shealltainn a chionn 's nach eil aca ach roghainnean " "adhartach.\n" msgstr[2] "" "Cha deach %u mòidealan a shealltainn a chionn 's nach eil aca ach " "roghainnean adhartach.\n" msgstr[3] "" "Cha deach %u mòideal a shealltainn a chionn 's nach eil aca ach roghainnean " "adhartach.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Cha deach mòideal iomchaidh a lorg. Cleachd --list no --list-verbose gus " "mòidealan a tha ri làimh fhaicinn." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Tionndadh VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Air a thrusadh le %s %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Trusaiche: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Chaidh an t-susbaint a chur san fhaidhle vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Brùth an iuchair RETURN airson leantainn air adhart...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Comharran-lìn %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Chan eil tuairisgeul air a' chodec seo" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Chan eil taic ris a' chodec seo" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am fòrmat \"%4.4s\" (%s) a dhì-chòdachadh" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Codec nach deach aithneachadh" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "Cha b' urrainn dha VLC codec na fuaime no a' video aithneachadh" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "pacaidichean" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "dì-chòdaichear" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Dh'fhàillig an sruthadh/tar-chòdachadh" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal %s fhosgladh." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am mòideal dì-chòdachaidh fhosgladh." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Traca" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Prògram" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Sruth %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Air scrambligeadh" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Fo-thiotalan dùinte %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Fo-thiotalan dùinte %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "An ID tùsail" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Seanailean" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Reat samplachaidh" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits gach sampall" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Tarbhachd cluich an traca" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Tarbhachd cluich an albaim" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' video a bu toigh leat" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Meud a' bhufair ann an diogan" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Reat nam frèam" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Am fòrmat dì-chòdaichte" #: src/input/es_out.c:3164 msgid "Top left" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Clì" #: src/input/es_out.c:3165 msgid "Right bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Còir-lethbhreac" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Bun clì" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Bun deas" #: src/input/es_out.c:3167 msgid "Left bottom" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Deas" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ceann-uidhe" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Gun sònrachadh" #: src/input/es_out.c:3177 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3179 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Dath nan teachdaireachdan" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Loidhneach" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Às-tharraing datha" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Sgeama nan dathan" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Beus slàn" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Meadhan" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Barr clì" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Meadhan" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Bun clì" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Bun clì" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Ionad" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "projectM" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 msgid "Primary R" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3289 msgid "Primary G" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3296 msgid "Primary B" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Geal" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Fo-thiotal" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Cha ghabh d' ion-chur fhosgladh" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Chan urrainn dha VLC an MRL \"%s\" fhosgladh. Thoir sùil air an loga airson " "mion-fhiosrachadh." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Neach-ealain" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Gnè" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Albam" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Àireamh an traca" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Roghainn" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "'Ga chluich an-dràsta" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Foillsichear" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Air a chòdachadh le" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL na h-obrach-ealain" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "ID an traca" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Co mheud traca" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Stiùiriche" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Seusan" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Eapasod" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Seall an t-ainm" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Actairean" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Neach-ealain" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Àireamh an traca" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Comharra-leabhair" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Prògraman" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Caibideal" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Traca video" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Traca fuaime" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "An ath-thiotal" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "An tiotal roimhe" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "An ath-thiotal" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tiotal %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Caibideal %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "An ath-chaibideal" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "An caibideal roimhe" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Meadhan: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Cuir eadar-aghaidh ris" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Consoil" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Lìon" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Logachadh dì-bhugachaidh" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gluasadan na luchaige" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "A' ruith vlc leis an eadar-aghaidh bhunaiteach. Cleachd cvlc gus vlc a " "chleachdadh as a h-aonais." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "gd" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Cairteal" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Leth" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Tùsail" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dùbailte" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "'S urrainn dhut eadar-aghaidhean VLC a rèiteachadh sna roghainnean seo. Tha " "a' phrìomh eadar-aghaidh ri do làimh, mòidealan eadar-aghaidh eile agus is " "urrainn dhut na roghainnean co-cheangailte riutha a shònrachadh." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Mòideal na h-eadar-aghaidh" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Seo a' phrìomh eadar-aghaidh a chleachdas VLC. Thèid am mòideal as fhearr a " "thaghadh a ghnàth." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Mòidealan a bharrachd na h-eadar-aghaidh" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "'S urrainn dhut eadar-aghaidhean smachdaidh a thaghadh airson VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Briathrachas (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Seo ìre a' bhriathrachais (0=na seall ach mearachdan is teachdaireachdan " "bunaiteach, 1=rabhaidhean, 2=dì-bhugachadh)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "An sruth bunaiteach" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Thèid an sruth seo fhosgladh an-còmhnaidh nuair a thòisicheas VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Dath nan teachdaireachdan" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Seall na roghainnean adhartach" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Mòideal às-chur na fuaime" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Seo an dòigh a chleachdas VLC a chum às-chur fuaime. Thèid an dòigh as " "fhearr a thaghadh a ghnàth." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Meadhan ─ Ceàrn" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Cuir an fhuaim an comas" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "'S urrainn dhut às-chur fuaime a chur à comas gu tur. Cha dèid an fhuaim a " "dhì-chòdachadh idir is caomhnaidh seo comas pròiseasaidh dhut." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Ionad" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Game" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Meudachadh/Sùm" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Fiosrachadh" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Bathar" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Tarbhachd fuaime" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Ceum àirde fuaim an às-chuir" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Cuimhnich àirde na fuaime" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Èignich mothachadh dha Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Fèin-obrachail" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Air" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modh às-chur fuaime stereo" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Dì-shuidhich" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modh tarbhachd na h-ath-chluich" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Tagh modh tarbhachd na cluich" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Cuir an comas sìneadh-ama dhen fhuaim" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Mòideal às-chur a' video" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Seo an dòigh a chleachdas VLC a chum às-chur video. Thèid an dòigh as fhearr " "a thaghadh a ghnàth." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Cuir video an comas" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "'S urrainn dhut às-chur video a chur à comas gu tur. Cha dèid a' video a dhì-" "chòdachadh idir is caomhnaidh seo comas pròiseasaidh dhut." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Leud a' video" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Àirde a' video" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Co-chomharra X a' video" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Co-chomharra Y a' video" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Tiotal a' video" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Co-thaobhadh a' video" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Barr" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Barr clì" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Barr deas" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Bun clì" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Bun deas" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Sùm a' video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "'S urrainn dhut a' video a shùmadh le factar sònraichte." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Às-chur a' video air sgèile liath" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Às-chur a' video air sgèile liath. A chionn 's nach dèid fiosrachadh nan " "dathan a chòdachadh, caomhnaidh seo comas pròiseasaidh dhut." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Video leabaichte" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Leabaich às-chur a' video sa phrìomh eadar-aghaidh." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Às-chur làn-sgrìn a' video" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Tòisich a' video sa mhodh làn-sgrìn" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Cuir uinneag a' video air uachdar nan uinneagan eile an-còmhnaidh." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Cuir an comas modh a' phàipeir-bhalla " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Leigidh comas modh a' phàipeir-bhalla leat a' video a shealltainn mar " "chùlaibh an deasga." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Seall tiotal a' mheadhain air a' video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Seall tiotal a' video os cionn an fhilm." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Seall tiotal a' video fad x mille-dhiog" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Seall tiotal a' video fad n mille-dhiog; 's e 5000 ms (5 diogan) a' bhun-" "roghainn." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Ionad tiotal a' video" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "An t-àite far am faicear an tiotal (sa mheadhan aig a' bhun a ghnàth)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Falaich a' chuileag is uidheam-smachd na làn-sgrìn an dèidh x mille-dhiog" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Falaich cuileag na luchaige is uidheam-smachd na làn-sgrìn an dèidh n mille-" "dhiog." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modh deinterlace" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Am modh deinterlace a thèid a chleachdadh airson pròiseasadh video." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Tilg air falbh" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Co-measgaich" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Meadhan" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Cuir à comas an sàbhalaiche-sgrìn" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Cuir à comas an sàbhalaiche-sgrìn fhad 's a tha video 'ga chluich." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Sgeadachaidhean na h-uinneige" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Mòideal criathradh a' video" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasgan (no ainm faidhle) a' snapshot video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Ro-leasachan faidhle aig snapshot a' video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Fòrmat snapshot a' video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Seall ro-shealladh snapshot a' video" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Seall ro-shealladh a' snapshot ann an oisean clì aig barr na sgrìn." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Cleachd àireamhan sreath-leanmhainneach seach stampaichean-ama" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Leud snapshot a' video" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Àirde snapshot a' video" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Bearradh video" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Èignichidh seo bearradh a' video tùsail. 'S e x:y am fòrmat ceadaichte (m.e. " "4:3, 16:9 is mar sin air adhart) 's e a' cur an cèill co-mheas an deilbh." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Co-mheas an deilbh thùsail" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Fèin-sgèileadh a' video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Leig leis a' video sgèileadh ri meud uinneige no làn-sgrìn." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factar sgèileadh a' video" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Leum thairis air frèamaichean" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop Limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Puing còd DiffServ" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Traca fuaime" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Cànan na fuaime" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Cànan traca na fuaime a bu toigh leat (le cromagan eatarra, còdan " "dhùthchannan a tha a dhà no trì litrichean a dh'fhaid; 's urrainn dhut \"none" "\" a chleachdadh ma tha thu airson seachnadh gun cleachdar cànan eile mar " "fallback)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Cànan nam fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Cànan traca nam fo-thiotalan bu toigh leat (le cromagan eatarra, còdan " "dhùthchannan a tha a dhà no trì litrichean a dh'fhaid; 's urrainn dhut \"any" "\" a chleachdadh mar fallback)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traca na fuaime" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID an t-srutha aig traca na fuaime a chleachdar. " #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID traca nam fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID an t-srutha aig traca nam fo-thiotalan a chleachdar." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Fo-thiotalan dùinte 1" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' video a bu toigh leat" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "An tè as fhearr a tha ri làimh" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "HD slàn (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Deifinisean stannardach (576 or 480 lines)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Deifinisean ìseal (360 loidhne)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Deifinisean glè ìseal (240 loidhne)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Àm tòiseachaidh" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Tòisichidh an sruth aig an ionad seo (ann an diogan)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Àm crìochnachaidh" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Crìochnaichidh an sruth aig an ionad seo (ann an diogan)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Àm ruith" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Faid an t-srutha (ann an diogan)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Sireadh luath" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "B' fhearr leam luaths seach pongalachd nuair a nì mi sireadh" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Astar na cluiche" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Clàraich eòlaire no ainm faidhle" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Am pasgan no ainm an fhaidhle far an dèid na clàir a stòradh" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Atharraich an tiotal a-rèir a' mheadhain làithrich" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played<br>" "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: " "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Èignich ionad nam fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Taisbeanadh air an sgrìn" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Cleachd faidhle fho-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Uidheam DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Uidheam VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Uidheam CD fuaime" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Seo an draibh DVD bunaiteach (no am faidhle bunaiteach) a chleachdar. Na " "dìochuimhnich an còilean an dèidh litir an draibh (m.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Seo an draibh VCD bunaiteach (no am faidhle bunaiteach) a chleachdar. Na " "dìochuimhnich an còilean an dèidh litir an draibh (m.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Seo an draibh bunaiteach nan CD fuaime (no am faidhle bunaiteach) a " "chleachdar. Na dìochuimhnich an còilean an dèidh litir an draibh (m.e. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Seo an t-uidheam DVD bunaiteach a thèid a chleachdadh." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Seo an t-uidheam VCD bunaiteach a thèid a chleachdadh." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Seo an t-uidheam CD fuaime bunaiteach a thèid a chleachdadh." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Timeout a' cheangail TCP" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Timeout bunaiteach a' cheangail TCP (ann am mille-dhiogan)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Seòladh an fhrithealaiche HTTP" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Seòladh an fhrithealaiche RTSP" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Port frithealaiche HTTP" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port frithealaiche HTTPS" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Port frithealaiche RTSP" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Teisteanas frithealaiche HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Frithealaiche SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Ainm-cleachdaiche SOCKS" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Facal-faire SOCKS" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Metadata an tiotail" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Metadata an ùghdair" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadata an neach-ealain" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata a' ghnè" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadata na còrach-lethbhreac" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Metadata an tuairisgeil" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Metadata a' chinn-là" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "Metadata an URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Thathar a' cleachdadh criathragan video gus sruth a' video a làimhseachadh." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Mòideal criathradh a' video" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Thathar a' cleachdadh criathragan video gus sruth a' video a làimhseachadh." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "An àirde as fhearr leat" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Cruinnich stats gu h-ionadail" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Ruith mar phròiseas daemon" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Ruith VLC mar phròiseas daemon sa chùlaibh." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Sgrìobh ID a' phròiseis san fhaidhle" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Sgrìobhaidh seo ID a' phròiseis san fhaidhle a shònraich thu." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Na ceadaich aon ionstans a-mhàin" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Na cleachd ach aon ionstans nuair a chaidh a thòiseachadh o mhanaidsear nam " "faidhlichean" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Cuir nithean air an liosta-chluich ma bhios e sa mhodh aon-ionstans" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Ùrachaidhean a' chluicheadair VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Ro-pharsaich faidhlichean gu fèin-obrachail" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "Cluich susbaint na liosta-chluich turas a chaidh a luchdadh." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Timeout a' cheangail TCP" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Ceadaich inntrigeadh lìonraidh dha metadata" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Cluich faidhlichean air thuaiream gu sìorraidh bràth" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Cluichidh VLC na faidhlichean air an liosta-chluich gus an dèid stad a chur " "air." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Ath-chluich na h-uile" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "Sìor-chluichidh VLC an liosta-chluich gu sìorraidh bràth." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Ath-chluich an nì làithreach" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "Sìor-chluichidh VLC an nì làithreach dhen liosta-chluich." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Cluich is stad" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" "Stad an liost-chluich às dèidh do nì air an liosta-chluich crìochnachadh." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Cluich is fàg" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Dèan fàgail mur eil dad air fhàgail air an liosta-chluich." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Cluich is cuir 'na stad" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Cuir gach nì air an liosta-chluich 'na stad san fhrèam mu dheireadh." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Àm tòiseachaidh" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Cuir gach nì air an liosta-chluich 'na stad san fhrèam mu dheireadh." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Fèin-tòiseachadh" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Cluich susbaint na liosta-chluich turas a chaidh a luchdadh." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Cuir 'na stad nuair a thig conaltradh fuaime a-steach." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Ma mhothaichear do chonaltradh fuaime, thèid na tha 'ga chluich a chur 'na " "stad gu fèin-obrachail." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Cleachd leabhar-lann nam meadhanan" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Thèid leabhar-lann nam meadhanan a shàbhaladh 's a luchdadh gu fèin-" "obrachail gach turas a thòisicheas tu VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Seall craoch na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Smachd air an fhuaim" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Smachd air an ionad" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Smachd air an ionad" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Smachdadh leis an aiseal suas is sìos cuibhle na luchaige" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Smachdadh leis an aiseal suas is sìos cuibhle na luchaige" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Làn-sgrìn" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Tagh an hotkey airson a dhol dhan làn-sgrìn no fhàgail." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Tagh an hotkey airson an làn-sgrìn fhàgail." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Cluich/Cuir 'na stad" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Tagh an hotkey airson rud a chur 'na stad no leantainn air adhart." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Na dèan ach cur 'na stad" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Tagh an hotkey airson rud a chur 'na stad." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Na dèan ach cluich" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Tagh an hotkey airson rud a chluich." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Nas luaithe" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Tagh an hotkey airson toinneadh air adhart gu luath." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Nas slaodaiche" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Tagh an hotkey airson cluich shlaodach." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Reat àbhaisteach" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Tagh an hotkey airson astar na cluich a thilleadh dhan roghainn àbhaisteach." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Nas luaithe (mean air mhean)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Nas slaodaiche (mean air mhean)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Tagh an hotkey airson leum a ghearradh dhan ath-rud air an liosta-chluich." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Tagh an hotkey airson leum a ghearradh dhan rud roimhe air an liosta-chluich." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Sguir dheth" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Tagh an hotkey airson sgur de chluich." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Tagh an hotkey gus an t-ionad a shealltainn." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Leum glè ghoirid air ais" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum glè ghoirid a ghearradh air ais." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Leum goirid air ais" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum goirid a ghearradh air ais." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Leum meadhanach air ais" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum meadhanach a ghearradh air ais." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Leum mòr air ais" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum fada a ghearradh air ais." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Leum glè ghoirid air adhart" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum glè ghoirid a ghearradh air adhart." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Leum goirid air adhart" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum goirid a ghearradh air adhart." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Leum meadhanach air adhart" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum meadhanach a ghearradh air adhart." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Leum fada air adhart" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Tagh an hotkey airson leum fada a ghearradh air adhart." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "An ath-fhrèam" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Tagh an hotkeay gus a dhol dhan ath-fhrèam video." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Leum glè ghoirid" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Leum glè ghoirid, ann an diogan." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Leum goirid" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Leum goirid, ann an diogan." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Leum meadhanach" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Leum meadhanach, ann an diogan." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Leum fada" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Leum fada, ann an diogan." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Tagh an hotkey gus an aplacaid fhàgail." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Seòl suas" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "" "Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad suas ann an clàr-taice DVD." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Seòl sìos" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "" "Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad sìos ann an clàr-taice DVD." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Seòl dhan taobh chlì" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad dhan taobh chlì ann an clàr-" "taice DVD." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Seòl dhan taobh deas" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Tagh an iuchair gus an roghnaichear a ghluasad dhan taobh deas ann an clàr-" "taice DVD." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Tagh an iuchair gus an rud a thagh thu a chur an gnìomh ann an clàr-taice an " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Rach a chlàr-taice an DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Tagh an iuchair a bheir thu a chlàr-taice an DVD" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Tagh an tiotal DVD roimhe" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Tagh an iuchair gus an tiotal roimhe dhen DVD a thaghadh" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Tagh an ath-thiotal dhen DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Tagh an iuchair gus an ath-thiotal dhen DVD a thaghadh" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Tagh an caibideal roimhe dhen DVD " #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Tagh an iuchair gus an caibideal roimhe dhen DVD a thaghadh" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Tagh an ath-chaibideal dhen DVD " #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Tagh an iuchair gus an ath-chaibideal dhen DVD a thaghadh" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Àirde na fuaime suas" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Tagh an iuchair gus àirde na fuaime a chur suas." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Àirde na fuaime sìos" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Tagh an iuchair gus àirde na fuaime a chur sìos." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Mùch" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Tagh an iuchair gus an fhuaim a mhùchadh." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Cuir dàil nam fo-thiotal an àirde" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Tagh an iuchair gus dàil nam fo-thiotal a chur an àirde." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Lùghdaich dàil nam fo-thiotal" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Tagh an iuchair gus dàil nam fo-thiotal a lùghdachadh." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Cleachd faidhle fho-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Cuir na fo-thiotalan an comas" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Fosgail na fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Tagh an iuchair gus na fo-thiotalan a ghluasad an àirde." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Ionad nam fo-thiotal an àirde" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Tagh an iuchair gus na fo-thiotalan a ghluasad an àirde." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Ionad nam fo-thiotal a-bhàn" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Tagh an iuchair gus na fo-thiotalan a ghluasad a-bhàn." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Dàil na fuaime an àirde" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Tagh an iuchair gus dàil na fuaime a chur an àirde." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Dàil na fuaime a-bhàn" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Tagh an iuchair gus dàil na fuaime a chur a-bhàn." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Cluich comharra-leabhair 1 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Cluich comharra-leabhair 2 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Cluich comharra-leabhair 3 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Cluich comharra-leabhair 4 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Cluich comharra-leabhair 5 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Cluich comharra-leabhair 6 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Cluich comharra-leabhair 7 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Cluich comharra-leabhair 8 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Cluich comharra-leabhair 9 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Cluich comharra-leabhair 10 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Tagh an iuchair a chluicheas an comharra-leabhair seo." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 1 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 2 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 3 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 4 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 5 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 6 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 7 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 8 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 9 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Suidhich comharra-leabhair 10 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Tagh an iuchair a shuidhicheas an comharra-leabhair seo dhen liosta-chluich." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Falamhaich an liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Tagh an iuchair a dh'fhalamhaicheas an liosta-chluich làithreach." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Comharra-leabhair 1 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Comharra-leabhair 2 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Comharra-leabhair 3 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Comharra-leabhair 4 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Comharra-leabhair 5 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Comharra-leabhair 6 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Comharra-leabhair 7 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Comharra-leabhair 8 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Comharra-leabhair 9 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Comharra-leabhair 10 na liosta-chluich" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "'S urrainn dhut comharran-leabhair na liosta-chluich a shònrachadh an-seo." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Cuairtich na tracan fuaime" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Cuairtich tron a h-uile trac fuaime (cànain) a tha ri fhaighinn." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Cuairtich tracan nam fo-thiotal" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Cuairtich tron a h-uile traca fo-thiotail a tha ri fhaighinn." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Cuairtich tracan nam fo-thiotal" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Cuairtich tron a h-uile traca fo-thiotail a tha ri fhaighinn." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Cuairtich co-mheas an deilbh tùsail" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Cuairtich tro liosta ro-shuidhichte de co-mheasan deilbh tùsail." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cuairtich bearradh video" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Cuairtich tro liosta ro-shuidhichte de dh'fhòrmatan bearraidh." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Togalaich am fèin-sgèileadh" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Cuir an gnìomh, no à gnìomh, am fèin-sgèileadh." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Cuir factar an sgèilidh an àirde" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Cuir factar an sgèilidh an lughad" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cuairtich tro na modhan deinterlace" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Seall uidheam-smachd san làn-sgrìn" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Iuchair a' cheannaird" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Falaich an eadar-aghaidh is cuir a' chluich 'na stad." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Clàr-taice co-theacsail" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Seall priob-uinneag a' chlàir-thaice cho-theacsail" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tog snapshot dhen video" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Togaidh seo snapshot dhen video is sàbhailidh e air an diosga e." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Clàraich" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Àbhaisteach/Lùbadh/Ath-chluich" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Dì-shùm" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Bearr aon pixel o bharr a' video" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dì-bhearr aon pixel o bharr a' video" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Bearr aon pixel o thaobh clì a' video" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dì-bhearr aon pixel o thaobh clì a' video" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Bearr aon pixel o bhonn a' video" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dì-bhearr aon pixel o bhonn a' video" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Bearr aon pixel o thaobh deas a' video" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dì-bhearr aon pixel o thaobh deas a' video" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Toglaich modh a' phàipeir-bhalla san às-chur video" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Toglaich modh a' phàipeir-bhalla san às-chur video." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cuairtich tro na h-uidheaman fuaime" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cuairtich tro na h-uidheaman fuaime a tha ri làimh" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Roghainnean na h-uinneige" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Fo-dhealbhan" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Tar-chòmhdachadh" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Roghainnean an traca" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Uidheam-smachd na cluich" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Uidheaman bunaiteach" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Progsaidh socks" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Meata-dàta" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Dì-chòdaichearan" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Mòidealan sònraichte" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Roghainnean an dèanadais" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Tùs an uaireadair" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Soilleireachd ─ sìos" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Soilleireachd ─ suas" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Brabhsair ─ air ais" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Brabhsair ─ Annsachdan" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Brabhsair ─ Air adhart" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Brabhsair ─ Dhachaigh" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Brabhsair ─ Ath-nuadhaich" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Brabhsair ─ Lorg" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Brabhsair ─ Stad" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Sìos" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Crìochnaich" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Cuir a-steach" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Meadhan ─ Ceàrn" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Meadhan ─ Traca fuaime" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Meadhan ─ Air adhart" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Meadhan ─ Clàr-taice" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Meadhan ─ An ath-fhrèam" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Meadhan ─ An ath-thraca" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Meadhan ─ Cuir 'na stad" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Meadhan ─ Am frèam roimhe" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Meadhan ─ An traca roimhe" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Meadhan ─ Clàraich" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Meadhan ─ Ath-dhèan" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Meadhan ─ Toinn air ais" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Meadhan ─ Tagh" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Meadhan ─ Air thuaiream" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Meadhan ─ Stad" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Meadhan ─ Fo-thiotal" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Meadhan ─ Àm" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Meadhan ─ Seall" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Sìos" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Clì" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Deas" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Cuibhle na luchaige ─ Suas" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Duilleag sìos" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Duilleag suas" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Cuir 'na stad" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Taba" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Suas" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Àirde na fuaime sìos" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Àirde na fuaime suas" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "%<PRIu64> B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Dh'fhàillig sàbhaladh an fhaidhle" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" fhosgladh airson sgrìobhadh ann" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "'Ga luchdadh a-nuas... %s/%s %.1f%% deiseil" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dhearbhadh" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Soidhneadh mì-dhligheach" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Cha ghabh am faidhle a dhearbhadh" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Faidhle coirbte" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Bha am faidhle \"%s\" a luchdaich thu a-nuas coirbte agus chaidh a sguabadh " "às ri linn sin." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Chaidh an tionndadh ùr a luchdadh a-nuas. A bheil thu airson VLC a dhùnadh " "agus a stàladh an-dràsta?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Ùraich cluicheadair mheadhanan VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasais" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afraganais" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albàinis" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amtharais" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabais" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Airmeinis" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamais" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaideànais" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basgais" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bealaruisis" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Beangailis" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnais" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breatnais" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgairis" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmais" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalanais" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Deideinis" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Sìnis" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slàbhais na h-Eaglaise" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Còrnais" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsais" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Duitsis" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Beurla" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Eastonais" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Fàrothais" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fìdis" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fionnlainnis" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fraingis" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frìosais" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Gearmailtis" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gàidhlig" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gailìsis" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Gaelg" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Nua-Ghreugais" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindis" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungairis" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Innis Tìlis" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Innd-Innsis" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Eadailtis" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Graonlannais, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caismiris" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Casachais" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Cmèar" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Cìorgasais" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coirèanais" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Cùrdais" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Làtho" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Laideann" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Laitbheis" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuainis" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Masadoinis" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallese" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaidhis" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldobhais" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolais" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele Dheasach" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele Thuathach" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Neapàilis" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Nirribhis" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nirribhis, Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Nirribhis, Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Ogsatanais; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Peirsis" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Pòlainnis" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portagailis" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pachtu" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Fuaim thùsail" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rumains" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Ruisis" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sèirbis" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Cròthaisis" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slòbhacais" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slòbhainis" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sàmais Thuathach" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Cànan Samotha" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somàilis" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho Dheasach" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spàinntis" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sàrdais" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Suasais" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Suainis" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Cànan Tahiti" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Taimilis" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarais" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Taidigis" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Cànan nan Tàidh" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeitis" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongan" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turcais" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcmanais" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ùigiurais" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucràinis" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Ùrdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbagais" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Nàmais" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Cuimris" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Iùdhais" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Fèin-sgèilich a' video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Bearr" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Co-mheas an deilbh" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Glacadh fuaime ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Ceanglachan" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ion-chur ceanglachain" #: modules/access/avcapture.m:57 #, fuzzy msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Glacadh video" #: modules/access/avcapture.m:58 #, fuzzy msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Mòideal às-chur na fuaime" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 #, fuzzy msgid "No video devices found" msgstr "Ainm an inneil video" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Clàran-taice Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Cleachd clàran-taice Blu-ray. Ma tha seo à comas, tòisichidh am film sa bhad." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Taic le diosga Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh AACS ach " "chan eil sin aig an t-siostam agad." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Tha an diosga Blu-ray coirbte." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Tha faidhle rèiteachadh AACS a dhìth!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Cha deach iuchair pròiseasaidh dhligheach a lorg san fhaidhle rèiteachadh " "AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Cha deach teisteanas òstair dligheach a lorg san fhaidhle rèiteachadh AACS." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Chaidh teisteanas an òstair AACS ais-ghairm." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Dh'fhàillig MMC AACS." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh BD+ ach chan " "eil sin aig an t-siostam agad." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Chan eil leabharlann dì-chòdachadh BD+ an t-siostaim agad ag obair. Saoil a " "bheil rèiteachadh a dhìth?" #: modules/access/bluray.c:792 msgid "Java required" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Mearachd Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD fuaime - Traca %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Ion-chur CD fuaime" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][uidheam][@[traca]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Frithealaiche CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Seòladh an fhrithealaiche CDDB a thèid a chleachdadh." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port an fhrithealaiche CDDB a thèid a chleachdadh." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Sruth ion-chuir" #: modules/access/concat.c:305 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Ionad" #: modules/access/concat.c:309 msgid "Concatenated inputs" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ion-chur camara digitich (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 msgid "KDM file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "A' chairt ion-chuir a thèid a chleachdadh" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Uiread a sheanailean fuaime" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Ceangal video" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI lèirsinneach" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Co-phàirt" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Leabaichte" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Co-mheas an deilbh (4:3, 16:9). Ma dh'fhàgas tu ann a' bhun-roghainn, " "gheibhear pixels ceàrnagach." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ion-chur Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Fo-thiotalan dùinte 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Càball" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Iadhaire" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TBh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Rèidio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Rèidio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Ainm an inneil video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Ainm an inneil fhuaime" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Meud a' video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Co-mheas an deilbh n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Roghainnean an uidheim" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Roghainnean an tiùnair" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Seanail TBh an tiùnair" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tricead an tiùnair" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Bun-tomhas a' video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Còd-dùthcha an tiùnair" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Dh'fhàillig an glacadh" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Sgeadachaidhean na h-uinneige" #: modules/access/dsm/access.c:63 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:67 msgid "libdsm SMB input" msgstr "" #: modules/access/dsm/access.c:80 msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Eadaramh geàird" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modh rangachd" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pìleat" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Factar roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (mar DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Gun sònrachadh (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Inghearach (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Còmhnard (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Àireamh LNB DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Gun sònrachadh" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Aithnichear lìonraidh" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth saideil" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Àirde an t-saideil" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Telebhisean is rèidio digiteach" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Paramadairean glacadh DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Paramadairean glacadh ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Paramadairean glacadh càbaill agus saideil" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Paramadairean DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Paramadairean ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Craoladh digiteach" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:70 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Àirde an t-saideil" #: modules/access/dvb/access.c:71 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "Scan tuning list" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:79 #, fuzzy msgid "DVB" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Ceàrn DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ceàrn DVD bunaiteach." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Tòisich sa chlàr-taice fhèin" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD le clàir-thaice" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ion-chur DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Dh'fhàillig a chluich" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Chan fhaic VLC tiotal an DVD. Dh'fhaoidte nach urrainn dha an diosg air fad " "a dhì-chrioptachadh." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD as aonais chlàr-taice" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Ion-chur faidhle" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Eòlaire" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Mòidealan sònraichte" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "An t-ainm-cleachdaiche a thèid a chleachdadh airson a' cheangail." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Suidhichidh seo ainm-cleachdaiche a' cheangail mur eil ainm-cleachdaiche no " "facal-faire air a shuidheachadh san url." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Cunntas FTP" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "An cunntas a thèid a chleachdadh airson a' cheangail." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Dearbhadh HTTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche is facal-faire dligheach airson na h-àrainn " "%s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Ion-chur FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "Cha b' urrainn dha VLC ceangal ris an fhrithealaiche ud." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Cha ceangal VLC ris an fhrithealaiche ud a dhiùltadh." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Chaidh an cunntas agad a dhiùltadh." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "Progsaidh HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Facal-faire progsaidh HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Ma dh'fheumas am progsaidh HTTP agad facal-faire, suidhich an-seo e." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Ath-cheangail gu fèin-obrachail" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Ath-cheangail ris an t-sruth gu fèin-obrachail ma bhriseas an ceangal gu h-" "obann." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Ion-chur HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Dearbhadh HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche is facal-faire dligheach airson na h-àrainn " "%s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Ion-chur HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Sruth leantainneach" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Ceum air adhart" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Sìn air adhart briosgaidean air ath-threòrachadh http." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: modules/access/http/access.c:308 msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Caochag" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Caochag a dh'ion-chur" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Roinn-seòrsa" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dàta" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Co mheud seanail" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Leud" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Seall co-mheas an deilbh" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Sgaoil am foincsean" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Meud" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Sruth Sout" #: modules/access/imem-access.c:160 msgid "In-memory stream input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Fèin-cheangal" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ion-chur fuaime JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ion-chur JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Ceangal #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Rèiteachadh na fuaime" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ion-chur HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Ion-chur SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demux" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dual-chainnt Kasenna RTSP" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Tha frithealaichean Kasenna a' cleachdadh seann dual-chainnt neo-stannardach " "de RTSP. Leis a' pharamadair seo, feuchaidh VLC ris an dual-chainnt seo ach " "chan urrainn dha ceangal ri frithealaichean àbhaisteach RTSP an uairsin." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dual-chainnt RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Suidhichidh seo ainm-cleachdaiche a' cheangail mur eil ainm-cleachdaiche no " "facal-faire air a shuidheachadh san url." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Suidhichidh seo facal-faire a' cheangail mur eil ainm-cleachdaiche no facal-" "faire air a shuidheachadh san url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (a' cleachdadh Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Inntrigeadh is demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Cleachd RTP seach RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Port a' chliaint" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Am port a thèid a chleachdadh airson tùs RTSP an t-seisein" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Èignich ioma-chraoladh RTP slighe RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "Dearbhadh RTSP" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche is facal-faire dligheach." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ion-chur MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Gun ion-chur" #: modules/access/nfs.c:114 msgid "NFS operation failed" msgstr "" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Reat samplachaidh" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Reat samplachaidh de shruth na fuaime a tha ri ghlacadh ann an Hz (m.e. " "11025, 22050, 44100, 48000))" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ion-chur OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "" #: modules/access/qtsound.m:59 #, fuzzy msgid "QTSound" msgstr "Surround" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "" #: modules/access/qtsound.m:262 #, fuzzy msgid "No Audio Input device found" msgstr "Cha deach ion-chur a lorg" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/qtsound.m:293 #, fuzzy msgid "No audio input device found" msgstr "Cha deach ion-chur a lorg" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Tagh sruth" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Reat nam frèam airson a' ghlacaidh." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Lean ris an luchag" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "Dearbhadh RTSP" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 msgid "SRT" msgstr "" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Ion-chur FTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 msgid "SRT latency (ms)" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:61 msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Bun-tomhasach" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Tricead" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Iomsgaradh" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Sàthachd" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Mùch an fhuaim." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "A h-uile" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentication" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Glèidh am faidhle làithreach" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Sgrìobh thairis air" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sgrìobh thairis air an fhaidhle làithreach" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Cuir ris an fhaidhle" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Cuir ris an fhaidhle, ma tha gin ann, seach a chur 'na àite." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Fòrmataich an t-àm is an ceann-là" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:384 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Sioncronachadh" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:388 #, fuzzy msgid "File stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "An t-ainm-cleachdaiche a thèid a chleachdadh airson a' cheangail." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "Metacube" msgstr "Meta+" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:67 #, fuzzy msgid "HTTP stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/access_output/livehttp.c:67 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Leum fada" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Dealbh" #: modules/access_output/livehttp.c:81 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "An t-slighe dhan chraiceann a thèid a chleachdadh." #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:92 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Lorg air an liosta-chluich" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:98 msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 #, fuzzy msgid "Number of first segment" msgstr "Àireamh de ràghan" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:109 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/access_output/livehttp.c:110 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Beò" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:68 #, fuzzy msgid "Stream description" msgstr "Tuairisgeul" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:72 #, fuzzy msgid "Stream MP3" msgstr "Sruthaich" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 #, fuzzy msgid "Genre description" msgstr "Tuairisgeul" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Tuairisgeul" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo." #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels" msgstr "Uiread a sheanailean fuaime" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Glac sruth na fuaime ann an stereo." #: modules/access_output/shout.c:104 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 #, fuzzy msgid "IceCAST output" msgstr "Às-chur inntrigidh" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:67 #, fuzzy msgid "Group packets" msgstr "pacaidean" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:75 #, fuzzy msgid "UDP stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Cothromaiche" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Dàil" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Timeout bunaiteach a' cheangail TCP (ann am mille-dhiogan)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Timeout bunaiteach a' cheangail TCP (ann am mille-dhiogan)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Dùmhlaichear" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dùmhlaichear na rainse innsginich" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dà phas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Tarbhachd uile-choitcheann" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Suidhich an tarbhachd uile-choitcheann ann an dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Cothromaiche le 10 bannan" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Cothromaiche" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Clasaigeach" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Cluba" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Danns" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Beus slàn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Beus is trìobailt shlàn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Trìobailt shlàn" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Talla mòr" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Beò" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Pàrtaidh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Roc" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Sèimh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Roc sèimh" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Criathrag Karaoke simplidh" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nòrmalaiche àirde na fuaime" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Tricead ìseal (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Tarbhachd triceid ìseil (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Tricead àrd (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Tarbhachd triceid àird (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Tricead 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Tarbhachd triceid 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Tricead 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Tricead 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Tarbhachd triceid 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Tricead 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Tricead 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Tarbhachd triceid 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Tricead 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Reat samplachaidh" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Criathragan fuaime" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch Shift" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Fliuch" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Tioram" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Tais" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer fuaime" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Ainm an inneil fhuaime" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:94 msgid "JACK client name" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 msgid "Output back-end" msgstr "" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Leabaich às-chur a' video sa phrìomh eadar-aghaidh." #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "" #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Dùmhlachadh A/52 na rainse innsginich" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Cuir ris an fhaidhle" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 msgid "Use Core Text renderer" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Fo-thiotalan DVD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Gearr leum thairis air criathrag lùban airson dì-chòdachadh H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Demuxer nan dealbh" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Dubharachd" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:111 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Eadaramh geàird" #: modules/codec/daala.c:114 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "" #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "pacaidichean" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:192 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Oir-loidhne" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Dubh" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Liath" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Airgead" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Geal" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Ciar-dhonn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Dearg" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fiùise" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Buidhe" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Donn-uaine" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Uaine" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Dath na crann-lach" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Liomaideag" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Purpaidh" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Gorm a' chabhlaich" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Gorm" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Fo-thiotalan (adhartach)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpg123.c:67 msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "pacaidichean" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 msgid "OMX direct rendering" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Ro-chriathraich" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "dì-chòdaichear" #: modules/codec/scte18.c:42 msgid "SCTE-18" msgstr "" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "dì-chòdaichear" #: modules/codec/scte27.c:43 msgid "SCTE-27" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modh" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Fo-thiotalan DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Bun-roghainn (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Còdachadh an t-siostaim" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Uile-choitcheann (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Uile-choitcheann (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Uile-choitcheann (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Uile-choitcheann (Llittle Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Uile-choitcheann, Sìnis (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Taobh Siar na Roinn-Eòrpa (Laideann-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Taobh Siar na Roinn-Eòrpa (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Taobh Sear na Roinn-Eòrpa (Laideann-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Taobh Sear na Roinn-Eòrpa (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Laideann-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Lochlannach (Laideann-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirileach (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruisis (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucràinis (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabais (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabais (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greugais (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greugais (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Eabhra (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Eabhra (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turcais (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcais (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tàidh (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tàidh (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltach (Laideann-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltach (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Ceilteach (Laideann-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Ear-dheas na Roinn-Eòrpa (Laideann-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Sìnis Shimplichte (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Sìnis Shimplichte Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Seapanais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Seapanais Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Seapanais (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coirèanais (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coirèanais (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Sìnis Thradaiseanta (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Sìnis Thradaiseanta Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Earrann a bharrachd airson Hong Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Bhiet-Nàmais (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Bhiet-Nàmais (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Am factar sgèilidh" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "" #: modules/codec/svg.c:63 #, fuzzy msgid "SVG video decoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "dì-chòdaichear" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modh stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Cleachd iompachaidhean bathar-cruaidh YUV->RGB" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deinterlacing" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:53 msgid "Quality mode" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Video codec" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "dì-chòdaichear" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Stadastaireachd" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Roghainnean adhartach" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Luath" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Slaodach" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:76 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:79 msgid "Presentation Level" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Hotkeys uile-choitcheann" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Aon" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Lùb: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Air thuaiream: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Inneal fuaime: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Chan eil fo-thiotal sam bith gnìomhach" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Dàil nam fo-thiotalan de %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traca fuaime: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traca nam fo-thiotalan: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Co-mheas an deilbh: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bearr: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Ath-shuidheachadh an t-sùim" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Air a sgèileadh ris an sgrìn" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Am meud tùsail" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modh an t-sùim: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace dheth" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace air" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Codecs nam fo-thiotalan" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Àirde na fuaime %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Rabhadh: mur urrainn dhut inntrigeadh a dhèanamh dhan GUI tuilleadh, fosgail " "uinneag airson loidhne àithne, rach dhan eòlaire far an do stàlaich thu VLC " "agus ruith \"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Fo-dhearg" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Seòladh an fhrithealaiche HTTP" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Eadar-aghaidh na seirbheise Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "A' tòiseachadh" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "'Ga fhosgladh" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5<PRIi64>" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "" #: modules/control/win_msg.c:193 #, fuzzy msgid "Windows messages interface" msgstr "Eadar-aghaidh na seirbheise Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "An ìre as motha" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "An ìre as motha" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meòmhrachail" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Tar-chur dàta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Tar-chur dàta" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meòmhrachail" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Faighnich dhìom" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Càraich an-còmhnaidh" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Na càraich idir" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Chan obraich an sireadh mar bu chòir a chionn 's gu bheil am faidhle inneacs " "AVI briste no a dhìth.\n" "Cha chàraich VLC am faidhle dhut ach 's urrainn dha inneacs sealach a " "thogail dhut sa chuimhne.\n" "Dh'fhaoidte gun doir seo ùine fhada mas e faidhle mòr a tha ann.\n" "Dè bu mhath leat dèanamh?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Na cluich e" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Tog inneacs is cluich e an uairsin" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Cluich e mar a tha e" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Inneacs AVI briste no a dhìth" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Inneacs AVI briste no a dhìth" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "A' càradh an inneics AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Òrdugh seòrsachadh a' phasgain" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Criathrag video sepia" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Dì-chòdaich" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Dì-chòdaich aig ìre an demuxer" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Chroma èignichte" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Faid ann an diogan" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer nan dealbh" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Frèamaichean gach diog" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer camara M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer sruth Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Ro-luchdaich faidhlichean MKV san dearbh-eòlaire" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Criathragan srutha" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Ìre a' mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Cutoff a' mega bass" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Ìre a' surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Dàil air an surround (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Sgrìobhadair" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Sgrìobhaiche-ciùil" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Riochdaire" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Riatanasan" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Am fòrmat tùsail" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Seall an tùs mar" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Òstair" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Luchd-cluich" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Neach-cluich tùsail" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Susbaint thùsail an t-solaraiche" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Na facail" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Clàraich eòlaire no ainm faidhle" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modail" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Bathar" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Buidhneachadh" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Fo-thiotal" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Stiùiriche" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metadata na còrach-lethbhreac" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Bathar" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Tuairisgeul" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Gun robh math agaibh" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Riochdaire" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 msgid "Encoding Params" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Àireamh an traca" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Falamhaich" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Dàil na fuaime" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer sruth MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Na cluich e" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Tog inneacs is cluich e an uairsin" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Fuaim MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Telebhisean is rèidio digiteach" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Fuaim thùsail" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Chan eil tuairisgeul air a' chodec seo" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Gearr leum thairis air an t-sanasachd" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Parsair pod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Ion-phortadh de Winamp 5.2 Shoutcast ùr" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Parsair Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Ion-phortaichear QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Ion-phortaichear iTunes Music Library" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Fiosrachadh air a' phod-chraoladh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ceangal a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Roinn-seòrsa a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Faclan-luirg a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Fo-thiotal a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Gearr-chunntas a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Latha foillseachadh a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Ùghdar a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Fo-roinn-seòrsa a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Faid a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Seòrsa a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Meud a' phod-chraolaidh" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baidht" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Luchd-èisteachd" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Sàthachd" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Fo-thiotalan dùinte 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Fo-thiotalan dùinte 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Fo-thiotalan dùinte 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Roinn-seòrsa neo-aithnichte" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Fo-thiotalan dùinte" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tuairisgeul teacsa air an fhuaim" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Teacsa an ticeir" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Earrannan gnìomhach" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Tar-sgrìobhadh" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Fo-thiotalan (dealbhan)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Sleamhnagan (teacsa)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Sleamhnagach (dealbhan)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Mu chluicheadair mheadhanan VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Creideasan" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/" "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</" "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href=" "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Leudachain" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Craicnean" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 phas" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Cuir an comas dùmhlaichear na rainse innsginich" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Thoir ionnsaigh" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Leig às" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Stairsneach" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Cuir an comas an spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Headphone mas-fhìor" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Nòrmalachadh àirde na fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "An ìre as motha" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-leabhair" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Àm" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Gun tiotal" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Gun ion-chur" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Dh'atharraich an t-ion-chur" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Air ais" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Ceum air ais" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Ceum air adhart" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Uidheam-smachd na cluich" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Reat na cluiche" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "An tiotal roimhe" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Rach gu àm" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Iompaich ⁊ sruthaich" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Leig às meadhan an-seo" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Fosgail meadhan..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Brabhsaich..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Sàbhail mar fhaidhle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Sruthaich" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Sàbhail mar phròifil ùr..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Capsaileadh" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Codec fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Glèidh an traca video tùsail" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Glèidh traca tùsail na fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Cuir na fo-thiotalan air uachdar a' video" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Às-phortaich SDP mar fhaidhle" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Ainm na seanail" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Sàbhail mar phròifil ùr" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "'S ann air thuaiream" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Cuir dheth an ath-chluich" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Mearachdan is rabhaidhean" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Sgioblaich" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 msgid "Play/Pause the current media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 msgid "Go to the previous item" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Toglaich am modh làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 msgid "Adjust the volume" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Inneal video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Trìd-dhoilleireachd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Sgrìnichean dubha sa mhodh làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Seall uidheam-smachd làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Seallaidh seo uidheam-smachd sgleòthach nuair a ghluaisear an luchag sa " "mhodh làn-sgrìn." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Fèin-chluich de nithean ùra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Cluich nithean ùra cho luath 's a thèid an cur ris." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Glèidh nithean a chaidh an cluich o chionn ghoirid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Stiùir a' chluich leis an Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "'S urrainn dhut VLC a stiùireadh leis an Apple Remote a ghnàth." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Stiùir a' chluich le iuchraichean mheadhanan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Meud na h-eadar-aghaidh a-rèir meud tùsail a' video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Glais co-mheas an deilbh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Seall na putanan \"Air ais\" ⁊ \"Air adhart\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Seall na putanan \"Air thuaiream\" ⁊ \"Ath-chluich\"" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Seall putan nam èifeachdan fuaime" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seall am bàr-taoibh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Na dèan dad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Eadar-aghaidh Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Dreach" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Às-chur a' video" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "A bheil thu airson na seann roghainnean a thoirt air falbh?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Lorg sinn seann fhaidhlichean sa bheil roghainnean VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Gluais dhan sgudal iad is cuir gu dol VLC a-rithist" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Nas lugha" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Beag" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Mòr" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Nas motha" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Roghainnean..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Seirbheisean" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Falaich VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Cuir càch am falach" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Seall a h-uile" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Fàg VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Fosgail faidhle air dòigh adhartach..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Fosgail faidhle..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Fosgail diosga..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Fosgail lìonra..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Fosgail inneal glacaidh..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Fosgailte o chionn ghoirid" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Dùin an uinneag" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Iompaich / Struthaich..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Sàbhail an liosta-chluich..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Nochd san lorgair" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Tagh a h-uile" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 msgid "Find" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colbhan clàr na liosta-cluiche" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Cluich" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Astar na cluiche" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sioncronachadh an traca" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Lùb A→B" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Fàg an-seo as dèidh cluich" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Ceum air adhart" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Ceum air ais" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Cuir an àirde an fhuaim" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Ìslich àirde na fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Inneal fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Leth-leud" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Meud àbhaisteach" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Meud dùbailte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Gu meud na sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Air fleòd air uachdar" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Inneal video làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Giullachd an dèidh làimh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ris..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Meud an teacsa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Dath an teacsa" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Tighead na h-oir-loidhne" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Trìd-dhoilleireachd a' chùlaibh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Trìd-shoilleir" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Clàr-amais" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Cluicheadair..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "A' phrìomh-uinneag..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Èifeachdan fuaime..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Èifeachdan video..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Comharran-leabhair..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Liosta-chluich..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Fiosrachadh nam meadhanan..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Teachdaireachdan..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Mearachdan is rabhaidhean..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Gluais na h-uile gun bheulaibh" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Taic le cluicheadair mheadhanan VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Treòrachadh air loidhne..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Làrach-lìn VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Thoir tabhartas..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Fòram air loidhne..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Fòrmat faidhle:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U leudaichte" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Liosta-chluich HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Sàbhail an liosta-chluich" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Lorg air an liosta-chluich" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Fo-sgrìobh" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sguir dhen fho-sgrìobhadh" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Fo-sgrìobh gu pod-chraoladh" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Cuir a-steach URL a' phod-chraolaidh airson fo-sgrìobhadh thuige:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "LEABHARLANN" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "AN COIMPIUTAIR AGAM" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "UIDHEAMAN" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LÌONRA IONADAIL" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "EADAR-LÌON" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Seall/Falaich an liosta-chluich" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ath-chluich" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Air thuaiream" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Àirde na fuaime %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "An fhuaim cho àrd 's a ghabhas" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Fosgail tùs" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Roghainnean..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Tagh an t-ion-chur" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Diosg" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Glac" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Tagh faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Tagh faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Làimhsich mar phìob seach faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Cluich meadhan eile aig an aon àm" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Tagh..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Cuir a-steach diosg" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Cuir clàir-thaice nan DVD à comas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Cuir clàir-thaice nan DVD an comas" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "Seòladh IP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Gus sruth lìonraidh àbhaisteach fhosgladh (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP is " "msaa), cha leig thu leas ach an URL a chur a-steach gu h-àrd. Ma tha thu " "airson sruth RTP no UDP fhosgladh, briog air a' phutan gu h-ìosal." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Ma tha thu airson sruth ioma-chraolaidh fhosgladh, cuir a-steach an seòladh " "IP a gheibh thu o sholaraiche an t-srutha. Sa mhodh aon-chraoladh, " "cleachdaidh VLC IP an inneil agad gu fèin-obrachail.\n" "\n" "Gus sruth fhosgladh le pròtacal eile, briog air \"Sguir dheth\" gus an siota " "seo a dhùnadh." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Fosgail sruth RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Pròtacal" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Leud na fo-sgrìn:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Àirde na fo-sgrìn:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ris:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Cleachd faidhle fho-thiotalan" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Leig seachad na paramadairean" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Meud a' chruth-chlò" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Roghainnean a' chruth-chlò" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Faidhle nam fo-thiotalan" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Fosgail am faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracaichean" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Roghainnean sruthaidh is tar-chòdachaidh" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Seall an sruth gu h-ionadail" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Dumpaich an t-ion-chur amh" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Dòigh capsaileachaidh" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Roghainnean tar-chòdachaidh" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrare (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Èigheach srutha" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Sàbhail sam faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Àireamh an traca" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Faid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Leudaich an nòd" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 msgid "Collapse All" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Fiosrachadh nam meadhanan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Sàbhail am metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun chodec" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Leugh aig a' mheadhan" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate an ion-chuir" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate an t-srutha" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocaichean air an dì-chòdachadh" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Frèamaichean 'gan sealltainn" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Frèamaichean air an call" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "'Ga shruthadh" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Pacaidean air an cur" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes air an cur" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Reat a' chuir" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Bufairean air an cluich" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Bufairean air chall" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Thachair mearachd rè sàbhaladh a' meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "Cha b' urrainn dha VLC am metadata a shàbhaladh." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Mothachadh do sheirbheisean" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Mothachadh do sheirbheisean" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 msgid "No renderer" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Mothachadh do sheirbheisean" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Cuir à comas an sàbhalaiche-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 msgid "Always continue media playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Ath-thòisich air a’ chluich" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Roghainnean na h-eadar-aghaidh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Roghainnean fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Roghainnean video" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "An cànan as fhearr leat airson fuaim" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Cuir an comas tagraidhean Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Fir chlis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Glèidh àirde na fuaime eadar seiseanan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Till àirde na fuaime dhan ìre seo an-còmhnaidh:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Atharraich" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Atharraich hotkey" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Tagh gnìomh gus an hotkey ud atharrachadh:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Clàraich eòlaire no ainm faidhle" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Am pasgan no ainm an fhaidhle far an dèid na clàir a stòradh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Càirich faidhlichean AVI" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Ìre bhunaiteach de thasglannadh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Tasglannadh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Cleachd na roghainnean iomlan gus luachan gnàthaichte an tasgadain a " "thaghadh airson gach mòideal inntrigidh." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Càileachd na giullachd an dèidh làimh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Stoidhle na h-eadar-aghaidh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Dorcha" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Soilleir" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Dh'fhàillig a chluich" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "" "Cuir an comas brathan Growl (nuair a dh'atharraicheas nì air an liosta-" "chluich)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Prìobhaideachd / Eadar-gnìomhachd lìonraidh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Lorg ùrachaidhean gu fèin-obrachail" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Eadar-aghaidh Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Eadar-aghaidh a ghabhas ri craiceann" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "An dì-chòdachadh bunaiteach" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Na roghainnean seallaidh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Dath a' chruth-chlò" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Cànain nam fo-thiotalan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "An cànan as fhearr leat airson fo-thiotalan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Cuir an comas OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Èignich clò trom" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Dath na h-oir-loidhne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Tighead na h-oir-loidhne" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Seall a' video am broinn na prìomh-uinneige" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Tòisich a' video sa mhodh làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Sgrìnichean dubha sa mhodh làn-sgrìn" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Video snapshots" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Fòrmat" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Ro-leasachan" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Àireamhachadh sreath-leanmhainneach" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Ath-shuidhich na h-uile" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Sgrùdadh mu dheireadh: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Cha deach sgrùdadh a dhèanamh fhathast." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ath-shuidhich na roghainnean" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Tagh am pasgan a bu mhath leat na video snapshots agad a shàbhaladh." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Tagh" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Tagh an t-eòlaire no ainm an fhaidhle far an dèid na clàir a stòradh." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Brùth iuchraichean ùra airson\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Measgachadh mì-dhligheach" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Gu mì-fhortanach, chan urrainn dhut na h-iuchraichean seo a chleachdadh mar " "ath-ghoiridean hotkeys." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Thathar a' cleachdadh a' mheasgachaidh seo mu thràth airson \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Cluich/Cuir 'na stad" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 msgid "Toggle random order playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "A' phrìomh-uinneag..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 msgid "Path/URL Action" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "'Ga chluich an-dràsta" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Tagh pasgan" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Fosgail ionad on &stòr-bhòrd" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Gun a shuidheachadh" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "diog" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Fuaim/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sioncronachadh traca na fuaime:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "'S ciall dha luach dearbh gu bheil an fhuaim air thoiseach air a' video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Fo-thiotalan/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "'S ciall dha luach dearbh gu bheil na fo-thiotalan air thoiseach air a' video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Èifeachdan video" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Bunasach" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geomatras" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Dath" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Gleusadh an deilbh" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Stairsneach na soilleireachd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Geuraich" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Toirt air falbh bannachadh" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Rèideas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Gràinneachadh film" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Seachranachd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sioncronaich bun is barr" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sioncronaich ab taobh clì is deas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Cruth-atharraich" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Cuairtich le 90 ceum" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Cuairtich le 180 ceum" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Cuairtich le 270 ceum" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Dèan flip còmhnard" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Dèan flip inghearach" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Meudachadh/Sùm" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Geama tòimhseachain" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Colbhan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Clòn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Àireamh de chlònaichean" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Balla" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Stairsneach an datha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Ionnannachd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Dèine" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Caisead" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Oir" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Cartùn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Às-tharraing datha" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Ais-tionndaidh nan dathan" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Postairich" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Ìre a' phostaireachaidh" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Sgleòthadh gluasaid" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Factar" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Mothachadh do ghluasad" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Buaidh uisge" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Cuir teacsa ris" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Cuir suaicheantas ris" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Trìd-shoilleireachd" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Seall an tionndadh bunaiteach" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Tagh eòlaire" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Tagh faidhle" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Eadar-aghaidh Mac OS X as lugha" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Eadar-aghaidh Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Taisbeanadh]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Seall/Falaich bogsa na cobharach" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Seall/Falaich bogsa an fhiosrachaidh" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Seall/Falaich bogsa nan teachdaireachd" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Seall/Falaich bogsa na liosta-chluich" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Seall/Falaich brabhsair nam faidhle" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Seall/Falaich bogsa nan oibseact" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Seall/Falaich bogsa nan stats" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Dùin cur ris no lorg de dh'innteart" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ath-nuadhaich an sgrìn" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Uile-choitcheann]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Fàg an-seo" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Sguir dheth" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " <space> Pause/Play" msgstr " <space> Cuir 'na stad/Cluich" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Toglaich an làn-sgrìn" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p An ath-rud/rud roimhe air an liosta-chluich" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] An ath-thiotal/tiotal roimhe" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > An ath-chaibideal/caibideal roimhe" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%" msgstr " <left>,<right> Sir -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Àirde na fuaime suas/sìos" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr "m Mùch" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line" msgstr " <up>,<down> Seòl tron bhogsa loidhne air an loidhne" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page" msgstr " <pageup>,<pagedown> Seòl tron bhogsa duilleag air an duilleag" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box" msgstr " <start>,<end> Seòl gu toiseach/deireadh a' bhogsa" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Liosta-chluich]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Toglaich cluich air thuaiream" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Toglaich lùbadh na liosta-chluich" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Toglaich ath-chluich de rud" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" " o Cuir an liosta-chluich an òrdugh a-rèir tiotail" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" " O Cuir an liosta-chluich an òrdugh contrarra a-rèir " "tiotail" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Rach dhan nì a tha 'ga chluich an-dràsta" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Lorg rud" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Cuir innteart ris" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace> #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry" msgstr " D, <backspace>, <del> Sguab às innteart" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Gluais a-mach (ma chaidh a sgur dheth)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Brabhsair nam faidhle]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist" msgstr " <enter> Cuir an rud a thagh thu ris an liosta-chluich" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " <space> Cuir an t-eòlaire a thagh thu ris an liosta-chluich" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Seall/Falaich faidhlichean falaichte" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Cluicheadair]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%" msgstr " <up>,<down> Sir +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Ath-chluich]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Air thuaiream]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Lùb]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Tùs : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Ionad : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Àirde na fuaime: Mùch" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %<PRId64>/%d" msgstr " Tiotal : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %<PRId64>/%d" msgstr " Caibideal : %<PRId64>/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: <no current item>" msgstr " Tùs: <chan eil nì làithreach agad> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h airson cobhair ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Briog air gus toglachadh eadar \"lùb a h-uile\", \"lùb aonan\" agus \"gun lùb" "\"" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "An caibideal/tiotal roimhe" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "An ath-chaibideal/tiotal" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Cur an gnìomh an teletext" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Toglaich an trìd-shoilleireachd" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Cluich\n" "Ma tha an liosta-chluich falamh, fosgail meadhan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Air ais" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Air adhart" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Sguir dhen làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Panail leudaichte" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frèam air fhrèam" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay Reverse" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Ceum air ais" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Ceum air adhart" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Lùb / Ath-chluich" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Fosgail na fo-thiotalan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Docaich uidheam-smachd na làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Fosgail meadhan" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Am meadhan roimhe air an liosta-chluich, gearr leum air ais ma chumar e" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "An ath-mheadhan air an liosta-chluich, gearr leum air adhart ma chumar e" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Cuir a' video san làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Cuir a' video san sgrìn àbhaisteach" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Seall na roghainnean leudaichte" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Togalaich an liosta-chluich" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tog snapshot" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Lùb o phuing A gu puing B gun sgur." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Frèam air fhrèam" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Druim air ais" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Atharraich na modhan lùbaidh is ath-dhèanaimh" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Am meadhan roimhe air an liosta-chluich" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "An ath-mheadhan air an liosta-chluich" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Docaich/neo-chocaich uidheam-smachd na làn-sgrìn ri/o bhonn na sgrìn" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Till an fhuaim" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Cuir 'na stad" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Sìor-lùb o phuing A gu puing B\n" "Dèan briogadh gus a' phuing A a shuidheachadh" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Briog air gus puing B a shuidheachadh" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Cuir crìoch air an lùb A gu B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Co-mheas an deilbh" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Dealbh" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Ainmean faidhle nan suaicheantas" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Masg an deilbh" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Cha deach ionstans de v4l2 a lorg.\n" "Dèan cinnteach gun deach an t-uidheam fhosgladh le VLC 's gu bheil e 'ga " "chluich.\n" "\n" "Nochdaidh na h-uidheaman-smachd an-seo leotha fhèin." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Rèideas\n" "na glùine" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Tarbhachd\n" "makeup" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Adjust pitch" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(air deifreachadh)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(dàil air)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Èignich ùrachadh de luachan a' chòmhraidh seo" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Beachdan" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Chì thu metadata a bharrachd is fiosrachadh eile air a' phanail seo.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Fiosrachadh mu na tha sa mheadhan no san t-sruth agad.\n" "Tha muxer, fuaim, video codecs is fo-thiotalan 'gan sealltainn." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Stats a' mheadhain / an t-srutha làithrich" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Ion-chur/Air a leughadh" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Às-chur/Sgrìobhte/Cuirte" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Meud dàta a' mheadhain" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Meud dàta demuxed" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate na susbainte" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Air an t-sitig (coirbte)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Air tuiteam (gun leantainn air adhart)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Air dì-chòdachadh" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "casgaidhean" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Air a shealltainn" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "frèamaichean" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Air chall" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Air a chur" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "pacaidean" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Reat an t-sruthaidh suas" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Air a chluich" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "bufaran" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Astar làithreach na cluich: %1\n" "Briog air gus atharrachadh" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Till dhan astar chluich àbhaisteach" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Luchdaich a-nuas ealain còmhdachaidh" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "An ùine a dh'fhalbh" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Gu h-iomlan/An ùine a tha air fhàgail" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "" "Briog air gus togladh eadar an ùine iomlan 's an ùine a tha air fhàgail" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" "Briog air gus togladh eadar an ùine a dh'fhalbh 's an ùine a tha air fhàgail" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dèan briogadh dùbailte gus leum a ghearradh gu puing ama shònraichte" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Tagh inneal no eòlaire VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Tagh inneal no pasgan VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Tagh aon fhaidhle air a' char as lugha" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Ainmean faidhle:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "A-mach leis an diosg" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Innteart" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Seanailean:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Puirt a thagh thu:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Cleachd VLC Pace" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Cairt an tiùnair" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Siostam libhrigidh" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/tricead multiplex" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder Symbol Rate" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Tar-chur dàta" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Ainm an inneil" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Thèid an taisbeanadh agad fhosgladh agus a chluich gus a shruthadh no a " "shàbhaladh." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Roghainnean adhartach" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dèan briogadh dùbailte airson fiosrachadh mun mheadhan" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Atharraich sealladh na liosta-chluich" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Lorg air an liosta-chluich" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "An coimpiutair agam" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Uidheaman" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lìonra ionadail" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Eadar-lìon" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Thoir air falbh am fo-sgrìobhadh pod-chraolaidh seo" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen fho-sgrìobhadh aig %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Cruthaich eòlaire" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaich pasgan" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Cuir a-steach ainm airson an eòlaire ùir:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' phasgain ùir:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Seòrsaich a-rèir" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "a' dìreadh" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "a' teàrnadh" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Meud taisbeanaidh" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Am meud" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "An lughad" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Tagh faidhle" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Tagh gnìomh no dèan briogadh dùbailte air gus an hotkey a tha co-cheangailte " "ris atharrachadh. Cleachd Del airson fear a thoirt air falbh." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Raon sam bith" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Hotkey" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Uile-choitcheann" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Iuchair: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Roghainnean ion-chuir ⁊ codec" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Rèitich na hotkeys" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Inneal:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Foillidheachd as ìsle" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Foillidheachd ìseal" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Foillidheachd àrd" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Foillidheachd nas àirde" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "'S urrainn dhut craiceannan eile a chur air an tionndadh seo de VLC. Gheibh " "thu feadhainn eile o" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "Làrach-lìn craicnean VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Roghainn bhunaiteach an t-siostaim" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Dàimhean nam faidhle" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Faidhlichean fuaime" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Faidhlichean video" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Faidhlichean na liosta-chluich" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir an sàs" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Sguir dheth" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Pròifil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Deasaich a' phròifil a thagh thu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Sguab às a' phròifil a thagh thu" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Cruthaich pròifil ùr" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Tha ainm na pròifil a dhìth" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Feumaidh tu ainm a chur air a' phròifil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Faidhle/Eòlaire" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Faidhle/Pasgan" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Tùs" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Tùs:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Sgrìobhaidh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte ann am faidhle." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Sàbhail am faidhle..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Soithichean (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Slighe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu lìonradh slighe RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Bun-phort" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu frithealaiche Icecast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Puing dìridh" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Deasaich na comharran-leabhair" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Cruthaich comharra-leabhair ùr" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Sguab às an nì a thagh thu" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Sguab às a h-uile comharra-leabhair" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Às-tharraing" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Dùin" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Baidht" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Iompaich" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Cha deach faidhle a thaghadh" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Ceann-uidhe" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Faidhle cinn-uidhe:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "F&osgail iomadh faidhle còmhla..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Cuir ris an fhaidhle" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Seall an t-às-chur" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Seallaidh seo am meadhan riut a thig a-mach ach faodaidh gun cuir e dàil air " "cùisean." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Tòisich" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Treòir prògraim" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Ùraich" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Mearachdan" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Falamhaich" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Falaich mearachdan a-mach o seo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Cur air gleus is èifeachdan" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Modh stereo" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Sioncronachadh" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Uidheaman-smachd v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Sàbhail" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Facal-faire" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Poileasaidh na prìobhaideachd 's an inntrigidh dhan lìonra" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.</p>\n" "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n" "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.</" "p>\n" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Poileasaidh an inntrigidh dhan lìonra" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Rach gu àm" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Rach" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Rach gu àm" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Mu dheidhinn" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Sùil eile air an tionndadh" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Tha" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "Cha&n eil" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Ùrachaidhean a' chluicheadair VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Tha tionndadh ùr de VLC (%1.%2.%3%4) ri fhaighinn." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Tha an tionndadh as ùire de chluicheadair mheadhanan VLC agad." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' lorg ùrachaidhean..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "C&oitcheann" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Meata-dàta" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tadastaireachd" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Sàbhail am metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Àite:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Sàbhail gach loga a tha ri fhaicinn ann am faidhle" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Sàbhail faidhle an loga mar..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Teacsaichean / Logaichean (*.log *.txt);; A h-uile (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Aplacaid" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Cha ghabh a sgrìobhadh san fhaidhle %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Ath-nuadhaich a' chraobh" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Fosgail meadhan" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Faidhle" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Diosg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Lìonra" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&An t-inneal glacaidh" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Tagh" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Cuir sa chiutha" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "Cl&uich" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Sruthaich" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "I&ompaich / Sàbhail" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Fosgail URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Cuir URL an-seo..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Ma tha URL dligheach air a' bhòrd-stòraidh agad\n" "no slighe gu faidhle air a' choimpiutair agad,\n" "thèid a thaghadh gu fèin-obrachail." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugain is leudachain" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Comasan" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Sgòr" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Lorg:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Barrachd fiosrachaidh..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Ath-luchdaich na leudachain" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Sguabaidh seo às an nì a thagh thu" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Seall na roghainnean" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Simplidh" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Nochd sealladh simplidh nan roghainnean" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Nochd sealladh iomlan nan roghainnean" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sàbhail is dùin an còmhradh" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ath-shuidhich na roghainnean" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Roghainnean simplidh" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Cha ghabh an rèiteachadh a shàbhaladh" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle nan roghainnean a shàbhaladh" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gach roghainn aig cluicheadair " "mheadhanan VLC ath-shuidheachadh?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Leigidh an draoidh seo leat meadhanan a shruthadh no iompachadh airson 's " "gun gabh an cleachdadh gu h-ionadail, air lìonra prìobhaideach no air an " "eadar-lìon.\n" "Briog air an tùs a tha a' freagairt ris na tha fa-near dhut mar ion-chur an " "toiseach agus briog air a' phutan \"Air adhart\" an uairsin.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Deasaiche nam bàr-inneal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Eileamaidean bàir-inneal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Putan rèidh" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Putan mòr" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Sleamhnaiche tùsanach" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Prìomh-bhàr-inneal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Os cionn a' video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Ionad a' bhàir-inneal:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Loidhne 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Loidhne 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bàr-inneal an ama" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Uidheam-smachd làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Pròifil ùr" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Sguab às a' phròifil làithreach" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Tagh pròifil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Dùi&n" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Ainm na pròifile" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Cuir a-steach ainm ùr na pròifile." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Sgaradair" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Sgaradair leudach" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Sgoltair" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Sleamhnaiche an ama" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Àirde fuaime ìseal" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Clàir-thaice DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Putain adhartach" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Putain cluich" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Craoladh" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand ( VOD )" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uairean / Mionaidean / Diogan:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Latha / Mìos / Bliadhna:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Ath-dhèan:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Dàil air an ath-dhèanamh:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " làithean" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "Ion-p&hortaich" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "À&s-phortaich" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Sàbhail an rèiteachadh VLM mar..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Fosgail rèiteachadh VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Craoladh: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Sgeideal: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Fosgail eòlaire" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Fosgail pasgan" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Fosgail liosta-chluich..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Liosta-chluich XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Liosta-chluich M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Liosta-chluich M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Sàbhail an liosta-chluich..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Fosgail na fo-thiotalan..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Faidhlichean meadhain" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "A h-uile faidhle" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Cuir an gnìomh" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air far an do stad thu roimhe?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Clàr-taice smachd airson a' chluicheadair" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Meadhan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Cluich" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Fuaim" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "&Fo-thiotal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "I&nnealan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Sealladh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "C&obhair" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Fosg&ail faidhle..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "F&osgail iomadh faidhle còmhla..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Fosgail &diosga..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Fosgail sr&uth lìonraidh..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Fosgail i&nneal glacaidh..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Fosgail ionad on &stòr-bhòrd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Meadhanan a bha &fosgailte o chionn goirid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Iompaich / Sàbhail..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Sruth..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Fàg an-seo nuair a ruigear deireadh na liosta-chluich" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Dùin gu treighe an t-siostaim" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "Fàg an-s&eo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "È&ifeachdan is criathragan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sioncronachadh an &traca" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gain is leudachain" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Gnàthaich an eadar-aghaidh..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Roghainnean" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Sealladh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Liosta-chluich" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Liosta-chluich dhocaichte" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mea&nbh-eadar-aghaidh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Eadar-aghaidh làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Uidheaman-smachd adhartach" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Bàr na staid" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Taghadair nam fear-clis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "Cu&ir an àirde an fhuaim" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Ìslich àirde na fuaime" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Mùch" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "&Inneal fuaime" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "&Traca fuaime" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modh &stereo" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Fir chlis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Cuir faidhle le fo-thiotalan ri&s..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Traca nam fo-thiotalan" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Traca &video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Co-fhreagair ris an &uinneag an-còmhnaidh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Cleachd &mar phàipear-balla" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Sùm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Co-mheas an &deilbh" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Bearr" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modh &deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Tog &snapshot" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&iotal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Caibideal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Prògram" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "Stiùiric&h" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Thoir sùil &airson ùrachadh..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Sguir dheth" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "Ai&r ais" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "Air adhar&t" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "As&tar" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Nas luaithe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Astar àbhaisteach" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Nas sla&odaiche" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Gearr le&um air adhart" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Gearr leu&m air ais" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "&Fosgail lìonra..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Cluich" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Falamhaich" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 msgid "&Renderer" msgstr "" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "<Local>" msgstr "Vocal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Seall roghainnean adhartach os cionn na feadhainn bhunaiteach" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Cuir gu dol VLC le ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim a-mhàin" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Cha tòisich VLC ach le ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim agad" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Seall ainm an rud a tha 'ga chluich ann an tiotal na h-uinneige" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Seall priob-uinneag rabhaidh ma dh'atharraicheas an traca" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Trìd-dhoilleireachd na h-uinneige eadar 0.1 agus 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Trìd-dhoilleireachd uidheam-smachd na làn-sgrìn eadar 0.1 agus 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Seall còmhraidhean nam mearachdan is rabhaidhean nach eil cudromach" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Cuir an comas caismeachdan mu ùrachaidhean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh an dèidh uireid seo de làithean" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Iarr poileasaidh an lìonraidh aig an toiseach" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Sàbhail na rudan a chluich thu o chionn ghoirid sa chlàr-taice" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liosta de dh'fhaclan le | eatarra airson an criathradh" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Seall uidheam-smachd sa mhodh làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Leabaich brabhsair nam faidhle ann an còmhradh fosgailte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Socraich dè an sgrìn a thèid na làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Luchdaich na leudachain aig an toiseach" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Luchdaich mòideal nan leudachan gu fèin-obrachail aig an toiseach" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Tòisich san t-sealladh lùghdaichte (as aonais nan clàr-taice)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 msgid "Background art fits window's size." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Leig seachad putain a' mheur-chlàir airson àirde na fuaime." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Roghainnean na prìomh eadar-aghaidh" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "nuair a bhios e fìor-lùghdaichte" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Eadar-aghaidh Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "mearachdan" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "rabhaidhean" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Fosgail faidhle craicinn" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Faidhlichean craicinn |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Faidhlichean liosta-chluich|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "A h-uile faidhle" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Fosgail liosta-chluich" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Sàbhail an liosta-chluich" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "Liosta-chluich XSPF|*.xspf|Faidhle M3U|*.m3u|Liosta-chluich HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "An craiceann a chleachdar" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "An t-slighe dhan chraiceann a thèid a chleachdadh." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Rèiteachadh a' chraicinn mu dheireadh a chaidh a chleachdadh" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Seall ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim airson VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Seall VLC air bàr nan saothair" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Cuir an comas èifeachdan na trìd-shoilleireachd" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Cleachd liosta-chluich le craiceann air" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Seall a' video ann an uinneag le craiceann air ma tha gin ann" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Eadar-aghaidh a ghabhas ri craiceann" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Tagh craiceann" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Fosgail craiceann ..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Stairsneach na soilleireachd" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Às-chur a' video air sgèile liath" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Às-chur video YUV" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Modh deinterlace" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Criathragan fuaime" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "An àirde as fhearr leat" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Sruth Sout" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cha&n eil" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Roghainn bhunaiteach an t-siostaim" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Sioncronaich bun is barr" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Sruth Sout" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Cuir suaicheantas ris" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Bi sàmhach" #: modules/logger/console.c:115 msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "" #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Consoil" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Consoil" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: modules/logger/file.c:203 msgid "Debug" msgstr "" #: modules/logger/file.c:205 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Ainmean faidhle nan suaicheantas" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: modules/logger/file.c:208 #, fuzzy msgid "Log filename" msgstr "Ainmean faidhle nan suaicheantas" #: modules/logger/file.c:209 #, fuzzy msgid "Specify the log filename." msgstr "Tagh am faidhle" #: modules/logger/file.c:211 #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "Am fòrmat dì-chòdaichte" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "" #: modules/logger/file.c:214 #, fuzzy msgid "Verbosity" msgstr "Briathrachas (0,1,2)" #: modules/logger/file.c:215 msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" #: modules/logger/file.c:219 msgid "Logger" msgstr "" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Faidhle/Pasgan" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Dath nan teachdaireachdan" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Comasan" #: modules/logger/syslog.c:148 msgid "System logging facility." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:151 msgid "syslog" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-" "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>" "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71 msgid "A single password restricts access to this interface." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58 msgid "Source directory" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:59 msgid "Directory index" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Allow to build directory index" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:63 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:68 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:76 msgid "CLI input" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:77 msgid "" "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), " "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the " "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:85 msgid "Lua" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:86 msgid "Lua interpreter" msgstr "Eadar-theangadair Lua" #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/lua/vlc.c:107 msgid "Lua CLI" msgstr "Lua CLI" #: modules/lua/vlc.c:111 msgid "Command-line interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131 msgid "Lua Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: modules/lua/vlc.c:135 msgid "Lua Meta Fetcher" msgstr "Lua Meta Fetcher" #: modules/lua/vlc.c:136 msgid "Fetch meta data using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:141 msgid "Lua Meta Reader" msgstr "Lua Meta Reader" #: modules/lua/vlc.c:142 msgid "Read meta data using lua scripts" msgstr "Leugh am meata-dàta le sgriobtaichean Lua" #: modules/lua/vlc.c:148 msgid "Lua Playlist" msgstr "Liosta-chluich Lua" #: modules/lua/vlc.c:149 msgid "Lua Playlist Parser Interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:154 msgid "Lua Art" msgstr "Obair-ealain Lua" #: modules/lua/vlc.c:155 msgid "Fetch artwork using lua scripts" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161 msgid "Lua Extension" msgstr "Leudachan Lua" #: modules/lua/vlc.c:167 msgid "Lua SD Module" msgstr "Mòideal SD Lua" #: modules/meta_engine/folder.c:70 msgid "Folder meta data" msgstr "Meata-dàta a' phasgain" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Album art filename" msgstr "" #: modules/meta_engine/folder.c:72 msgid "Filename to look for album art in current directory" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45 msgid "Other" msgstr "Eile" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55 msgid "Death Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66 msgid "Instrumental" msgstr "Ionnsramaideach" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72 msgid "Noise" msgstr "Faram" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73 msgid "Alternative Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78 msgid "Meditative" msgstr "Meòmhrachail" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90 msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93 msgid "Top 40" msgstr "Na 40 as fhearr" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99 msgid "New Wave" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103 msgid "Trailer" msgstr "Trèilear" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113 msgid "Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114 msgid "Folk-Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117 msgid "Fast Fusion" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129 msgid "Big Band" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134 msgid "Speech" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135 msgid "Chanson" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146 msgid "Tango" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149 msgid "Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157 msgid "Euro-House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159 msgid "Goa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162 msgid "Hardcore" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163 msgid "Terror" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171 msgid "Black Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175 msgid "Merengue" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177 msgid "Thrash Metal" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83 msgid "addons local storage" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85 msgid "Addons local storage installer" msgstr "" #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93 msgid "Addons local storage lister" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:62 msgid "Videolan.org's addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:64 msgid "addons.videolan.org addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:70 msgid "Videolan.org's single archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/addons/vorepository.c:72 msgid "single .vlp archive addons finder" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:118 msgid "Scrobbler URL" msgstr "Scrobbler URL" #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:131 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:566 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:567 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:714 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:715 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:73 msgid "acoustid" msgstr "" #: modules/misc/fingerprinter.c:74 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:477 msgid "" "However, the security certificate presented by the server is unknown and " "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:483 msgid "" "However, the security certificate presented by the server changed since the " "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate " "Authority." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515 #: modules/misc/securetransport.c:338 msgid "Abort" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:494 msgid "View certificate" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516 #: modules/misc/securetransport.c:340 msgid "Insecure site" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:496 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. %s\n" "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise " "your privacy, or a configuration error.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept 24 hours" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:515 msgid "Accept permanently" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:517 #, c-format msgid "" "This is the certificate presented by %s:\n" "%s\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:748 msgid "Use system trust database" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:750 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "operating system trust database to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:753 #, fuzzy msgid "Trust directory" msgstr "Cruthaich eòlaire" #: modules/misc/gnutls.c:755 msgid "" "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the " "specified directory to authenticate TLS sessions." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:758 msgid "TLS cipher priorities" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:759 msgid "" "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be " "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:770 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:772 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:773 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:774 msgid "Export (include insecure ciphers)" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:779 msgid "GNU TLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:793 msgid "GNU TLS server" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232 #, fuzzy msgid "D-Bus screensaver" msgstr "Cuir à comas an sàbhalaiche-sgrìn" #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233 msgid "D-Bus screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37 msgid "XDG-screensaver" msgstr "" #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38 msgid "XDG screen saver inhibition" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:49 msgid "Logging" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:50 msgid "File logging" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:51 msgid "M3U playlist export" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:57 msgid "M3U8 playlist export" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:63 msgid "XSPF playlist export" msgstr "" #: modules/misc/playlist/export.c:69 msgid "HTML playlist export" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:63 msgid "Maximum number of connections" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:64 msgid "" "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. " "0 means no limit." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:67 msgid "MUX for RAW RTSP transport" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:69 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:71 msgid "" "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it " "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by " "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. " "The default is 5." msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244 msgid "RTSP VoD" msgstr "" #: modules/misc/rtsp.c:78 msgid "Legacy RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:55 msgid "TLS support for OS X and iOS" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:68 msgid "TLS server support for OS X" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:330 #, c-format msgid "" "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the " "server is unknown and could not be authenticated by any trusted " "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error " "or an attempt to breach your security or your privacy.\n" "\n" "If in doubt, abort now.\n" msgstr "" #: modules/misc/securetransport.c:339 msgid "Accept certificate temporarily" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51 msgid "Stats" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:216 msgid "Stats encoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234 msgid "Stats decoder" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235 msgid "Stats decoder function" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:240 msgid "Stats demux" msgstr "" #: modules/misc/stats.c:241 msgid "Stats demux function" msgstr "" #: modules/misc/xml/libxml.c:49 msgid "XML Parser (using libxml2)" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:57 msgid "Title to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:59 msgid "Author to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:61 msgid "Copyright string to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53 msgid "Comment" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:63 msgid "Comment to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:65 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." msgstr "" #: modules/mux/asf.c:66 msgid "Packet Size" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:67 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:68 msgid "Bitrate override" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:69 msgid "" "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how " "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate " "in bytes" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:73 msgid "ASF muxer" msgstr "" #: modules/mux/asf.c:563 msgid "Unknown Video" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:55 msgid "Subject" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:56 msgid "Encoder" msgstr "" #: modules/mux/avi.c:60 msgid "AVI muxer" msgstr "" #: modules/mux/dummy.c:45 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:50 msgid "Create \"Fast Start\" files" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:52 msgid "" "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " "downloading." msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:64 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "" #: modules/mux/mp4/mp4.c:77 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "DTS delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:54 msgid "PES maximum size" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:55 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ps.c:64 msgid "PS muxer" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:102 msgid "Video PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:103 msgid "" "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " "the video." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:105 msgid "Audio PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:106 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:107 msgid "SPU PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:108 msgid "Assign a fixed PID to the SPU." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:109 msgid "PMT PID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:111 msgid "TS ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 msgid "NET ID" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:114 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:116 msgid "PMT Program numbers" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:117 msgid "" "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:120 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:121 msgid "" "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to " "be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:124 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:125 msgid "" "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" " "to be enabled." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:128 msgid "Set PID to ID of ES" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, " "and allows having the same PIDs in the input and output streams." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:133 msgid "Data alignment" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:134 msgid "" "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:137 msgid "Shaping delay (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 msgid "" "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, " "especially for reference frames." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 msgid "Use keyframes" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:144 msgid "" "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries " "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the " "user is a worse case used when no reference frame is available. This " "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually " "the biggest frames in the stream." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:151 msgid "PCR interval (ms)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 msgid "" "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:156 msgid "Minimum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "This setting is deprecated and not used anymore" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "Maximum B (deprecated)" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "" "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering " "inside the client decoder." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:168 msgid "Crypt audio" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:169 msgid "Crypt audio using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Crypt video" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "Crypt video using CSA" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:181 msgid "CSA Key in use" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:182 msgid "" "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/" "second/2 one." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:185 msgid "Packet size in bytes to encrypt" msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:186 msgid "" "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" "header from the value before encrypting." msgstr "" #: modules/mux/mpeg/ts.c:200 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "" #: modules/mux/mpjpeg.c:47 msgid "Multipart JPEG muxer" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:47 msgid "Index interval" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:48 msgid "" "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Index size ratio" msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:52 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." msgstr "" #: modules/mux/ogg.c:60 msgid "Ogg/OGM muxer" msgstr "Ogg/OGM muxer" #: modules/mux/wav.c:46 msgid "WAV muxer" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:126 msgid "OS X Notification Plugin" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:303 msgid "New input playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:377 msgid "Now playing" msgstr "" #: modules/notify/osx_notifications.m:402 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Gearr leum thairis air an t-sanasachd" #: modules/notify/notify.c:55 msgid "Timeout (ms)" msgstr "" #: modules/notify/notify.c:56 msgid "How long the notification will be displayed." msgstr "" #: modules/notify/notify.c:61 msgid "Notify" msgstr "" #: modules/notify/notify.c:62 msgid "LibNotify Notification Plugin" msgstr "" #: modules/packetizer/a52.c:51 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/avparser.h:49 msgid "avparser packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/copy.c:48 msgid "Copy packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/dirac.c:87 msgid "Dirac packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/dts.c:47 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/flac.c:49 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/h264.c:62 msgid "H.264 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/hevc.c:57 msgid "HEVC/H.265 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mlp.c:50 msgid "MLP/TrueHD parser" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60 msgid "Sync on Intra Frame" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61 msgid "" "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75 msgid "MPEG Video" msgstr "" #: modules/packetizer/vc1.c:54 msgid "VC-1 packetizer" msgstr "" #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277 msgid "Zeroconf network services" msgstr "" #: modules/services_discovery/avahi.c:56 msgid "Zeroconf services" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.m:44 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370 msgid "Bonjour Network Discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/bonjour.m:70 msgid "Bonjour Renderer Discovery" msgstr "" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357 msgid "My Videos" msgstr "Na videothan agam" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358 msgid "My Music" msgstr "Mo cheòl" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359 msgid "My Pictures" msgstr "Na dealbhan agam" #: modules/services_discovery/microdns.c:44 #: modules/services_discovery/microdns.c:57 #: modules/services_discovery/microdns.c:620 #, fuzzy msgid "mDNS Network Discovery" msgstr "Mothachadh do sheirbheisean" #: modules/services_discovery/microdns.c:65 #, fuzzy msgid "mDNS Renderer Discovery" msgstr "Mothachadh do sheirbheisean" #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44 #: modules/services_discovery/mtp.c:96 msgid "MTP devices" msgstr "Uidheaman MTP" #: modules/services_discovery/mtp.c:191 msgid "MTP Device" msgstr "Uidheam MTP" #: modules/services_discovery/os2drive.c:36 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625 #: modules/services_discovery/windrive.c:33 #: modules/services_discovery/windrive.c:40 #: modules/services_discovery/windrive.c:41 #: modules/services_discovery/windrive.c:59 msgid "Discs" msgstr "Diosgan" #: modules/services_discovery/podcast.c:54 #: modules/services_discovery/podcast.c:62 #: modules/services_discovery/podcast.c:146 msgid "Podcasts" msgstr "Pod-chraolaidhean" #: modules/services_discovery/podcast.c:56 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Liosta URLaichean nam pod-chraoladh" #: modules/services_discovery/podcast.c:57 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520 msgid "Audio capture" msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:43 msgid "Audio capture (PulseAudio)" msgstr "" #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86 msgid "Generic" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:82 msgid "SAP multicast address" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:83 msgid "" "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " "However, you can specify a specific address." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:86 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:88 msgid "" "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:90 msgid "Try to parse the announce" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:92 msgid "" "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, " "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:95 msgid "SAP Strict mode" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:97 msgid "" "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " "announcements." msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110 #: modules/services_discovery/sap.c:304 msgid "Network streams (SAP)" msgstr "Sruthan lìonraidh (SAP)" #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/services_discovery/sap.c:132 msgid "SDP Descriptions parser" msgstr "" #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "Session" msgstr "Seisean" #: modules/services_discovery/sap.c:884 msgid "Tool" msgstr "Inneal" #: modules/services_discovery/sap.c:888 msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97 #: modules/services_discovery/udev.c:445 msgid "Video capture" msgstr "Glacadh video" #: modules/services_discovery/udev.c:57 msgid "Video capture (Video4Linux)" msgstr "Glacadh video (Video4Linux)" #: modules/services_discovery/udev.c:66 msgid "Audio capture (ALSA)" msgstr "Glacadh fuaime (ALSA)" #: modules/services_discovery/udev.c:597 msgid "CD" msgstr "CD" #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:603 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: modules/services_discovery/udev.c:610 msgid "Unknown type" msgstr "Seòrsa neo-aithnichte" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72 msgid "SAT>IP channel list" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73 msgid "Custom SAT>IP channel list URL" msgstr "" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Master List" msgstr "Falamhaich an liosta" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Server List" msgstr "Falamhaich an liosta" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78 #, fuzzy msgid "Custom List" msgstr "Gnàthaichte" #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258 msgid "Universal Plug'n'Play" msgstr "Plug'n'Play uile-choitcheann" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153 msgid "Screen capture" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154 msgid "Your window manager does not provide a list of applications." msgstr "" "Chan eil manaidsear nan uinneag agad a' solar liosta de dh'aplacaidean." #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59 #: modules/video_filter/erase.c:58 msgid "X coordinate" msgstr "Co-chomharra X" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45 msgid "X coordinate of the bargraph." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62 #: modules/video_filter/erase.c:60 msgid "Y coordinate" msgstr "Co-chomharra Y" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47 msgid "Y coordinate of the bargraph." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48 msgid "Transparency of the bargraph" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49 msgid "" "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " "opacity)." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51 msgid "Bargraph position" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53 msgid "" "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56 msgid "Bar width in pixel" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58 msgid "Bar Height in pixel" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed." msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98 msgid "Audio Bar Graph Video sub source" msgstr "" #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80 msgid "Audio Bar Graph Video" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60 msgid "Input FIFO" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61 msgid "FIFO which will be read for commands" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63 msgid "Output FIFO" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64 msgid "FIFO which will be written to for responses" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67 msgid "Dynamic video overlay" msgstr "" #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288 msgid "Overlay" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:50 msgid "" "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[," "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, " "simply enter its filename." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:53 msgid "Logo animation # of loops" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:54 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:56 msgid "Logo individual image time in ms" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:57 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:63 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:65 msgid "Opacity of the logo" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:66 msgid "" "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:68 msgid "Logo position" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:70 msgid "" "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)." msgstr "" #: modules/spu/logo.c:74 msgid "Use a local picture as logo on the video" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:93 msgid "Logo sub source" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:94 msgid "Logo overlay" msgstr "" #: modules/spu/logo.c:112 msgid "Logo video filter" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:90 msgid "" "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, " "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:94 msgid "Text file" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:95 msgid "File to read the marquee text from." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100 msgid "X offset" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141 msgid "X offset, from the left screen edge." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118 msgid "Y offset" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143 msgid "Y offset, down from the top." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:100 msgid "Timeout" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:101 msgid "" "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 " "(remains forever)." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:104 msgid "Refresh period in ms" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:105 msgid "" "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when " "using meta data or time format string sequences." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:109 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148 msgid "Font size, pixels" msgstr "Meudh a' chruth-chlò, piogsalan" #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149 #, fuzzy msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)." msgstr "" "Meudh a' chruth-chlò, piogsalan. 'S e -1 a' bhun-roghainn (cleachd meud " "bunaiteach a' chruth-chlò)." #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:121 msgid "Marquee position" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:123 msgid "" "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/spu/marq.c:134 msgid "Display text above the video" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:141 msgid "Marquee" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:142 msgid "Marquee display" msgstr "" #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214 msgid "Misc" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:89 msgid "" "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " "opaque (default)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:93 msgid "Total height of the mosaic, in pixels." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:95 msgid "Total width of the mosaic, in pixels." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:97 msgid "Top left corner X coordinate" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:99 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:100 msgid "Top left corner Y coordinate" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:104 msgid "Border width" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:106 msgid "Width in pixels of the border between miniatures." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:107 msgid "Border height" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:109 msgid "Height in pixels of the border between miniatures." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:111 msgid "Mosaic alignment" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:113 msgid "" "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:117 msgid "Positioning method" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:119 msgid "" "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and " "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64 #: modules/video_splitter/wall.c:50 msgid "Number of rows" msgstr "Àireamh de ràghan" #: modules/spu/mosaic.c:126 msgid "" "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set " "to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60 #: modules/video_splitter/wall.c:46 msgid "Number of columns" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: modules/spu/mosaic.c:131 msgid "" "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is " "set to \"fixed\")." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh" #: modules/spu/mosaic.c:136 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:138 msgid "Keep original size" msgstr "Glèidh am meud tùsail" #: modules/spu/mosaic.c:140 msgid "Keep the original size of mosaic elements." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:142 msgid "Elements order" msgstr "Òrdugh nan eileamaidean" #: modules/spu/mosaic.c:144 msgid "" "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the " "\"mosaic-bridge\" module." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:148 msgid "Offsets in order" msgstr "Offsets ann an òrdugh" #: modules/spu/mosaic.c:150 msgid "" "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used " "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-" "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:156 msgid "" "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this " "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at " "input." msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "fèin-obrachail" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "fixed" msgstr "socraichte" #: modules/spu/mosaic.c:166 msgid "offsets" msgstr "offsets" #: modules/spu/mosaic.c:176 msgid "Mosaic video sub source" msgstr "" #: modules/spu/mosaic.c:177 msgid "Mosaic" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:71 msgid "VNC Host" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:73 msgid "VNC hostname or IP address." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:75 msgid "VNC Port" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:77 msgid "VNC port number." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:79 msgid "VNC Password" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:81 msgid "VNC password." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:83 msgid "VNC poll interval" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:85 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:87 msgid "VNC polling" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:89 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:93 msgid "" "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:95 msgid "Key events" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:97 msgid "Send key events to VNC host." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:99 msgid "Alpha transparency value (default 255)" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:101 msgid "" "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 " "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less " "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum " "is fully transparent (value 0)." msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:116 msgid "Remote-OSD over VNC" msgstr "" #: modules/spu/remoteosd.c:118 msgid "Remote-OSD" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:127 msgid "Feed URLs" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:128 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:129 msgid "Speed of feeds" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:131 msgid "Max length" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:132 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:134 msgid "Refresh time" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:135 msgid "" "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the " "feeds are never updated." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:137 msgid "Feed images" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:138 msgid "Display feed images if available." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:145 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:158 msgid "Text position" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:160 msgid "" "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, " "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" "right)." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:164 msgid "Title display mode" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:165 msgid "" "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed " "images are enabled, 1 otherwise." msgstr "" #: modules/spu/rss.c:167 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Don't show" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Always visible" msgstr "Ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: modules/spu/rss.c:182 msgid "Scroll with feed" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:191 msgid "RSS / Atom" msgstr "" #: modules/spu/rss.c:225 msgid "RSS and Atom feed display" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:45 msgid "Change subtitle delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:47 msgid "Delay calculation mode" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:49 msgid "" "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source " "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine " "subtitle delay from its content (text)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:53 msgid "Calculation factor" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:54 msgid "" "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:57 msgid "Maximum overlapping subtitles" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:58 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:60 msgid "Minimum alpha value" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:62 msgid "" "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 " "is fully opaque." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:64 msgid "Interval between two disappearances" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:66 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its " "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this " "requirement)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:69 msgid "Interval between disappearance and appearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:71 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer " "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the " "gap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:74 msgid "Interval between appearance and disappearance" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:76 msgid "" "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer " "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the " "overlap)." msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Absolute delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:80 msgid "Relative to source delay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:81 msgid "Relative to source content" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:274 msgid "Subsdelay" msgstr "" #: modules/spu/subsdelay.c:291 msgid "Overlap fix" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:54 msgid "libarchive based stream directory" msgstr "" #: modules/stream_extractor/archive.c:58 msgid "libarchive based stream extractor" msgstr "" #: modules/stream_filter/adf.c:42 #, fuzzy msgid "ADF stream filter" msgstr "Criathragan srutha" #: modules/stream_filter/aribcam.c:45 msgid "ARIB STD-B25 Cam module" msgstr "" #: modules/stream_filter/cache_block.c:498 #, fuzzy msgid "Block stream cache" msgstr "Tùs an uaireadair" #: modules/stream_filter/cache_read.c:569 #, fuzzy msgid "Byte stream cache" msgstr "Seall an sruth gu h-ionadail" #: modules/stream_filter/decomp.c:62 msgid "LZMA decompression" msgstr "Dì-dhùmhlachadh LZMA" #: modules/stream_filter/decomp.c:66 msgid "Burrows-Wheeler decompression" msgstr "Dì-dhùmhlachadh Burrows-Wheeler" #: modules/stream_filter/decomp.c:71 msgid "gzip decompression" msgstr "Dì-dhùmhlachadh gzip" #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208 #, fuzzy msgid "HTTP Dynamic Streaming" msgstr "'Ga shruthadh" #: modules/stream_filter/inflate.c:201 #, fuzzy msgid "Zlib decompression filter" msgstr "Dì-dhùmhlachadh LZMA" #: modules/stream_filter/prefetch.c:529 #, fuzzy msgid "Stream prefetch filter" msgstr "Criathragan srutha" #: modules/stream_filter/prefetch.c:532 #, fuzzy msgid "Buffer size" msgstr "Meud a' bhufair ann an diogan" #: modules/stream_filter/prefetch.c:533 msgid "Prefetch buffer size (KiB)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:535 msgid "Read size" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:536 msgid "Prefetch background read size (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/prefetch.c:538 #, fuzzy msgid "Seek threshold" msgstr "Stairsneach" #: modules/stream_filter/prefetch.c:539 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)" msgstr "" #: modules/stream_filter/record.c:49 msgid "Internal stream record" msgstr "" #: modules/stream_filter/skiptags.c:235 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter" msgstr "" #: modules/stream_out/autodel.c:46 msgid "Autodel" msgstr "Autodel" #: modules/stream_out/autodel.c:47 msgid "Automatically add/delete input streams" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:43 msgid "" "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" " "this stream later." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:46 msgid "Destination bridge-in name" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:48 msgid "" "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-" "in at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:52 msgid "" "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to " "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will " "need to raise caching values." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:56 msgid "ID Offset" msgstr "ID Offset" #: modules/stream_out/bridge.c:57 msgid "" "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream " "IDs bridge_in will register." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:60 msgid "Name of current instance" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:62 msgid "" "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in " "at a time, you can discard this option." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:65 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:67 msgid "" "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except " "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to " "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and " "placeholder streams should have the same format." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:72 msgid "Placeholder delay" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:74 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:76 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:78 msgid "" "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will " "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at " "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I " "frames in the streams." msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:92 msgid "Bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:93 msgid "Bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:95 msgid "Bridge out" msgstr "" #: modules/stream_out/bridge.c:108 msgid "Bridge in" msgstr "" #: modules/stream_out/chromaprint.c:57 msgid "Duration of the fingerprinting" msgstr "" #: modules/stream_out/chromaprint.c:58 #, fuzzy msgid "Default: 90sec" msgstr "An sruth bunaiteach" #: modules/stream_out/chromaprint.c:61 #, fuzzy msgid "Chromaprint stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103 #, fuzzy msgid "HTTP port" msgstr "Progsaidh HTTP" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104 msgid "" "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the " "Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107 msgid "The Chromecast receiver can receive video." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109 #, fuzzy msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast." msgstr "" "Cuiridh am mòideal seo an sruth tar-chòdaichte gu frithealaiche Icecast." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110 msgid "MIME content type" msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114 #, fuzzy msgid "IP Address of the Chromecast." msgstr "Seòladh a' choimpiutair a thèid a shruthadh thuige." #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115 #, fuzzy msgid "Chromecast port" msgstr "Port a' chliaint" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116 msgid "The port used to talk to the Chromecast." msgstr "" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120 #, fuzzy msgid "Chromecast" msgstr "Chroma" #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121 #, fuzzy msgid "Chromecast stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328 #, fuzzy msgid "Chromecast demux wrapper" msgstr "Port a' chliaint" #: modules/stream_out/cycle.c:325 msgid "cycle" msgstr "" #: modules/stream_out/cycle.c:326 #, fuzzy msgid "Cyclic stream output" msgstr "Às-chur an t-srutha" #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41 msgid "Elementary Stream ID" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:43 msgid "Delay of the ES (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:45 msgid "" "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and " "negative means advance." msgstr "" #: modules/stream_out/delay.c:55 msgid "Delay a stream" msgstr "" #: modules/stream_out/description.c:54 msgid "Description stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable/disable audio rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable/disable video rendering." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:44 msgid "Delay (ms)" msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:45 msgid "Introduces a delay in the display of the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/display.c:54 msgid "Display stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/duplicate.c:44 msgid "Duplicate stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42 msgid "Output access method" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:44 msgid "This is the default output access method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:46 msgid "Audio output access method" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:48 msgid "This is the output access method that will be used for audio." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Video output access method" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:51 msgid "This is the output access method that will be used for video." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45 msgid "Output muxer" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:55 msgid "This is the default muxer method that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:56 msgid "Audio output muxer" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:58 msgid "This is the muxer that will be used for audio." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:59 msgid "Video output muxer" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:61 msgid "This is the muxer that will be used for video." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:63 msgid "Output URL" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:65 msgid "This is the default output URI." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:66 msgid "Audio output URL" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:68 msgid "This is the output URI that will be used for audio." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:69 msgid "Video output URL" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:71 msgid "This is the output URI that will be used for video." msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:80 msgid "Elementary stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363 #, c-format msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"." msgstr "" "Chan eil mòideal inntrigidh freagarrach airson às-chur srutha ann airson " "\"%s/%s://%s\"." #: modules/stream_out/gather.c:45 msgid "Gathering stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103 msgid "Specify an identifier string for this subpicture" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 msgid "Output video width." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72 msgid "Output video height." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 msgid "Sample aspect ratio" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79 msgid "Video filter" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "Video filters will be applied to the video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119 msgid "Image chroma" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 msgid "" "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the " "Alphamask or Bluescreen video filter." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 msgid "Transparency of the mosaic picture." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative." msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 msgid "Mosaic bridge" msgstr "" #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 msgid "Mosaic bridge stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:50 msgid "Destination prefix" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:52 msgid "Prefix of the destination file automatically generated" msgstr "" #: modules/stream_out/record.c:57 msgid "Record stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:78 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:81 msgid "" "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " "session will be made available. You must use a url: http://location to " "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the " "SDP to be announced via SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77 msgid "SAP announcing" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78 msgid "Announce this session with SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:89 msgid "" "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default " "is to use no muxer (standard RTP stream)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59 msgid "Session name" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61 msgid "" "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session " "Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:96 msgid "Session category" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:98 msgid "" "This allows you to specify a category for the session, that will be " "announced if you choose to use SAP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63 msgid "Session description" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65 msgid "" "This allows you to give a short description with details about the stream, " "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67 msgid "Session URL" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69 msgid "" "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the " "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP " "(Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72 msgid "Session email" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74 msgid "" "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be " "announced in the SDP (Session Descriptor)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:116 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:117 msgid "Audio port" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "" "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:120 msgid "Video port" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:122 msgid "" "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "RTP/RTCP multiplexing" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:132 msgid "" "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP " "packets." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:137 msgid "" "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Transport protocol" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:142 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:146 msgid "" "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP " "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal " "string." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:163 msgid "MP4A LATM" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:165 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:167 msgid "RTSP session timeout (s)" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:168 msgid "" "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this " "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default " "is 60 (one minute)." msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:188 msgid "RTP stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:245 msgid "RTSP VoD server" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:45 msgid "New ES ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:47 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:51 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:61 msgid "Set ID" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:62 msgid "Set ES id" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:63 msgid "Change the id of an elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:74 msgid "Set ES Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:75 msgid "Set Lang" msgstr "" #: modules/stream_out/setid.c:76 msgid "Change the language of an elementary stream" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:61 msgid "Video prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:62 msgid "" "Address of the video prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:65 msgid "Audio prerender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:66 msgid "" "Address of the audio prerender callback function. This function will set the " "buffer where render will be done." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:69 msgid "Video postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:70 msgid "" "Address of the video postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:73 msgid "Audio postrender callback" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:74 msgid "" "Address of the audio postrender callback function. This function will be " "called when the render is into the buffer." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:77 msgid "Video Callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:78 msgid "Data for the video callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:80 msgid "Audio callback data" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:81 msgid "Data for the audio callback function." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:83 msgid "Time Synchronized output" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:84 msgid "" "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as " "usual, else it will be rendered as fast as possible." msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:96 msgid "Smem" msgstr "" #: modules/stream_out/smem.c:97 msgid "Stream output to memory buffer" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:42 msgid "Writes stats to file instead of stdout" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:43 msgid "Prefix to show on output line" msgstr "" #: modules/stream_out/stats.c:52 msgid "Writes statistic info about stream" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:44 msgid "Output method to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:47 msgid "Muxer to use for the stream." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:48 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378 msgid "Output destination" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:50 msgid "" "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:53 msgid "" "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for " "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:55 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)" msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:57 msgid "" "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-" "parameter overrides this." msgstr "" #: modules/stream_out/standard.c:93 msgid "Standard stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45 msgid "Video encoder" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47 msgid "" "This is the video encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49 msgid "Destination video codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51 msgid "This is the video codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212 msgid "Video bitrate" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55 msgid "Video scaling" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58 msgid "Video frame-rate" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60 msgid "Target output frame rate for the video stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61 msgid "Deinterlace video" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63 msgid "Deinterlace the video before encoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64 msgid "Deinterlace module" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 msgid "Specify the deinterlace module to use." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73 msgid "Maximum video width" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75 msgid "Maximum output video width." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76 msgid "Maximum video height" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78 msgid "Maximum output video height." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81 msgid "" "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " "applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84 msgid "Audio encoder" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86 msgid "" "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88 msgid "Destination audio codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90 msgid "This is the audio codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231 msgid "Audio bitrate" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "" "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "This is the language of the audio stream." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103 msgid "Audio filter" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105 msgid "" "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters " "are applied). You can enter a colon-separated list of filters." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108 msgid "Subtitle encoder" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110 msgid "" "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated " "options)." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112 msgid "Destination subtitle codec" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114 msgid "This is the subtitle codec that will be used." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118 msgid "" "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the " "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of " "subpicture modules." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123 msgid "Number of threads" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125 msgid "Number of threads used for the transcoding." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126 msgid "High priority" msgstr "Prìomhachas àrd" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128 msgid "" "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130 #, fuzzy msgid "Picture pool size" msgstr "Sealladh PictureFlow" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131 msgid "" "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder " "threads when threads > 0" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146 msgid "Transcode" msgstr "Tar-chòdaich" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147 msgid "Transcode stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201 msgid "Overlays/Subtitles" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a few minutes." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81 msgid "Monospace Font" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83 msgid "Font family for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84 msgid "Font file for the font you want to use" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86 msgid "Font size in pixels" msgstr "Meudh a' chruth-chlò ann am piogsalan" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91 msgid "Text opacity" msgstr "Dubharachd an teacsa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95 msgid "Text default color" msgstr "Dath bunaiteach an teacsa" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100 msgid "Relative font size" msgstr "Meudh dàimheach a' chruth-chlò" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106 msgid "Background opacity" msgstr "Dubharachd a' chùlaibh" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107 msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109 msgid "Outline opacity" msgstr "Dubharachd na h-oir-loidhne" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113 msgid "Shadow opacity" msgstr "Dubharachd na sgàile" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114 msgid "Shadow color" msgstr "Dath na sgàile" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115 msgid "Shadow angle" msgstr "Ceàrn na sgàile" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116 msgid "Shadow distance" msgstr "Astar na sgàile" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Tuairisgeul teacsa air an fhuaim" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm." msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thin" msgstr "Tana" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Thick" msgstr "Tiugh" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 msgid "Left to right" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Seòl dhan taobh chlì" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156 msgid "Text renderer" msgstr "" #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "" #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47 msgid "Speech synthesis for Mac OS X" msgstr "" #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55 msgid "Speech synthesis for Windows" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:70 msgid "SVG template file" msgstr "" #: modules/text_renderer/svg.c:71 msgid "" "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" msgstr "" #: modules/text_renderer/tdummy.c:36 msgid "Dummy font renderer" msgstr "" #: modules/video_chroma/chain.c:46 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules" msgstr "" #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56 msgid "Conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163 msgid "YUV planar to semiplanar conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76 msgid "MMX conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81 msgid "SSE2 conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99 msgid "AltiVec conversions from " msgstr "" #: modules/video_chroma/omxdl.c:36 msgid "OpenMAX DL image processing" msgstr "" #: modules/video_chroma/rv32.c:46 msgid "RV32 conversion filter" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:58 msgid "Scaling mode" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:59 msgid "Scaling mode to use." msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Fast bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:63 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:64 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Area" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:65 msgid "Gauss" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "SincR" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Lanczos" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:66 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48 msgid "Video scaling filter" msgstr "" #: modules/video_chroma/swscale.c:70 msgid "Swscale" msgstr "" #: modules/video_chroma/yuvp.c:48 msgid "YUVP converter" msgstr "Iompachair YUVP" #: modules/video_filter/adjust.c:77 msgid "Image properties filter" msgstr "" #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215 msgid "Image adjust" msgstr "Gleusadh an deilbh" #: modules/video_filter/alphamask.c:41 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:43 msgid "Transparency mask" msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:45 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel." msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:64 msgid "Alpha mask video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/alphamask.c:65 msgid "Alpha mask" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:39 msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" #: modules/video_filter/anaglyph.c:40 msgid "Define the glasses' color scheme" msgstr "" #: modules/video_filter/anaglyph.c:71 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:51 msgid "Window size" msgstr "Meud na h-uinneige" #: modules/video_filter/antiflicker.c:52 msgid "Number of frames (0 to 100)" msgstr "Co mheud frèam (eadar 0 is 100)" #: modules/video_filter/antiflicker.c:54 msgid "Softening value" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:55 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:67 msgid "antiflicker video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/antiflicker.c:68 msgid "antiflicker" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:98 msgid "Ball color" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:100 msgid "Edge visible" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:101 msgid "Set edge visibility." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:103 msgid "Ball speed" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:104 msgid "" "Set ball speed, the displacement value in " "number of pixels by frame." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:107 msgid "Ball size" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:108 msgid "" "Set ball size giving its radius in number of " "pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:111 msgid "Gradient threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:112 msgid "Set gradient threshold for edge computation." msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:114 msgid "Augmented reality ball game" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:123 msgid "Ball video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ball.c:124 msgid "Ball" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:53 msgid "Number of time to blend" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:54 msgid "The number of time the blend will be performed" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:56 msgid "Alpha of the blended image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:57 msgid "Alpha with which the blend image is blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:59 msgid "Image to be blended onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:60 msgid "The image which will be used to blend onto" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:62 msgid "Chroma for the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:63 msgid "Chroma which the base image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:65 msgid "Image which will be blended" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:66 msgid "The image blended onto the base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:68 msgid "Chroma for the blend image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:69 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:75 msgid "Blending benchmark filter" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:76 msgid "Blendbench" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:81 msgid "Benchmarking" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:87 msgid "Base image" msgstr "" #: modules/video_filter/blendbench.c:93 msgid "Blend image" msgstr "" #: modules/video_filter/blend.cpp:44 msgid "Video pictures blending" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:38 msgid "" "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like " "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by " "default)." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:43 msgid "Bluescreen U value" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:45 msgid "" "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 120 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:47 msgid "Bluescreen V value" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:49 msgid "" "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " "Defaults to 90 for blue." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:51 msgid "Bluescreen U tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:53 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:56 msgid "Bluescreen V tolerance" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:58 msgid "" "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A " "value between 10 and 20 seems sensible." msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:78 msgid "Bluescreen video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/bluescreen.c:79 msgid "Bluescreen" msgstr "Sgrìn ghorm" #: modules/video_filter/canvas.c:83 msgid "Output width" msgstr "Leud an às-chuir" #: modules/video_filter/canvas.c:85 msgid "Output (canvas) image width" msgstr "Leud an deilbh às-chuir (canabhas)" #: modules/video_filter/canvas.c:86 msgid "Output height" msgstr "Àirde an as-chuir" #: modules/video_filter/canvas.c:88 msgid "Output (canvas) image height" msgstr "Àirde an deilbh às-chuir (canabhas)" #: modules/video_filter/canvas.c:89 msgid "Output picture aspect ratio" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:91 msgid "" "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to " "have the same SAR as the input." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:93 msgid "Pad video" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:95 msgid "" "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, " "video will be cropped to fix in canvas after scaling." msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:97 msgid "Automatically resize and pad a video" msgstr "" #: modules/video_filter/canvas.c:105 msgid "Canvas" msgstr "Canabhas" #: modules/video_filter/canvas.c:106 msgid "Canvas video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:760 msgid "Use a specific Core Image Filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:762 msgid "" "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'" msgstr "" #: modules/video_filter/ci_filters.m:768 #, fuzzy msgid "Mac OS X hardware video filters" msgstr "Criathrag video sepia" #: modules/video_filter/colorthres.c:56 msgid "" "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be " "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = " "yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:60 msgid "Select one color in the video" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:70 msgid "Color threshold filter" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:80 msgid "Saturation threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/colorthres.c:82 msgid "Similarity threshold" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:47 msgid "Pixels to crop from top" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:49 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:50 msgid "Pixels to crop from bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:52 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:53 msgid "Pixels to crop from left" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:55 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:56 msgid "Pixels to crop from right" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:58 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:60 msgid "Pixels to padd to top" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:62 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:63 msgid "Pixels to padd to bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:65 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:66 msgid "Pixels to padd to left" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:68 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:69 msgid "Pixels to padd to right" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:71 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping." msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:79 msgid "Croppadd" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:80 msgid "Video cropping filter" msgstr "" #: modules/video_filter/croppadd.c:97 msgid "Padd" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45 msgid "Latest" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46 msgid "AltLine" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48 msgid "Upconvert" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57 msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58 msgid "High" msgstr "Àrd" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258 msgid "Streaming deinterlace mode" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259 msgid "Deinterlace method to use for streaming." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269 msgid "" "Choose handling for colours in those output frames that fall across input " "frame boundaries. \n" "\n" "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, " "such as videos from a camcorder. \n" "\n" "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n" "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n" "\n" "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new " "(bright) field, too. \n" "\n" "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best " "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291 msgid "Phosphor old field dimmer strength" msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292 msgid "" "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV " "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. " "Default: Low." msgstr "" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/edgedetection.c:39 #, fuzzy msgid "Edge detection video filter" msgstr "Criathrag video sepia" #: modules/video_filter/edgedetection.c:40 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Taghadh faidhle" #: modules/video_filter/edgedetection.c:42 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:56 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:59 msgid "X coordinate of the mask." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:61 msgid "Y coordinate of the mask." msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:63 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:68 msgid "Erase video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/erase.c:69 msgid "Erase" msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:55 msgid "RGB component to extract" msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:56 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue." msgstr "" #: modules/video_filter/extract.c:67 msgid "Extract RGB component video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/fps.c:45 #, fuzzy msgid "FPS conversion video filter" msgstr "Criathrag video sepia" #: modules/video_filter/fps.c:46 #, fuzzy msgid "FPS Converter" msgstr "Iompachair YUVP" #: modules/video_filter/freeze.c:78 msgid "Freezing interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/freeze.c:79 msgid "Freeze" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50 msgid "Gaussian's std deviation" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52 msgid "" "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up " "to 3*sigma away in any direction." msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55 msgid "Add a blurring effect" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60 msgid "Gaussian blur video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61 msgid "Gaussian Blur" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:51 msgid "Radius in pixels" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:55 msgid "Strength" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:56 msgid "Strength used to modify the value of a pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:59 msgid "Gradfun video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:60 msgid "Gradfun" msgstr "" #: modules/video_filter/gradfun.c:61 msgid "Debanding algorithm" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:62 msgid "Distort mode" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:63 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:65 msgid "Gradient image type" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:66 msgid "" "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " "keep colors." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:69 msgid "Apply cartoon effect" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:70 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:73 msgid "Apply color gradient or edge detection effects" msgstr "" #: modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:54 msgid "Variance of the gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:58 msgid "Minimal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:59 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:60 msgid "Maximal period" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:61 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:64 msgid "Grain video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:65 msgid "Grain" msgstr "" #: modules/video_filter/grain.c:66 msgid "Adds filtered gaussian noise" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57 msgid "Spatial luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58 msgid "Spatial chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59 msgid "Temporal luma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60 msgid "Temporal chroma strength (0-254)" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63 msgid "HQ Denoiser 3D" msgstr "" #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64 msgid "High Quality 3D Denoiser filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:50 msgid "Invert video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/invert.c:51 msgid "Color inversion" msgstr "" #: modules/video_filter/magnify.c:49 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/magnify.c:50 msgid "Magnify" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:64 msgid "Mirror orientation" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:65 msgid "" "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or " "horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:69 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:71 msgid "Direction" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:72 msgid "Direction of the mirroring" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Left to right/Top to bottom" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:75 msgid "Right to left/Bottom to top" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:80 msgid "Mirror video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:81 msgid "Mirror video" msgstr "" #: modules/video_filter/mirror.c:82 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127." msgstr "" #: modules/video_filter/motionblur.c:61 msgid "Motion blur filter" msgstr "" #: modules/video_filter/motiondetect.c:48 msgid "Motion detect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:179 msgid "Old movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/oldmovie.c:180 msgid "Old movie" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72 msgid "OpenCV face detection example filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73 msgid "OpenCV example" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82 msgid "Haar cascade filename" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61 msgid "Use input chroma unaltered" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "I420 - first plane is grayscale" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62 msgid "RGB32" msgstr "RGB32" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65 msgid "Don't display any video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the input video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66 msgid "Display the processed video" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69 msgid "Show only errors" msgstr "Na seall ach mearachdan" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show errors and warnings" msgstr "Seall mearachdan is rabhaidhean" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70 msgid "Show everything including debug messages" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73 msgid "OpenCV video filter wrapper" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74 msgid "OpenCV" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81 msgid "Scale factor (0.1-2.0)" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82 msgid "" "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal " "OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85 msgid "OpenCV filter chroma" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86 msgid "" "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89 msgid "Wrapper filter output" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93 msgid "OpenCV internal filter name" msgstr "" #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:62 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:68 msgid "Posterize video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/posterize.c:70 msgid "Posterize video by lowering the number of colors" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:71 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n" "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n" "With default filter chain, the values map to the following filters:\n" "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:76 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:85 msgid "Video post processing filter" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:86 msgid "Postproc" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:238 msgid "Lowest" msgstr "" #: modules/video_filter/postproc.c:241 msgid "Highest" msgstr "" #: modules/video_filter/psychedelic.c:54 msgid "Psychedelic video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54 msgid "Number of puzzle rows" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56 msgid "Number of puzzle columns" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:57 msgid "Game mode" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:58 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:59 msgid "Border" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:60 msgid "Unshuffled Border width." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:61 msgid "Small preview" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:62 msgid "Show small preview." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:63 msgid "Small preview size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:64 msgid "Show small preview size (percent of source)." msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:65 msgid "Piece edge shape size" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:66 msgid "Size of the curve along the piece's edge" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:67 msgid "Auto shuffle" msgstr "Air thuaiream gu fèin-obrachail" #: modules/video_filter/puzzle.c:68 msgid "Auto shuffle delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:69 msgid "Auto solve" msgstr "Fèin-fhuasgladh" #: modules/video_filter/puzzle.c:70 msgid "Auto solve delay during game" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:71 msgid "Rotation" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:72 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "jigsaw puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "sliding puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "swap puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:75 msgid "exchange puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/180" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:77 msgid "0/90/180/270/mirror" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:85 msgid "Puzzle interactive game video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/puzzle.c:86 msgid "Puzzle" msgstr "" #: modules/video_filter/ripple.c:53 msgid "Ripple video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Cuairteagan" #: modules/video_filter/rotate.c:56 msgid "Angle in degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "Angle in degrees (0 to 359)" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:58 msgid "Use motion sensors" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262 msgid "Rotate" msgstr "Cuairtich" #: modules/video_filter/scene.c:59 msgid "Image format" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:63 msgid "" "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:68 msgid "" "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:72 msgid "Recording ratio" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:73 msgid "" "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:76 msgid "Filename prefix" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:77 msgid "" "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:81 msgid "Directory path prefix" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:82 msgid "" "Directory path where images files should be saved. If not set, then images " "will be automatically saved in users homedir." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:86 msgid "Always write to the same file" msgstr "Sgrìobh san aon fhaidhle an-còmhnaidh" #: modules/video_filter/scene.c:87 msgid "" "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " "this case, the number is not appended to the filename." msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:91 msgid "Send your video to picture files" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:95 msgid "Scene filter" msgstr "" #: modules/video_filter/scene.c:96 msgid "Scene video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/sepia.c:59 msgid "Sepia intensity" msgstr "Dèine na sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:60 msgid "Intensity of sepia effect" msgstr "Dèine na buaidh sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:65 msgid "Sepia video filter" msgstr "Criathrag video sepia" #: modules/video_filter/sepia.c:67 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:48 msgid "Sharpen strength (0-2)" msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:49 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:61 msgid "Augment contrast between contours." msgstr "" #: modules/video_filter/sharpen.c:68 msgid "Sharpen video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:49 msgid "Transform type" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:55 msgid "Anti-transpose" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "Video transformation filter" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:59 msgid "Transformation" msgstr "Cruth-atharrachadh" #: modules/video_filter/transform.c:60 msgid "Rotate or flip the video" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:105 msgid "VHS movie effect video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/vhs.c:106 msgid "VHS movie" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:53 msgid "Wave video filter" msgstr "" #: modules/video_filter/wave.c:54 msgid "Wave" msgstr "Tonn" #: modules/video_output/aa.c:58 msgid "ASCII Art" msgstr "Ealain ASCII" #: modules/video_output/aa.c:61 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Às-chur video ealain ASCII" #: modules/video_output/android/window.c:50 #, fuzzy msgid "Android Window" msgstr "Dùin an uinneag" #: modules/video_output/android/window.c:51 msgid "Android native window" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:57 msgid "Color ASCII art video output" msgstr "" #: modules/video_output/caopengllayer.m:55 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:67 msgid "Timelength after which we assume there is no signal." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:69 msgid "" "Timelength after which we assume there is no signal.\n" "After this delay we black out the video." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:73 msgid "Active Format Descriptor value" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:76 msgid "Aspect Ratio of the source picture" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:78 msgid "Active Format Descriptor line." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:79 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:81 msgid "Picture to display on input signal loss." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:84 msgid "Output card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:86 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:89 msgid "Desired output mode" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:91 msgid "" "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code " "in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:97 msgid "Audio connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:102 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:107 msgid "" "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:112 msgid "Video connection for DeckLink output." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:116 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames." msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:234 msgid "DecklinkOutput" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:235 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:236 msgid "DeckLink General Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:241 #, fuzzy msgid "DeckLink Video Output module" msgstr "Mòideal às-chur a' video" #: modules/video_output/decklink.cpp:246 msgid "DeckLink Video Options" msgstr "" #: modules/video_output/decklink.cpp:269 #, fuzzy msgid "DeckLink Audio Output module" msgstr "Mòideal às-chur na fuaime" #: modules/video_output/decklink.cpp:274 msgid "DeckLink Audio Options" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:34 msgid "Window handle (HWND)" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707 msgid "" "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window " "will be created." msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728 msgid "Drawable" msgstr "" #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729 msgid "Embedded window video" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Inneal bufar fhrèamaichean" #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "An t-inneal bufair fhrèamaichean a chleachdar airson reandaradh (/dev/fb0 a " "ghnàth)." #: modules/video_output/fb.c:60 msgid "Run fb on current tty" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:62 msgid "" "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty " "handling with caution)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:65 msgid "Framebuffer resolution to use" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "" "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values " "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Framebuffer uses hw acceleration" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:71 msgid "Disable for double buffering in software." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:73 msgid "Image format (default RGB)" msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:74 msgid "" "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device " "has no way to report its chroma." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:92 msgid "GNU/Linux framebuffer video output" msgstr "" #: modules/video_output/glx.c:261 msgid "GLX" msgstr "" #: modules/video_output/glx.c:262 msgid "GLX extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Enable a workaround for T23" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:52 msgid "" "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window " "size is equal to or smaller than the movie size." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Video mode" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:57 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA." msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "SNAP" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "WarpOverlay!" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "VMAN" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "DIVE" msgstr "" #: modules/video_output/kva.c:72 msgid "K Video Acceleration video output" msgstr "" #: modules/video_output/macosx.m:75 msgid "Mac OS X OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:40 msgid "OpenGL extension" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:41 msgid "OpenGL ES 2 extension" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:43 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)." msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:49 msgid "OpenGL ES2" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:50 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:61 msgid "OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/display.c:62 msgid "OpenGL video output" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/egl.c:438 msgid "EGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/egl.c:439 msgid "EGL extension for OpenGL" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61 msgid "Open GL/GLES hardware converter" msgstr "" #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63 msgid "Force a \"glconv\" module." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72 msgid "Use hardware blending support" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76 msgid "Pixel Shader" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78 msgid "Choose a pixel shader to apply." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79 msgid "Path to HLSL file" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader." msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82 msgid "HLSL File" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91 #, fuzzy msgid "Direct3D9 video output" msgstr "Às-chur video YUV" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions" msgstr "" #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78 #, fuzzy msgid "Direct3D11 video output" msgstr "Às-chur a' video air sgèile liath" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Cleachd iompachaidhean bathar-cruaidh YUV->RGB" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70 msgid "Overlay video output" msgstr "Tar-chòmhdaich às-chur a' video" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "'S e comas luathachadh bathar-cruaidh na cairte video agad a tha san tar-" "chòmhdachadh (an comas video a reandaradh gu dìreach). Feuchaidh VLC ri a " "chleachdadh a ghnàth." #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows benefiting from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84 msgid "" "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87 msgid "Name of desired display device" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88 msgid "" "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name " "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\" "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93 msgid "" "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero " "interface" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103 msgid "DirectX (DirectDraw) video output" msgstr "" #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248 msgid "Wallpaper" msgstr "" #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51 msgid "OpenGL video output for Windows" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52 msgid "Windows GDI video output" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:42 msgid "GPU affinity" msgstr "" #: modules/video_output/win32/wgl.c:46 #, fuzzy msgid "WGL extension for OpenGL" msgstr "Luchdaich na leudachain aig an toiseach" #: modules/video_output/vdummy.c:36 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:38 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:48 msgid "Dummy video output" msgstr "" #: modules/video_output/vdummy.c:58 msgid "Statistics video output" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:43 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:46 msgid "Video memory buffer height." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:49 msgid "Video memory buffer pitch in bytes." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Chroma" msgstr "Chroma" #: modules/video_output/vmem.c:52 msgid "" "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"." msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:59 msgid "Video memory output" msgstr "" #: modules/video_output/vmem.c:60 msgid "Video memory" msgstr "Cuimhne a' video" #: modules/video_output/wayland/shell.c:405 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374 #, fuzzy msgid "Wayland display" msgstr "Taisbeanadh X11" #: modules/video_output/wayland/shell.c:407 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376 msgid "" "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default " "display will be used." msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:411 msgid "WL shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shell.c:412 msgid "Wayland shell surface" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:508 msgid "WL SHM" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/shm.c:509 #, fuzzy msgid "Wayland shared memory video output" msgstr "Às-chur a' video air sgèile liath" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380 msgid "XDG shell" msgstr "" #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381 msgid "XDG shell surface" msgstr "" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC. #. For Latin script languages, you may need to strip accents. #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin. #: modules/video_output/xcb/window.c:433 msgctxt "ASCII" msgid "VLC media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC" #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC" #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII. #: modules/video_output/xcb/window.c:438 msgctxt "ASCII" msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:467 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: modules/video_output/xcb/window.c:700 msgid "X11 display" msgstr "Taisbeanadh X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:702 msgid "" "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display " "will be used." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/window.c:705 msgid "X11 window ID" msgstr "ID uinneige X11" #: modules/video_output/xcb/window.c:714 msgid "X window" msgstr "Uinneag X" #: modules/video_output/xcb/window.c:715 msgid "X11 video window (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/x11.c:48 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/xcb/x11.c:49 msgid "X11 video output (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46 msgid "" "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first " "functional adaptor." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49 msgid "XVideo format id" msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51 msgid "" "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best " "match for the video being played." msgstr "" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63 msgid "XVideo output (XCB)" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:41 msgid "device, fifo or filename" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:42 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:44 msgid "Chroma used" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:46 msgid "Force use of a specific chroma for output." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:48 msgid "Add a YUV4MPEG2 header" msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:49 msgid "" "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and " "requires YV12/I420 fourcc." msgstr "" #: modules/video_output/yuv.c:58 msgid "YUV output" msgstr "Às-chur YUV" #: modules/video_output/yuv.c:59 msgid "YUV video output" msgstr "Às-chur video YUV" #: modules/video_splitter/clone.c:40 msgid "Number of video windows in which to clone the video." msgstr "" #: modules/video_splitter/clone.c:43 msgid "Video output modules" msgstr "Mòidealan às-chur a' video" #: modules/video_splitter/clone.c:44 msgid "" "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" "separated list of modules." msgstr "" #: modules/video_splitter/clone.c:47 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules" msgstr "" #: modules/video_splitter/clone.c:55 msgid "Clone video filter" msgstr "Clònaich criathrag a' video" #: modules/video_splitter/panoramix.c:61 msgid "" "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:65 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54 msgid "Active windows" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:74 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:81 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:82 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/video_splitter/panoramix.c:94 msgid "length of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:95 msgid "Select in percent the length of the blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:98 msgid "height of the overlapping area (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:99 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:102 msgid "Attenuation" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:103 msgid "" "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if " "option is unchecked, attenuate is made by opengl)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:106 msgid "Attenuation, begin (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:107 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:110 msgid "Attenuation, middle (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:111 msgid "" "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:114 msgid "Attenuation, end (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:115 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:118 msgid "middle position (in %)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:119 msgid "" "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) " "of blended zone" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:121 msgid "Gamma (Red) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:122 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:125 msgid "Gamma (Green) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:126 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:129 msgid "Gamma (Blue) correction" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:130 msgid "" "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:133 msgid "Black Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:135 msgid "Black Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:137 msgid "Black Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:138 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:140 msgid "White Crush for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:141 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:142 msgid "White Crush for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:144 msgid "White Crush for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:147 msgid "Black Level for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:149 msgid "Black Level for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:151 msgid "Black Level for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:152 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:154 msgid "White Level for Red" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:155 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:156 msgid "White Level for Green" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:157 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:158 msgid "White Level for Blue" msgstr "" #: modules/video_splitter/panoramix.c:159 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)" msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:47 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:51 msgid "Number of vertical windows in which to split the video." msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:58 msgid "Element aspect ratio" msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:59 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:68 msgid "Wall video filter" msgstr "" #: modules/video_splitter/wall.c:69 msgid "Image wall" msgstr "" #: modules/visualization/glspectrum.c:56 #, fuzzy msgid "The width of the visualization window, in pixels." msgstr "Leud uinneag a' video, ann am piogsailean." #: modules/visualization/glspectrum.c:59 #, fuzzy msgid "The height of the visualization window, in pixels." msgstr "Àirde uinneag a' video, ann am piogsailean." #: modules/visualization/glspectrum.c:62 #, fuzzy msgid "glSpectrum" msgstr "Speactram" #: modules/visualization/glspectrum.c:63 #, fuzzy msgid "3D OpenGL spectrum visualization" msgstr "Na fir chlis làithreach" #: modules/visualization/goom.c:46 msgid "Goom display width" msgstr "Leud an taisbeanaidh Goom" #: modules/visualization/goom.c:47 msgid "Goom display height" msgstr "Àirde an taisbeanaidh Goom" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "" "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:51 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:52 msgid "" "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:58 msgid "Goom" msgstr "Goom" #: modules/visualization/goom.c:59 msgid "Goom effect" msgstr "Èifeachd Goom" #: modules/visualization/projectm.cpp:52 msgid "projectM configuration file" msgstr "Faidhle rèiteachadh projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:53 msgid "File that will be used to configure the projectM module." msgstr "" "An t-slighe a thèid a chleachdadh gus a' mhòideal projectM a rèiteachadh." #: modules/visualization/projectm.cpp:56 msgid "projectM preset path" msgstr "Slighe ro-shocrachadh projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:57 msgid "Path to the projectM preset directory" msgstr "An t-slighe gu pasgan ro-shocrachadh projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:59 msgid "Title font" msgstr "Cruth-clò an tiotail" #: modules/visualization/projectm.cpp:60 msgid "Font used for the titles" msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh airson tiotalan" #: modules/visualization/projectm.cpp:62 msgid "Font menu" msgstr "Clàr-taice nan cruthan-clò" #: modules/visualization/projectm.cpp:63 msgid "Font used for the menus" msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh sna clàran-taice" #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53 msgid "The width of the video window, in pixels." msgstr "Leud uinneag a' video, ann am piogsailean." #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56 msgid "The height of the video window, in pixels." msgstr "Àirde uinneag a' video, ann am piogsailean." #: modules/visualization/projectm.cpp:71 msgid "Mesh width" msgstr "Leud a' mhogail" #: modules/visualization/projectm.cpp:72 msgid "The width of the mesh, in pixels." msgstr "Leud a' mhogail, ann am piogsailean." #: modules/visualization/projectm.cpp:74 msgid "Mesh height" msgstr "Àirde a' mhogail" #: modules/visualization/projectm.cpp:75 msgid "The height of the mesh, in pixels." msgstr "Àirde a' mhogail, ann am piogsailean." #: modules/visualization/projectm.cpp:77 msgid "Texture size" msgstr "Meud an innich" #: modules/visualization/projectm.cpp:78 msgid "The size of the texture, in pixels." msgstr "Meud an innich, ann am piogsailean." #: modules/visualization/projectm.cpp:101 msgid "projectM" msgstr "projectM" #: modules/visualization/projectm.cpp:102 msgid "libprojectM effect" msgstr "Èifeachd libprojectM" #: modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Effects list" msgstr "Liosta nan èifeachdan" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "FFT window" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Kaiser window parameter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "" "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the " "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:70 msgid "Show 80 bands instead of 20" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:72 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:74 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "Amplification" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:78 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:80 msgid "Draw peaks in the analyzer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:82 msgid "Enable original graphic spectrum" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:84 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:86 msgid "Draw bands in the spectrometer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:88 msgid "Draw the base of the bands" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:90 msgid "Base pixel radius" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:92 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:94 msgid "Spectral sections" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:96 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:98 msgid "Peak height" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:100 msgid "Total pixel height of the peak items." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:102 msgid "Peak extra width" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:106 msgid "V-plane color" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:108 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:118 msgid "Visualizer" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:121 msgid "Visualizer filter" msgstr "" #: modules/visualization/visual/visual.c:134 msgid "Spectrum analyser" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Hann" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #, fuzzy msgid "Flat Top" msgstr "Air fleòd air uachdar" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 msgid "Kaiser" msgstr "" #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60 msgid "vsxu" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28 msgid "#paste your VLM commands here" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48 msgid "Play List" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Output" msgstr "Às-chur" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193 msgid "Subtitle codec" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200 msgid "Output\tmethod" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249 msgid "Multiplexer" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266 msgid "Video FPS" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297 msgid "MUX options" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303 msgid "Video scale" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374 msgid "Output port" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338 msgid "Output\tfile" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355 msgid "Input media" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367 msgid "Sample ui-state-error style." msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390 msgid "File name" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 msgid "Preamp:" msgstr "Preamp:" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104 msgid "Row border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122 msgid "Column border" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135 msgid "Mosaic Tiles" msgstr "" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68 msgid "Playback Rate" msgstr "Reat na cluiche" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72 msgid "Audio Delay" msgstr "Dàil na fuaime" #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76 msgid "Subtitle Delay" msgstr "Dàil nam fo-thiotalan" #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65 msgid "Time:" msgstr "Àm:" #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25 msgid "VLC media player - Web Interface" msgstr "Cluicheadair meadhanan VLC - Eadar-aghaidh an eadar-lìn" #: share/lua/http/index.html:215 msgid "Hide / Show Library" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:216 msgid "Hide / Show Viewer" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:217 msgid "Manage Streams" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:218 msgid "Track Synchronisation" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:220 msgid "VLM Batch Commands" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298 msgid "Loop" msgstr "Lùb" #: share/lua/http/index.html:242 msgid "Empty Playlist" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:243 msgid "Queue Selected" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:244 msgid "Play Selected" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:245 msgid "Refresh List" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:252 msgid "Loading flowplayer..." msgstr "A' luchdadh a' flowplayer..." #: share/lua/http/index.html:252 msgid "If nothing appears, check your internet connection." msgstr "Mura nochd dad, thoir sùil air a' cheangal agad ris an eadar-lìon." #: share/lua/http/index.html:263 msgid "" "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream " "instead of the main interface." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:264 msgid "" "The stream will be created using default settings, for more advanced " "configuration, or to modify the default settings, select the button to the " "right: <i>Manage Streams</i>" msgstr "" #: share/lua/http/index.html:268 msgid "" "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the " "stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:269 msgid "" "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:272 msgid "" "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing " "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of " "the stream." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:275 msgid "" "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> " "button again." msgstr "" #: share/lua/http/index.html:278 msgid "Are you sure you wish to create the stream?" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100 msgid "Dialog" msgstr "Còmhradh" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167 msgid "Form" msgstr "Foirm" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135 msgid "Preset" msgstr "Ro-sheata" #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137 msgid "0.00 dB" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 msgid "&Verbosity:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140 msgid "&Filter:" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141 msgid "&Save as..." msgstr "&Sàbhail mar..." #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143 msgid "Modules Tree" msgstr "Craobh nam mòidealan" #: modules/gui/qt/ui/open.h:263 msgid "Show extended options" msgstr "Seall na roghainnean leudaichte" #: modules/gui/qt/ui/open.h:265 msgid "Show &more options" msgstr "Seall &barrachd roghainnean" #: modules/gui/qt/ui/open.h:268 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Atharraich an dòigh air a thèid meadhanan an cur san tasgadan" #: modules/gui/qt/ui/open.h:270 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt/ui/open.h:271 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/gui/qt/ui/open.h:272 msgid "Start Time" msgstr "Àm tòiseachaidh" #: modules/gui/qt/ui/open.h:273 #, fuzzy msgid "Stop Time" msgstr "Àm crìochnachaidh" #: modules/gui/qt/ui/open.h:274 msgid "Edit Options" msgstr "Roghainnean deasachaidh" #: modules/gui/qt/ui/open.h:275 msgid "Extra media" msgstr "Meadhan a bharrachd" #: modules/gui/qt/ui/open.h:277 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Coilean MRL airson VLC inntearnail" #: modules/gui/qt/ui/open.h:280 msgid "Select the file" msgstr "Tagh am faidhle" #: modules/gui/qt/ui/open.h:284 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Atharraich àm tòiseachadh a' mheadhain" #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz" #: modules/gui/qt/ui/open.h:288 #, fuzzy msgid "Change the stop time for the media" msgstr "Atharraich àm tòiseachadh a' mheadhain" #: modules/gui/qt/ui/open.h:291 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Cluich meadhan eile aig an aon àm (faidhle fuaim eile, ...)" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Modh glacaidh" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99 msgid "Select the capture device type" msgstr "Tagh seòrsa an uidheim ghlacaidh" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101 msgid "Device Selection" msgstr "Taghadh an uidheim" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Seall na roghainnean adhartach gus an t-uidheam a chur air gleus" #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106 msgid "Advanced options..." msgstr "Roghainnean adhartach..." #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297 msgid "Disc Selection" msgstr "Taghadh diosg" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301 msgid "SVCD/VCD" msgstr "SVCD/VCD" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303 msgid "Disable Disc Menus" msgstr "Cuir clàir-thaice nan diosg à comas" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305 msgid "No disc menus" msgstr "Gun chlàir-thaice dhiosgan" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306 msgid "Disc device" msgstr "Uidheam diosga" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308 msgid "Starting Position" msgstr "Ionad tòiseachaidh" #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Fuaim is fo-thiotalan" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143 msgid "Use a sub&title file" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145 msgid "Select the subtitle file" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Tagh faidhle meadhain no barrachd dhiubh gus am fosgladh" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151 msgid "File Selection" msgstr "Taghadh faidhle" #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" "'S urrainn dhut faidhlichean ionadail a thaghadh leis na liostaichean is " "putain a leanas." #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153 msgid "Add..." msgstr "Cuir ris..." #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97 msgid "Network Protocol" msgstr "Pròtacal an lìonraidh" #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98 msgid "Please enter a network URL:" msgstr "Cuir a-steach URL lìonraidh:" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701 msgid "Profile edition" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702 msgid "FLAC" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703 #, fuzzy msgid "MP&4/MOV" msgstr "MP4/MOV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704 msgid "Ogg/Ogm" msgstr "Ogg/Ogm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705 msgid "M&KV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706 #, fuzzy msgid "M&JPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707 msgid "MPEG-PS" msgstr "MPEG-PS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708 msgid "F&LV" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709 #, fuzzy msgid "&MPEG-TS" msgstr "MPEG-TS" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712 msgid "Webm" msgstr "Webm" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713 #, fuzzy msgid "MPEG &1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715 msgid "ASF/WMV" msgstr "ASF/WMV" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 msgid "MP&3" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717 msgid "Features" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 msgid "Streamable" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 msgid "Chapters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723 msgid "Menus" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730 #, fuzzy msgid "Fra&me Rate" msgstr "Reat nam frèam" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731 msgid "Same as source" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733 msgid " fps" msgstr " fps" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 msgid "Custom options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735 msgid "&Quality" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 msgid "Not Used" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759 msgid "Encoding parameters" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742 msgid "Frame size" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 msgid "px" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 #, fuzzy msgid "Sa&mple Rate" msgstr "Reat samplachaidh" #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766 #, fuzzy msgid "Profile &Name" msgstr "Ainm na pròifile" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203 msgid "Set up media sources to stream" msgstr "Suidhich tùsan nam meadhanan a thèid a shruthadh" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205 msgid "Destination Setup" msgstr "Suidheachadh a' chinn-uidhe" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206 msgid "Select destinations to stream to" msgstr "Tagh ceann-uidhe an t-srutha" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" "Cuir cinn-uidhe ris a-rèir nan dòighean sruthaidh a tha agad. Dèan cinnteach " "gu bheil am fòrmat co-chòrdail leis an dòigh a tha thu a' cleachdadh." #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208 msgid "New destination" msgstr "Ceann-uidhe ùr" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210 msgid "Display locally" msgstr "Seall gu h-ionadail" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212 msgid "Transcoding Options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213 msgid "Select and choose transcoding options" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214 msgid "Activate Transcoding" msgstr "Cuir gu dol an tar-chòdachadh" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215 msgid "Option Setup" msgstr "Suidheachadh nan roghainnean" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216 msgid "Set up any additional options for streaming" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Roghainnean eile" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Sruthaich a h-uile sruth bunasach" #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219 msgid "Generated stream output string" msgstr "Sreath às-chur an t-srutha air a ghintinn" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428 msgid " %" msgstr " %" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Output module:" msgstr "Mòideal an às-chuir:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Cleachd S/PDIF ma bhios e ri làimh" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Effects" msgstr "Èifeachdan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436 msgid "Visualization:" msgstr "Fir chlis:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Enable Time-Stretching audio" msgstr "Cuir an comas sìneadh-ama dhen fhuaim" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438 msgid "Dolby Surround:" msgstr "Dolby Surround:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Replay gain mode:" msgstr "Modh tarbhachd na h-ath-chluich:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Buaidh headphone surround" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Normalize volume to:" msgstr "Àbhaistich àirde na fuaime gu:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Tracks" msgstr "Tracaichean" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443 msgid "Preferred audio language:" msgstr "An cànan as fhearr leat airson fuaim:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm" msgstr "Cuir a-null stats na chluich mi gu Last.fm" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347 msgid "x264 profile and level selection" msgstr "Taghadh pròifil is leibheal x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348 msgid "x264 preset and tuning selection" msgstr "Taghadh ro-sheata is gleusadh x264" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Hardware-accelerated decoding" msgstr "Dì-chòdachadh \"hardware accelerated\"" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter" msgstr "Gearr leum thairis air criathrag dì-bhlocaidh H.264 in-loop" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Video quality post-processing level" msgstr "Ìre càileachd de video airson pròiseasadh an dèidh làimh" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Optical drive" msgstr "Draibh lèirsinneach" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353 msgid "Default optical device" msgstr "An t-uidheam lèirsinneach bunasach" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357 msgid "Damaged or incomplete AVI file" msgstr "Faidhle AVI air a mhilleadh no neo-iomlan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360 msgid "HTTP proxy URL" msgstr "URL a' phrogsaidh HTTP" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361 msgid "HTTP (default)" msgstr "HTTP (bun-roghainn)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362 msgid "RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP seach RTSP (TCP)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363 msgid "Live555 stream transport" msgstr "Còmhdail sruth Live555" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364 msgid "Default caching policy" msgstr "Poileasaidh bunaiteach an tasgadain" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Menus language:" msgstr "Cànan nan clàr-taice:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531 msgid "Look and feel" msgstr "Coltas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532 msgid "Use custom skin" msgstr "Cleachd craiceann gnàthaichte" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "Seo an eadar-aghaidh bhunaiteach aig VLC, leis a choltas tùsail air." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536 msgid "Use native style" msgstr "Cleachd an stoidhle thùsail" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537 msgid "Resize interface to video size" msgstr "Meud na h-eadar-aghaidh a-rèir meud a' video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Show controls in full screen mode" msgstr "Seall na h-uidheaman-smachd sa mhodh làn-sgrìn" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Pause playback when minimized" msgstr "Cuir a' chluich 'na stad nuair a bhios e lùghdaichte" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540 msgid "Show media change popup:" msgstr "Seall priob-uinneag atharrachadh a' mheadhain:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541 msgid "Start in minimal view mode" msgstr "Tòisich sa mhodh lùghdaichte" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Force window style:" msgstr "Èignich stoidhle na h-uinneige:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Amalaich a' video san eadar-aghaidh" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544 msgid "Show systray icon" msgstr "Seall ìomhaigheag ann an treighe an t-siostaim" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546 #, fuzzy msgid "Auto raising the interface:" msgstr "" "Tha thu a' cleachdadh eadar-aghaidh Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547 msgid "Skin resource file:" msgstr "Faidhle goireas a' chraicinn:" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549 msgid "Playlist and Instances" msgstr "An liosta-chluich agus ionstansan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Allow only one instance" msgstr "Ceadaich aon ionstans a-mhàin" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553 msgid "Pause on the last frame of a video" msgstr "Cuir 'na stad san fhrèam mu dheireadh de video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557 msgid "Every " msgstr "Gach " #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "Sgar faclan le | (as aonais beàrn)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562 msgid "Save recently played items" msgstr "Sàbhail na chluicheadh o chionn goirid" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563 msgid "Activate updates notifier" msgstr "Cuir an gnìomh caismeachdan mu ùrachaidhean" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565 msgid "Operating System Integration" msgstr "Filleadh a-steach san t-siostam-obrachaidh" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566 msgid "File extensions association" msgstr "Na dàimhean aig leudachain nam faidhle" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567 msgid "Set up associations..." msgstr "Suidhich dàimhean..." #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)" msgstr "Cuir an comas On Screen Display (OSD)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292 msgid "Show media title on video start" msgstr "Seall tiotal a' mheadhain nuair a thòisicheas video" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294 msgid "Enable subtitles" msgstr "Cuir na fo-thiotalan an comas" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295 msgid "Subtitle Language" msgstr "Cànan nam fo-thiotalan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Default encoding" msgstr "An còdachadh bunaiteach" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Subtitle effects" msgstr "Èifeachdan nam fo-thiotalan" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304 msgid "Add a shadow" msgstr "Cuir sgàil ris" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285 msgid " px" msgstr " px" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307 msgid "Add a background" msgstr "Cuir cùlaibh ris" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315 #, fuzzy msgid "O&utput" msgstr "Às-chur" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316 msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Às-chur video luathaichte (tar-chòmhdachadh)" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 msgid "Display device" msgstr "Uidheam taisbeanaidh" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321 msgid "KVA" msgstr "KVA" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Èignich co-mheas an deilbh" #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332 msgid "vlc-snap" msgstr "vlc-snap" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171 msgid "Stuff" msgstr "Stuth" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173 msgid "Edit settings" msgstr "Roghainnean deasachaidh" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174 msgid "Control" msgstr "Uidheam-smachd" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175 msgid "Run manually" msgstr "Ruith a làimh" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176 msgid "Setup schedule" msgstr "Suidhich sgeideal" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177 msgid "Run on schedule" msgstr "Ruith a-rèir an sgeideil" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178 msgid "Status" msgstr "Staid" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182 msgid "Prev" msgstr "Air ais" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183 msgid "Add Input" msgstr "Cuir ion-chur ris" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184 msgid "Edit Input" msgstr "Deasaich an t-ion-chur" #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185 msgid "Clear List" msgstr "Falamhaich an liosta" #: modules/gui/qt/ui/update.h:148 msgid "Check for VLC updates" msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean VLC" #: modules/gui/qt/ui/update.h:149 msgid "Launching an update request..." msgstr "A' cur air bhog iarrtas airson ùrachadh..." #: modules/gui/qt/ui/update.h:150 msgid "Do you want to download it?" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228 msgid "Essential" msgstr "Riatanach" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251 msgid ">HHHHHH;#" msgstr ">HHHHHH;#" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243 msgid "Negate colors" msgstr "Rach as àicheadh nan dath" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256 msgid "Colors" msgstr "Dathan" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Sùm eadar-ghnìomhach" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263 msgid "Angle" msgstr "Ceàrn" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287 msgid "..." msgstr "..." #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275 msgid "full" msgstr "slàn" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277 msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281 msgid "Logo erase" msgstr "Dubh às an suaicheantas" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289 msgid "Anaglyph 3D" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294 msgid "Motion detect" msgstr "Mothachadh do ghluasad" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295 msgid "Spatial blur" msgstr "Sgleò spatial" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299 msgid "Anti-Flickering" msgstr "Anti-Flickering" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300 msgid "Soften" msgstr "Sèimhich" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301 msgid "Denoiser" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302 msgid "Spatial luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303 msgid "Temporal luma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304 msgid "Spatial chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305 msgid "Temporal chroma strength" msgstr "" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286 msgid "VLM configurator" msgstr "Rèitichear VLM" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Tionndadh Media Manager" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290 msgid "Input:" msgstr "Ion-chur:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291 msgid "Select Input" msgstr "Tagh ion-chur" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292 msgid "Output:" msgstr "Às-chur:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293 msgid "Select Output" msgstr "Tagh às-chur" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294 msgid "Time Control" msgstr "Uidheam-smachd an ama" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295 msgid "Mux Control" msgstr "Uidheam-smachd Mux" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297 msgid "AAAA; " msgstr "AAAA; " #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302 msgid "Media Manager List" msgstr "Liosta Media Manager" #, fuzzy #~ msgid "Capture region heigh" #~ msgstr "&An t-inneal glacaidh" #~ msgid "Always &on Top" #~ msgstr "Air &uachdar an-còmhnaidh" #, fuzzy #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Foillidheachd àrd" #, fuzzy #~ msgid "YouTube Start Time" #~ msgstr "Àm tòiseachaidh" #, fuzzy #~ msgid "iTunes Account ID" #~ msgstr "Còd-dùthcha an tiùnair" #, fuzzy #~ msgid "Disable lua" #~ msgstr "Cuir à comas" #~ msgid "Display resolution" #~ msgstr "An dùmhlachd-bhreacaidh" #~ msgid "VLC can't recognize the input's format" #~ msgstr "Chan aithnich VLC fòrmat an ion-chuir" #~ msgid "" #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh a-mach dè fòrmat a tha air \"%s\". Thoir " #~ "sùil air an loga airson mion-fhiosrachadh." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Seòladaireachd" #~ msgid "Turn off all warning and information messages." #~ msgstr "Cuir dheth gach rabhadh is teachdaireachd fiosrachaidh." #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" #~ msgstr "An t-ùghdarras teisteanais HTTP/TLS" #~ msgid "%ld B" #~ msgstr "%ld B" #~ msgid "Downloading ..." #~ msgstr "'Ga luchdadh a-nuas ..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "'Ga luchdadh a-nuas... %s/%s - %.1f%% deiseil" #~ msgid "BD" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Blu-ray Disc Input" #~ msgstr "Ion-chur diosga Blu-ray" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Rèitich" #~ msgid "Do not sort the items." #~ msgstr "Na seòrsaich na nithean." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Ainm-cleachdaiche FTP" #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Facal-faire FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Am facal-faire a thèid a chleachdadh airson a' cheangail." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Chaidh am facal-faire agad a dhiùltadh." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "" #~ "Rinn thu oidhirp ceangal ris an fhrithealaiche ach chaidh do dhiùltadh." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Ion-chur GnomeVFS" #~ msgid "Forward Cookies" #~ msgstr "Sìn briosgaidean air adhart" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Ainm-cleachdaiche RTSP" #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Facal-faire RTSP" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Seanailean fuaime" #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Ion-phortaichear Google Video Playlist" #~ msgid "ZPL playlist import" #~ msgstr "Ion-phortadh de liosta-chluich ZPL" #~ msgid "VLC media player Help" #~ msgstr "Taic le cluicheadair mheadhanan VLC" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Taghadh mì-dhligheach" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Feumaidh tu dà chomharra-leabhair a thaghadh." #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh an sruth a bhith a' dol no 'na stad mus obraich na comharran-" #~ "leabhair." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Cuir" #~ msgid "Click to mute or unmute the audio." #~ msgstr "Briog air gus an fhuaim a mhùchadh no a tilleadh." #~ msgid "Hide no user action dialogs" #~ msgstr "Na falaich gin a chòmraidhean gnìomhachd chleachdaichean" #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "(chan eil dad 'ga chluich)" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Draoidh sruthaidh/às-phortaidh..." #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "LeughMi / CÀBHA..." #~ msgid "No device is selected" #~ msgstr "Chan eil uidheam air a thaghadh" #~ msgid "" #~ "No device is selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Cha deach uidheam a thaghadh.\n" #~ "\n" #~ "Tagh uidheam a tha ri fhaighinn sa chlàr-taice gu h-àrd.\n" #~ msgid "" #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen " #~ "contents." #~ msgstr "" #~ "Leigidh seo leat na tha air an sgrìn an-dràsta a shàbhaladh, a shruthadh " #~ "no a thaisbeanadh." #~ msgid "Current channel:" #~ msgstr "An t-seanail làithreach:" #~ msgid "Previous Channel" #~ msgstr "An t-seanail làithreach" #~ msgid "Next Channel" #~ msgstr "An ath sheanail" #~ msgid "Retrieving Channel Info..." #~ msgstr "A' faighinn fiosrachadh na seanail..." #~ msgid "EyeTV is not launched" #~ msgstr "Cha deach EyeTV a chur gu dol" #~ msgid "" #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n" #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dha VLC ceangal ri EyeTV.\n" #~ "Dèan cinnteach gun do stàlaich thu am plugan EyeTV aig VLC." #~ msgid "Launch EyeTV now" #~ msgstr "Cuir gu dol EyeTV an-dràsta" #~ msgid "Download Plugin" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas am plugan" #~ msgid "Composite input" #~ msgstr "Ion-chur co-dhèanta" #~ msgid "S-Video input" #~ msgstr "Ion-chur S-Video" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Sruthadh/Sàbhaladh:" #~ msgid "Download Cover Art" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas ealain còmhdachaidh" #~ msgid "Fetch Meta Data" #~ msgstr "Faigh am meta data" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Seòrsaich an nòd a-rèir an ainm" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Seòrsaich an nòd a-rèir an ùghdair" #~ msgid "Meta-information" #~ msgstr "Meata-fhiosrachadh" #~ msgid "Show Fullscreen Controller" #~ msgstr "Seall uidheam-smachd làn-sgrìn" #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 Video codec (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "OGG agus RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 Video codec (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "OGG agus RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 Video codec (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, MP4, OGG agus RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "A' chiad tionndadh de DivX (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "is OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "An dàrna tionndadh de DivX (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "is OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "An treas tionndadh de DivX (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, ASF " #~ "is OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF is OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF is OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Codec caochaige (na tar-chòdaich, gabhaidh seo a chleachdadh le gach " #~ "fòrmat capsaileachaidh)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Am fòrmat fuaim MPEG bunaiteach (1/2) (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, " #~ "MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG agus RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "Breath fuaime MPEG 3 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG agus RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "" #~ "Fòrmat fuaime airson MPEG4 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG TS is MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Fòrmat fuaime DVD 3 (gabhaidh a chleachdadh le MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF, OGG agus RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "'S e codec fuaime saor an-asgaidh an tha ann am Vorbis (gabhaidh a " #~ "chleachdadh le OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "'S e codec fuaime gun chall a tha ann am FLAC (gabhaidh a chleachdadh le " #~ "OGG is RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Codec fuaime saor an-asgaidh airson dùmhlachadh gutha (gabhaidh a " #~ "chleachdadh le OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "" #~ "Buill-shampaill fuaime gun dùmhlachadh (gabhaidh a chleachdadh le WAV)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Sruth prògraim MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Sruth còmhdhalach MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Fòrmat MPEG 1" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Cuir a-steach seòladh a' choimpiutair a thèid a shruthadh thuige." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Cleachd seo gus a shruthadh gu aon choimpiutair." #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Draoidh sruthaidh/tar-chòdachaidh" #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Sruthaich gu lìonra" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Tar-chòdaich/Sàbhail ann am faidhle" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Tagh an sruth ion-chuir an-seo." #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Nì a tha air an liosta-chluich mu thràth" #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Às-tharraing leth-phàirteach" #~ msgid "From" #~ msgstr "O" #~ msgid "To" #~ msgstr "Gu" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Dòigh sruthaidh" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Tar-chòdaich fuaim" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Tar-chòdaich video" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Fòrmat capsaileachaidh" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Roghainnean sruthaidh a bharrachd" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut grunn pharamadairean sruthaidh eile a shuidheachadh air " #~ "an duilleag seo." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Cluich ionadail" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Cuir fo-thiotalan ris a' video tar-chòdaichte" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Roghainnean tar-chòdachaidh a bharrachd" #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut grunn pharamadairean tar-chòdachaidh eile a shuidheachadh " #~ "air an duilleag seo." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Tagh am faidhle san dèid a shàbhaladh" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Gearr-chunntas" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Fòrmat capsaileachaidh" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Sàbhail am faidhle ann an" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Gabh a-steach na fo-thiotalan" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Cha deach ion-chur a thaghadh" #~ msgid "" #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" #~ "\n" #~ "Choose one before going to the next page." #~ msgstr "" #~ "Cha deach sruth ùr no nì dligheach air an liosta-chluich a thaghadh.\n" #~ "\n" #~ "Tagh aonan mus dèid thu air adhart dhan ath-dhuilleag." #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Chan e ceann-uidhe dligheach a tha ann" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Tagh an t-eòlaire san dèid a shàbhaladh" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Cha deach pasgan a thaghadh" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu eòlaire a thaghadh san dèid na faidhlichean a shàbhaladh." #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Feumaidh tu faidhle a thaghadh san dèid an sruth a shàbhaladh." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Crìochnaich" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i nithean" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tha" #~ msgid "no" #~ msgstr "chan eil" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "tha: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Tagh an codec fuaime agad. Briog air gin dhiubh airson barrachd " #~ "fiosrachaidh." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Tagh an codec video agad. Briog air gin dhiubh airson barrachd " #~ "fiosrachaidh." #~ msgid "A->B Loop" #~ msgstr "Lùb A->B" #~ msgid "T&ools" #~ msgstr "I&nnealan" #~ msgid "&Decrease Volume" #~ msgstr "Ìslich àir&de na fuaime" #~ msgid "&Save To Playlist" #~ msgstr "&Sàbhail air an liosta-chluich" #~ msgid "Local drives" #~ msgstr "Draibhean ionadail" #~ msgid "Preferred Width" #~ msgstr "An leud as fhearr leat" #~ msgid "Buffer Size (Seconds)" #~ msgstr "Meud a' bhufair (ann an diogan)" #~ msgid "DASH" #~ msgstr "DASH" #~ msgid "Smooth Streaming" #~ msgstr "Sruthadh rèidh" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Iris" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Duilleag" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Ràgh" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Seòrsa an uidheim" #~ msgid "AtmoWin Software" #~ msgstr "Bathar-bog AtmoWin" #~ msgid "Classic AtmoLight" #~ msgstr "Classic AtmoLight" #~ msgid "Quattro AtmoLight" #~ msgstr "Quattro AtmoLight" #~ msgid "DMX" #~ msgstr "DMX" #~ msgid "MoMoLight" #~ msgstr "MoMoLight" #~ msgid "fnordlicht" #~ msgstr "fnordlicht" #~ msgid "Edge weightning" #~ msgstr "Edge weightning" #~ msgid "Darkness limit" #~ msgstr "Crìoch na doilleireachd" #~ msgid "Filter length (ms)" #~ msgstr "Faid na criathraige (ms)" #~ msgid "Filter smoothness (%)" #~ msgstr "Mìnead na criathraige (%)" #~ msgid "AtmoLight" #~ msgstr "AtmoLight" #~ msgid "Black Slot" #~ msgstr "Slot dubh" #~ msgid "Output Color Filtermode" #~ msgstr "Modh criathradh dath an às-chuir" #~ msgid "Brightness (%)" #~ msgstr "Soilleireachd (%)" #~ msgid "Mark analyzed Pixels" #~ msgstr "Comharraich pixels a chaidh a sgrùdadh" #~ msgid "Filter threshold (%)" #~ msgstr "Stairsneach na criathraige (%)" #~ msgid "MKV" #~ msgstr "MKV" #~ msgid "FLV" #~ msgstr "FLV" #~ msgid "" #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " #~ "multicast UDP or RTP." #~ msgstr "" #~ "Tha SAP 'na dhòigh gus sruthan (a tha 'gan cur le ioma-chraoladh UDP no " #~ "RTO) a nochdadh gu poblach." #~ msgid "" #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme " #~ "care!" #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut chuid dhe na gleusan luathachadh a' CPU a chur à comas an-" #~ "seo. Bidh air d' fhaiceall!" #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules." #~ msgstr "" #~ "Tha buaidh aig na roghainnean seo air na mòidealan cruth-atharrachadh " #~ "Chroma." #~ msgid "There is no help available for these modules." #~ msgstr "Chan eil cobhair ri fhaighinn airson nam mòidealan seo." #~ msgid "" #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Tha roghainnean ri fhaighinn ach tha iad falaichte. Thoir sùil air na " #~ "roghainnean adhartach air an son." #~ msgid "" #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image " #~ "should be magnified." #~ msgstr "" #~ "Meudaich pàirt dhen video. 'S urrainn dhut taghadh dè pàirt dhen dealbh a " #~ "thèid a chur am meud." #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect" #~ msgstr "Èifeachd cam-chumadh video \"Tuinn\"" #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect" #~ msgstr "Èifeachd cam-chumadh video \"uachdar uisge\"" #~ msgid "Image colors inversion" #~ msgstr "Tionndadh dathan an deilbh" #~ msgid "Split the image to make an image wall" #~ msgstr "Sgoilt an dealbh gus balla dhealbhan a dhèanamh" #~ msgid "" #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" #~ "The video gets split in parts that you must sort." #~ msgstr "" #~ "Cruthaich mìrean measgaichte leis a' video.\n" #~ "Thèid a' video a sgoltadh ann am pìosan beaga a dh'fheumas tu seòrsachadh." #~ msgid "" #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" #~ "Try changing the various settings for different effects" #~ msgstr "" #~ "Èifeachd mì-dhealbhadh video \"mothachadh do dh'oirean\".\n" #~ "Feuch na diofar roghainnean a chum èifeachdan eadar-dhealaichte" #~ msgid "" #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Èifeachd \"mothachadh do dhathan\". Thèid an dealbh gu lèir a thionndadh " #~ "'na dhealbh dubh is geal ach a-mhàin na dathan a thaghas tu sna " #~ "roghainnean." #~ msgid "This will force a mono audio output." #~ msgstr "Èignichidh seo às-chur fuaime mono." #~ msgid "" #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to " #~ "1024." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut àirde bhunaitach na fuaime a chum as-chuir a thaghadh an-" #~ "se mar rainse eadar 0 is 1024." #~ msgid "" #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range " #~ "from 0 to 1024." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut na ceuman air an dèid an fhuaim a chur air gleus " #~ "atharrachadh an-seo mar rainse eadar 0 is 1024." #~ msgid "" #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut tricead às-chur na fuaime èigneachadh an-seo. Tha 0 (gun " #~ "sònrachadh), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 agus 8000 'nan " #~ "luachan cumanta." #~ msgid "Raise the interface above all other windows." #~ msgstr "Àrdaich an eadar-aghaidh os cionn gach uinneig eile." #~ msgid "Lower the interface below all other windows." #~ msgstr "Ìslich an eadar-aghaidh fo gach uinneag eile." #~ msgid "Display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Seall an clàr-taice OSD air uachdar às-chur a' video" #~ msgid "Do not display OSD menu on video output" #~ msgstr "Na seall an clàr-taice OSD air às-chur a' video" #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output" #~ msgstr "Na seall an clàr-taice OSD air uachdar às-chur a' video" #~ msgid "Highlight widget on the right" #~ msgstr "Soillsich am widget air an taobh deas" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" #~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget air an taobh deas" #~ msgid "Highlight widget on the left" #~ msgstr "Soillsich am widget air an taobh chlì" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" #~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget air an taobh chlì" #~ msgid "Highlight widget on top" #~ msgstr "Soillsich am widget os a chionn" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" #~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget os a chionn" #~ msgid "Highlight widget below" #~ msgstr "Soillsich am widget foidhe" #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" #~ msgstr "Gluais soillseachadh clàr-taice OSD dhan widget foidhe" #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghar am widget làithreach, thèid an gnìomh co-cheangailte a " #~ "dhèanamh." #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" #~ msgstr "Kalaallisut (Graolannais)" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "Capture format (default s16l)" #~ msgstr "Fòrmat a' ghlacaidh ('s e s16l a' bhun-roghainn)" #~ msgid "PCM U8" #~ msgstr "PCM U8" #~ msgid "PCM S8" #~ msgstr "PCM S8" #~ msgid "PCM U16 LE" #~ msgstr "PCM U16 LE" #~ msgid "PCM S16 LE" #~ msgstr "PCM S16 LE" #~ msgid "PCM U16 BE" #~ msgstr "PCM U16 BE" #~ msgid "PCM S16 BE" #~ msgstr "PCM S16 BE" #~ msgid "PCM U24 LE" #~ msgstr "PCM U24 LE" #~ msgid "PCM S24 LE" #~ msgstr "PCM S24 LE" #~ msgid "PCM U24 BE" #~ msgstr "PCM U24 BE" #~ msgid "PCM S24 BE" #~ msgstr "PCM S24 BE" #~ msgid "PCM U32 LE" #~ msgstr "PCM U32 LE" #~ msgid "PCM S32 LE" #~ msgstr "PCM S32 LE" #~ msgid "PCM U32 BE" #~ msgstr "PCM U32 BE" #~ msgid "PCM S32 BE" #~ msgstr "PCM S32 BE" #~ msgid "PCM F32 LE" #~ msgstr "PCM F32 LE" #~ msgid "PCM F32 BE" #~ msgstr "PCM F32 BE" #~ msgid "PCM F64 LE" #~ msgstr "PCM F64 LE" #~ msgid "PCM F64 BE" #~ msgstr "PCM F64 BE" #~ msgid "BluRay" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap Crìostail" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." #~ msgstr "" #~ "Ainm faidhle dhen fhaidhle deilbh a chleachdar air tar-chòmhdachadh a' " #~ "bhufair fhrèamaichean." #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer." #~ msgstr "An teacsa a sheallar air tar-chòmhdachadh a' bhufair fhrèamaichean." #~ msgid "X coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Co-chomharra X an deilbh a chaidh a reandaradh" #~ msgid "Y coordinate of the rendered image" #~ msgstr "Co-chomharra Y an deilbh a chaidh a reandaradh" #~ msgid "Clear overlay framebuffer" #~ msgstr "Falamhaich tar-chòmhdachadh a' bhufair fhrèamaichean" #~ msgid "Render text or image" #~ msgstr "Dèan reandaradh air an teacsa no an dealbh" #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer." #~ msgstr "" #~ "Dèan reandaradh air an teacsa no an dealbh san tar-chòmhdachadh bhufair " #~ "làithreach." #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" #~ msgstr "Eadar-aghaidh tar-chòmhdachadh/osd bufair fhrèamaichean GNU/Linux" #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" #~ msgstr "Loga dì-bhugachaidh VLC (%s).rtfd" #~ msgid "Subscreen left:" #~ msgstr "Fo-sgrìn air an taobh chlì:" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Èigheach SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Èigheach RTSP" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Thoir an aire gun ath-shuidhich seo na roghainnean aig cluicheadair " #~ "mheadhanan VLC.\n" #~ "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #~ msgid "Password for HTTP Proxy" #~ msgstr "Am facal-faire airson progsaidh HTTP" #~ msgid "" #~ "Extend subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Leudaich faid nam fo-thiotalan leis an luach seo.\n" #~ "Tagh 0 gus seo a chur à comas." #~ msgid "" #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Iomadaich faid nam fo-thiotalan leis an luach seo.\n" #~ "Tagh 0 gus seo a chur à comas." #~ msgid "" #~ "Recalculate subtitles duration according\n" #~ "to their content and this value.\n" #~ "Set 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Ath-àireamhaich faid nam fo-thiotalan a-rèir\n" #~ "an cuid susbaint is an luach seo.\n" #~ "Tagh 0 gus a chur à comas." #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" #~ msgstr "" #~ "Às-chur video OpenGL as lugha airson Mac OS X (fosglaidh seo uinneag gun " #~ "iomallan)" #~ msgid " [Incoming]" #~ msgstr " [A' tighinn a-steach]" #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr " bytes ion-chuir air an leughadh : %8.0f KiB" #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr " bitrate an ion-chuir : %6.0f kb/s" #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" #~ msgstr " bytes demux air an leughadh : %8.0f KiB" #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr " bitrate demux : %6.0f kb/s" #~ msgid " video decoded : %<PRId64>" #~ msgstr " video air a dhì-chòdachadh : %<PRId64>" #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>" #~ msgstr " frèamaichean air an taisbeanadh : %<PRId64>" #~ msgid " frames lost : %<PRId64>" #~ msgstr " frèamaichean air an call : %<PRId64>" #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>" #~ msgstr " fuaim air a dhì-chòdachadh : %<PRId64>" #~ msgid " buffers played : %<PRId64>" #~ msgstr " bufaran air an cluich : %<PRId64>" #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>" #~ msgstr " bufaran air an call : %<PRId64>" #~ msgid " packets sent : %5i" #~ msgstr " pacaidean air an cur : %5i" #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB" #~ msgstr " bytes air an cur : %8.0f KiB" #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" #~ msgstr " bitrate a' chuir : %6.0f kb/s" #~ msgid "TV (digital)" #~ msgstr "TBh (digiteach)" #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \"" #~ msgstr "" #~ "Rabhadh: chaidh an iuchair sin a cheangal ris na leanas mu thràth: \"" #~ msgid "" #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any " #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n" #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias " #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n" #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent " #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n" #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following " #~ "options:</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p><b>Cha</b> chruinnich 's <b>cha</b> chuir <i>cluicheadair mheadhanan " #~ "VLC</i> fiosrachadh mu do chleachdadh dheth, fiù feadhainn gun urra.</p>\n" #~ "<p>Ge-tà, dh'fhaoidte gun dèan e ceangal ris an eadar-lìon ach an urrainn " #~ "dha <b>fiosrachadh mu mheadhanan</b> a shealltainn no <b>ùrrachadh</b> a " #~ "lorg.</p>\n" #~ "<p>Feumaidh <i>VideoLAN</i> (na h-ùghdaran) cead follaiseach uat mus dèan " #~ "am bathar-bog seo ceangal ris an eadar-lìon.</p>\n" #~ "<p>Cuir cromag ris na roghainnean a leanas a-rèir do thoil fhèin:</p>\n" #~ msgid "" #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can " #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even " #~ "more!\n" #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " #~ "platform.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tha cluicheadair mheadhanan VLC 'na chluicheadair, còdaichear is " #~ "sruthaiche saor an-asgaidh a tha comasach air faidhlichean, CDs, DVDs, " #~ "sruthain-lìn, cairtean-glacaidh is mòran a bharrachd a leughadh!\n" #~ "Tha VLC a' cleachdadh a chuid codecs fhèin agus obraichidh e cha mhòr air " #~ "gach ùrlar air a bheil fèill mhòr.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This version of VLC was compiled by:\n" #~ " " #~ msgstr "Chaidh an tionndadh seo de VLC a thrusadh le:" #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n" #~ msgstr " le sgioba VideoLAN.\n" #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" #~ msgstr "" #~ "Cuir a-steach an URL no an t-slighe dhan mheadhan a tha thu airson cluich" #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?" #~ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an sruth a chruthachadh?" #~ msgid "" #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users " #~ "and the following people (and the missing ones...) for their " #~ "collaboration to create the best free software." #~ msgstr "" #~ "Bu toigh leinn taing a thoirt dhan a' choimhearsnachd VLC gu lèir, " #~ "muinntir nan deuchainnean, an luchd-cleachdaidh againn agus na daoine a " #~ "leanas (agus càch nach eil air ainmeachadh...) airson na chum iad rinn de " #~ "thaic a' cruthachadh gràinne-mullaich nam prògraman." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n" #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n" #~ "p > span { color: #838383; }\n" #~ "</style></head><body>\n" #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n" #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n" #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n" #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n" #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>" #~ msgid "00000; " #~ msgstr "00000; " #~ msgid "Error when sending the Crash Report" #~ msgstr "Thachair mearachd nuair a chuir sinn aithisg an tuislidh" #~ msgid "Advance of audio over video:" #~ msgstr "Adhartas dhen fhuaim thairis air a' video:" #~ msgid "No suitable decoder module" #~ msgstr "Chan eil mòideal dì-chòdachaidh freagarrach ann" #~ msgid "" #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " #~ "there is no way for you to fix this." #~ msgstr "" #~ "Chan eil VLC a' cur taic ris an fhòrmat fhuaime no video \"%4.4s\". Gu mì-" #~ "fhortanach, chan eil dòigh ann air an urrainn dhutsa sin a chàradh." #~ msgid "Choose how album art will be downloaded." #~ msgstr "Cuir romhad mar a thèid ealain albaman a luchdadh a-nuas." #~ msgid "When track starts playing" #~ msgstr "Nuair a thòisicheas traca air cluich" #~ msgid "As soon as track is added" #~ msgstr "Cho luath 's a chuirear traca ris" #~ msgid "FFmpeg" #~ msgstr "FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg access" #~ msgstr "Inntrigeadh FFmpeg" #~ msgid "Don't Send" #~ msgstr "Na cuir" #~ msgid "VLC crashed previously" #~ msgstr "Thuislich VLC roimhe" #~ msgid "" #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" #~ "\n" #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " #~ "URL of a network stream, ..." #~ msgstr "" #~ "A bheil thu airson mion-fhiosrachadh mun tuisleadh a chur gu sgioba " #~ "leasachadh VLC?\n" #~ "\n" #~ "Ma thogras tu, cuir a-steach beagan fiosrachaidh mu na thachair mus do " #~ "thuislich VLC agus fiosrachadh cuideachail eile mar ceangal far am faigh " #~ "sinn faidhle sampaill no URL de shruth lìonraidh..." #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." #~ msgstr "" #~ "Tha mi a' toirt cead dhuibh fios a leigeil dhomh mun aithisg bhuga seo." #~ msgid "" #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Cha dèid a chur a-null ach am post-d bunaiteach agad, as aonais " #~ "fiosrachaidh sam bith eile." #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Cha deach loga nan tuislidhean a lorg" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Cha do lorg sinn sgeul air tuisleadh sam bith." #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." #~ msgstr "Tagh an t-às-chur video as fhearr leat an-seo 's rèitich e." #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." #~ msgstr "" #~ "Bheir na mòidealan seo foincseanan lìonraidh do gach pàirt eile de VLC." #~ msgid "Dialog providers can be configured here." #~ msgstr "'S urrainn dhut solaraichean nan còmhradh a rèiteachadh an-seo." #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitle type or file name." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut giùlan demuxer nam fo-thiotalan èigneachadh an-seo, mar " #~ "eisimpleir le bhith a' suidheachadh seòrsa nam fo-thiotalan no ainm an " #~ "fhaidhle an-seo." #, fuzzy #~ msgid "Manual download only" #~ msgstr "Poileasaidh a chum luchdadh a-nuas ealain albaman" #~ msgid "Album art download policy" #~ msgstr "Poileasaidh a chum luchdadh a-nuas ealain albaman" #, fuzzy #~ msgid "Album art download policy:" #~ msgstr "Poileasaidh a chum luchdadh a-nuas ealain albaman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " #~ "example by setting the subtitles type or file name." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut giùlan demuxer nam fo-thiotalan èigneachadh an-seo, mar " #~ "eisimpleir le bhith a' suidheachadh seòrsa nam fo-thiotalan no ainm an " #~ "fhaidhle an-seo." #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Clàir-thaice DVD" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Bun-tomhas a' video" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Tiotal" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track added" #~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Save this Log..." #~ msgstr "&Sàbhail mar..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" #~ msgstr "" #~ "Cha deach %u mhòideal a shealltainn a chionn 's nach eil aca ach " #~ "roghainnean adhartach.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." #~ msgstr "Na roghainnean coitcheann airson mòidealan às-chur fuaime." #, fuzzy #~ msgid "Album art policy" #~ msgstr "Tarbhachd cluich an albaim" #, fuzzy #~ msgid "Load Media Library" #~ msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan" #, fuzzy #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" #~ msgstr "" #~ "Chan eil leabharlann dì-chòdachadh BD+ an t-siostaim agad ag obair. Saoil " #~ "a bheil rèiteachadh a dhìth?" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Rach gu àm" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Fosgail diosga..." #, fuzzy #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" #~ msgstr "Cuir 'na stad" #, fuzzy #~ msgid "Open BDMV folder" #~ msgstr "Fosgail pasgan" #, fuzzy #~ msgid "Output module" #~ msgstr "Mòideal an às-chuir" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Cothromaiche" #, fuzzy #~ msgid "Automatically retrieve media infos" #~ msgstr "Ro-pharsaich faidhlichean gu fèin-obrachail" #, fuzzy #~ msgid "Get more extensions from" #~ msgstr "Ath-luchdaich na leudachain" #, fuzzy #~ msgid "Under the Video" #~ msgstr "Os cionn a' video" #, fuzzy #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "C&obhair" #, fuzzy #~ msgid "Configure Media Library" #~ msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles/OSD" #~ msgstr "Fo-thiotalan / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." #~ msgstr "" #~ "Roghainnean airson dì-chòdaichearan is còdaichearan fho-thiotalan, " #~ "teletext is CC." #, fuzzy #~ msgid "General Input" #~ msgstr "Coitcheann" #, fuzzy #~ msgid "Chroma modules settings" #~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video" #, fuzzy #~ msgid "Packetizer modules settings" #~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video" #, fuzzy #~ msgid "Encoders settings" #~ msgstr "Roghainnean deasachaidh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." #~ msgstr "Na roghainnean coitcheann airson mòidealan às-chur fuaime." #, fuzzy #~ msgid "Dialog providers settings" #~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle demuxer settings" #~ msgstr "Èifeachdan nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File..." #~ msgstr "Fosg&ail faidhle..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Comharran-leabhair" #, fuzzy #~ msgid "Fetch Information" #~ msgstr "Fiosrachadh mun &chodec" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Seòrsaich a-rèir" #, fuzzy #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Ath-chluich" #, fuzzy #~ msgid "Add to Media Library" #~ msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Open..." #~ msgstr "&Fosgladh faidhle adhartach..." #, fuzzy #~ msgid "Open Play&list..." #~ msgstr "Fosgail liosta-chluich..." #, fuzzy #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Criathragan srutha" #, fuzzy #~ msgid "Image clone" #~ msgstr "Dealbh" #, fuzzy #~ msgid "Clone the image" #~ msgstr "Clònaich criathrag a' video" #, fuzzy #~ msgid "Force mono audio" #~ msgstr "Èignich clò trom" #, fuzzy #~ msgid "Default audio volume" #~ msgstr "Cuimhnich àirde na fuaime" #, fuzzy #~ msgid "Audio output frequency (Hz)" #~ msgstr "Mòideal às-chur na fuaime" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualizations " #~ msgstr "Fir chlis fuaime" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track" #~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles track ID" #~ msgstr "ID traca nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Low definition (320 lines)" #~ msgstr "Deifinisean ìseal (360 loidhne)" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." #~ msgstr "Tagh an hotkey airson a dhol dhan làn-sgrìn no fhàgail." #, fuzzy #~ msgid "Increase scale factor." #~ msgstr "Cuir factar an sgèilidh an àirde" #, fuzzy #~ msgid "Decrease scale factor." #~ msgstr "Cuir factar an sgèilidh an lughad" #, fuzzy #~ msgid "Cycle through deinterlace modes." #~ msgstr "Cuairtich tro na modhan deinterlace" #, fuzzy #~ msgid "Show interface" #~ msgstr "Eadar-aghaidh Qt" #, fuzzy #~ msgid "Normal/Repeat/Loop" #~ msgstr "Àbhaisteach/Lùbadh/Ath-chluich" #, fuzzy #~ msgid "Select current widget" #~ msgstr "Ath-chluich an nì làithreach" #, fuzzy #~ msgid "Greek, Modern ()" #~ msgstr "Nua-Ghreugais" #, fuzzy #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal" #~ msgstr "Ogsatanais; Provençal" #, fuzzy #~ msgid "Aspect-ratio" #~ msgstr "Co-mheas an deilbh" #, fuzzy #~ msgid "GSM Audio" #~ msgstr "Fuaim" #, fuzzy #~ msgid "ALSA audio capture input" #~ msgstr "Glacadh fuaime ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc Input" #~ msgstr "Ion-chur diosga Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Bluray menus" #~ msgstr "Clàran-taice Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" #~ msgstr "" #~ "Cleachd clàran-taice Blu-ray. Ma tha seo à comas, tòisichidh am film sa " #~ "bhad." #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" #~ msgstr "Taic le diosga Blu-ray (libbluray)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh AACS ach " #~ "chan eil sin aig an t-siostam agad." #, fuzzy #~ msgid "BluRay Disc is corrupted." #~ msgstr "Tha an diosga Blu-ray coirbte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does " #~ "not have it." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh an diosga Blu-ray seo leabharlann airson dì-chòdachadh BD+ ach " #~ "chan eil sin aig an t-siostam agad." #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray error" #~ msgstr "Mearachd Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Gun ion-chur" #, fuzzy #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Liosta nan èifeachdan" #, fuzzy #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Àbhaisteach" #, fuzzy #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Clasaigeach" #, fuzzy #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Metadata a' chinn-là" #, fuzzy #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Soundtrack" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Ionnsramaideach" #, fuzzy #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Ionnsramaideach" #, fuzzy #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Roc sèimh" #, fuzzy #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid" #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the image" #~ msgstr "Trìd-shoilleireachd" #, fuzzy #~ msgid "Display on overlay framebuffer" #~ msgstr "Frèamaichean 'gan sealltainn" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Command+" #, fuzzy #~ msgid "Maemo hildon interface" #~ msgstr "Prìomh eadar-aghaidhean" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %@ with %@" #~ msgstr "Air a thrusadh le %s %s (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Automatically save the volume on exit" #~ msgstr "Luchdaich mòideal nan leudachan gu fèin-obrachail aig an toiseach" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second:" #~ msgstr "Frèamaichean gach diog" #, fuzzy #~ msgid "Subscreen top:" #~ msgstr "Fo-sgrìobh gu pod-chraoladh" #, fuzzy #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Gleusadh an deilbh" #, fuzzy #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Àirde a' mhogail" #, fuzzy #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Cleachd faidhle fho-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Co-thaobhadh a' video" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Ion-chur HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTML Playlist" #~ msgstr "Liosta-chluich HTML" #, fuzzy #~ msgid "General Audio Settings" #~ msgstr "Roghainnean coitcheann na fuaime" #, fuzzy #~ msgid "General Video Settings" #~ msgstr "Roghainnean coitcheann a' video" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD" #~ msgstr "Fo-thiotalan / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" #~ msgstr "Cuir an comas On Screen Display (OSD)" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs" #~ msgstr "Ion-chur/Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codec settings" #~ msgstr "Roghainnean ion-chuir ⁊ codec" #, fuzzy #~ msgid "Enable Audio" #~ msgstr "Cuir an fhuaim an comas" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Progsaidh HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Dath a' chruth-chlò" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Meud a' chruth-chlò" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle Languages" #~ msgstr "Cànan nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Subtitle Language" #~ msgstr "An cànan as fhearr leat airson fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Force Bold" #~ msgstr "Èignich clò trom" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Dath na h-oir-loidhne" #, fuzzy #~ msgid "Enable Video" #~ msgstr "Cuir video an comas" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle track syncronization:" #~ msgstr "Sioncronachadh traca na fuaime:" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles speed:" #~ msgstr "Fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles duration factor:" #~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Èigheach srutha" #, fuzzy #~ msgid " [Video Decoding]" #~ msgstr "Bearradh video" #, fuzzy #~ msgid " [Audio Decoding]" #~ msgstr "Roghainnean na fuaime" #, fuzzy #~ msgid " m Show/Hide metadata box" #~ msgstr " L Seall/Falaich bogsa nan teachdaireachd" #, fuzzy #~ msgid " Volume : %u%%" #~ msgstr "Àirde na fuaime: Mùch" #, fuzzy #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" #~ msgstr "" #~ "Am meadhan roimhe air an liosta-chluich, gearr leum air ais ma chumar e" #, fuzzy #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" #~ msgstr "" #~ "An ath-mheadhan air an liosta-chluich, gearr leum air adhart ma chumar e" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Seall/Falaich an liosta-chluich" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamp" #, fuzzy #~ msgid " dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Enable spatializer" #~ msgstr "Cuir an comas an spatializer" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Ainm an inneil fhuaime" #, fuzzy #~ msgid "Add to playlist" #~ msgstr "Cuir ris an liosta-chluich" #, fuzzy #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Falamhaich an liosta-chluich" #, fuzzy #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Sealladh" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Meadhan ─ Seall" #, fuzzy #~ msgid "List View" #~ msgstr "Meadhan ─ Seall" #, fuzzy #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey" #~ msgstr "Tagh gnìomh gus an hotkey ud atharrachadh:" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Hotkey" #, fuzzy #~ msgid "Press the new keys for " #~ msgstr "" #~ "Brùth iuchraichean ùra airson\n" #~ "\"%@\"" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles && OSD" #~ msgstr "Fo-thiotalan / OSD" #, fuzzy #~ msgid "Input && Codecs" #~ msgstr "Ion-chur/Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Allow downloading media information" #~ msgstr "Dèan briogadh dùbailte airson fiosrachadh mun mheadhan" #, fuzzy #~ msgid "Allow checking for VLC updates" #~ msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean VLC" #, fuzzy #~ msgid "Save and Continue" #~ msgstr "Lean air adhart" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Trusaiche: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) " #~ msgstr "Còir-lethbhreac" #, fuzzy #~ msgid "&Codec" #~ msgstr "Codec" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Iompaich" #, fuzzy #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "I&ompaich / Sàbhail" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Faidhle nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "I&nnealan" #, fuzzy #~ msgid "&Open (advanced)..." #~ msgstr "Fosg&ail faidhle..." #, fuzzy #~ msgid "Audio &Channels" #~ msgstr "Seanailean fuaime" #, fuzzy #~ msgid "&Subtitles Track" #~ msgstr "Traca nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "Seòladaireachd" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar" #~ msgstr "Ùraich cluicheadair mheadhanan VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Cluicheadair mheadhanan VLC" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs." #~ msgstr "Seall na roghainnean adhartach" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-ray" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ainm an fhaidhle" #, fuzzy #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Ràghan" #, fuzzy #~ msgid "width" #~ msgstr "Leud" #, fuzzy #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colbhan" #, fuzzy #~ msgid "height" #~ msgstr "Àirde" #, fuzzy #~ msgid "Preamp: " #~ msgstr "Preamp:" #, fuzzy #~ msgid "Licence" #~ msgstr "Ceadachas" #, fuzzy #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Ceann-uidhe" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Buidheann" #, fuzzy #~ msgid "Use GPU accelerated decoding" #~ msgstr "Dì-chòdachadh \"hardware accelerated\"" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Stàlaich" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode" #~ msgstr "Cuir nithean air an liosta-chluich ma bhios e sa mhodh aon-ionstans" #, fuzzy #~ msgid "Systray popup when minimized" #~ msgstr "Cuir a' chluich 'na stad nuair a bhios e lùghdaichte" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Language" #~ msgstr "Cànan nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Preferred subtitles language" #~ msgstr "An cànan as fhearr leat airson fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles effects" #~ msgstr "Èifeachdan nam fo-thiotalan" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Slot dubh" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters..." #~ msgstr "Faidhlichean video" #, fuzzy #~ msgid "Advance of subtitles over video:" #~ msgstr "Cuir na fo-thiotalan air uachdar a' video" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the subtitles:" #~ msgstr "Fosgail na fo-thiotalan"